\_sh v3.0 615 corpus text_unicode \_DateStampHasFourDigitYear \ref ALV021 \or m \tx Nąącáwa wąągiruwį́širawi. \mo \gl \ft They pinched our ears for that. \cm sentence shortened \dt 04/Aug/2008 \ref ALV039 \or \tx Wiiwéwįňegi wąąg(a)hogiką́nąkirawi. \mo \gl \ft They put it in our minds. \cm sentence was shortened \dt 23/Aug/2007 \ref ALV042a \or \tx Hota nąąxgų́xgųnąąk. \mo \gl \ft Some of them understand here and there. \cm sentence was shortened \dt 23/Aug/2007 \ref ALV042b \or \tx Teešge hoit’et’era roohą́xjį hakaráigąššąną. \mo \gl \ft I myself forgot a lot of (the Hocąk) language. \cm original sentence was shortened \dt 12/Dec/2007 \ref ALV051 \or \tx Wąągarujiswi yaareną. \mo \gl \ft I think we've fallen short of it. \cm original sentence was shortened \dt 23/Aug/2007 \ref AQ001 \or \tx Paara kuruxįkre! \mo \gl \ft Blow your nose! \dt 15/Feb/2007 \ref AQ002 \or \tx Wažątirera kuruxįk. \mo \gl \ft The car started making the kuruxįk sound. \dt 15/Feb/2007 \ref AQ003 \or \tx Waše pįįhį ’aare, mąąšją waše. \mo \gl \ft Speak quietly, you said it too loud (= strong). \cm *mąnįšjąxjį (BO) \dt 23/Aug/2007 \ref AQ004 \or \tx Hinųknąągre hišjara piripiris. \mo \gl \ft These women are wrinkled up. \dt 18/May/2007 \ref AQ005 \or \tx Kerepąnąhakewe nąga saacą(šąną) hįš’akgają, hįpiris. \mo \gl \ft When I turned 65 I wrinkled up. \dt 09/Jul/2008 \ref BLU016 \tx Haastįk gihíire wąąkšíkra nįgéšąną hoxatáp ’eeja nįge gihiire. \ft They used to pick blueberries here and there in the bush. \dt 30/Aug/2007 \ref BO001 \sb \tx Waacra ’ącganąkre! \mo \gl \ft Bring the boat to shore! \dt 22/Feb/2006 \ref BO002 \sb \tx Wa’įňą wa’ąnącu? \mo \gl \ft Did you lift out the blankets? \dt 18/Jun/2007 \ref BO003 \sb \tx Hirarutira ’ąąňącu? \mo \gl \ft Did you unload the wagon? \dt 18/Jun/2007 \ref BO004 \sb \tx Cookáxųnų́ga wąąk waxja hižą heré. \mo \gl \ft My younger grandfather is a funny man. \dt 23/Dec/2007 \ref BO005 \sb \tx Že’e nee hicooké xųnų́ haa. \mo \gl \ft He is my younger grandfather. \dt 10/Apr/2006 \ref BO006 \sb \tx Teejop ’eeja hahii. \mo \gl \ft I went to Madison. \dt 23/Jan/2006 \ref BO007 \sb \tx Hiira hįteekšąną. \mo \gl \ft I have a toothache/my tooth aches. \dt 13/Sep/2007 \ref BO008 \sb \tx Hiira ha’ųnį. \mo \gl \ft He finished the row. \dt 10/Apr/2006 \ref BO009 \sb \tx Xatapšiišik hižą ’eeja nąkra hiboacgux haiteną. \mo \gl \ft I cut through/across a thicket. \dt 25/Oct/2007 \ref BO010 \sb \tx Hąąhe te’e mąąnįąk’ų hiboakeweną. \mo \gl \ft Last night I was walking and I tripped/stumbled. \dt 07/Mar/2007 \ref BO011 \sb \tx Wašjįkįka ’eeja hibošoroc hihinąpšąną. \mo \gl \ft A little rabbit quickly came out of there. \dt 10/Apr/2006 \ref BO012 \sb \tx Caa hižą hagucwira tuuxak’oire xatap šiišikižą ’eeja nąkra hibošuruk hiire. \mo \gl \ft I was chasing a deer we shot and it ran through a dense thicket. \dt 20/Mar/2007 \pr check with BO again \cm CoL would say haxatap, she's not sure about hibošuruk, she'd say tuxeąk \cm CW has never heard hibošuruk \cm tuxakoire = I was chasing it, but... \pr prob. = ; hibošuruk (al of hiboxúruk) -> see cm; nąkra + hibošuruk + hire = run through ???? \ref BO013 \sb \tx Hoošuc hižą hiboazaną. \mo \gl \ft I speared a sucker. \pr check hoošuc; only hoosják = sucker in lex. (or isn't it the fish that' refered to here??) \dt 13/Jul/2007 \ref BO014 \sb \tx Yaat’at’a hanąąkwi’ų woruwįhociira hikinų hiboažapwiną. \mo \gl \ft We were talking and we accidentally passed by the store. \dt 17/Oct/2006 \ref BO015 \sb \tx Hicągeere yaa’ewiną. \mo \gl \ft We finally found it. \dt 10/Apr/2006 \ref BO016 \sb \tx Hicec ’eeja mįįnąkšąną. \mo \gl \ft It sits closeby. \dt 02/Jan/2008 \ref BO017 \sb \tx Nee coakere hajii. \mo \gl \ft I brought him along. \dt 23/Mar/2006 \ref BO018 \sb \tx Te’e hiragí? \mo \gl \ft Do you recognize this? \dt 10/Apr/2006 \ref BO019 \sb \tx Wažątíre jiikére híira higicgáną. \mo \gl \ft He tried/attempted to start the car. \dt 02/Jan/2008 \ref BO020 \sb \tx Caaną́ka haarí higiǧó tuutí. \mo \gl \ft I dragged that deer a long way. \dt 02/Jan/2008 \ref BO021 \sb \tx Hiráihoc? \mo \gl \ft Did you enjoy yourself? \dt 10/Apr/2006 \ref BO022 \sb \tx Nąągu ’eeja nųą́wąkšąną. \mo \gl \ft I ran on the road. \dt 16/Feb/2006 \ref BO023 \sb \tx Hąįnįxjį yaakįįga wąįcaǧi nįįsge. \mo \gl \ft Early in the morning when I wake up I am kind of temperamental. \dt 11/Sep/2007 \ref BO024 \sb \tx Wažą waakįra waną́joją́įsgairé. \mo \gl \ft My family is poor. \dt 10/Apr/2006 \ref BO025 \sb \tx Wiibohap hižą yaa’ųanąga haijapšąną ha’ųąja’ų nųųxra hibocgux haireną. \mo \gl \ft I used a rod and chipped away at the ice until I went through. \dt 06/Nov/2007 \ref BO026 \sb \tx Wigíhira hąąké yaa’énįną. \mo \gl \ft I can't find the berry rake. \dt 10/Apr/2006 \ref BO027 \sb \tx Mąąką́ horuwį́ ’eeja hija hahi. \mo \gl \ft I went to the drugstore (there). \dt 18/Dec/2007 \ref BO028 \sb \tx Mąąką́ruuc hižą waš’ųňąje? \mo \gl \ft Are you an NAC member? \dt 13/Sep/2007 \ref BO029 \sb \tx ’Aara gišiš hakį. \mo \gl \ft I broke my arm. \dt 10/Feb/2006 \ref BO030 \sb \tx ’Agakinąk haciwi. \mo \gl \ft We lived opposite each other. \dt 10/Apr/2006 \ref BO031 \sb \tx ’Agakikinąk mįįnąkire. \mo \gl \ft They're sitting opposite each other. \ed IH \dt 10/Apr/2006 \ref BO032 \sb \tx Ciinąkra nįį ’aageja mįįkšąną. \mo \gl \ft There is a village across the river. \dt 10/Apr/2006 \ref BO033 \sb \tx ’Aagi kikerere! \mo \gl \ft Be ready to go/Make yourself ready! \dt 15/Nov/2007 \ref BO034 \sb \tx ’Aaǧora gipąną hakį. \mo \gl \ft I banged the back of my head. \cm also: 'Aaǧora gipąną haa. \dt 15/May/2007 \ref BO035 \sb \tx ’Aaǧukura nįpąną. \mo \gl \ft Your armpit smells. \dt 30/Mar/2006 \ref BO036 \sb \tx ’Ahoišoro gišiš kįį. \mo \gl \ft He broke his right arm. \dt 10/Apr/2006 \ref BO037 \sb \tx ’Aa horusup ’eeja hįňųgagasšąną. \mo \gl \ft She scratched me on the forearm. \dt 14/Nov/2007 \ref BO038 \sb \tx ’Aa hoxetera hįteekšąną. \mo \gl \ft My upper arm aches/hurts. \dt 09/Feb/2006 \ref BO039 \sb \tx ’Aa hoxųnųňą hoit’ek hakį. \mo \gl \ft I bruised my forearm. \dt 02/Mar/2006 \ref BO040 \sb \tx ’Aa hoxųnųňą hųit’ekšąną. \mo \gl \ft My forearm is bruised. \dt 30/Mar/2006 \ref BO041 \sb \tx ’Oozira rukjųhakį. \mo \gl \ft I twisted my wrist. \dt 13/Feb/2006 \ref BO042 \sb \tx ’Aahúra saagraire. \mo \gl \ft He has fast wings. \dt 20/Mar/2007 \cm without ra -> it can mean many, with ra-> one e.g. bird \cm sentence corrected by MC, could refer tro anything with wings \cm 'aahu hoipiicra saagraire = he's flapping his wings fast (CoL) --> sounds more complete \pr 'aahura saagre hanį (CL) --> no-one knows what you're talking about (humming-bird?) \ref BO043 \sb \tx ’Aahuco ’eeja howajį. \mo \gl \ft S/he comes from Blue Wing. \dt 16/Feb/2006 \ref BO044 \sb \tx ’Aahucohacižą wa’ųjeeną. \mo \gl \ft S/he lives in Blue Wing. \dt 16/Feb/2006 \ref BO045 \sb \tx ’Aahugipic wahijee. \mo \gl \ft He's beating his wings. \dt 10/Apr/2006 \ref BO046 \sb \tx ’Aikijągi harukosąje! \mo \gl \ft When it's within arm's reach, get a hold of it/then grab it! \dt 10/Apr/2006 \ref BO047 \sb \tx ’Aipara waxjaire. \mo \gl \ft The bracelets are pretty. \dt 10/Feb/2006 \ref BO048 \sb \tx ’Airújis mįįną́kšąną. \mo \gl \ft It sat out of arm's reach. \dt 18/Jun/2007 \ref BO049 \sb \tx Cišujeega ’airuricre! \mo \gl \ft Bent that pole there! \dt 10/Apr/2006 \ref BO050 \sb \tx Kikizairegają ’airusakšąną. \mo \gl \ft When they fought he rendered him unconscious with his arms. \dt 10/Apr/2006 \ref BO051 \sb \tx ’Akaracgenąka ’airušišire? \mo \gl \ft Was that branch broken by arm strength? \cm (lit. Did they break that branch by arm strength?) \dt 14/Nov/2007 \ref BO052 \sb \tx ’Aikiruti hajiharaire. \mo \gl \ft They walked by holding hands. \dt 10/Apr/2006 \ref BO053 \sb \tx ’Airuti hanį haji haraire. \mo \gl \ft They came by leading him by his hand. \dt 18/Jun/2007 \ref BO054 \sb \tx ’Áišak(ra) gižap hakį. \mo \gl \ft I skinned my elbow. \dt 08/Nov/2007 \ref BO055 \sb \tx (Nąą)’akaracgejega kšekšékšąną. \mo \gl \ft That tree branch is crooked. \dt 08/Nov/2007 \ref BO056 \sb \tx ’Aaki mįįnąkire. \mo \gl \ft They're sitting on both sides/across from each other. \dt 05/Jun/2007 \ref BO057 \sb \tx ’Aaki jiire ’ųų wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he had it coming out at both sides. \cm 'akijire hį'ų/nį'ų \dt 02/Jan/2008 \ref BO058 \sb \tx ’Akra howate. \mo \gl \ft I'm going across/to the other side. \dt 10/Apr/2006 \ref BO059 \sb \tx ’Aapra rukąnąkąnąpire. \mo \gl \ft The scales (of the fish) were shiny. \dt 09/Nov/2007 \ref BO060 \sb \tx ’Aapórora hįteek(i)re. \mo \gl \ft My shoulderblades hurt/ache. \dt 15/Nov/2007 \ref BO061 \sb \tx (Nąą)’ápxete taaxerera ’aasire. \mo (nąą)’apxete taaxere-ra ’aas-ire \gl cabbage be.fried-DEF be.delicious-SBJ.3PL \ft Fried cabbage is good/tasty/delicious. \ed IH \dt 22/Oct/2007 \ref BO062 \sb \tx ’Aaracgeižą wa’ųhaje. \mo \gl \ft I'm left-handed. \dt 10/Apr/2006 \ref BO063 \sb \tx ’Ahoišoroižą wa’ųhaje. \mo \gl \ft I'm right-handed. \dt 10/Apr/2006 \ref BO064 \sb \tx ’Aasira hixgą nąkšąną. \mo \gl \ft His gills are moving. \dt 19/Dec/2007 \ref BO065 \sb \tx Ciropra ru’ašre! \mo \gl \ft Open the door! \dt 18/Feb/2006 \ref BO066 \sb \tx ’Aašre jee. \mo \gl \ft It's open/ajar (e.g. referring to a jar). \cm so. carelessly left it open (BO) \dt 22/Oct/2007 \ref BO067 \sb \tx ’Aašge hajiire. \mo \gl \ft They're coming closer/nearer. \dt 20/Nov/2007 \ref BO068 \sb \tx ’Aašgeki nąąžįįňe. \mo \gl \ft They (things or people) are standing close together. \dt 05/Jun/2007 \ref BO069 \sb \tx ’Ašišga yaagawi. \mo \gl \ft We call him 'Ašiš. \dt 10/Apr/2006 \ref BO070 \sb \tx Nįįkjąkra ’aa t’ųųpšąną. \mo \gl \ft S/he put the child in his/her arms. \dt 13/Oct/2007 \ref BO071 \sb \tx ’Aaxųcgera hirakirak wakaragi. \mo \gl \ft He made his arm bustles real fancy. \dt 10/Apr/2006 \ref BO072 \sb \tx ’Ąąc ’eeja hot’ųne. \mo \gl \ft He threw it well out. \dt 05/Jun/2007 \ref BO073 \sb \tx Warucra wa’ącu(i)re. \mo \gl \ft They took the groceries out. \dt 06/Oct/2007 \ref BO074 \sb \tx ’Ąąc ’eeja t’ųųpre! \mo \gl \ft Lay/put it on the ground/away from the water! \dt 05/Jun/2007 \ref BO075 \sb \tx ’Ąąjinąkre! \mo \gl \ft Get out of the water! \dt 10/Apr/2006 \ref BO076 \sb \tx Heesge ’ee. \mo \gl \ft S/he said that. \dt 06/Nov/2007 \ref BO077 \sb \tx ’Eecą reekje. \mo \gl \ft Let him/her go instead. \al S/he can go instead. \dt 10/Apr/2006 \ref BO078 \sb \tx ’Eegi hapahi hahuhaire. \mo \gl \ft They're coming towards this way. \dt 30/Jun/2006 \ref BO079 \sb \tx ’Eegi hapahinąkšąną. \mo \gl \ot He's sitting there looking here. \pr tx accord. to ot: 'Eegi hapahi 'eeja nąkšąną. ?? \ft He's sitting looking here. \dt 09/Nov/2007 \ref BO080 \sb \tx ’Eegišge hįįcge. \mo \gl \ft I'm too tired. \dt 06/Jun/2007 \ref BO081 \sb \tx ’Eegišge haicexjį raa. \mo \gl \ft You went beyond/you did too much/you did it too much. \dt 10/Apr/2006 \ref BO082 \sb \tx ’Ee hapahiže ’ee. \mo \gl \ft S/he said he/she is headed this way. \dt 25/Oct/2007 \ref BO083 \sb \tx Woonąžįňą ’eejaxjį here. \mo \gl \ft The coat/jacket/shirt fits just right. \dt 06/Jun/2007 \ref BO084 \sb \tx Kųnųga yaagera (’ee) jiire. \mo \gl \ft I told Kųnų he went by. \dt 16/Feb/2006 \ref BO085 \sb \tx Hąąhą’ą, téežesge waage. \mo \gl \ft Yes, this kind I meant. \dt 25/May/2007 \ref BO086 \sb \tx ’Éepa heesgekjanahe. \mo \gl \ft It's going to be that way from now on. \cm CoL/CW would use <....-kjenehe> \dt 05/Nov/2007 \ref BO087 \sb \tx ’Eesgege wahe. \mo \gl \ft So I said that. \dt 10/Feb/2006 \ref BO088 \sb \tx ’Eexjįňą haapa. \mo \gl \ft I hit it exactly at the spot. \dt 15/Nov/2007 \ref BO089 \sb \tx Wažąįžą ’eexjį ’ųų. \mo \gl \ft S/he made a thing him/herself. \dt 10/Apr/2006 \ref BO090 \sb \tx ’Ee(xjį) wakiik’ų. \mo \gl \ft S/he did it to him/herself. \dt 10/Apr/2006 \ref BO091 \sb \tx ’Iira xete. \mo \gl \ot She/He's got a big mouth. \ft The mouth/snout is big. \cm 'Iira xete wa'ųnąk. = ot \so CW \dt 16/Feb/2007 \ref BO092a \sb \tx ’Ii hiranįįsgapikjanahe. \mo \gl \ft I'm going to outtalk you. \dt 11/Dec/2007 \ref BO092b \or \tx ’Ii hiraįnąsgapire. \mo \gl \ft They outtalked me. \dt 06/Jun/2007 \ref BO093 \sb \tx Gižocre! \mo \gl \ft Whistle for him! \dt 10/Apr/2006 \ref BO094 \sb \tx Hinųkįgra hakijairera ’ii hok’įįcąňą ’ųįňe. \mo \gl \ft When the girls were seeing each other all they did was jest with each other. \dt 03/Jan/2007 \ref BO095 \sb \tx Hinųkra hakarajagają ’ii hokiwąąkšąną. \mo \gl \ft When he was seeing his girl they kissed. \dt 10/Feb/2006 \ref BO096 \sb \tx Nįįkjąįgra ’ii howąąkšąną. \mo \gl \ft S/he kissed the baby. \dt 13/Nov/2007 \ref BO097 \sb \tx Peexra ’ii’ášge hožu wa’ųjee. \mo \gl \ft The jar has got something in it close to the mouth of it (it's full). \dt 16/Feb/2006 \ref BO098 \sb \tx ’Iiha hirarukąňe! \mo \gl \ft Cover it with a lid! \dt 10/Apr/2006 \ref BO099 \sb \tx Hąąhere ’iihąpną hįgigire. \mo \gl \ft Last night with nothing in my mouth they sent me to bed. \dt 01/Jun/2006 \ref BO100 \sb \tx ’Iihįgik’ora xawanį hakaragi. \mo \gl \ft I lost my razor. \dt 10/Apr/2006 \ref BO101 \sb \tx ’Iihura waxjá wakaragi. \mo \gl \ft She made her flaps pretty. \dt 10/Feb/2006 \ref BO102 \sb \tx Waajįgają ’iijanįkšąną. \mo \gl \ft He screamed when I hit him. \dt 02/Feb/2006 \ref BO103 \sb \tx Wa’irákerewi? \mo \gl \ft Did you put those things in your mouths? \dt 10/Apr/2006 \ref BO104 \sb \tx ’Iineki hii. \mo \gl \ft He went there by himself. \dt 10/Feb/2006 \ref BO105 \sb \tx Nįį hiraixakra žeere. \mo \gl \ft The water sprinkler is broken. \dt 14/Nov/2007 \ref BO106 \sb \tx Howažara ’įįnį homįnąk ’ų wa’ų. \mo \gl \ft When he got sick, he had a gallstone. \dt 10/Apr/2006 \ref BO107 \sb \tx Nąągura ’įįnį (k)suuksik homįšre. \mo \gl \ft They covered the road with gravel. \dt 10/Apr/2006 \ref BO108 \sb \tx Hostoija ’iinįkrašąną hahire. \mo \gl \ft At the gathering (there) only the dumb ones come. \dt 02/Jan/2008 \ref BO109 \sb \tx Jaagu raacgają ’iip’oxrašąną š’ųų. \mo \gl \ft What did you eat, all you're doing is burping. \dt 06/Jun/2007 \ref BO110 \sb \tx Wažą yaagegają ’ii pooxrašąną here. \mo \gl \ft When I said something to him there was nothing but an open mouth. \dt 06/Jun/2007 \ref BO111 \sb \tx ’Iipųcra hįšekšąną. \mo \gl \ft His upper lip (i.e. philtrum) was hairy. \dt 10/Apr/2006 \ref BO112 \sb \tx "Hąka" yaagegają ’iira hiruzezep jiire. \mo \gl \ft When I told him 'no', he made face like he was about to cry. \dt 20/Sep/2007 \ref BO113 \sb \tx ’Iiraxagra wicąt’įxjį. \mo \gl \ft His twitching mouth really shows. \dt 10/Apr/2006 \ref BO114 \sb \tx ’Iirora poroporoxjįňe. \mo \gl \ft His cheeks are really round. \dt 10/Feb/2006 \ref BO115 \sb \tx ’Iiropáseja rugasire. \mo \gl \ft They scratched his cheekbone. \dt 22/Oct/2007 \ref BO116 \sb \tx Taacą́kgają́ ’iirúzųzų́ jiiré. \mo \gl \ft When I praised him, he started to smile/grin. \dt 30/Mar/2006 \ref BO117 \sb \tx Hisawara hogisukji hąąkši cąąt’į. \mo \gl \ft The top looked very high. \dt 10/Apr/2006 \ref BO118 \sb \tx Hinų́k hokít’egają ’iisgúxjį wokit’e. \mo \gl \ft When he talked to women he talked with a very sweet tongue. \dt 10/Apr/2006 \ref BO119 \sb \tx Hišja nįįňą xųų? \mo \gl \ft Did s/he cry? \dt 27/Nov/2007 \ref BO120 \sb \tx Hahi hotoǧocgają hišjanųwįšnąkšąną. \mo \gl \ft When I looked in on him/her he had his/her eyes closed. \dt 28/Nov/2007 \ref BO121 \sb \tx Wiiwagax hižą wak’ųgają ’iit’ųpšąną. \mo \gl \ft When I gave her a pencil she put it in her mouth. \dt 02/Nov/2007 \ref BO122 \sb \tx ’Iitekižą wa’ųjee. \mo \gl \ft He is a bad mouthed one. \dt 10/Apr/2006 \ref BO123 \sb \tx Wirokųra hanąąc hirušją wahire. \mo \gl \ft They've got all the tools ready. \dt 10/Apr/2006 \ref BO124 \sb \tx Taakacga ’iiwúsra roįkąną. \mo \gl \ft I get a lot of thirst when it's hot. \dt 14/Nov/2007 \ref BO125 \sb \tx Tée gooja hiwužį kerere! \mo \gl \ft Hold that thing over there down! \dt 10/Apr/2006 \ref BO126 \sb \tx ’Iixápnąkšąną. \mo \gl \ft He's not saying anything. \dt 10/Apr/2006 \ref BO127 \sb \tx Jaagu’ų ’iinįxap? \mo \gl \ft Why are you not saying anything? \dt 10/Apr/2006 \ref BO128 \sb \tx ’Iixapgają gipįesge. \mo \gl \ft When he was speechless it was wonderful. \dt 02/Jan/2008 \ref BO129 \sb \tx ’Iixetera honįheža wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They're all bigmouths (= they're all talking at the same time). \dt 20/Jul/2006 \ref BO130 \sb \tx ’Iixiri nį’ų s’aare? \mo \gl \ft Have you got scabby lips? \dt 10/Apr/2006 \ref BO131 \sb \tx ’Iixura sguunąje. \mo \gl \ft Her lips must be sweet. \dt 10/Feb/2006 \ref BO132 \sb \tx ’Iixu hišuujira ’eegišge rookąną hi’ų. \mo \gl \ft She used too much lipstick. \dt 19/Dec/2007 \ref BO133 \sb \tx ’Iixu mą́įjara howaró. \mo \gl \ft His lower lip hangs. \dt 10/Feb/2006 \ref BO134 \sb \tx ’Iixu wąąkra (k)suuksikjį. \mo \gl \ft His upper lip is real thin. \cm CoL/CW would use instead \dt 22/Oct/2007 \ref BO135 \sb \tx Haistak kįįgają ’iijanįkšąną. \mo \gl \ft When he mashed his toes/fingers, he screamed. \dt 02/Feb/2006 \ref BO136 \sb \tx ’Iižapre! \mo \gl \ft Open the mouth! \dt 10/Apr/2006 \ref BO137 \sb \tx Gižocre! \mo \gl \ft Whistle for him! \dt 20/Feb/2006 \ref BO138 \sb \tx Wąąkšįk ’įįňa gipįesge. \mo \gl \ft It's wonderful to be alive/to live. \dt 10/Apr/2006 \ref BO139 \sb \tx Woonąžį xete hižą ’įį ’ánąga howe ’ųųjee. \mo \gl \ft He's going around wearing a coat over his shoulders. \dt 06/Jun/2007 \ref BO140 \sb \tx "’Į’įx" kįnįpšąną. \mo \gl \ft He fell down with a grunt. \dt 02/Jan/2008 \ref BO141 \sb \tx ’Įįcacap wažure! \mo \gl \ft Put them down separately/place them separately! \dt 15/Nov/2007 \ref BO142 \sb \tx Waasgešorošjeega ’įįcap kerere! \mo \gl \ft Put that bowl separately! \dt 15/Nov/2007 \ref BO143 \sb \tx Woowąkjeega ’įįcap kerere! \mo \gl \ft Stand that naughty one alone/put that naughty one separate! \dt 08/Nov/2007 \ref BO144 \sb \tx ’Įįhąp nąą hįgigire. \mo \gl \ft They made me go to bed without eating. \dt 10/Apr/2006 \ref BO145 \sb \tx ’Iihįra howasaxjį. \mo \gl \ft He had a lot of whiskers. \dt 18/Dec/2007 \ref BO146 \sb \tx Hįįjokipahi wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They're sitting face to face. \dt 14/Nov/2007 \ref BO147 \sb \tx Hįgitara "hįka" yaage. \mo \gl \ft When he asked for it, I said "no". \dt 17/Sep/2007 \ref BO148 \sb \tx (Hą/hį)kaga jiinįjee. \mo \gl \ft S/he never comes. \dt 01/Mar/2006 \ref BO149 \sb \tx Hįkaga nįge heesgera hižą hacanį. \mo \gl \ft Never anywhere have I seen one. \dt 05/Nov/2007 \ref BO150 \sb \tx Wa’įnąpšąną. \mo \gl \ft S/he gave them thanks. \dt 18/Jun/2007 \ref BO151 \sb \tx ’Įįnąp xete ha’ų. \mo \gl \ft I gave many thanks/big thanks. \dt 18/Jun/2007 \ref BO152 \sb \tx ’Įįnexjį wa’ųjee. \mo \gl \ft She is very greedy/she's really not fanatic about it. \dt 20/Nov/2007 \ref BO153 \sb \tx Nįį hipaija ’įįnįňą rookąną. \mo \gl \ft By the river there are a lot of rocks/stones. \dt 09/Nov/2007 \ref BO154 \sb \tx ’Įįnįra x’eex’eeje/’įįnįra wooxje. \mo \gl \ft He's foaming at the mouth. \dt 19/Sep/2007 \ref BO155 \sb \tx ’Įįnį hakąnąkre, ’įįnį hokewe hi’ųkjanawi. \mo \gl \ft Put the stones on fire, because we are going to do/have sweat lodge. \dt 06/Jun/2007 \ref BO156 \sb \tx ’Įįnįokewe ho’ųra hacįįja nąk? \mo \gl \ft Where is the place of the sweat lodge? \dt 19/Sep/2007 \ref BO157 \sb \tx Nąągura ’įįnįomįšnąkšąną. \mo \gl \ft They're paving the road. \dt 13/Nov/2007 \ref BO158 \sb \tx Ciira ’įįnįšį homįšire. \mo \gl \ft They paved their house with marble. \dt 20/Jul/2006 \ref BO159 \sb \tx ’Iirokit’era gisaraxje. \mo \gl \ft The phone is ringing. \dt 30/Mar/2006 \ref BO160 \sb \tx Xguuxguišejeega ’įįxje. \mo \gl \ft That pig is grunting. \dt 13/Nov/2007 \ref BO161 \sb \tx ’Įįzųcra rookšį. \mo \gl \ft The bedrock is deep. \dt 19/Sep/2007 \ref BO162 \sb \tx Caaka nee ha’o. \mo \gl \ft The deer lying there, I hit it. \dt 09/Nov/2007 \ref BO163 \sb \tx ’Oo’ookera ǧeenąąkšąną. \mo \gl \ft The screech owls, they're all at voice at the same time. \dt 27/Jun/2006 \ref BO164 \sb \tx ’Uucra hįteekšąną. \mo \gl \ft My guts hurt. \dt 10/Feb/2006 \ref BO165 \sb \tx Nįį ’uicra ǧeebįgšąną. \mo \gl \ft The mouth of the river is shallow. \dt 13/Nov/2007 \ref BO166 \sb \tx Hirakara ’ųųňe, ’ųųkra paahiną. \mo \gl \ft Take care, the edge is sharp. \dt 13/Nov/2007 \ref BO167 \sb \tx ’Uusra rugopre! \mo \gl \ft Take the gland out! \dt 10/Feb/2006 \ref BO168 \sb \tx ’Užinųbajee. \mo \gl \ft It storms. \dt 19/Sep/2007 \ref BO169 \sb \tx ’Uuži hiwak’ora žeeną. \mo \gl \ft The toilet paper, it's all gone. \dt 10/Feb/2006 \ref BO170 \sb \tx Heesgera hižą ’ųųňe! \mo \gl \ft Make one like that! \dt 21/Jan/2006 \ref BO171 \sb \tx Gooja kįnįpra hakja ’ųų huuhi. \mo \gl \ft When it landed over there, he threw it back. \dt 20/Jul/2006 \ref BO172 \sb \tx ’Ee raacire. \mo \gl \ft They appointed him. \dt 13/Nov/2007 \ref BO173 \sb \tx Hikigera ’ųųgigire. \mo \gl \ft When he asked permission, they allowed him to do it/let him do it. \dt 30/Mar/2006 \ref BO174 \sb \tx Ware hašiiwigają hegų higųąnąxjį ’ųųhįįpšąną. \mo \gl \ft When we told him to work he started working diligently right away. \dt 13/Nov/2007 \ref BO175 \sb \tx Higicgaxjį ’ųnįha’ų hokišipšąną. \mo \gl \ft He tried real hard and eventually he finished. \dt 06/Jun/2007 \ref BO176 \sb \tx Nąąpąą huuną ’ųų hašiiwira hižą ’ųųreehi. \mo \gl \ft We told him to make a basket handle, and he made one right away. \dt 10/Feb/2006 \ref BO177 \sb \tx Waǧįǧįra hari ’ųųreehi. \mo \gl \ft He threw the ball far. \dt 02/Feb/2006 \ref BO178 \sb \tx Jaagura ’ųų šiira ’ųų wa’ųjee. \mo \gl \ft Whatever you ask him to do, he does it. \dt 06/Jun/2007 \ref BO179 \sb \tx Peecra gisep haregają ’ųųxįnįrašąną hota. \mo \gl \ft When the fire was dying down, there was nothing but embers left. \dt 07/Feb/2006 \ref BO180 \sb \tx Bagáaxgera hisge hohąre/tuuc hiire! \mo \gl \ft Cook/boil some chicken! \cm CoL&CW would say instead of \dt 02/Nov/2007 \ref BO181 \sb \tx Biikhoinįgerašąną hįgiwenįne. \mo \gl \ft They only gave me non-face cards. \dt 19/Sep/2007 \ref BO182 \sb \tx Biik rucgisra ceexį wakaragire. \mo \gl \ft Their cards are expensive. \dt 10/Feb/2006 \ref BO183 \sb \tx Ciiropra boo’ašire. \mo \gl \ft They knocked the door open. \dt 20/Jul/2006 \ref BO184 \sb \tx Nąąpąse hirajakįgają boa’ą. \mo \gl \ft When the stump got stubborn, I blew it up. \dt 20/Jul/2006 \ref BO185 \sb \tx Wanįk hiicgera boo’ek(i)re. \mo \gl \ft They cracked the egg. \dt 06/Jun/2007 \ref BO186 \sb \tx Šųųkįka boobokšąną. \mo \gl \ft The little dog is fluffy. \dt 06/Jun/2007 \ref BO187 \sb \tx Boocacaš hi’ųną watupį. \mo \gl \ft I know how to use a type writer. \dt 19/Sep/2007 \ref BO188 \sb \tx Mąącgu hi’ų ’anąga nįge booce. \mo \gl \ft He used a bow an arrow and knocked a piece off. \dt 06/Jun/2007 \ref BO189 \sb \tx Wiižuk hi’ų ’anąga wiginąnąka boocgisre! \mo \gl \ft Use a gun and cut that rope through! \dt 06/Jun/2007 \ref BO190 \sb \tx Teegi boocgux hoginąkre! \mo \gl \ft When you go, cut across here! \dt 06/Jun/2007 \ref BO191 \sb \tx Yaakųhegają boociciš haate. \mo \gl \ft When I hurried, I started to stumble. \pr ? \dt 06/Jun/2007 \ref BO192 \sb \tx Boociwiš ha’o. \mo \gl \ft I hit the edge of a target. \dt 19/Sep/2007 \ref BO193 \sb \tx Wicąwąsra boocopire. \mo \gl \ft They ground the corn. \dt 22/Aug/2007 \ref BO194 \sb \tx Waagax pąą hižą higišik hakąnąkra boogasire. \mo \gl \ft I hung a paper bag up (and) they shot/tore it to pieces. \dt 06/Jun/2007 \ref BO195 \sb \tx Caa hižą hagucgają boogąš xete ha’ų. \mo \gl \ft I shot at a deer but a made a big miss. \dt 19/Sep/2007 \ref BO196 \sb \tx Caa hižą hacara hegų heera booǧa. \mo \gl \ft I've seen a deer and its horns were in every direction. \dt 19/Sep/2007 \ref BO197 \sb \tx Mąąskook hižą nąąksik hirojigają booǧip reehi/booǧipšąną. \mo \gl \ft He threw a stick at a tin can and he dented it. \dt 13/Nov/2007 \cm MC --> no difference in meaning \cm Mąąskook hižą nąąksik hiroajigają baaǧip = 1E.A \cm Mąąskook hižą nąąksik hirorajigają boraǧip = 2.A \ref BO198 \sb \tx Wahaa hižą ’eeja hakarat’ųpra boohaphire. \mo \gl \ft I laid a piece of hide down there and evidently somebody punched holes in it. \dt 13/Nov/2007 \ref BO199 \sb \tx Ciiropra boohasšąną. \mo \gl \ft It blew the door open. \dt 11/Feb/2006 \ref BO200 \sb \tx ’Eeja nąąžį jaa’ų boohek reehiire. \mo \gl \ft When he was standing there, they pushed him suddenly. \cm When he was standing there, they knocked him over. \so KF \pr check whether rehire is necessary (->bohek(h)ire instead?) \cm boohék reehí = boohék \so KF \cm 'eeja nąąžįjaanegi waxa rehiire (MC) = he was standing there and they shoved him \cm CoL: he was standing there and he got hit by something, (rehi not necessary) \pr check with BO again! ft! \dt 20/Mar/2007 \ref BO201 \sb \tx Hąįnįňe wažątireįka hoboja. \mo \gl \ft This morning the car froze up. \cm CoL/CW: \dt 09/Nov/2007 \ref BO202a \sb \tx ’Eeja raha’ų nąą hižą hibokita hegų boojanįk kįį. \mo \gl \ft He was going that way, and he ran into a tree and knocked himself goofy. \cm also gijánįkį possible (BO), cf BO202b \dt 18/Jun/2007 \ref BO202b \sb \tx ’Eeja raha’ų nąą hižą hibokita hegų gijánįkį. \mo \gl \ft He was going that way, and he ran into a tree and knocked himself goofy. \dt 18/Jun/2007 \ref BO203 \sb \tx Boojaš ’ųųňą hiyaitošųnų. \mo \gl \ft I used to really know how to play billiards/marbles. \dt 15/Nov/2007 \ref BO204 \sb \tx Wažąįžą hamąnįįregają hogisra boojox(h)ire. \mo \gl \ft When they ran over something, they blew out the tire. \dt 15/Nov/2007 \ref BO205 \sb \tx Raaxocra book’es reehi. \mo \gl \ft He blew the ashes clear. \cm COL: he scraped up the ashes, rehi not necessary \cm CoL: boak'esšąną = 1.A, borak'es = 2.A \dt 20/Mar/2007 \cm MC isn't sure about book'es, check with other speaker, MC would use nąąxocra for ashes \pr $ ; check whether rehi is necessary or not \cm CoL: there is no nąąxoc! \ref BO206 \sb \tx Nąąksik hižą ’eeja waza hakerera bookąhire. \mo \gl \ft I stuck a stick in the ground and somebody knocked it over. \dt 13/Nov/2007 \ref BO207 \sb \tx Cee bookerešnąąkšąną. \mo \gl \ft They are branding cattle. \dt 19/Sep/2007 \ref BO208 \sb \tx Hegų roora hanąąc bookereš hii. \mo \gl \ft He let him tattoo his whole body. \dt 13/Nov/2007 \ref BO209 \sb \tx ’Eeja raha’ų ’įįnį hižą hibokewe. \mo \gl \ft As he was going along he tripped on a stone. \dt 10/Feb/2006 \ref BO210 \sb \tx Nįgé hahiwira hegų nąągura bookicgucgux(h)ire. \mo \gl \ft We went some place and the roads all crisscrossed. \dt 01/Mar/2007 \ref BO211 \sb \tx Caaxete hižą hacara hegų heera bookiǧa(ǧa). \mo \gl \ft I saw a buck and its horns were branched. \dt 20/Jul/2006 \ref BO212 \sb \tx Tee hižą hacawira hegų wįįxra bookihirarakšąną. \mo \gl \ft We saw a lake and it was full of ducks. \dt 13/Nov/2007 \ref BO213 \sb \tx Waagaxnąągre hanąąc wabokirišhire. \mo \gl \ft They printed all these papers. \dt 06/Jun/2007 \ref BO214 \sb \tx Hohowa! Bookįc kira haapa. \mo \gl \ft Oh, no! I hit it and just glanced at it. \dt 20/Nov/2007 \ref BO215 \sb \tx Gająga booksap howe š’ųųňąje. \mo \gl \ft You're finally going around sober. \dt 06/Jun/2007 \ref BO216 \sb \tx Kookxete wažątirera hikinų hajinąkgają booksųc kira. \mo \gl \ft When he ran into the car all he did was jar it. \pr ?? why not Wažątirera hajinąkgają booksųc kira. ?? \dt 06/Jun/2007 \ref BO217 \sb \tx Reexoro waasgera ’ųų reehigają bookšap hii. \mo \gl \ft When he threw the enamel dish, he broke it. \dt 06/Oct/2007 \cm MC, CoL ...bookšapšąną = ft: he threw the enamel plate and it broke (not HE broke it) \pr $ ; check whether hii (CAUS) is necessary ; cp. lexicon entry \ref BO218 \sb \tx Mąąs hižą hirojįgają bookųnųk reehi. \mo \gl \ft When he threw an axe at it he cut/broke it into two pieces. \dt 06/Jun/2007 \ref BO219 \sb \tx Pųųšje hoboparaš kįį. \mo \gl \ft He gave himself a bloody nose. \dt 20/Mar/2007 \cm 1.EA = ..hakį, 2.A = rakį \cm CoL would use hoiparaš instead of hoboparaš \pr $ ; check tx!!!! with BO again \ref BO220 \sb \tx Nąąsura boopąną hakį. \mo \gl \ft I bumped my head. \dt 13/Nov/2007 \ref BO221 \sb \tx Hicągeere booperesgųnį yaare. \mo \gl \ft I think he's finally sobered up. \dt 13/Nov/2007 \ref BO222 \sb \tx Saagre ’ųųnąk’ų hobopįnį kįįre. \mo \gl \ft As they were going fast, they spun. \dt 13/Nov/2007 \ref BO223 \sb \tx Boopųnųs ’ee hahi hoginąk. \mo \gl \ft He walked through with deliberation. \dt 19/Sep/2007 \ref BO224 \sb \tx Borobóronąągre hąąpok xųnųįgire. \mo \gl \ft These barn owls/screech owls are small owls. \dt 20/Jun/2006 \ref BO225 \sb \tx Boosarac mįįnąknąkšąną. \mo \gl \ft He's sitting straight up/erect. \dt 25/Oct/2007 \ref BO226 \sb \tx Hirataža hakerera boosepre! \mo \gl \ft Blow out the lamp! \pr \dt 06/Jun/2007 \ref BO227 \sb \tx Wanįňą hanąąc wiboserek here. \mo \gl \ft They gashed all the meat. \dt 13/Nov/2007 \ref BO228 \sb \tx Waasge hižą haguc reehagają hegų booserik ha’o. \mo \gl \ft I shot at a dish and I only shot the edge off of it. \dt 20/Mar/2007 \cm MC isn't sure about the words in this sentence, sounds old-fashioned to her \pr is reha necessary ??? \pr check with BO again, ask CG \cm CoL isn't sure about booserik, reha not necessary, booserek? still doesn't sound right, you don't say 'oo about an inanimate object, just about animate ones \ref BO229 \sb \tx Haruperera boosgą haite. \mo \gl \ft I went right through the bushes. \dt 19/Sep/2007 \ref BO230 \sb \tx Wažą hirojįgają boosgi (reehi). \mo \gl \ft He threw something at him and it stung him. \dt 13/Oct/2007 \cm MC: reehi is necessary \cm CoL: reehi not necessary \cm Wažą hiroįňąjįňą boįňąsgi. = When you threw something at me, you stung me. (CoL) \ref BO231 \sb \tx Hapagają boošgįkjee. \mo \gl \ft When he hit him, he hit him with a "splat" (sound). \dt 11/Dec/2007 \ref BO232 \sb \tx Wainįňą wabosgįknąkšąną. \mo \gl \ft She's beating the clothes (to clean them). \dt 07/Jun/2007 \ref BO233 \sb \tx Mąąs hirojį hi’ų ’anąga boosgocre! \mo \gl \ft Use a hammer and make an indentation! \dt 06/Jun/2007 \ref BO234 \sb \tx Mąįtajewehi hakirihają hegų hanąąc boosįcšąną. \mo \gl \ft When the wind came up, it cleaned it all of. \dt 13/Feb/2006 \ref BO235 \sb \tx (Ho)boosįnį kįį nąą’įjee. \al Hosįnį kįį nąą’įjee. \mo \gl \ft He was trying to cool himself. \cm al by CoL \dt 18/Dec/2007 \ref BO236 \sb \tx Cąąk ’eeja boosįnįsįnįjee. \mo \gl \ft Outside it's drizzling. \cm BO: it's a little cold outside with a breeze; BO would use ho(bo)sįnįsįnį \pr check with EL and BO again \cm (ho/)bosįnįsįnį is more windy or a light breeze (MC) \cm cąągeja nįįžu xooc 'ųjee/cąągeja nįįžu nąą'įjee = outside it's drizzling (MC) \cm CoL would use hobosįnį(sįnį)je ) = it's getting chilly outside, hobosįnį just means cold air \cm nįįžu xoocke = mist (CoL) \dt 20/Mar/2007 \ref BO237 \sb \tx ’Įįnįžą yaa’ų ’anąga boastak reeha. \mo \gl \ft I used a stone and flattened it. \dt 06/Nov/2007 \ref BO238 \sb \tx Nįįžų ’eeja šgaacire ’anąga nįį boosurukkįįňe. \mo \gl \ft They were playing in the rain and they got soaking wet. \dt 06/Nov/2007 \ref BO239 \sb \tx Boosų rakįįwi? \mo \gl \ft Did you tip over? \dt 24/May/2007 \ref BO240 \sb \tx Nąącawa ’eeja howeǧųgają booš’a. \mo \gl \ft He tickled her when he blew on her ear. \dt 13/Nov/2007 \ref BO241 \sb \tx Hibošara mįįnąk. \mo \gl \ft He's going along with that wind blowing his hair off (e.g. in a convertible). \dt 15/Nov/2007 \ref BO242 \sb \tx Howaire ’eeja boošarac reehi. \mo \gl \ft He knocked it out of his way. \dt 07/Jun/2007 \ref BO243 \sb \tx Nąąkikarairegają waboošąną xete ’ųųįňe. \mo \gl \ft When they went deer hunting, they did a lot of missing. \dt 10/Feb/2006 \ref BO244 \sb \tx Gaja howaji boošgap hire. \mo \gl \ft Coming from someplace else they ran into him. \dt 19/Sep/2007 \ref BO245 \sb \tx Wįįxižą jiira ha’ų boošipšąną. \mo \gl \ft When a duck was flying by, he shot/knocked it down. \dt 13/Nov/2007 \ref BO246 \sb \tx Nąąnąąka hanąąc wabošišre! \mo \gl \ft Break all that wood! \dt 07/Jun/2007 \ref BO247 \sb \tx Taanįhura boorašoroc? \mo \gl \ft Did you blow the pipe clear/clean? \dt 07/Jun/2007 \ref BO248 \sb \tx Honįjįňegają boonįt’e(i)re/boot’e nįįňe? \mo \gl \ft When they hit you, did they hurt you? \dt 09/Nov/2007 \ref BO249 \sb \tx Boįňąt’e. \mo \gl \ft You hurt me (by hitting). \dt 09/Nov/2007 \ref BO250 \sb \tx Hųųhirakisikają hišjara boot’ek kįį. \ft When he tripped, he got bruised in his face. \dt 12/Jun/2007 \ref BO251 \sb \tx Haruxe nąąžįja’ų caanąxižą boota. \mo \gl \ft He was standing with his back to the goat that poked him. \dt 10/Feb/2006 \ref BO252 \sb \tx Wiginąňą boowax nįgigire? \mo \gl \ft Did they break your string (by shooting at it)? \dt 07/Jun/2007 \ref BO253 \sb \tx Caara nąąk kirikeregają boowąkšąną. \mo \gl \ft When the deer came running by, he shot it down. \dt 08/Jun/2007 \ref BO254 \sb \tx Mąąxira booxaracire. \mo \gl \ft The clouds reached into the air. \dt 08/Jun/2007 \ref BO255 \sb \tx Too booxiri wogizuk hai’asšąną. \mo \gl \ft I think mashed potatoes taste really good. \dt 13/Nov/2007 \ref BO256 \sb \tx Nąąbozajeega booxitipre! \mo \gl \ft Pound that stake! \dt 22/Oct/2007 \ref BO257 \sb \tx Wažątire ’iineki hawaja nąą’įgają booxjak hii. \mo \gl \ft When he was trying to push a car by himself, he couldn't do it/he got stuck doing it. \dt 13/Nov/2007 \ref BO258 \sb \tx Nįį wiiracgąra šurušąnągają booraxjuk/booxjuk raa? \mo \gl \ft When you dropped the cup, did you break it into pieces? \dt 29/Nov/2007 \cm both possible (MC). \cm CoL would use boraxjuk \ref BO259 \sb \tx Tuušąnągają bookšap haa/boákšapšąną. \mo \gl \ft When I dropped it I made it crack/I cracked it. \dt 08/Jun/2007 \pr $ ; check whether it's possible to interchange booxšap haa and boaxšap \cm MC, CoL: both possible \ref BO260 \sb \tx Nųųxra hisge booxuxre! \mo \gl \ft Break some ice! \dt 08/Jun/2007 \ref BO261 \sb \tx Hikinų boaxų/booxų́ haa. \mo \gl \ft I accidentally knocked it over and spilled it. \dt 13/Oct/2007 \ref BO262 \sb \tx Tee hanąąc wabozare! \mo \gl \ft Drive them all into the ground! \dt 29/Jan/2007 \ref BO263 \sb \tx Tee hi’ų ’anąga booza hijehire! \mo \gl \ft Use this and stab it into the ground (to make a hole)! \dt 29/Nov/2007 \ref BO264 \sb \tx Nįįxa ’eeja waajįgają boozik haa/boazikšąną. \mo \gl \ft I hit him in the stomach and it stretched. \dt 15/Nov/2007 \ref BO265 \sb \tx Toora waboozibre! \mo \gl \ft Mash the potatoes! \dt 20/Jul/2006 \ref BO266 \sb \tx Boozok tee wat’ųbre! \mo \gl \ft Lay them down horizontally! \dt 10/Feb/2006 \ref BO267 \sb \tx Borakewegają boožap rakį? \mo \gl \ft When you tripped, did you skin yourself? \dt 17/Dec/2007 \ref BO268 \sb \tx Nąą hižą hajinąkgają wažątirera boože haa. \mo \gl \ft When I hit a tree, I broke the car. \dt 13/Nov/2007 \ref BO269 \sb \tx Nįįkjąįgra hatu’anąą’įgają hegų ’eegišge boožižikšąną. \mo \gl \ft I tried to hold a baby, but it was to wiggly. \dt 13/Nov/2007 \ref BO270 \sb \tx Wažą širiširicšuc hanįkugają hanąąc boožokhire. \mo \gl \ft When I brought some tomatoes home they were all mashed. \dt 13/Nov/2007 \ref BO271 \sb \tx Hawace nąą’įgają boošju hii. \mo \gl \ft When he was trying to get there in time, he came close. \dt 07/Jun/2007 \ref BO272 \sb \tx Nąąksik hižą ’iikąnąk howe ’ųųjee. \mo \gl \ft He's going around with a stick in his mouth. \dt 06/Jun/2007 \ref BO273 \sb \tx Hinųga hinųkjeega ’ii hirakinį ’ųų. \mo \gl \ft Hinų and that woman, they had a little verbal quarrel. \pr they ? \dt 14/Nov/2007 \ref BO274 \sb \tx Hogizukjį hinųgįgjeega ’iira rookąną. \mo \gl \ft That girl really has a smart mouth. \dt 13/Nov/2007 \ref BO275 \sb \tx ’Eeja gipįže ’eegejenį hotakį. \mo \gl \ft S/he said, s/he liked it there, so s/he remained. \dt 19/Sep/2007 \ref BO276 \sb \tx Hirarutira ’ųųcure! \mo \gl \ft Load the wagon! \dt 10/Feb/2006 \ref BO277 \sb \tx Šųųkra boohirara. \mo \gl \ft There are a lot of dogs commotionizing. \dt 14/Nov/2007 \ref BO278 \sb \tx (Caaha) wagujera woonąhapšąną. \mo \gl \ft I got a hole in my (buckskin) moccasins. \dt 09/Nov/2007 \ref BO279 \sb \tx Caaha wajera waxjakaragi. \mo \gl \ft She made her deerskin dress pretty. \dt 18/Feb/2006 \ref BO280 \sb \tx Caanįkerešge hacawira waxjanįkšaną. \mo \gl \ft We saw a spotted fawn deer, it was cute. \dt 20/Jun/2006 \cm -nįk as INTS (jl) \ref BO281 \sb \tx Cii woonąse homįnąkra hotuš’aakšąną. \mo \gl \ft I'm tired of sitting in jail. \dt 19/Dec/2007 \ref BO282 \sb \tx Hegų ’eegi ciirokanį howejiirajee. \mo \gl \ft He was going around there without a home/house. \dt 13/Nov/2007 \ref BO283 \sb \tx Caa sii teegi nąkirižire. \mo \gl \ft There are deer hoof prints here. \dt 20/Jul/2006 \ref BO284 \sb \tx Waaxja haawi caabokšiš ’ųųňą. \mo \gl \ft We had fun doing summersaults. \dt 17/Dec/2007 \ref BO285 \sb \tx Caabonįhara šaara wa’ųjee. \mo \gl \ft The top of the head is bald. \dt 10/Feb/2006 \ref BO286 \sb \tx Ciirook ’eeja caacra pąną. \mo \gl \ft Inside the house the air smells. \dt 10/Feb/2006 \ref BO287 \sb \tx Caacą nąąňą hatera woocexi. \mo \gl \ft It's hard to chop ironwood. \dt 19/Dec/2007 \ref BO288 \sb \tx Caagązira hįteekšąną. \mo \gl \ft My large yellow ligament hurts. \dt 21/Jul/2006 \ref BO289 \sb \tx Cii ’eeja caagiwe. \mo \gl \ft S/he headed towards his house. \dt 29/Jan/2007 \ref BO290 \sb \tx Caaha rušawaje. \mo \gl \ft S/he is tanning deerhides. \dt 18/Dec/2007 \ref BO291 \sb \tx Caaha hikišerera ’ųųxjįnąąkšąną. \mo \gl \ft They're really working on deerhides. \dt 11/Apr/2006 \ref BO292 \sb \tx Caahazira pąnąpįįňe. \mo \gl \ft Tanned deerhides smell good. \dt 11/Feb/2006 \ref BO293 \sb \tx Caahera ǧaaǧac hire. \mo \gl \ft These deer antlers are really spread out. \dt 11/Feb/2006 \ref BO294 \sb \tx Caahewakšųwiiga/Caahewakšųwiira herega hosįnįhišųnų. \mo \gl \ft It used to be cold in December. \cm CoL&CW would say 'When it was December it used to be cold' \dt 02/Nov/2007 \ref BO295 \sb \tx Caahinųgra ’ee xųnųįňe. \mo \gl \ft The does are smaller. \dt 19/Sep/2007 \ref BO296 \sb \tx Caa hižą hikarašąną haagają caac hišgašgac jiire. \mo \gl \ft When I surprised a deer, he started playing with the air. \dt 08/Oct/2008 \ref BO297 \sb \tx ’Eegi wanoicgera wąągra hanąąc caac hinįha wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft All these animals and men, all breathe air. \dt 15/Nov/2007 \ref BO298 \sb \tx Cakarazopgera š’ookšąną. \mo \gl \ft The back of his head is a lump. \dt 19/Sep/2007 \ref BO299 \tx Caakerešgenąągre (hanąąc) nąąc wawiaxgą. \mo \gl \ft I don't like these deer flies. \dt 15/Nov/2007 \ref BO300 \sb \tx Caakšo tuuc hiije. \mo \gl \ft She's cooking kidneys/gizzards. \dt 18/Dec/2007 \ref BO301 \sb \tx Camąkazi hiną nąįžį. \mo \gl \ft The hairs stood up in the back of my head. \dt 11/Feb/2006 \ref BO302 \sb \tx Wapakąnąk caamąkąnį hižą herešgųnį. \mo \gl \ft He was sly, he must have been a medicine deer. \dt 13/Nov/2007 \ref BO303 \sb \tx Caanįga honąkikarara here. \mo \gl \ft It's hunting time in the fall. \dt 02/Nov/2007 \ref BO304 \sb \tx Žee hinųk racap? \mo \gl \ft Is that your sister? \dt 22/Feb/2006 \ref BO305 \sb \tx Caapra šaara. \mo \gl \ft His scalp is bald. \dt 02/Jan/2008 \ref BO306 \sb \tx Capoǧiknąągre wakąką here. \mo \gl \ft These fishers are sly. \dt 11/Feb/2006 \ref BO307 \sb \tx Caapoxgera wažąňą hoixjį. \mo \gl \ft The craw is full of something. \dt 19/Dec/2007 \ref BO308 \sb \tx Caarasgapkera cųųkjaane xapgeįk. \mo \gl \ft There are gonna be a lot of woodticks pretty soon. \dt 20/Nov/2007 \ref BO309 \sb \tx Toogregi caarexirikra cųų. \mo \gl \ft There were a lot of yearlings in this summer. \dt 19/Dec/2007 \ref BO310 \sb \tx Ciirop ’eeja hai(ca)caššąną. \mo \gl \ft I knocked/tapped on the door (making that sound). \dt 02/Nov/2007 \ref BO311 \sb \tx Ciišųnąągre caasak wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They used tamarack for the house poles. \dt 10/Jul/2007 \ref BO312 \sb \tx Caasakšokąwąra howakiriš waxja hiranąą’į. \mo \gl \ft I think pink is a pretty color. \dt 15/Nov/2007 \ref BO313 \sb \tx Caasepra caa xeteire. \mo \gl \ft The moose are big deer. \dt 13/Feb/2006 \ref BO314 \sb \tx Caasga hįįňą hipirak wawi’ųįňe. \mo \gl \ft The sheep's hair is used to make belts. \dt 18/Dec/2007 \ref BO315 \sb \tx Caašera haišąnąš (wa’ųjee). \mo \gl \ft He's got a dirty neck. \dt 02/Nov/2007 \ref BO316 \sb \tx Caašgegura wiirawahązi pįįňe. \mo \gl \ft The oaks make fine shades. \dt 13/Feb/2006 \ref BO317 \sb \tx Hoxatapra wakewegają jaasge hegų cašgegurut’ašąną here. \mo \gl \ft I went into the woods, but there was nothing than stunted oak trees. \dt 13/Nov/2007 \ref BO318 \sb \tx Caašįnąąka nąąc wawiaxgą. \mo \gl \ft I don't like gophers. \dt 02/Nov/2007 \ref BO319 \sb \tx Caašįc waakerera nįgipį. \mo \gl \ft I like your roach. \dt 19/Sep/2007 \ref BO320 \sb \tx Waac howe ha’ų nąą’įňą ’eegišge caašjąra wiahįcį. \mo \gl \ft I went to go on a boat, but there were too many waves. \dt 13/Nov/2007 \ref BO321 \sb \tx Caašją hobokirujike nąągre nąąkewesgaire. \mo \gl \ft Tornados are something to be feared. \dt 19/Sep/2007 \ref BO322 \sb \tx Caašucge haisik hahi. \mo \gl \ft I went fishing for bluegill. \dt 19/Sep/2007 \ref BO323 \sb \tx Caa taaxerera ’aasire. \mo \gl \ft Fried deer meat tastes good/is delicious. \dt 08/May/2007 \ref BO324 \sb \tx Caawakerera hąąke hibocgux pįįnį. \mo \gl \ft You can't pierce the shield. \dt 02/Nov/2006 \ref BO325 \sb \tx Caawarutinąąka hižą paara šuucšąną. \mo \gl \ft One of those reindeer had a red nose. \dt 19/Sep/2007 \ref BO326 \sb \tx Nįįžu hakirigają cii rookra cáawe. \mo \gl \ft When it started to rain, I headed for the inside. \dt 08/Jun/2007 \ref BO327 \sb \tx ’Iicaaxnįįňą hįkirikirikšąną. \mo \gl \ft My spit is phlegm. \dt 08/Jun/2007 \ref BO328 \sb \tx ’Uugeja caaxa’agra cųų. \mo \gl \ft By the seashore, there are a lot of seagulls. \dt 19/Sep/2007 \ref BO329 \sb \tx Hąąke pįį hamįknįga caaxawara hįteekšųnų. \mo \gl \ft If I didn't lay right my upper back would be sore. \dt 17/Sep/2007 \ref BO330 \sb \tx Nąkikarairega caaxeterašąną wogucire. \mo \gl \ft When they go deer-hunting, they only shoot bucks. \dt 13/Feb/2006 \ref BO331 \sb \tx Caaxšepnąągre Hoocąkra wanįk že’e ’ee hanįįňe. \mo \gl \ft These eagles are the Hocąks' bird. \dt 02/Jan/2008 \ref BO332 \sb \tx Caazuke haa yaa’ųwi ’anąga keecąk mąąkraxgap ha’ųwišųnų. \mo \gl \ft We used the walnut shell and we made turtle pins out of them. \dt 06/Nov/2007 \ref BO333 \sb \tx Cąwązuk haa hi’ųįňe ’anąga waac ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use birch bark to make boats. \dt 11/Feb/2006 \ref BO334 \sb \tx Cąągeja hahi šgaacwire! \mo \gl \ft Go play outside! \dt 15/Nov/2007 \ref BO335 \sb \tx Cąągeja horeija hahi. \mo \gl \ft I went to the toilet/bathroom/restroom. \dt 18/Dec/2007 \ref BO336 \sb \tx Hąąke cąągejoremąką yaa’ųnį wa’ųąje. \mo \gl \ft I don't use laxatives. \dt 13/Nov/2007 \ref BO337 \sb \tx Wažąįžą cąąt’į jikere. \mo \gl \ft Something appeared suddenly. \dt 03/Apr/2006 \ref BO338 \sb \tx Cee hikikarac hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft He is a member of the Buffalo Clan. \dt 12/Dec/2007 \ref BO339 \sb \tx Ceewazra xeteire. \mo \gl \ft They are big udders. \dt 19/Dec/2007 \ref BO340 \sb \tx Ceep hiire? \mo \gl \ft Did they eat/drink it up? \dt 02/Jan/2007 \ref BO341 \sb \tx Ceek ’eeja hanąąc kiiš’akirešųnų. \mo \gl \ft In the beginning everybody respected one another. \dt 15/Nov/2007 \ref BO342 \sb \tx Teejaane ceeheižą wa’ųjee. \mo \gl \ft This guy is a nut/daredevil. \dt 13/Nov/2007 \ref BO343 \sb \tx Ceeheserecnąągre Texas ’eeja howajiire. \mo \gl \ft These longhorn cows come from Texas. \dt 19/Sep/2007 \ref BO344 \sb \tx Ceehį hipirakra waxja wahiire. \mo \gl \ft They made their buffalo hair belts pretty. \dt 19/Dec/2007 \ref BO345 \sb \tx Cee hirakaranąągre hanąąc huura geešire. \mo \gl \ft All these cowboys have got bowed legs. \dt 28/Aug/2007 \ref BO346 \sb \tx Wažą ceegrašąną waipį. \mo \gl \ft I like nothing but new things. \dt 12/Feb/2006 \ref BO347 \sb \tx Ceeksųňą serecšąną. \mo \gl \ft The rope is long. \dt 12/Feb/2006 \ref BO348 \sb \tx Cee nąącgera s’ii tuuc wahikje heesge. \mo \gl \ft One has to cook beef heart a long time. \dt 13/Feb/2006 \ref BO349 \sb \tx Ceenįxa nįįpąną hohąįňe. \mo \gl \ft They boiled some tripe soup. \dt 16/Feb/2006 \ref BO350 \sb \tx Ceerapnąąka sii hi’ų ’anąga wanąšorocrešųnų. \mo \gl \ft They used their feet to get those lotus roots out. \dt 30/Oct/2006 \ref BO351 \sb \tx Cee reezira wai’as wa’ųąje. \mo \gl \ft I think beef tongue is tasty. \dt 22/Feb/2006 \ref BO352 \sb \tx Ceetoknąągre xeteire. \mo \gl \ft These buffalo bulls are big. \dt 12/Feb/2006 \ref BO353 \sb \tx Nįįkjąįknąągre ceewaznįra roohą raicgąįňe. \mo \gl \ft These children drink a lot of milk. \dt 22/Oct/2007 \ref BO354 \sb \tx Horohąňą mąąką́ woožúra kokiriire. \mo \gl \ft Mostly/most (of the) medicine containers are crystal clear. \cm altern. ft: Most of the time medicine containers are crystal clear. \pr check word order with BO again \cm CoL: Mąąka hožura horohąňą kookiri wa'ųnąąkšąną., but you can probably use it either way, not sure \dt 20/Mar/2007 \ref BO355 \sb \tx Ceewągra hota waceǧire. \mo \gl \ft Some of the bulls are mean. \dt 12/Feb/2006 \ref BO356 \sb \tx Ceex ’eeja xąąje hikišererešųnų. \mo \gl \ft They used to work with moss in the marsh. \dt 02/Nov/2007 \ref BO357 \sb \tx Hegunįgi wažąňą hanąąc ceexire. \mo \gl \ft Now everything is expensive. \dt 12/Feb/2006 \ref BO358 \sb \tx Xjąnąne ceexjį hašja rahi. \mo \gl \ft Yesterday, you went to see buffalo. \dt 12/Feb/2006 \ref BO359 \sb \tx Hoxatapra cgaapjį. \mo \gl \ft The woods were real thick. \dt 13/Jun/2007 \ref BO360 \sb \tx Ciira pįį hakarak’ųkje heesge. \mo \gl \ft I have to fix my house/lodge. \dt 03/Apr/2006 \ref BO361 \sb \tx Ciigisįc haanįňą hix’ežu. \mo \gl \ft My broom is falling apart. \dt 08/Nov/2007 \ref BO362 \sb \tx Šąąhąra cii habokiǧake hociire. \mo \gl \ft The Sioux lived in teepees. \dt 14/Nov/2007 \ref BO363 \sb \tx Cii hogokera hąąke xetejį hiranį. \mo \gl \ft The spaces between the buildings weren't too big. \dt 19/Sep/2007 \ref BO364 \sb \tx Cii hokįnįną hotuš’akšąną. \mo \gl \ft I'm tired of looking for a house. \dt 19/Sep/2007 \ref BO365 \sb \tx Ciikerera ceexi. \mo \gl \ft House-owning is expensive. \dt 12/Feb/2006 \ref BO366 \sb \tx Mąąnįga ciiporokenąągre šjuucire. \mo \gl \ft In the wintertime the wigwams are warm. \dt 10/Feb/2006 \ref BO367 \sb \tx Cii wažą hožura nąkeregi jee. \mo \gl \ft The shed in the back. \dt 19/Sep/2007 \ref BO368 \sb \tx Cii wiirókųra ’eegišge roohą hanį. \mo \gl \ft I have too much furniture. \dt 19/Sep/2007 \ref BO369 \sb \tx Cii woomį́šra waipį. \mo \gl \ft I like carpets. \dt 08/Jun/2007 \ref BO370 \sb \tx Ciapera goišip nee wįįňešųnų. \mo \gl \ft I was the one they left in the house all the time. \dt 28/Aug/2007 \ref BO371 \sb \tx Cii’ų́ra warupį. \mo \gl \ft He knows how to build a house. \dt 19/Sep/2007 \ref BO372 \sb \tx Cíi cąąk ’eeja haipį. \mo \gl \ft I like it outside the house. \dt 13/Jun/2007 \ref BO373 \sb \tx Ciicówe ’eeja xąąwįňą gicgisre! \mo \gl \ft Cut the grass in the front yard! \dt 16/Feb/2007 \ref BO374 \sb \tx Cii hihák ’eeja hat’ąp hakerešųnų. \mo \gl \ft I used to jump from the roof of the house. \dt 12/Feb/2006 \ref BO375 \sb \tx Ciinąk xete nąągre ciihą́kšira roohą. \mo \gl \ft There are a lot of skyscrapers in these big towns. \dt 19/Dec/2007 \ref BO376 \sb \tx Cíihuicra ’įįnįzizip homįšire. \mo \gl \ft They use concrete as a house foundation. \dt 19/Sep/2007 \ref BO377 \sb \tx Nįįkjąkąka ceekcųįňé wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft That child lying there is a newborn baby. \dt 22/Oct/2007 \ref BO378 \sb \tx Ciirúhira waagax wawirukąįňe. \mo \gl \ft They covered the wall(s) with paper. \dt 15/Nov/2007 \ref BO379 \sb \tx Hanąąc ciimą́kuhąįja ’ųųnąąkšąną. \mo \gl \ft Everybody is downstairs. \dt 13/Jun/2007 \ref BO380 \sb \tx Ciiną́k ’eeja howate. \mo \gl \ft I'm going to town. \dt 03/Apr/2006 \ref BO381 \sb \tx Hąąpte’e stoo hiirekjanera ciinąk hijąňą roohąkjane. \mo \gl \ft Today at the gathering (when they are going to gather) there are going to be a lot of people from different tribes. \dt 09/Nov/2007 \ref BO382 \sb \tx Cinųxgera hinųkra waraire. \mo \gl \ft The women worked in the kitchen. \dt 19/Sep/2007 \ref BO383 \sb \tx Ciópasé ’eeja gix’e. \mo \gl \ft It leaks in the corner of the house. \dt 19/Sep/2007 \ref BO384 \sb \tx Ciparaparac hegunįgi wacihaje. \mo \gl \ft I live in a square house now. \dt 24/May/2006 \ref BO385 \sb \tx Cii ráhera gix’e. \mo \gl \ft The ceiling is leaking. \dt 12/Feb/2006 \ref BO386 \sb \tx Cii ’ųųgi cii hiraisarác roohą hi’ųkje heesge. \mo \gl \ft When you make a house, you have to use a lot of nails. \dt 19/Sep/2007 \ref BO387 \sb \tx Ciirop hinąžįkerera roocą hirekje heesge. \mo \gl \ft The door poles have to be straight. \dt 19/Sep/2007 \ref BO388 \sb \tx Ceekregi ciiróp hirokárakra wažą haa hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft The first door hinges they used were hides/leather. \dt 19/Dec/2007 \ref BO389 \sb \tx Ciiróp horupįnįra žeere. \mo \gl \ft The doorknob is broken. \dt 19/Sep/2007 \ref BO390 \sb \tx Ciirópra hanąsare! \mo \gl \ft Close the door! \dt 12/Feb/2006 \ref BO391 \sb \tx Ciiróp hirokérera haare. \mo \gl \ft The door flap is worn out. \dt 19/Sep/2007 \ref BO392 \sb \tx Ciiróp hiruhás ceek tuuwį. \mo \gl \ft I bought a brand-new door latch. \dt 19/Sep/2007 \ref BO393 \sb \tx Ciiporokera ciišúra roohą hi’ųkje heesge. \mo \gl \ft You need a lot of poles when you make a wigwam. \dt 19/Sep/2007 \ref BO394 \sb \tx Ciišurut’ųpra kiisak ’eeja wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They used horizontal poles around the middle. \dt 15/Nov/2007 \ref BO395 \sb \tx Watoǧįgają hegų ciiwą́gra hotí. \mo \gl \ft When he pouted he went upstairs. \cm watoǧį = get angry (CoL&CW) \dt 29/Jun/2007 \ref BO396 \sb \tx Ceexá hįįra hižąkira hanį. \mo \gl \ft He's only got one eyebrow. \dt 03/Apr/2006 \ref BO397 \sb \tx Ceewaznį wikįnįjara hanąąc wai’asšąną. \mo \gl \ft I think all cheeses taste good. \dt 31/May/2007 \ref BO398 \sb \tx Wigųsra cįwįje. \mo \gl \ft The clock is ringing. \dt 05/May/2006 \ref BO399 \sb \tx Xapgeįg xąąwįňą cookjane. \mo \gl \ft Soon the grass will be green. \dt 19/Sep/2007 \ref BO400 \sb \tx Coocų́ųxra warasgiire. \mo \gl \ft The horse flies sting (when they bite). \dt 15/Nov/2007 \ref BO401 \sb \tx Nįge howarairera ’ee cooginį. \mo \gl \ft When they went somewhere, he led him/her. \dt 19/Feb/2007 \ref BO402 \sb \tx Ciinąk ’eeja cookikereharaire. \mo \gl \ft They went to town together. \dt 06/Mar/2006 \ref BO403 \sb \tx ’Ee coonį ree. \mo \gl \ft He went first. \dt 13/Feb/2006 \ref BO404 \sb \tx Hąįnį hokahi coosgé hižą nąąxgųąje. \mo \gl \ft Every morning I hear a woodpecker. \dt 20/Sep/2007 \ref BO405 \sb \tx Nįge hoit’ek rakįgi coošép jiinąknąą. \mo \gl \ft If you bruise yourself it'll become dark blue. \dt 13/Nov/2007 \ref BO406 \sb \tx Hohaisik hahiga coošereke hacakešųnų. \mo \gl \ft When I went fishing I used to see kingfishers all the time. \dt 02/Nov/2007 \ref BO407 \sb \tx Cootégi howahure! \mo \gl \ft Come this way! \dt 13/Jun/2007 \ref BO408 \sb \tx Coowé (hi)karašąną wįįňąną. \mo \gl \ft They almost fooled me. \cm cf. CoL212, CoL213 \dt 12/Dec/2007 \ref BO409 \sb \tx Coowe ’eeja ’ųųnįhe. \mo \gl \ft She/he's been out up front. \dt 19/Oct/2006 \ref BO410 \sb \tx Coowéjakąną́kra hanįgišąnąšąną. \mo \gl \ft Your apron is dirty. \dt 19/Sep/2007 \ref BO411 \sb \tx Coowéxjį harapegi. \mo \gl \ft Just wait a little. \dt 19/Sep/2007 \ref BO412 \sb \tx Ceeǧeja cooxją́ňą cųų. \mo \gl \ft There are a lot of blackbirds in the marsh. \dt 19/Sep/2007 \ref BO413 \sb \tx Coozíkra horoǧocra howįxra ’eerere. \mo \gl \ft The bullheads look like catfish. \dt 19/Sep/2007 \ref BO414 \sb \tx Hoxatap ’eeja howe cuucús nąąkšąną. \mo \gl \ft They went there in the woods making cracking noises. \dt 13/Nov/2007 \ref BO415 \sb \tx Nįįpąną ruujra cuugi hi’ųnąšąną here. \mo \gl \ft The only way to eat soup is with a spoon. \dt 13/Feb/2006 \ref BO416 \sb \tx Cuugiásąnąpkénąągre wakącąk wahiire. \mo \gl \ft These kingbirds are sacred. \dt 19/Sep/2007 \ref BO417 \sb \tx Cuugísąąnąągre warugis wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used these clam/oyster shells to make a round part of the necklace. \dt 19/Dec/2007 \ref BO418 \sb \tx Žuurara hąąke hįcųnį. \mo \gl \ft I don't have a lot of money. \dt 22/Feb/2006 \ref BO419 \sb \tx Žuurara hįcųšgųnį. \mo \gl \ft I don't have any money. \dt 22/Feb/2006 \ref BO420 \sb \tx Wažąňą hopąnąňą cųwų́s here. \mo \gl \ft Everything smells fishy. \dt 13/Nov/2007 \ref BO421 \sb \tx Cweekra paara serec here. \mo \gl \ft These snipes have long noses. \dt 19/Sep/2007 \ref BO422 \sb \tx Hąąhe serec waagax hašjakjene? \mo \gl \ft Will you be studying all night (tonight)? \dt 19/Sep/2007 \ref BO423 \sb \tx ’Eeja haixakje heesge nųnįge hawįjéja cą hahi(ną). \mo \gl \ft I was supposed to turn there but I went beyond/past instead. \dt 05/Nov/2007 \ref BO424 \sb \tx Haraméhi nųųbahągi hakirikjane. \mo \ft I will return in two weeks. \dt 15/Feb/2006 \ref BO425 \sb \tx Hicakoro haara horaajekje heesge. \mo \gl \ft I have to visit my friend. \dt 11/Jul/2007 \ref BO426 \sb \tx Hąąp huhéra Gųųšge honąk ’eeja hanįhekjene. \mo \gl \ft I will spend the following day in Chicago. \dt 19/Sep/2007 \ref BO427 \sb \tx Xapgenįk hokawasikjene. \mo \gl \ft It is going to be dark very soon. \dt 13/Nov/2007 \ref BO428 \sb \tx Horaciiwieja taisasakkjene/horaciwieja taisakšąną. \mo \gl \ft Now and then I feel cold in your house/I always feel cold in your house/I felt cold in your house. \dt 13/Nov/2007 \ref BO429 \sb \tx Mąąscįwįra haicįwį. \mo \gl \ft I rang the metal bell (by striking it). \dt 09/Nov/2007 \ref BO430 \sb \tx Hąįnįgi hosįnįhikjene. \mo \gl \ft It will be cold tomorrow. \dt 22/Feb/2006 \ref BO431 \sb \tx Raǧak rajišereną. \mo \gl \ft You began to cry immediately. \dt 05/Sep/2007 \ref BO432 \sb \tx Nįį taašjakra šjuuc hakere. \mo \gl \ft I put warm water where it will stay warm. \dt 09/Mar/2007 \ref BO433 \sb \tx Hąąpte’e (ho)šjucikjenehe(ną). \mo \gl \ft It will be warm today. \dt 09/Nov/2007 \ref BO434 \sb \tx Woojįgają waijanįk reehi. \mo \gl \ft He knocked them senseless. \cm reehi is needed here \dt 08/Jun/2007 \ref BO435 \sb \tx Hotówe harira howaten. \mo \gl \ft I went further as I went along. \cm hotowe ha'ų /š'ų = I/you go along \dt 25/Oct/2006 \ref BO436 \sb \tx Wa’į hok’ų hiren(ą). \mo \gl \ft They gave him a blanket. \dt 02/Mar/2007 \ref BO437 \sb \tx Hašgušere ’anąga hanį kiriąje! \mo \gl \ft Go after him and bring it back/you go get it and bring it back! \pr haje ?? \dt 14/Nov/2007 \ref BO438 \sb \tx Kųnųga hireanąga Heenąga hakirire. \mo \gl \ft The first son and (along with) the second son are back. \dt 02/Jan/2008 \ref BO439 \sb \tx Žuurara hisge hija hobe. \mo \gl \ft He threw in some money. \dt 22/Feb/2006 \ref BO440 \sb \tx Hįnųbąhągi nee hirowe haakje. \mo Hį-nųb-ąhą-gi nee hirowe haa-kje \gl \ft I will pay next time. \dt 31/Jul/2007 \ref BO441 \sb \tx Nįį wiiracgąra kokiri wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft The waterglasses are crystal clear. \dt 07/Mar/2007 \ref BO442 \sb \tx Caa šųųkra howesįwįjee. \mo \gl \ft The dog is noticing deer. \dt 13/Nov/2007 \ref BO443 \sb \tx Higi ’ųųnąkšąną. \mo \gl \ft S/he/it is here. \dt 13/Nov/2007 \ref BO444 \sb \tx Tokewehinąke nąąc hogiją. \mo \gl \ft He was hungry and someone took pity on him. \dt 28/Jun/2006 \ref BO445 \sb \tx Wažątirera wikirucąire. \mo \gl \ft They traded the car with them. \dt 18/Dec/2007 \ref BO446 \sb \tx Xaa hižą t’eehaara mąąžeže. \mo \gl \ft I cut apart the deer that I killed. \dt 19/Sep/2007 \ref BO447 \sb \tx Nįge mąąňące? \mo \gl \ft Did you cut a piece off? \dt 08/Nov/2007 \ref BO448 \sb \tx Caanągre ’ee t’ee hii. \mo \gl \ft S/he killed that deer (lit. s/he caused the deer to die). \dt 03/Apr/2006 \ref BO449 \sb \tx Hąąp hokahi taanį hahįhaje. \mo \gl \ft I smoke every day. \dt 19/Sep/2007 \ref BO450 \sb \tx Baba ’ųų rooragų́? \mo \gl \ft Do you want baba (baby talk to infant)? \dt 11/Dec/2007 \ref BO451 \sb complement clause \tx Paulga Johnga gijirégi higiwą́xšąną. \mo Paul-ga John-ga gijiré-gi hi-gi-wą́x-šąną \gl P.-PROP J.-PROP help-TOP ST-APPL.BEN-ask-DECL \ft Paul asked John to help him. \so CLowe \cm Gruppe 1, Gruppe 8 complemetizer ist -gi 'if', -ra ist nicht möglich \cm Paulga Johnga gijirégi šii. \cm Paul-ga John-ga gijiré-gi šii \cm P.-PROP J.-PROP help-TOP tell \cm Paul told John to help him. \so BO \cm Gruppe 8, complementizer ist -gi, *-ra compl S kann nicht dem Hauptprädikat nachgestellt werden. \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO452 \sb complement clause \tx Paulga Johnga gijirégi šii. \mo Paul-ga John-ga gijiré-gi šii \gl P.-PROP J.-PROP help-TOP tell \ft Paul told John to help him. \cm Gruppe 8, complementizer ist -gi, *-ra compl S kann nicht dem Hauptprädikat nachgestellt werden. \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO453 \sb complement clause \tx Paulga wažątíre hižą ruwį(ną) yaaperésxjin. \mo [Paul-ga wažątíre hižą ruwį(-ra)] hi-ha-perés-xji-n(ą) \gl P.-PROP car INDEF buy(-DEF) ST-1E.A-know-INT-DECL \ft I know that Paul bought the car. \cm Gruppe 5, könnte auch Gruppe 2 sein, wenn der INT als 'for sure' interpretiert wird, complementizer =zero/ -ra ComplS vorangestellt, \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO454 \sb complement clause \tx Paulga wažątírera ruwį́ kiik’ų́. \mo Paul-ga wažątíre-ra ruwį́ kiik’ų́ \gl P.-PROP car-DEF buy pretend \ft Paul pretended to buy the car. \cm Gruppe 3, complementizer = zero ComplS vorangestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO455 \sb complement clause \tx Paulga hąąké gipįnįn wažątírera ruwį́ną. \mo Paul-ga hąąké gipį-nį-n(ą) wažątíre-ra ruwį́-ra \gl P.-PROP NEG.IN like-NEG.FIN-DECL car-DEF buy-DEF \ft Paul regrets that he bought the car (lit. Paul didn't like it that he bought the car). \cm Gruppe 4, complementizer -ra ist obligatorisch, complS ist nachgestellt \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO456 \sb complement clause \tx Paulga Maryga mąągírącšąną hoxjąnągi hijá hiikjéne. \mo Paul-ga Mary-ga mąą-gí-rąc-s´ąną [hoxjąnągi hijá hii-kjéne] \gl P.-PROP M.-PROP ST-APPL.BEN-promise-DECL evening there come-FUT \ft Paul promised Mary to come in the evening \cm Gruppe 1, complementizer = zero ComplS nachgstellt Matrix hat BEN argument! \cm Paulga [Maryga hoxjanągi hijá hiikjene] mąąnącs´ąną. \cm Paula promised to got to Mary in the evening. \cm Hier ist Mary U des ComplS, ComplS ist Objekt des Matrixverbs, keine Ben application \cm Paulga mąąnącs´ąną [Maryga eja hoxjanągi hijá hiikjene]. \cm ComplS nach dem Matrixverb, diese Umstellung is nit möglich, weil Mary mit eja als Goal markiert ist, sonst würde es heißen, Mary wäre Actor!! \cm *Paulga Maryga mąąnącs´ąną [hoxjanągi hijá hiikjene]. \cm damit ist gezeigt, daß Mary zum ComplS gehört \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO457 \sb complement clause \tx Paulga Maryga wagéen ’ee wažątírera ruwį́n. \mo Paul-ga Mary-g a wagé-n(ą) ’ee wažątíre-ra ruwį́-r(a) \gl P.-PROP M.-PROP tell.to-DECL 3.EMPH car-DEF buy-DEF \ft Paul said to Mary that HE bought the car. \cm Gruppe 1, Matrixverb hat ein Ben/GO argument, daher wird der ComplS nachgestellt, \cm Paulga ['ee wažątírera ruwįn] Maryga higéen. \cm Matrixverb hat ein BEN/GO Argument, trotzdem kann hier der ComplS eingebettet werden es scheint hier auch eine Focuskonstruktion vorzuliegen \cm Paulga ween [Maryga wažątírera ruwį]. \cm Matrixverb 'say' ohne BEN/GO Argument complemetizer = zero ComplS kann nicht vor das Matrixprädikat gestellt werden, das geht jedoch mit 'ee 'sagen' \cm Paulga [Maryga wažątírera ('ee) ruwį(-že)] 'eeną. \cm hier kann ComplS vor dem Matrixprädikat stehen complemetizer kann optional der Quot sein Emphatische Pro nur für Emphase \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO458 \sb complement clause \tx Paulga hiwą́xšąną Maryga wažątírera ruwįgi. \mo Paul-ga hiwą́x-šąną [Mary-ga wažątíre-ra ruwį-gi] \gl P.-PROP ask-DECL M.-PROP car-DEF buy-TOP \ft Paul asked, if Mary bought the car. \cm Gruppe 1 complemetizer -gi ComplS nachgestellt kann vor das Matrixprädikat gestellt werden \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO459 \sb complement clause \tx Paulga kiibá hii wažątírera gišiš hiira. \mo Paul-ga kiibá hii [wažątíre-ra gišiš hii-ra] \gl P.-PROP deny cause [car-DEF break cause-DEF] \ft Paul denied that he broke the car. \cm Gruppe 2, complemetizer = -ra (obligatorisch), ComplS nachgestellt \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO460 \sb complement clause \tx Paulga Maryga hogirakšąną kšéera hanąą́c wiirúwįhirera. \mo Paul-ga Mary-g a ho-gi-rak-s´ąną [kšée-ra hanąą́c wiirúwį-hire-ra] \gl P.-PROP M.-PROP ST-APPL.BEN-tell-DECL apple-DEF all sell-SBJ.3PL-DEF \ft Paul told Mary that all the apples were sold out. \cm Gruppe 1, complemetizer -ra obligatorisch ComplS nachgestellt, kann nicht vor das Prädikat gestellt werden (IO Position), kann aber ganz nach vorne gestellt werden \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO461 \sb complement clause \tx Paulga ciirá honąsékje heesgéra wakíkųnųnį. \mo Paul-ga [cii-rá honąsé-kje heesgé-ra] wakíkųnųnį \gl P.-PROP house-DEF lock-FUT must-DEF forget \ft Paul forgot that he had to lock the house. \cm Gruppe 5, ComplS vor Matrixprädikat (U Position), das geht nur, weil A/S geteilt werden, ComplS kann auch nachgestellt werden Complemetizer -ra must = kje (FUT) + hesgé \cm BO+CL \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO462 \sb complement clause \tx Paulga nąąxgų nįįkjąkra woowákit’era. \mo Paul-ga nąxgų [nįkjąk-ra wa-ho-ha-kit’e-ra] \gl P.-PROP hear [kids-DEF OBJ.3PL-ST-1E.A-zalk.to-DEF] \ft Paul heard that I was talking to the children. \cm Gruppe 5, complementizer = ra (obligatorisch) ComplS nachgestellt, kann aber auch zwischen Subjekt und Matrixprädikat gestellt werden. Morphophology: wa-ho-ha => wowaa (1. wa+ho = woo 2. woo +ha = woowá) \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO463 \sb coordination \tx Johnga seréc nągá wamąšją́. \mo John-ga seréc nągá wamąšją́ \gl J.-PROP long and strong \ft John is tall and strong. \cm offensichtlich ist kein AUX oder DECL notwendig \ed JH \dt 06/Nov/2007 \ref BO464 \sb coordination \tx Johnga Maryga hakižú hųųkit’awi. \ft John spoke to Mary and me. \cm Johnga Maryga hakižú honįkit'awi. \cm *harakížu \cm John spoke to Mary and you. \cm hakizu wird nicht flektiert \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO465 \sb coordination \tx Hi’ą́c haara hireánąga nee hųųgírakwiiną Johnga wažątíre hižą kiruwígi. \mo hi’ą́c haa-ra hireánąga nee ho-hį-gírak-wi-ną John-ga wažątíre hižą ki-ruwí-gi \gl father 1E.A.have.as.kin-DEF and I.EMPH ST-1E.U-tell-PL-DECL J.-PROP car a REFL-buy-TOP \ft John told me and my father that he bought a car (for himself). \cm conjunction, NP+NP, U (after BEN application) \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO466 \sb coordination \tx Johnga hųųkrá ’eeja howaré ’ánąga ’eegi warukósra ’eeja howaréeną. \mo John-ga hųųk-rá eja howaré ánąga egí warukós-ra eja howaré-ną \gl J.-PROP chief-DEF there go.towards and and.then police-DEF there go.towards-DECL \ft John went to the chief and then to the police. \cm conjunction, PP+PP, das Verb muß wiederholt werden \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO467 \sb coordination \tx Maryga haakížu Johnga hįįjawiiną. \mo Mary-ga ha-ha-kížu John-ga ha-hį-ja-wi-ną \gl M.-PROP ST-1E.A-together J.-PROP ST-1E.U-see-PL-DECL \ft John met Mary and me. \cm conjunction, NP+NP, U, hier wird hakizu perönlich flektiert \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO468 \sb coordination \tx Hąį́nįgi koreesge nįįžú nįįgéšge waahuhikjene. \mo haínįgi koresgé nįįžú nįįgéšge waahuhi-kjenen \gl tomorrow perhaps rain or snow-FUT \ft Tomorrow, it might rain or snow. \cm disjunction, S or S \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO469 \sb coordination \tx Nįįkją́įgra mąąx ’eeja šgaacírekjene nįįgešge ciirók ’eeja ’ųįňekjene. \mo nįkją́įk-ra mąąx eja šgaac-íre-kjene nįįgešge ciirók eja ’ų-ire-kjene \gl kids-DEF garden there play-SBJ.3.PL-FUT or inside.house there be-SBJ.3.PL-FUT \ft The kids will play in the garden or stay in the house. \cm disjunction, VP or VP, beide Verben in den VPen müssen flektiert werden für Tempus \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO470 \sb coordination \tx Ciira hogihára coo nįgešge sgaaną. \mo cii-ra hogihá-ra coo nįįgešge ska-ną \gl house-DEF painting-DEF green or white-DECL \ft The house was painted white or green. \cm disjunction, VP or VP, mit V.inact. als head \ed JH \dt 19/Sep/2007 \ref BO471 \sb coordination \tx Waakikųnųnįn(ą) Johnga hišge nįįgéšge Maryga waagáx ruxara hįįganįjii. \mo wa-ha-kikųnųnį-n(ą) John-ga hišge nįįgéšge Mary-ga waagáx ruxa-ra ha-hį-ganį-jii \gl ST-1E.A-forget-DECL J.-PROP also or M.-PROP paper turn-DEF ST-1E.U-take.to-come \ft I forgot whether John or Mary brought the book to me. \cm disjunction, NP or NP, A, embedded complement clause \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO472 \sb coordination \tx Johnga waagax (haki)ruxarara nįįgéšge wiišgácra ’ee waanį́ji. \mo John-ga waagax ruxara-ra nįįgéšge wiišgác-ra ’e wa-hanį́-ji \gl J.-PROP paper turn-DEF or toy-DEF he OBJ.3.PL-have-come \ft John brought the book or the toys. \cm (lit. John, the book or the toys, he brought them.) \so BO \cm disjunction, NP or NP, U \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO473 \sb coordination \tx Johnga Maryga nįįgéšge Billga hokit’éeną. \mo John-ga Mary-ga nįįgéšge Bill-ga hokit’e-ną \gl J.-PROP M.-PROP or B.-PROP talk.to-DECL \ft John talked to Mary or Bill. \cm disjunction, NP or NP, U (after loc application) \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO474 \sb coordination \tx Johnga woorúwį hocirá howareen(ą) nįįgéšge waagax haja hocira howareen(ą). \mo John-ga woorúwį hoci-rá howare-n(ą) nįįgéšge waagá x hajá hoci-rá howare-n(ą) \gl J.-PROP one.buys.sth.in.it house-DEF go.towards-DECL or paper see house-DEF go.towards-DECL \ft John went to the store or to the school. \cm disjunction, PP or PP, PP ist hier aber Argument des Verbs, das heißt U, Verb muß wiederholt werden. \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO475 \sb coordination \tx Paulga hąąké Johnga žuurara hi’éen(ą). \mo Paul-ga hąąké John-ga žuura-ra hi’é-n(ą) \gl P.-PROP not J.-PROP money-DEF find-DECL \ft Paul and not John found the money. \so BO \cm postsection, NP and not NP, A, es reicht allein der Negator \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO476 \sb coordination \tx Johnga ’ee žuurára hi’een(ą) hąąké wamąnų́kera. \mo John- ga ’ee žuurá-ra hi’e-n(ą) hąąké wamąnų́ke-ra \gl J.-PROP he.EMP H money-DEF find-DECL not thief-DEF \ft John found the money and not the thief. \so BO \cm wie oben, aber hier mit Focus auf John \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO477 \sb coordination \tx Johnga waagáx ruxarara wii’een(ą) hąąké wiišgácra wawi’énįn(ą). \mo John-ga waagáx ruxara-ra wa-hi’e-n(ą) hąąké wiišgác-ra wa-wi’é-nį-n(ą) \gl J.-PROP paper turn-DEF OBJ.3.PL-find-DECL not toy-DEF OBJ.3PL-OBJ.3PL.find-NEG.FIN-DECL \ft John found the book and not the toys. \cm postsection, NP and not NP, U, hier muß das Prädikat wiederholt werden. \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO478 \sb coordination \tx Johnga Billga wagireen(ą) hąąké Maryga. \mo John-ga Bill-ga wa-gi-re-n(ą) hąąké Mary-ga \gl J.-PROP B.-PROP ST-BEN.APPL-work-DECL not M.-PROP \cm *John worked for Bill and not for Mary, but correct for 'John worked for Bill and not Mary.' \ft John worked for Bill and not Mary. \cm postsection, NP and not NP, A, nur wenn das Verb wiederholt wird, kann der U durch 'and not' koordiniert werden. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO479 \sb coordination \tx Johnga hųųkra ’eeja howareen(ą) hąąké warukós ’eeja. \mo John-ga hųųk-ra eja howare-n(ą) hąąké warukós eja \gl J.-PROP chief-DEF there go.towards-DECL not police there \ft John went to the chief and not to the police. \cm postsection, NP and not NP, U/LOC, normalerweise müßte das Verb widerholt werden, hier wird duch die Wiederholung des Loc adv. aber die SR deutlich gemacht. Ohne das Loc adv würde die police als alternativer A interpretiert. \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO480 \sb coordination \tx Hąą́pte’e Johnga jiikjenen(ą) hąąké hą́įnįgi hiirenįkjenen(ą). \mo hąą́pte’e John-ga jii-kjene-n(ą) hąąké háinįgi hiire-nį-kjene-n(ą) \gl today J.-PROP come-FUT-DECL not tomorrow go.through-NEG-FUT-DECL \ft John will come today and not tomorrow. \cm postsection, Adv and not Adv, das Verb muß wiederholt werden \ed JH \dt 30/Jun/2006 \ref BO481 \sb coordination \tx Paulga hireánąga Johnga kiižą žuurara hi’e hiiranįn(ą). \mo Paul-ga hireánąga John-ga kiižą žuura-ra hi’e hii-ire-nį-n(ą) \gl P.-PROP and J.-PROP no.one money-DEF find do-SUBJ.3PL-NEG.FIN-DECL \ft Neither Paul nor John found the money. \cm (lit. Paul and John, neither one found the money). \cm rejection, not NP and not NP, A \cm Hąkiižą žuurára hi'e hiiranįn(ą). \cm hąkiižą žuurá-ra hi'e hii-ire-nį-n(ą) \cm no.one money-DEF find do-SBJ.3PL-NEG.FIN-DECL \cm Nobody found the money. \cm Verb kongruiert mit nobody in 3PL! bemerkenswert? \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO482 \sb coordination \tx Johnga waagáx ruxarara hireánąga wiišgacra hąąké wii’enįn(ą). \mo John-ga waagáx ruxara-ra hireánąga wiišgac-ra hąąké wa-hi’e-nį-n(ą) \gl J.-PROP paper turn-DEF and toys-DEF not OBJ.3PL-find-NEG.FIN-DECL \ft John found neither the books not the toys. (lit. John, the books and the toys, he did not find them). \cm rejection, not NP and not NP, U \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO483 \sb coordination \tx Johnga Billga hiránąga Maryga hąąké wawagíranįn(ą). \mo John-ga Bill-ga hiránąga Mary-ga hąąké wa-wa-gí-re-nį-n(ą) \gl J.-PROP B.-PROP and M.-PROP not OBJ.3PL-ST-APPL.BEN-work-NEG.FIN-DECL \ft John worked neither for Mary nor for Bill. \cm rejection, not NP and not NP, U (after BEN application) \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO484 \sb coordination \tx Johnga hą́ąpte’e hiránąga hą́įnįgi hąąké jiinįkjanen(ą). \mo John-ga hą́ąpte’e hiránąga hą́įnįgi hąąké jii-nį-kjane-n(ą) \gl J.-PROP today and tomorrow NEG come-NEG.FIN-FUT-DECL \ft John will come neither today nor tomorrow. \cm rejection, not adv and not adv \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO485 \sb coordination \tx Johnga hąąké hoxatápra nįįgešge nįįeja howaránįn(ą). \mo John-ga hąąké hoxatáp-ra nįįgešge nįį-eja howaré-nį-n(ą) \gl J.-PROP NEG forest-DEF or river-there go.towards-NEG.FIN-DECL \ft John went neither to the forest nor to the river. \cm rejection, not PP/LOC and not PP/LOC, hier mit 'or' koordiniert \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO486 \sb coordination \tx Johnga haastį́k gihíiną Maryga hąké ciiną́k ’eeja wiirúwįnįn(ą). \mo John-ga haastį́k gihí-ną Mary-ga hąké ciiną́k-eja wiirúwį-nį-n(ą) \gl J.-PROP blueberries pick-DECL M.-PROP NEG.IN town-there sell-NEG.FIN-DECL \ft John picked blueberries but Mary did not sell them in town. \cm postsection, adversative, S but not S, hier wird die adversative Bedeutung nicht eigens ausgedrückt, aber im folgenden Satz von Bill schon \cm Johnga haastį́k gihí nųnįgé hąké ciiną́keja wiirúwįnįn(ą). \cm John picked the berries, but did not sell them in town. \cm adversative Bedeutung wird durch 'but' ausgedrückt. \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO487 \sb coordination \tx Johnga hąąké wažątírera pįį’ų́nįn(ą) Maryga higųą́ną hirok’ų́gajereną. \mo John-ga hąąké wažątíre-ra pįį’ų́-nį-n(ą) Mary-ga higųą́ną hirok’ų́-gajere-ną \gl J.-PROP NEG.IN car-DEF fix-NEG.FIN-DECL M.-PROP right.now use-need-DECL \ft John did not fix the car, but Mary needed it urgently. \cm (lit. ..., but Mary needed to use it right now). \cm presection, adversative, not S but S \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref BO488 \sb coordination \tx Johnga hąąké wažątírera pįį’ų́nįn(ą) heesgé Maryga hąąké ciiną́k ’eeja howaranį. \mo \gl \ft John did not fix the car and Mary did not go to town. \cm rejection, not S and not S \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO489 \sb coordination \tx Johnga hąąké hitajénįn(ą) nųnįgé hajá pįį. \mo \gl \ft John is not rich, but handsome (lit. ...but good looking). \cm presection, adversative, not AP but AP \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO490 \sb coordination \tx Johnga hąąké hitajénįn(ą) ’ánąga hąąké hajá pįįnįn(ą). \mo \gl \ft John is neither rich nor handsome. \cm rejection, not AP and not AP \ed Jh \dt 13/Nov/2007 \ref BO491 \sb coordination \tx Johnga hąąké Billga hųųkít’en(ą). \mo \gl \ft John but not Bill spoke to me. \cm postsection, adversative, NP but not NP, A, wird offensichtlich ohne 'but' gebildet \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO492 \sb coordination \tx Hąąké Johnga nųnįgé Billga hųųkít’en(ą). \mo \gl \ft Not John but Bill spoke to me. \cm presection adversative, not NP but NP, A \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO493 \sb \tx waruwį haap \mo shopping day \gl shopping day \ft Saturday (Wisconsin Hocąk) \pr not a sentence \dt 02/Jan/2008 \ref BO494 \sb \tx Hąąp hoinįge \mo hąąp hoinįge \gl day ordinary \ft Saturday (Nebraska Winnebago) \pr not a sentence \dt 02/Jan/2008 \ref BO495 \sb \tx Hirakisųcxjį hiireen. \mo hirakisųcxjį hii-ire-n \gl close go-3.PL.SBJ-DECL \ft They go close together. \cm \dt 13/Nov/2007 \ref BO496 \sb \tx Kšee howaí’eną. \ft I scattered apples. \dt 13/Nov/2007 \ref BO497 \sb \tx Johnga haisánąkeną. \mo John-ga ha-gisánake-ną \gl J.-PROP 1E.A-whack-DECL \ft I hit/whacked John. \cm \dt 02/Jan/2008 \ref BO498 \sb \tx Nąąňą tuuksųksųcšąną. \mo nąa-rą tuuksųksųc-šąną \gl tree-DEF 1E.A.shake-DECL \ft I shook the trees. \dt 09/Nov/2007 \ref BO499 \sb \tx Haagiso haje(ną). \mo hagiso ha-jee-ną \gl <1E.A>be.permissive 1E.A-POS.VERT-DECL \ft I am permissive towards him. \dt 04/Jul/2007 \ref BO500 \sb \tx Hosto ’eeja hakiyuširi jįįp here. \mo hosto ’eeja hakiyuširi jįįp here \gl gathering there be.crowded turn.out be(SBJ.3SG) \ft At the gathering it became crowded. \cm 'The people came together to a meeting.' = 'They were going to have a gathering and the Indians came.': Stoirekjanera wąkšikra hajire. \cm hakiyuširi jįįp = become crowded \so BO \dt 20/Dec/2006 \ref BO501 \sb \tx Wanąkicgagają hirakra hakiri. \mo \gl \ft The last time I ran a race (with them) I came in last. \dt 19/Jun/2006 \ref BO502 \sb \tx Šųųk saagre hižą here/wa’ųje/wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft It is a fast horse/dog. \pr check with other speaker again; CoL would not use in this sentence; would only use it for water \pr check with float! (not with CoL) \dt 20/Mar/2007 \ref BO503 \sb \tx Šųųkįka hikinų hanąąžįgają nąąsakšąną. \mo \gl \ft When I accidentally stepped on the dog I killed him. \dt 15/Nov/2007 \ref BO504 \sb \tx Wijukįka hamįšąnąkgają šawasak? \mo \gl \ft When you sat on the cat did you kill it? \dt 26/May/2006 \ref BO505 \sb \tx Caanągre boorasak? \mo \gl \ft Did you kill the deer? \dt 10/Feb/2006 \ref BO506 \sb \tx Waruc wak’ųwigają wacebi. \mo \gl \ft We gave him food and he ate it all up. \dt 24/Jul/2006 \ref BO507 \sb \tx Taanį hahį (haje). \mo \gl \ft I smoke tobacco. \dt 31/Aug/2007 \ref BO508 \sb \tx Wahac hahiwira hiruwe haa. \mo \gl \ft We went to eat and I paid for it. \dt 14/Feb/2006 \ref BO509 \sb \tx Wagax ’ųųną reehigįnį. \mo \gl \ft S/he wrote a letter and sent it out already. \dt 07/Aug/2006 \ref BO510 \sb \tx Mąąx ha(g)išarawigają harira hii. \mo \gl \ft When we were hoeing the garden he made it further (bigger). \dt 15/Nov/2007 \ref BO511 \sb coordination \tx Johnga Maryga hokit’é nųnįge hąąké Billga hokit’énįn(ą). \mo John-ga Mary-ga hokit’é nųnįge hąąké Bill-ga hokit’é-nį-n(ą) \gl J.-PROP M.-PROP speak.to but NEG.IN B.-PROP speak.to-NEG.FIN-DECL \ft John spoke to Mary but not to Bill. \cm postsection, adversative, NP but not NP, U (after LOC application), Verb muß hier wiederholt werden \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref BO512 \sb coordination \tx Johnga Maryga nįgešge nee horaįja. \mo \gl \ft John came to visit Mary or me. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 15/Nov/2007 \ref BO513 \sb coordination \tx Johnga Maryga nįgešge nee horanįjajiwi. \mo \gl \ft John came to visit Mary or you. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO514 \sb coordination \tx Johnga Maryga nįgešge nįįkjąkra worajajį. \mo \gl \ft John came to visit Mary or the children. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO515 \sb coordination \tx Paulga žuurara hi’e hąąke nee yaa’enįn. \mo \gl \ft Paul and not I found the money. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO516 \sb coordination \tx Johnga Maryga ’ee hi’e hąąke hi’enįn. \mo \gl \ft John found Mary and not I. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO517 \sb coordination \tx Johnga Billga wagiraje hąąke waįgirenįn. \mo \gl \ft John worked for Bill and not for me. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt \ref BO518 \sb coordination \tx Johnga warukos ’eeja cą hii hąąke hiraniihiinįn. \mo \gl \ft John went to the police and not to you. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \pr check! \dt 13/Nov/2007 \ref BO519 \sb coordination \tx Hanąąc wiirarocąje waruc wagikarahere Johnga hąąke jiinįn. \mo \gl \ft They invited everybody for lunch, and John did not come. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO520 \sb coordination \tx Johnga waiskap sguu hanįhii hąąke Maryga nįge hok’ųnįn. \mo \gl \ft John brought some cake and did not offer it to Mary. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO521 \sb coordination \tx Cii hiža ’ųįňe nųnįge Johnga hąąke wagijirenįn. \mo \gl \ft They build a house and John did not help them. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO522 \sb coordination \tx Johnga warukos ’eeja hii hąąke hiraįhiranįn. \mo \gl \ft John went to the police and not to me. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO523 \sb coordination \tx Johnga hąąke hųųkra ’eeja hinįn nee hiraįjįn. \mo \gl \ft John came to me and not to the chief. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO524 \sb coordination \tx Johnga hakižu hąąke žuurara hiš’ewinįn. \mo \gl \ft Neither you nor John found the money. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO525 \sb coordination \tx Johnga hakižu hąąke žuurara yaa’ewiinįn. \mo \gl \ft Neither I nor John found the money. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO526 \sb coordination \tx Hąąke žuurara hįį’enįn. \mo \gl \ft Neither I nor you found the money. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO527 \sb coordination \tx Maryga hakižu Johnga hąąke tee hirokit’awinįn. \mo \gl \ft John talked neither to me nor to Mary about this. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 20/Nov/2007 \ref BO528 \sb coordination \tx Maryga hakižu Johnga ’eeja hąąke hi’ewiinįn. \mo \gl \ft John did find neither me nor Mary there. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO529 \sb coordination \tx Johnga ’ee Maryga hokit’e. \mo \gl \ft John but not you spoke to Mary. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt \ref BO530 \sb coordination \tx Maryga Billgacą hokit’e. \mo \gl \ft Mary spoke to Bill but not to you. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 31/Jan/2006 \ref BO531 \sb coordination \tx Maryga nee hųųkit’e. \mo \gl \ft Mary talked to me but not to you. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO532 \sb coordination \tx Billga ’ee wakit’e hąąke Johnga wakit’enįn. \mo \gl \ft I talked not to John, but to Bill. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt \ref BO533 \sb coordination \tx Billga Maryga hokit’e hąke nee hųųkit’enįn. \mo \gl \ft Bill talked not to me, but to Mary. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO534 \sb coordination \tx Johnga Billga wagire hąąke Maryga wagirenįn. \mo \gl \ft John worked not for Mary, but for Bill. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt 13/Nov/2007 \ref BO535 \sb coordination \tx Johnga Billga wagire hąąke waįgirenįn. \mo \gl \ft John worked not for me but for Bill. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt \ref BO536 \sb coordination \tx Johnga waįgire hąąke Billga wagirenįn. \mo \gl \ft John worked not for Bill but for me. \cm Some of those sentences (BO_coordination_KL) were hard to read to Bill without getting tongue tied, let alone for him to translate. But if you have any questions on some of these let me know and I'll get back to you as soon as I can. \ed KL \dt \ref BO537 \sb relative clause \tx Maryga hųųcížą guucgí Peterga wiižugra ruusšąną. \mo Mary-ga hųųc-hížą guuc-gí Peter-ga wiižuk-ra ruus-šąną \gl M.-PROP bear-a shoot-TOP P.-PROP gun-DEF take-DECL \ft Peter took the gun with which Mary shot the bear. \cm (lit. When Mary shot a bear, Peter took the gun) \cm relN = INSTR; aber die Konstruktion in Hocak verlangt, daß das Instr zuvor U wird!! daher wird der Satz zu einem Adverbialsatz; ein alternativer Ausdruck ist: \cm Peterga wiižugra Maryga hi'ųánąga hųųcižą guucra. \cm Peter-ga wiižuk-ra Mary-ga hi'ų=ánąga hųųc-hižą guuc-ra \cm Peter took the gun with which Mary shot a bear. (lit. Peter took the gun, Mary used it and shot a bear.) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO538 \sb adverbial clause \tx Maryga peexížą nįį hožugi Peterga ruusšąną. \mo [Mary-ga peex-h ižą nįį hožu-gi] Peter-ga ruus-šąną \gl \ft Peter took the bottle in which Mary had filled water. (lit. When Mary filled water in the bottle, Peter took it). \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref BO539 \or \tx Rukšare(xjį) wa’ųąje. \mo \gl \ft I'm bare-headed. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO560 \or \tx Rukšanį honįnaįkjane. \mo \gl \ft Bareheaded you're gonna catch a cold. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO561 \or \tx Wažąįžą xgįxgįgają hegų rupįnį nąąžį. \mo \gl \ft Something was moving about and I just turned on my feet (implies: looking for it). \dt 10/Dec/2007 \ref BO562 \or \tx Šųųkįka nįįkjąkgi’ųňą ruparaparaššąną. \mo \gl \ft The little dog tore the doll apart. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO563 \or \tx Ceera waruxgįk raare! \mo \gl \ft Go and milk the cows! \ed IH \dt 10/Dec/2007 \ref BO564 \or \tx Waǧįǧįňą rušgapre! \mo \gl \ft Catch the ball! \dt 19/Feb/2007 \ref BO565 \or \tx Wagujera wašurušoroc? \mo \gl \ft Did you take your shoes off? \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO567 \or \tx Ruxoxoxra hisge ’ųųňe! \mo \gl \ft Make some corn flour! \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO568 \or \tx Hapegają s’iixjį ’ųų. \mo \gl \ft I was waiting for him, but he took a long time. \ed IH \dt 26/Jun/2006 \ref BO569 \or \tx Waciwira nąąke ’eeja xee š’ook hižą mįįnąkšąną. \mo \gl \ft In the back of our house there is a little hill (sitting). \ed IH \dt 22/May/2007 \ref BO570 \or \tx Nąįžą ciinąk ’eeja nąąžį š’aakjįnįkšąną. \mo \gl \ft There's a tree standing in the back of our house that's very old. \ed IH \dt 11/Sep/2007 \ref BO571 \or \tx Hųųcnąągre šaakra paahi wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Bears' claws are sharp. \ed IH \dt 05/Apr/2006 \ref BO572 \or \tx Wiiruhį nąąpąąra higinįgają (hegų) šarax jiire. \mo \gl \ft He took the button basket and when he started shaking it, everything started to "sharax" in there. \ed IH \pr higinįnį VS. higinį ?? \dt 06/Nov/2007 \ref BO573 \or \tx Nąą šeekra hįcųwį. \mo \gl \ft We have a lot of rotten trees. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO574 \or \tx Waginąňą šgaaren. \mo \gl \ft The rope is untied. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO575 \or \tx Wootoǧoc hahira šgąnąąkšąną. \mo \gl \ft When I went and looked at them, they were moving/active. \ed IH \dt 11/Sep/2007 \ref BO576 \or \tx Kiikje caapra šgąwara? \mo \gl \ft Did you rush upon the enemy? \ed IH \dt 11/Sep/2007 \ref BO577 \or \tx Nąą hotinąk’ų šiibre. \mo \gl \ft He was climbing the tree and he fell. \ed IH \dt 05/Apr/2006 \ref BO578 \or \tx Xguuxguiše jeega ’ee šįhį. \mo \gl \ft That pig, s/he is fattening it. \ed IH \dt 25/Apr/2006 \ref BO579 \or \tx Šįį kįįnąąkše ’aanąkšąną. \mo \gl \ft S/he says they're fattening themselves. \dt 21/Nov/2007 \ref BO580 \or \tx Nįįňą honąšocšąną. \mo \gl \ft I muddied the water with my feet. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO581 \or \tx Šųųk hanįňą šųųk waksi hižą heren(ą). \mo \gl \ft My dog is a good hunting dog. \ed IH \dt 06/Jul/2006 \ref BO582 \or \tx Waisgap hakita. \mo \gl \ft I asked for bread for myself. \dt 18/Feb/2006 \ref BO583 \or \tx Peec wat’ųgają taa’e. \mo \gl \ft When I made fire, it started burning/blazed up. \ed IH \dt 11/Dec/2007 \ref BO584 \or \tx Peec wat’ųgają, taa’e haa. \mo \gl \ft When I started the fire I made it burn. \dt 11/Sep/2007 \ref BO585 \or \tx Nįge howaxura peecra taa’e hakere. \mo \gl \ft When I came over this way, I left the stove/fire burning. \dt 13/Nov/2007 \ref BO586 \or \tx Waruc’ų nąą’įňą peecra taacep hii. \mo \gl \ft When s/he was trying to cook, s/he let the fire go out. \dt 11/Sep/2007 \ref BO587 \or \tx Taanįhu’iira hatuką. \mo \gl \ft I covered the mouth of the pipe. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO588 \or \tx Taanįhu hirukara hįgixawanįne. \mo \gl \ft My pipe-cleaner is lost. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO589 \or \tx Nąąxa hamąnįną taaparaš haa. \mo \gl \ft I blew up the bridge. \ed IH \dt 19/Feb/2006 \ref BO590 \or \tx Wažą woruk’ira taašak hii. \mo \gl \ft When she put something in the oven, she made it hard. \dt 13/Nov/2007 \ref BO591 \or \tx Peec hot’ų nąą’įňą taaženą hii. \mo \gl \ft He tried to make a fire and it went out. \dt 13/Nov/2007 \ref BO592 \or \tx Heezik hįgiwerera teegi(xjį) hįgiwere. \mo \gl \ft When the bee stung me it stung me right here. \ed IH \dt 05/Oct/2007 \ref BO593 \or \tx Goišip teejąkixjį hinąp. \mo \gl \ft All the time he/she goes outside (cloud e.g. refer to a cat or dog). \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO594 \or \tx Hicągeere hįtirehaje. \mo \gl \ft I'm barely moving about. \dt 13/Nov/2007 \ref BO595 \or \tx Hinųk horok ’eeja mįąnąkgajere hegų gišerek wįįňe. \mo \gl \ft I sat amongst some women and it offended me/and I got tired of it. \ed IH \dt 12/Jun/2007 \ref BO596 \or \tx Šųųkxetera titinąkšąną. \mo \gl \ft The horse is stomping. \ed IH \dt 12/Feb/2007 \ref BO597 \or \tx Nįge howakirira too’įxjį kiri. \mo \gl \ft He came back from someplace and he came back dressed up. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO598 \or \tx Toocą kizairera toocą hahii. \mo \gl \ft When they had a war I went to war. \ed IH \dt 26/Oct/2006 \ref BO599 \or \tx Too gisgąra wai’asšųnų. \mo \gl \ft I used to like French fries. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO600 \or \tx Wa’į yaa’ų nąą’įňą tooke. \mo \gl \ft The blanket I was trying to use was wet. \ed IH \dt 05/Apr/2006 \ref BO601 \or \tx Ziikra tooxi horušgą. \mo \gl \ft S/he strangled the squirrel. \dt 13/Nov/2007 \ref BO602 \or \tx Ziizikera tuucį hii. \mo \gl \ft S/he cooked the turkey thoroughly. \ed IH \dt 11/Sep/2007 \ref BO603 \or \tx Nąąxara wa’ą nąąžį. \mo \gl \ft S/he held the log up. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO604 \or \tx ’Ųų haši raagų nųnįge woo’ų ǧaǧa. \mo \gl \ft I wanted him to do it, but he is clumsy. \dt 19/Sep/2007 \ref BO605 \or \tx ’Iinį hanį ’ųųjera wa’ųňeehi. \mo \gl \ft He had some rocks and he threw them. \dt 02/Feb/2006 \ref BO606 \or \tx Wažą hakižu ha’ųkjanera ’eegišge wa’ųnexjį. \mo \gl \ft I was gonna do something with this person but he was to greedy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO607 \or \tx Waką recawasnąągre haas ’aasire. \mo \gl \ft Wild currants are tasty berries. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO608 \or \tx Wanąǧi hiraruti serec hižą hi’ųįňe. \mo \gl \ft They used a long hearse. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO609 \or \tx Wanąǧi kook pįįxjį hižą hot’ųpiren. \mo \gl \ft They put him/her in a real nice coffin. \ed IH \dt 20/Nov/2007 \ref BO610 \or \tx Hoo paapox hahii. \mo \gl \ft I went to spear fish. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO611 \or \tx Bagaaxgera waragogop nąąkšąną. \mo \gl \ft The chickens are pecking away. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO612 \or \tx Gaa hinųbike wašgi’ųįne. \mo \gl \ft Those two are always making fun of each other. \dt 13/Nov/2007 \ref BO613 \or \tx Wašjįkpųc haasra ’aasiren(ą). \mo \gl \ft The wintergreen berries are good-tasting. \dt 20/Nov/2007 \ref BO614 \or \tx Wicawak haraxjak haawi. \mo \gl \ft We trapped muskrats. \ed IH \dt 27/Dec/2006 \ref BO615 \or \tx Wiici’ųra roohą haicigiswi. \mo \gl \ft We cut a lot of reeds for matting. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO616 \or \tx Ceex ’eeja wikirihujoopra cųų. \mo \gl \ft In the marsh there are a lot of lizards. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO617 \or \tx Hopoxra roohą ha’ųwiną wiirumą yaa’ųwi. \mo \gl \ft We made a lot of holes and we used a drill to do it with. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO618 \or \tx Nąkikarahira ciinąkra woo’e haawi. \mo \gl \ft When we went deer hunting we'd give the village meat. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO619 \or \tx S’ii hapera žeejąįxjį jiipįį. \mo \gl \ft I waited for him a long time, it's about time he got here. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO620 \or \tx Žeejąįxjį nįįsge hahiwi. \mo \gl \ft We got about that far. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO621 \or \tx Nįį taacgą hahigają žeenąxjį. \mo \gl \ft I went to drink water, but it was empty. \ed IH \dt 21/Feb/2006 \ref BO622 \or \tx Žee hawa’ų teeheesganąkšąną. \mo \gl \ft For that reason I am this way. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO623 \or \tx Žuurašuc saacą hikisgairešųnų. \mo \gl \ft Candy used to cost five cents. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO624 \or \tx Hųųwąra žuužuknąąkšąną. \mo \gl \ft The elks are whistling. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO625 \or \tx Nąą hižą hakiwak’a. \mo \gl \ft He scratched himself on a tree. \dt 28/Aug/2007 \ref BO626 \or \tx Mąą’era hakiwaresra rookąną. \mo \gl \ft In the storm there was a lot of forked lightning. \dt 13/Nov/2007 \ref BO627 \or \tx Hinųkįgižą hakiwasą wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They were mad at each other over a girl. \dt 13/Nov/2007 \ref BO628 \or \tx Hąįnįňe hakipaš’a. \mo \gl \ft This morning I'm tickling myself. \dt 15/Nov/2007 \ref BO629 \or \tx Hąąhe hokahi wainįňą kipaxoro. \mo \gl \ft Every night I peel my clothes off. \dt 13/Nov/2007 \ref BO630 \or \tx Hakiwaxuruc ha’ųwį nųnįge hija hahįpwi. \mo \gl \ft We inched along, but we got there. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO631 \or \tx Hakiixake hašgacwišųnų. \mo \gl \ft We used to play "hakixake" (passing one another). \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO632 \or \tx Hinųgįkjeega hireanąga hocįcįjeega haki(ki)xeteire. \mo \gl \ft That little girl and that little boy grew up together. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO633 \or \tx Warucra roohą hakįnį hiire. \mo \gl \ft There was a lot of food left over. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO634 \or \tx Hinųk hižą nąąjura hakuruzozokšąną. \mo \gl \ft One woman ran her fingers through her hair to straighten in out. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO635 \or \tx Wažą waanį teera ’eeja hahi hamąąci. \mo \gl \ft When I went hunting I went there to live for a while (e.g. during the hunting season). \ed IH \dt 09/Jul/2007 \ref BO636 \or \tx Hiromąhą rahi? \mo \gl \ft Did you go upstream? \ed IH \dt 02/Jan/2007 \ref BO637 \or \tx Waisgapra hamą́ąxarakšąną. \mo \gl \ft I sliced the bread thinly. \ed IH \dt 09/Jul/2007 \ref BO638 \or \tx Waanį teegają hicągeere haną́ącapšąną. \mo \gl \ft When I went looking for him/her/it, I finally came on to him/her/it. \ed IH \dt 12/Jul/2007 \ref BO639 \or \tx Nįge howare šiirera hanąjikšąną. \mo \gl \ft When they told him to go somewhere he wouldn't/refused to. \ed IH \dt 29/Nov/2007 \ref BO640 \or \tx Kiikje caapra haną(jo)jox wahawi. \mo \gl \ft We exploded the enemy. \dt 28/Aug/2007 \ed IH \ref BO641 \or \tx Hegų nąąk’ex mąnį hahi. \mo \gl \ft I came walking along the edge. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO642 \or \tx Watajox hišgac nąąk’ų hanąkijox kįįňe. \mo \gl \ft While they were playing with firecrackers, they exploded one on themselves. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO643 \or \tx Waajowe ’ųų reegają hanąkikšų. \mo \gl \ft When he went boat riding, he tipped the boat over on himself (with his feet). \ed IH \dt 07/Nov/2007 \ref BO644 \or \tx Hanąįnąkixgų? \mo \gl \ft Do you understand me? \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO645 \or \tx Nįį reexra (ha)nąąkšų. \mo \gl \ft S/he kicked over the water pail. \dt 13/Nov/2007 \ref BO646 \or \tx ’Ee hocira waakewewigają hegų hanąnąpeesge. \mo \gl \ft When we entered his house it was messy. \ed IH \dt 22/Oct/2007 \ref BO647 \or \tx Caa hižą hacara haną́ąsaracšąną. \mo \gl \ft When I saw a deer I sneaked up on it. \ed IH \dt 09/Jul/2007 \ref BO648 \or \tx ’Ii hųųkicą nąą’įňą haną́ąsgapšąną. \mo \gl \ft S/he was trying to argue with me and I outtalked him/her. \dt 09/Jul/2007 \ref BO649 \or \tx Hamįkwira hanąąsų haną. \mo \gl \ft When we went to be I slept with my feet toward him/her (on her/him). \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO650 \or \tx Hanąįnąxgųšąnąk? \mo \gl \ft Are you listening to me? \dt 13/Feb/2006 \ref BO651 \or \tx Hanąįnąxgų! \mo \gl \ft Obey me! \ed IH \dt 13/Feb/2006 \ref BO652 \or \tx Kookjeega hanąňąžį? \mo \gl \ft Did you stand on that box? \ed IH \dt 20/Jun/2007 \ref BO653 \or \tx Wažą hižą hiširera ’eeja hanį waagiwe. \mo \gl \ft The present they gave me, I walked there with it. \ed IH \dt 12/Jul/2007 \ref BO654 \or \tx Wanąįšgųnį ha’ųnąk’ų hįįnįją. \mo \gl \ft I was sitting there feeling good, when I got flooded over. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO655 \or \tx ’Eeja howatera hinįwąną saagre haa. \mo \gl \ft When I went over there I paddled fast. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO656 \or \tx Hinįwą mąąšją hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft He's a strong paddler. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO657 \or \tx Žuura hįgihuhera hanųąxąwą. \mo \gl \ft I got some money coming and I kept it a secret. \dt 28/Aug/2007 \ref BO658 \or \tx ’Eegi harapahikjane? \mo \gl \ft So, are you gonna come towards me? \ed IH \dt 30/Jun/2006 \ref BO659 \or \tx Gikaracrera hapamąąkikuwi. \mo \gl \ft When we prayed we bowed to each other. \pr check \dt 19/Sep/2007 \ref BO660 \or \tx Wooreižą ’ee hatacwi/harac haawi. \mo \gl \ft We gave him the job (that had to be done). \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO661 \or \tx Nąąwąňą hįcągere hašaracap? \mo \gl \ft The song, did you finally get it right? \ed IH \dt 12/Jun/2007 \ref BO662 \or \tx Hogihara hegų haraco hakaragi. \mo \gl \ft My paint I made it kind of bluish/greenish. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO663 \or \tx Mąąskookra ru’aš hiregają haraǧap t’ųųnaįre. \mo \gl \ot when they opened the can, they left it open \so BO \ft They opened the tin can and then they tossed it into the wind. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO664 \or \tx Wąąkšik že’e harasep nįsge hire. \mo \gl \ft Those Indians are kind of darkish. \dt 13/Nov/2007 \ref BO665 \or \tx Waagax hižą ciiruhi ’eeja haraskap kąnąk(h)ireną. \mo \gl \ft They stuck a piece of paper to the wall. \ed IH \dt 10/Jul/2007 \ref BO666 \or \tx Peera hibota hiigają haraš’okšąną. \mo \gl \ft When he bumped his forehead there, it began to swell up. \ed IH \pr enter hibota hii = bump \dt 28/Aug/2007 \ref BO667 \or \tx Hegų ’aa nįhegają hicągeere rašją. \mo \gl \ft He kept going with his speech finally he ended it. \ed IH \dt 24/Oct/2007 \ref BO668 \or \tx Mąąskookra hoxekgają harašuc nįsge. \mo \gl \ft When the tin can got rusty it turned kind of reddish. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO669 \or \tx Hisgeįg hirehigają hit’era hirat’ek nįįsge/’iira hirat’ekšąną. \mo \gl \ft When he had a little too many, he started slurring his words. \ed IH \dt 20/Nov/2007 \ref BO670 \or \tx Taakac hakirigają hegų haraxjecšąną. \mo \gl \ft When it got hot, it loosened up. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO671 \or \tx Caa haara s’ii hanįąjera hegų haare. \mo \gl \ft The deer hide I had a long time, it just rotted. \ed IH \dt 03/Apr/2006 \ref BO672 \or \tx Nįįkjąkjeega harexirik(įg) hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft That child has just been weaned. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO673 \or \tx Harubok (’eeja) hakąnąkšąną/hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I put it in there for now. \ed IH \dt 20/Mar/2007 \pr $ ; check again! \cm BO and EL aren't too sure about this sentence \cm hakocąk(jį) 'eeja hakąnąkšąną = I'll put it there for a little while (MC, CoL), harubok????? (sounds like something bushy, CoL) \ref BO674 \or \tx Nąąňą harucgus(jį) waapacgisšąną. \mo \gl \ft I cut the trees evenly. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO675 \or \tx Xee hihakeja ’ųųja’ų ’eeja harukąnąkšąną. \mo \gl \ft When he was on top of the hill he went downhill. \dt 09/Mar/2007 \cm Xee hihakeja ha'uąja'ų 'eeja hatukąnąkšąną. = 1E.A \ref BO676 \or \tx Ciiropra šurusarac? \mo \gl \ft Did you latch the door? \dt 19/Sep/2007 \ref BO677 \or \tx S’ii mįąnąkra huura hįįkirustą. \mo \gl \ft When I sat for a long time, my leg went to sleep. \ed IH \dt 12/Dec/2007 \ref BO678 \or \tx ’Eeja kųųhąňegi hoginąkra huunįk pąą hižą hatušąną. \mo \gl \ft He was walking down below me and I dropped a beanbag on him. \ed IH \dt 10/Jul/2007 \ref BO679 \or \tx Hinųk hižą haipįňą hatušerecšąną. \mo \gl \ft I hung around a girl I liked. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO680 \or \tx Woonąžį xetenąka ’eeja harušįre! \mo \gl \ft Bundle that old coat in there! \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref BO681 \or \tx Hasanąnąke ha’ų hahira, hogizuk waxja. \mo \gl \ft When I went sliding, it was real fun. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO682 \or \tx Ciinąkeja howatawigają hasąceja cą hahiwi. \mo \gl \ft We went to town, but we went to the other side of it (implies: we got lost). \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO683 \or \tx Habosįnįįg hakį nąą’įnąkšąną. \mo \gl \ft I'm trying to cool off. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO684 \or \tx Haasceekra wai’asšąną. \mo \gl \ft Strawberries taste good to me. \ed IH \dt 31/May/2007 \ref BO685 \or \tx Cii’ųňą haastowi. \mo \gl \ft We ganged up on building a house. \ed IH \dt 17/Sep/2007 \ref BO686 \or \tx Hotakac ’eeja wate nąą’įňą wapahekre nįįňą hįš’e. \mo \gl \ft I was trying to work in the heat, but when I sweated, water was pouring down on me. \ed IH \dt 10/Jul/2007 \ref BO687 \or \tx Hatušją nąą’įňą hašają tee. \mo \gl \ft When I tried to stop I went sliding on. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO688 \or \tx Peec jaająną hawace hii. \mo \gl \ft S/he got there in time for the train. \dt 11/Jul/2007 \ref BO689 \or \tx Nąągu ’ųįňegają hasąnąsjį hiire. \mo \gl \ft When they made that road they made it real even. \ed IH \dt 11/Jul/2007 \ref BO690 \or \tx Hikirucąňą ’eeja hat’ųtee. \mo \gl \ft I tossed my coins on there. \ed IH \cm hikirucą = loose change (BO) \dt 11/Jul/2007 \ref BO691 \or \tx Waagaxra ’eeja hat’ųpšąną. \mo \gl \ft He put the paper there. \ed IH \dt 26/Jun/2007 \ref BO692 \or \tx Ziik hatašara ha’ųwi. \mo \gl \ft We singed the squirrels. \ed IH \dt 11/Jul/2007 \ref BO693 \or \tx Keecąkra nąąxanąka ’eeja hataxgi kįįňeną. \mo \gl \ft The turtle are heating themselves up on the log. \dt 20/Oct/2007 \ref BO694 \or \tx Mąąs hirokikere wahara hataxiri waha. \mo \gl \ft When I connected two metals I welded them. \ed IH \dt 11/Jul/2007 \ref BO695 \or \tx Hokawas ’eeja wažą ha’ų nąą’įňą ’ee hataža hii. \mo \gl \ft When I was trying to do something in the dark, he/she lit it for me. \dt 11/Jul/2007 \ref BO696 \or \tx Mąąnį hokahi nąą haatešųnų. \mo \gl \ft Every winter I used to cut wood. \ed IH \dt 01/Nov/2007 \ref BO697 \or \tx Hokikinąąkrera howacą ’ųįňe. \mo \gl \ft When they wrestled they manhandled him. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO698 \or \tx Mąąra ’eeja hopaǧą. \mo \gl \ft I put it in there someplace. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \cm wowaǧą hakį = I got a sliver \ref BO699 \or \tx Howagįx hižą hanįpekjane. \mo \gl \ft I'll wait for you for one hour. \ed IH \dt 15/Feb/2006 \ref BO700 \or \tx Nąą’ąkaracgera hawajo nąąžį. \mo \gl \ft The branch stuck out. \ed IH \dt 08/Nov/2007 \ref BO701 \or \tx Nįįxara hawajo. \mo \gl \ft His/her belly stuck out. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO702 \or \tx Wažątirera hacįįja hįpara waakikųnųnį. \mo \gl \ft I forgot where I parked the car. \ed IH \dt 19/Feb/2006 \ref BO703 \or \tx Kikitakirera hawasgapšąną. \mo \gl \ft When they quarreled he got the best of it (/was the clear winner). \ed IH \dt 15/Nov/2007 \cm EL would say hanąsgapšąną \ref BO704 \or \tx Hųųkra jiigają giwašiire. \mo \gl \ft When the chief came they danced for him. \dt 19/Jun/2007 \ref BO705 \or \tx Woonąžįra hašawaxara? \mo \gl \ft Did you roll up your shirt? \dt 11/Jul/2007 \ref BO706 \or \tx Nąąxara hižą ’eeja waza hakeren. \mo \gl \ft I placed a log in the ground there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO707 \or \tx Hopažara hegų haawenąkšąną. \mo \gl \ft I was sick/ill and I'm still suffering from it. \ed IH \dt 12/Dec/2007 \ref BO708 \or \tx Hosįnį ’eeja howe ’ųųgają hawe kįį. \mo \gl \ft When he went out in the cold, he made himself suffer. \dt 28/Aug/2007 \ref BO709 \or \tx Wažą(ižą) ’ųųgają hawįcį ’egišge hii. \mo \gl \ft When he made something, he made way too much. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO710 \or \tx Wanąǧi homįkra hawuhe. \mo \gl \ft He covered the grave with sand. \ed IH \dt 14/Feb/2006 \ref BO711 \or \tx Giyaas nąą’įgają hawuširi haa. \mo \gl \ft When he tried to run away, I cornered him. \ed IH \dt 11/Jul/2007 \ref BO712 \or \tx ’Eeja hax’ejee. \mo \gl \ft It's leaking on it. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO713 \or \tx Waajagają "haxaa" wawige. \mo \gl \ft When she saw them, she said "haxaa" to them. \cm (whatever they were doing, implied). \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO714 \or \tx Wowiakigucgają ’eeja žuura haxawanį haa. \mo \gl \ft When I made this investment, I lost money from that. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO715 \or \tx Mąąhopoxižą hak’e haja’ų hoxąnąne. \mo \gl \ft I was digging a hole in the ground and it caved in. \dt 13/Nov/2007 \ref BO716 \or \tx Haxemįnągi jee. \mo \gl \ft It is frosting. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO717 \or \tx Gaja cą howare. \mo \gl \ft He went that way instead. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO718 \or \tx Gegeš mąąnį. \mo \gl \ft S/he walked bow-leggedly. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO719 \or \tx Mąąnįteera hazohi ha’ų. \mo \gl \ft When I went for a walk I took it easy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO720 \or \tx Wanįgįgra taanį nąąwacakra hažeiren. \mo \gl \ft Three birds landed on the fence. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO721 \or \tx Paašiwira hąbajasgegają tuušjąwi. \mo \gl \ft We danced and we quit when it became daylight. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO722 \or \tx Hąįnįňe hąąphamąnįňą cųų. \mo \gl \ft This morning there was a lot of hamphamani (birds). \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO723 \or \tx Hogiwe/hikiware hahiwira hąąp kiisak kiira ha’ųwi. \mo \gl \ft When we traveled, we only traveled for half a day. \ed IH \so BO/CoL&CW \dt 02/Nov/2007 \ref BO724 \or \tx Hąąpók mooginąknąągre xųnųįgre. \mo \gl \ft These burrowing owls are small. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO725 \or \tx Mąąnįga hąąpok sgaara xgixgiire. \mo \gl \ft In the winter the white owls move around. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO726 \or \tx Hąąpsaanįk ’eeja cąą hi’ųkše ’airen. \mo \gl \ft They said we could do it on the other half of the day. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO727 \or \tx Watawira hąąp serec ha’ųwi. \mo \gl \ft We worked all day long. \ed IH \dt 20/Jun/2007 \ref BO728 \or \tx Wiira haǧepjaa’ų hąąp šiišik hakirin. \mo \gl \ft The sun was shining and then a bad day came. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO729 \or \tx Wogizuk hąąpra taakacgają. \mo \gl \ft It sure is a hot day. \ed IH \dt 06/Nov/2007 \ref BO730 \or \tx Hąątenąga waaje. \mo \gl \ft He just dreamed about it/He got that through a vision quest. \so BO \al He got that through a vision quest. \so EL \cm CoL&CW would say instead \ed IH \dt 02/Nov/2007 \ref BO731 \or \tx Hąąwųra (haas) ’aasire. \mo \gl \ft Huckleberries are very tasty. \cm haas added by CoL \ed IH \dt 18/May/2007 \ref BO732 \or \tx Caanąka hee’aki’ake hanį. \mo \gl \ft That deer had horns opposite each other. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO733 \or \tx Hegųnįgešge hija harahaire. \mo \gl \ft Even now they're going there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO734 \or \tx Caaižą t’eehaara heǧaǧac hižą waagi’ų. \mo \gl \ft When I killed a deer, it was a branching antlered deer. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO735 \or \tx Nįį ’eeja heeǧnįkra roohą haca. \mo \gl \ft I saw a lot of young swans in the water. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO736 \or \tx Heex wąwąkera honįheižą hajiirawi. \mo \gl \ft A group of trumpeter swans went by. \ed IH \dt 20/Dec/2007 \ref BO737 \or \tx Hąkaga nąąjura karaixewegnįge hegų hehekjį. \mo \gl \ft She never combed her hair, so it was all unruly. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO738 \or \tx Wažą š’ųųkjanegi heek wa’ųne! \mo \gl \ft If you're gonna do something, do it a little less! \ed IH \dt 06/Mar/2006 \ref BO739 \or \tx Heekerešgeįg nąągre waxjaįg wiraną’į. \mo \gl \ft I think these nut-hatches are cute. \ed IH \dt 19/Dec/2007 \ref BO740 \or \tx Heep rušją. \mo \gl \ft He quit prematurely. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO741 \or \tx (Caa) Heeroocą hižą hanįkiri. \mo \gl \ft He brought a spike buck home. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO742 \or \tx Wąąk gooja jeega herušga hižą here. \mo \gl \ft That person over there is an all around guy (ready for anything). \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO743 \or \tx Heeziknąągre hota nįgiwerega heezik wigiwera t’ųųnąire. \mo \gl \ft Some of these bees, when they sting you they leave their stingers behind. \ed IH \dt 18/Feb/2006 \ref BO744 \or \tx Žuura ’įįne wa’ųjee. \mo \gl \ot S/he's greedy for money. \so BO \ft S/he's attracted to money. \so (EL) \cm MC: S/he's always looking for money. \pr check fts! \cm CoL: S/he's greedy for money. \ed IH \dt 20/Mar/2007 \ref BO745 \or \tx Biik hašgacwira, hibok’o kįį. \mo \gl \ft When we played cards, he got himself wiped out. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO746 \or \tx ’Eeja stoonąągre hibopųnųs haite. \mo \gl \ft They were gathering there and I just charged through. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO747 \or \tx Nįįkjąįknąągre hicaxą wahaa. \mo \gl \ft These kids are my step children. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO748 \or \tx Hicąwįįk haara waruc’ųjee. \mo \gl \ft My little wife is cooking. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO749 \or \tx Hicito hiira hanąkaraxgų wa’ųjee. \mo \gl \ft She listens to her older brother. \ed IH \dt 03/Apr/2006 \ref BO750 \or \tx Cokikere ’eeja harahaire. \mo \gl \ft They go there together/with each other. \ed IH \dt 06/Mar/2006 \ref BO751 \or \tx Hąąke ’ųųnį šiirera hige ’ųų. \mo \gl \ft They told him not to do it, but he did it again. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO752 \or \tx Howaža hoci ’eeja wigikara sgeexjį wakaragire. \mo \gl \ft In the hospital the scalpels are very clean. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO753 \or \tx Higikerex haiten. \mo \gl \ft I went by/past speedingly. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO754 \or \tx Šųųkįkra wiišgac ’ee hanįňą goišip higinįnįjee. \mo \gl \ft The dog is always shaking his toy. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO755 \or \tx Wąąknųįkjeera nįį higinįššąną. \mo \gl \ft He dipped out some water for the old man. \ed IH \dt 02/Nov/2007 \ref BO756 \or \tx Hoo wigisikra hisge hakitųwi. \mo \gl \ft I bought some fishing tools for myself. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO757 \or \tx Wažątire pįį’ųňą hiraito? \mo \gl \ft Are you good at fixing cars? \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO758 \or \tx Wiižuk hižą hanįňą hogizukjį gizo. \mo \gl \ft I have a gun and it shoots really straight. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO759 \or \tx Waruc ’airega higųąną hajitešųnų. \mo \gl \ft When they said food I'd go by right now. \ed IH \dt 06/Nov/2006 \ref BO760 \or \tx Hit’et’ega wigųgųsra ’ųųxjį. \mo \gl \ft When he talks he uses his hands a lot. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO761 \or \tx Jaagu hirahąte? \mo \gl \ft What did you dream? \ed IH \dt 14/Feb/2006 \ref BO762 \or \tx S’ii hąąke hacanįňą hiją cąąt’į. \mo \gl \ft I had not seen him for a long time, he looked different. \cm CoL&CW: one could also say \ed IH \dt 02/Nov/2007 \ref BO763 \or \tx Hąąke haipįnįge hiją haa. \mo \gl \ft I didn't like it that way, so I did it differently. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO764 \or \tx Hijąhį hije. \mo \gl \ft S/he stepped into it differently. \ed IH \cm not a complete sentence! CoL&CW changed it to cf. CoL229 \dt 29/Aug/2007 \ref BO765 \sb positionals \tx Hoonągre hije haa. \mo \gl \ft I speared this fish. \cm CoL would say \pr check 'The fish is swimming', 'The fish is dead' \dt 09/Nov/2007 \ref BO767 \or \tx Nąąňą nįgešąną hijeje(ire). \mo \gl \ft The trees stood here and there. \ed IH \dt 27/Nov/2007 \pr check ... hijejé vs. hijejeire ?? --> not difference to MC \cm MC would say hijejeire, CoL would say hijeje or hijejenąąkšąną, hijejeire is not needed, but correct \ref BO768 \or \tx Hijobike waa’ų hahiwi. \mo \gl \ft All four of us went there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO769 \or \tx Hi’ąc haara yaakaraigisge. \mo \gl \ft I'm like my father. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO770 \or \tx Cii ’eeja wažąįžą waakikųnųnįňą hegų ’eeja yaakaraiwįxšąną. \mo \gl \ft I forgot something at home, so I turned around. \ed IH \dt 22/Oct/2007 \ref BO771 \or \tx Wąąkjeega kąwąxire. \mo \gl \ft They poisoned that man. \ed IH \dt 26/Nov/2007 \ref BO772 \or \tx Hąąke hinųbahąra heesge hanįkjane. \mo \gl \ft I'll never do it again. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO773 \or \tx Hąąke hirojį jiinįkjane. \mo \gl \ft S/he's not gonna get there soon. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO774 \or \tx Hikorohogają horoǧocra hąąke kuuknį. \mo \gl \ft When he/she got dressed, he/she looked pretty good. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO775a \or \tx Hąąke taanįňą hegų yaakibaxjį. \mo \gl \ft When I didn't go, I doubted myself. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO775b \or \tx Hąąke taanįňą hikiba hagiginį. \mo \gl \ft I didn't deny myself any tobacco. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO776 \or \tx Nąą gikųnųkre hikiją wahi. \mo \gl \ft He cut the logs the same length. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO777 \or \tx Wanįk homąra hikiją pįį. \mo \gl \ft It's easy to reach the bird's nest. \ed IH \dt 12/Jul/2007 \ref BO778 \or \tx Hikijąregi šųųkįka mąąnį. \mo \gl \ft The dog walked alongside me. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO779 \or \tx ’Iixu hišucjį hikik’ų. \mo \gl \ft She applied lipstick to herself. \ed IH \dt 27/Nov/2007 \ref BO780 \or \tx Hicągeere kiikąnąkire. \mo \gl \ft They finally got married. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO781 \or \tx Rakišewewįra jaagu hirakire? \mo \gl \ft When you thought about yourself, what did you think about yourself? \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO782 \or \tx Woore ’eeja kikijire ’ųų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft At work they helped one another. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO783 \or \tx Kikitaknąąkšąną. \mo \gl \ft They're quarreling/arguing (with each other). \ed IH \dt 22/Jun/2007 \ref BO784 \or \tx Hinųk hawa’ų hakikizawi. \mo \gl \ft Because of a woman we fought. \ed IH \dt 20/Nov/2007 \ref BO785 \or \tx Hįgiwąkrera hakikuru’ą. \mo \gl \ft When they knocked me down I lifted myself up. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO786 \or \tx Haassep hagihi hahigają hakikuru(ga)gasšąną. \mo \gl \ft When I went to pick blackberries, I scratched myself (all over). \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO787 \or \tx Yaakuhera kirugągąš hįįbi ha’ų. \mo \gl \ft I was in a hurry and I (sort of) tried to do a lot of things at the same time. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO788 \or \tx Nįge hįšuwura hegų hakituk’ak’a. \mo \gl \ft When I itched someplace, I scratched it. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO789 \or \tx Kiwak’o šiire! \mo \gl \ft Tell him/her to wipe him/herself! \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO790 \or \tx Hąąke hokikit’enįnąąkšąną kiwasąnąąkšąną. \mo \gl \ft They're not talking to one another, because they have no good feeling towards each other. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \cm hokikit'e --> no /e/ -> /a/!! \ref BO791 \or \tx Mąįja mįįnąkhiki hegų kiwaxuruc rahe. \mo \gl \ft When he was sitting on the ground, he just moved himself little by little/inch by inch. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO792 \or \tx Nįįžugają hegų "koox" jiire. \mo \gl \ft When it rained it started to "koox". \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO793 \or \tx Mą́ąnį taawira yaakikiowi. \mo \gl \ft When we went walking, we touched each other. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO794 \or \tx Hašgacwira ’ee hikįkįňe. \mo \gl \ft When we played, they teamed up. \ed IH \dt 15/Jun/2007 \ref BO795 \or \tx Paaši taawira yaakikoroho/hikikoroho hakį. \mo \gl \ft When we went dancing, I dressed myself. \ed IH \dt 17/Jul/2007 \ref BO796 \or \tx ’Įįneki ’ųųjeega hiki(ku)rukąną wa’ųjee. \mo \gl \ft He is doing that alone and he is his own boss. \ed IH \dt 25/Sep/2007 \ref BO797 \or \tx Ciinąk ’eeja howe ’ųųja’ų hikipa jįnąkšąną. \mo \gl \ft When he was around town, he suddenly ran into him. \ed IH \dt 24/Mar/2006 \ref BO798 \or \tx Waisgap ’ųųgają wiinąwora hikirujis hii. \mo \gl \ft When she made bread she used less than the required amount of baking powder. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO799 \or \tx Wii te’e waake hikiruxe wiira here(ną). \mo \gl \ft This month is raccoon mating month (March). \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO800 \or \tx Šąąhąra caapną hikiisik šgaac hajiire. \mo \gl \ft The Sioux came here to play La Crosse. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO801 \or \tx Womąnų ’ųų nąą’įňą hikįįšąną kįį. \mo \gl \ft When he was trying to steal, he did himself a wrong. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO802 \or \tx Hąįnįte’e hiiksikra hįteekšąną. \mo \gl \ft This morning my back (the area above my hips) was sore. \ed IH \dt 20/Sep/2007 \ref BO803 \or \tx "Hii Kšekšekga" yaagawi. \mo \gl \ft We called him "Crooked Teeth". \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO804 \or \tx Wiižuk hinąkewe haa. \mo \gl \ft I wouldn't let him have the gun, because I was fearful. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO805 \or \tx Ciirop hipara sii hinąsep(i)re. \mo \gl \ft By the door they blackened it with their (dirty) feet. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO806 \or \tx Šųųkxetera waruc wowak’ųra hinąnąąje. \mo \gl \ft I fed the horse and it seemed to be enough. \ed IH \dt 19/Dec/2007 \ref BO807 \or \tx Mąąką gaisge hinįą’ąp waa’ųąje. \mo \gl \ft I live from taking these pills. \ed IH \dt 17/Jul/2007 \ref BO808 \or \tx Hinįkewehi wawiakaragi. \mo \gl \ft I greeted each and every one of them (one at a time). \ed IH \dt 04/Jul/2006 \ref BO809 \or \tx Nįįpąnąňą hisge hįįginįššąną. \mo \gl \ft He dipped out some soup for me. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO810 \or \tx Hinįwąra pįį waraa. \mo \gl \ft You made the oars/paddles good. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO811 \or \tx Hinųgasra ’ee ’ųų hašii. \mo \gl \ft I told my father's brother he could do it. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO812 \or \tx ’Ahuga hinųk hiwapį hikire wa’ųjee. \mo \gl \ft Ahu thinks he is a womanizer. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO813 \or \tx Hinųkcekra ware saakšąną. \mo \gl \ft The daughter-in-law is a fast/good worker. \ed IH \dt 05/Nov/2007 \ref BO814 \or \tx Wažątire šiišikįka hinųwąk yaa’ų haje. \mo \gl \ft My real bad car, I take it easy when I use it. \ed IH \dt 12/Jun/2007 \ref BO815 \or \tx Warucra hogizuk hipąną kįį. \mo \gl \ft When he ate he really had enough. \ed IH \dt 18/Jul/2007 \ref BO816 \or \tx Nąąxaiža hipe’į. \mo \gl \ft He used a log and put his head down/he used a log for a pillow. \ed IH \dt 12/Dec/2007 \ref BO817 \or \tx Hakikizawira hiira waagišorocšąną. \mo \gl \ft When we were fighting with each other I knocked his teeth out. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO818 \or \tx Woogitekjeňą hiragįš nįhe. \mo \gl \ft When he got real mad, all he did was grind his teeth. \ed IH \dt 03/Dec/2007 \ref BO819 \or \tx Wikįnį horaǧok hii. \mo \gl \ft He went to siphon some gas. \ed IH \dt 31/Jan/2006 \ref BO820 \or \tx Roogajera hiraica(ca)k nįįsge howe š’ųų. \mo \gl \ft You're going around with your pants all patched up. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO821 \or \tx Harairera hiraisgapjį mįįnąkre. \mo \gl \ft When they sat someplace they sat really close together (like stuck together). \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO822 \or \tx Wažątire homįąnąkwiga hiraisųc nąąwą yaa’ųwišųnų. \mo \gl \ft When we were in the car, we sang non-dancing songs. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO823 \or \tx Nąąjeega ’eeja hiraišge? \mo \gl \ft Did you tie it to that tree? \dt 13/Nov/2007 \ref BO824 \or \tx Mąąsra haixiri waagigi. \mo \gl \ft I had them weld the metal. \ed IH \dt 26/Oct/2007 \ref BO825 \or \tx "Higųąnąxjį" waage! \mo \gl \ft I mean "right now"! \ed IH \dt 06/Jun/2006 \ref BO826 \or \tx Wažąįžą hagitara hiraja hii. \mo \gl \ft When they asked him for something, he wouldn't let it go. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO827 \or \tx Hoikšek ’eeja hirakarašų hakį. \mo \gl \ft On the curve I tipped over. \cm MC: I tipped over in the corner. (e.g. of the house) \cm MC: Nąągų hoikšek 'eeja hirakašų hakį = I tipped over on the curve of the road (in my own, e.g. car) \pr doesn't make any sense (=tip oneself over) to CoL, CW, I tipped myself over in the corner? \pr hoišek = corner of room \pr curve = nąągu hoiyakšų \so CoL, CW \ed IH ; JL \dt 29/Nov/2007 \ref BO828 \or \tx Hikikara ’ųų haši. \mo \gl \ft I told him/her to take care of himself/herself. \ed IH \dt 06/Jul/2007 \ref BO829 \or \tx Hirakirusra wąąkšik pįį. \mo \gl \ft The spouse is good natured. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO830 \or \tx Heesge jaasge horowekjanegi hirakišurupųnųkje. \mo \gl \ft Wherever you're going to go, you ask for something in the future. \ed IH \dt 29/Aug/2007 \ref BO831 \or \tx Tee šuruwįkjanegi jinągre hirakiwajo. \mo \gl \ft If you're gonna buy this, this one here goes with it. \ed IH \dt 24/Oct/2007 \ref BO832 \or \tx Huura gišiš kįįňą hisagųkere jijeen. \mo \gl \ft When he broke his leg he came to using a cane. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO833 \or \tx Nąą hisawara hąąkši(ną). \mo \gl \ft The top of the tree was high. \ed IH \dt 03/Jan/2007 \ref BO834 \or \tx Žeejega wąąkšik hisgejaxjį hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft That person is a real Indian. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO835 \or \tx Hinųk haja pįį hižą hacara hišja hagitupoxšąną. \mo \gl \ft I saw a good-looking girl and I winked at her. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO836 \or \tx Waajara hąąke hįpįįxjįnį hišjąra hįǧicšąną. \mo \gl \ft I can't see very well, my eyes are dim. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO837 \or \tx Hišja hakiruǧocjeega wažąňą jaanąga haja wa’ųjeegi. \mo \gl \ft That cross-eyed guy, I wonder how many things he sees. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO838 \or \tx Hojį hakik’ųgają hišjarup’is jikere. \mo \gl \ft I was making believe I was gonna hit him and he squinted his eyes. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO839 \or \tx Hišjakirišge nąąka wooxja wahaa. \mo \gl \ft I think chickadees are cute. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO840 \or \tx Tee hišjanįk waagax haja hociižą here. \mo \gl \ft That is a school for blind people. \ed IH \cm *tee hišjara nįįk wagaxhaja hociižą here \so BO \dt 02/Feb/2006 \ref BO841 \or \tx Mąąką hok’ųįňegają hegų hišja rušišikjį. \mo \gl \ft When they gave him medicine, he made a real bad face. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO842 \or \tx Hogizukjį hinųk hišją wa’ųjee. \mo \gl \ft He's really stuck on/infatuated with girls. \ed IH \dt 29/Nov/2007 \ref BO843 \or \tx Waruc hit’e kįį. \mo \gl \ft S/he died from eating (implies too much). \ed IH \dt 28/Nov/2007 \ref BO844 \or \tx Hit’e ragąšgają waxja wee. \mo \gl \ft When he said something wrong, he said it funny. \dt 31/Aug/2007 \ref BO845 \or \tx Hitanįke wawaage. \mo \gl \ft I mean all three of them. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO846 \or \tx Nąąpąą huuną ’ųųňą higito. \mo \gl \ft S/he knows how to make basket handles. \ed IH \dt 13/Jul/2007 \ref BO847 \or \tx Hiru’ašgeįk šeyagawira hegų hotowe rahe. \mo \gl \ft We told him there was a short way (it was near) but he kept going on and on. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO848 \or \tx Wanįt’eknįge taacegają hipa’oxšąną. \mo \gl \ft When I bit on a piece of rotten meat and I almost threw up. \ed IH \dt 24/May/2006 \ref BO849 \or \tx Wiiwagaxra hįcų. \mo \gl \ft I have a lot of pencils. \ed IH \dt 02/Nov/2007 \ref BO850 \or \tx Wijugįka haną`zįnegają waająnįkre. \mo \gl \ft When they stepped on the cat they made him goofy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO851 \or \tx Ciirop huunąra nąąp hiwasepre. \mo \gl \ft They blackened the door handle with their hands. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO852 \or \tx Wiiwašik nąąwąňą hipaši(ną). \mo \gl \ft I danced along with the flag song. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO853 \or \tx Woonąžįňą wažą nąąp hiwat’ekšąną. \mo \gl \ft S/he made her/his shirt dirty with something from her/his hands. \ed IH \dt 22/Nov/2007 \ref BO854 \or \tx Siikąňą nąąkjugają ’eepa hiwatepšąną. \mo \gl \ft Since he twisted his ankles, he limps. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO855 \or \tx Wažą ’eera hegų hįįwaxginąkšąną. \mo \gl \ft S/he said something, and it still bothers me. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO856 \or \tx Weejągają hiwažik weeją. \mo \gl \ft When he wrapped it he wrapped it bulging. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO857 \or \tx Biik hašgacwira nee hipenį. \mo \gl \ft When we played cards, I dealt out. \ed IH \dt 31/Aug/2007 \ref BO858 \or \tx Hikorohogają mąąšųų hikikaxšąną. \mo \gl \pr Check \tx! (a lot?) \ft When he put his clothes on he put on a lot of feathers. \ed IH \dt 11/Jul/2007 \ref BO859 \or \tx Šųųk hamįąnąka winąmą yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I rode horseback I used to use spurs. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO860 \or \tx Waruc hija hakereirera hogizuk wirogųisge. \mo \gl \ft When they set food on the table it makes you want it. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO861 \or \tx Nąąnąk’o paamągają hixgą. \mo \gl \ft When he was sleeping I nudged him and he moved. \ed IH \dt 26/Nov/2007 \ref BO862 \or \tx Wažą wogizuk ha’ų nąą’į hajawi’ų hiya’ųįną hįgi’ų. \mo \gl \ft We were trying to do something meaningful, he did it mockingly on purpose to me. \ed IH \dt 09/Mar/2007 \ref BO863 \or \tx Giruk’as haitawi. \mo \gl \ft We went past it fast. \ed IH \dt 14/Jun/2007 \ref BO864 \or \tx Kųnųga hiyusųc (’eeja) haciwi. \mo \gl \ft We live right near Kųnų. \dt 23/Oct/2006 \ref BO865 \or \tx Heepši hįįwuš’o. \mo \gl \ft I feel the urge to sneeze. \ed IH \dt 12/Jul/2007 \ref BO866 \or \tx Hįjąįžą nąąǧirewi. \mo \gl \ft Great horn owls scare me. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO867 \or \tx Wiginą ha’ųwįňą hįįšge yaa’ųwi. \mo \gl \ft When we made ropes we used basswood (the inner bark of it). \ed IH \dt 08/Oct/2007 \ref BO868 \or \tx Hoo haisikše yaarera ho’akicųke hižą cą haisikšąną. \mo \gl \ft I thought I caught a fish and here I caught a salamander. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO869 \or \tx Ho’ųnįną teegi mįįnąkšąną. \mo \gl \ft The beginning/the end sits over here. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO870 \or \tx Nįįkjąįkra hocakeną ’eeja hat’ųpwi. \mo \gl \ft We put the baby in the middle. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO871 \or \tx Hoogagira nįge wawat’ųteešųnų. \mo \gl \ft I used to throw the gar fish away. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO872 \or \tx Waac Hot’ųpregi hogias hižą mįįnąkšąną. \mo \gl \ft Here in New Lisbon there is a Hogias (name of a cave). \ed IH \dt 09/Nov/2007 \ref BO873 \or \tx Wiišgacra xawanį karagira wagaginį. \mo \gl \ft He lost his toy and I looked for it. \ed IH \dt 04/Sep/2007 \ref BO874 \or \tx Hikinų hapagają hoi’ek reehi. \mo \gl \ft He hit it accidentally and he shattered it. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO875 \or \tx Roogajecįšra hoihap haa. \mo \gl \ft I wore a hole in my bridges. \ed IH \dt 04/Sep/2007 \ref BO876 \or \tx Nįįňą hisge paaxųgają ǧeekra hoihep haa. \mo \gl \ft When I poured some water out I lessened the water level in the pail. \ed IH \dt 10/Oct/2007 \ref BO877 \or \tx Nąąpase jeega nee horaiją? \mo \gl \ft Did you drive in that post? \ed IH \dt 04/Sep/2007 \ref BO878 \or \tx Šųųkxete hižą hoije haa. \mo \gl \ft I lassoed a horse. \ed IH \dt 05/Jan/2007 \ref BO879 \or \tx Ciira hoikaras ’eeja hakąnąwį. \mo \gl \ft We put the house in a clearing (where someone had cleared out). \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO880 \or \tx Heenąga wažątire ’ee hanįną hegų hoikoro jiirešųnų. \mo \gl \ft Hena's car would rattle as he went by. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO881 \or \tx Peec hokerera hicągeere hoinąkšąną. \mo \gl \ft The camp fire finally caught fire. \ed IH \dt 14/Feb/2006 \ref BO882 \or \tx Hokikišgą hoinųxąwąižą hokikišgąįňe. \mo \gl \ft They were keeping company on the sly. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO883 \or \tx Xųwįgają wažą pąnąpįį hoipšire. \mo \gl \ft It stunk, so they squirted something good smelling in there. \ed IH \dt 04/Sep/2007 \ref BO884 \or \tx Nįįwiracga kookirira howairesšąną. \mo \gl \ft I cracked a drinking glass. \ed IH \dt 04/Sep/2007 \ref BO885 \or \tx Hoisąwą ’eeja gipįesge. \mo \gl \ft It's really nice and peaceful down in the valley. \ed IH \dt 19/Dec/2007 \ref BO886 \or \tx Waǧįǧįra gooja hoišaracre! \mo \gl \ft Hit the ball over that way! \ed IH \dt 09/Mar/2007 \ref BO887 \or \tx Hoki’ų ’eeja hoišgąįňe. \mo \gl \ft They are over to the casino a lot. \ed IH \dt 09/Mar/2007 \ref BO888 \or \tx Wa’ųckanąkgają hoišgek jije. \mo \gl \ft When she got pregnant, she got a big/buldging belly. \ed IH \dt 03/Dec/2007 \ref BO889 \or \tx Hoišoro hi’ųanąga ’ųųňehi. \mo \gl \ft He used his right arm and threw it. \ed IH \dt 08/Feb/2006 \ref BO890 \or \tx Hokiracak wahiire heesge hoišorocirekje heesge. \mo \gl \ft They jammed them together, that's why they had to knock it apart. \ed IH \dt 20/Mar/2007 \pr check again with BO, sounds wrong to CW, CoL (waišorocire?) \ref BO891 \or \tx Hišjara hoit’ek kiri. \mo \gl \ft He came back with a bruised face. \ed IH \dt 17/Jul/2006 \ref BO892 \or \tx Hoiwa’ąňą tee here. \mo \gl \ft This is the start of the song. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO893 \or \tx Nįįšižą ’eeja nąągre howagįxire. \mo \gl \ft There was a big rock there they went around. \ed IH \dt 12/Nov/2007 \ref BO894 \or \tx Wažą gišjągre hopaǧįcšąną. \mo \gl \ft There was a pile there and I set fire to it. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO895 \or \tx Tee wiirucaknąka ’eeja howaǧukre! \mo \gl \ft Put this through the needle! \ed IH \dt 19/Apr/2006 \ref BO896 \or \tx Wiipe’ira hopajasjį. \mo \gl \ft I stuffed the pillow real tightly. \ed IH \dt 17/Sep/2007 \ref BO897 \or \tx Wiipe’inąąka woowajasjįňe wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Those pillows, they stuffed them really tight. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO898 \or \tx Wa’į ’ųįňera ’eeja nįge howaje t’ųųbire. \mo \gl \ft When they were making a blanket there they patched that piece. \ed IH \dt 04/Dec/2007 \ref BO899 \or \tx Hoiwak’ora ’eeja hįįgire. \mo \gl \ft That's my turn-around-spot/that's my curve. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO900 \or \tx Hoiwak’o ’eeja gišoroc hiire. \mo \gl \ft S/he fell out of the car at the curve. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO901 \or \tx Teegi hoiyušara hiirekjane. \mo \gl \ft Over here is where the stopping place is going to be. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO902 \or \tx Nįįžujeera nįį hoizepjį kiri. \mo \gl \ft It was raining and he came back soaking wet. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO903 \or \tx Hinųkjeega horaizic reera? \mo \gl \ft Did you peek at that girl? \dt 05/Sep/2007 \ref BO904 \or \tx Hąąp serec hopoxhak’e hanįhe hųįx’įkšąną. \mo \gl \ft I've been digging holes all day, and I'm really tired/exhausted. \ed IH \dt 08/Nov/2007 \ref BO905 \or \tx Wažątirera hąąhere hąąke tuuxųnįňą hoja haa. \mo \gl \ft Last night I didn't let the water out of the car and I froze it (the engine). \ed IH \dt 18/Apr/2006 \ref BO906 \or \tx Gojainą teegų hii ’airanųnįge keenį ’ųųnįnąąkšąną. \mo \gl \ft A while back they said they'd do it this way, they haven't done anything yet. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO907 \or \tx Hoją’esge hiire. \mo \gl \ft Because that's why they did it. \ed IH \dt 22/Feb/2006 \ref BO908 \or \tx Nąąkųųhąįja nąąžigają hojąpire. \mo \gl \ft When he stood under a tree, he was struck by lightning. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO909 \or \tx Cee waną’į šiišik hamįnąkra hojikerera here hikoroho. \mo \gl \ft It's getting ready to be time for riding the bulls. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO910 \or \tx Waagax hojinąkra howate wažą hakarakjąp haje. \mo \gl \ft I'm going to the post office because I'm expecting something there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO911 \or \tx Hojišąnąne jii. \mo \gl \ft He got here recently/he arrived recently. \ed IH \dt 24/May/2006 \ref BO912 \or \tx Hajirekjane ’airera hegų hokarakjąpra hipereįk taahe. \mo \gl \ft They said they were coming and my expectations are getting thin. \ed IH \dt 04/Dec/2007 \ref BO913 \or \tx Mąąshokiaǧuknąągre hota sgįgreire. \mo \gl \ft Some of these chains are heavy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO914 \or \tx Ware hįgigirera hegų hokiakšą(ke) haa. \mo \gl \ft When they made me work, I went back and forth, back and forth. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO915 \or \tx Hokiwaroke ’ųųną haipįšųnų. \mo \gl \ft I used to like swinging/going on the swing. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO916 \or \tx Wažą jaanįkjį ’ųųgają hokiwašere. \mo \gl \ft When he'd done something really bad, he disliked himself. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO917 \or \tx Hųųňąkišawašikjane? \mo \gl \ft Are you going to dance with me? \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO918 \or \tx Wokixabįgra tee hįgire. \mo \gl \ft She is my companion. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO919 \or \tx Hoxjįže yaarera hokiásik kiira. \mo \gl \ft I thought it was full but it was only half. \ed IH \dt 26/Jun/2006 \ref BO920 \or \tx Hokigoija howare. \mo \gl \ft S/he went to the feast. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO921 \or \tx Hokiją hašiira keenį ’ųųnįnąkšąną. \mo \gl \ft I told him to put his shoes on and he hasn't done it yet. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO922 \or \tx Hokijįra waca hahi. \mo \gl \ft I went to watch the boxing. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO923 \or \tx Hąąke wagac hajairanį hegų hokižižirašąną ’ųįňe. \mo \gl \ft Instead of going to school al they did was whispering to one another. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO924 \or \tx Saagre hiranąkik’irera kiiwanųįňe. \mo \gl \ft They thought they were fast so they raced. \ed IH \pr hiranąkik'įįňe-ra OR hiraną'įįňe-ra ?? \dt 20/Oct/2007 \ref BO925 \or \tx Hąąpserec mąąšją watera, cii ’eeja hagigają, waakikuruš’akjį hagi. \mo \gl \ft I worked really hard all day long and when I got home I couldn't do anything for myself. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO926 \or \tx Warucxete ’ųįňekjane ’airera ’eegi wąąkšikra ’eeja hokikųtakre. \mo \gl \ft They were going to have a big feast, so all the Indians were heading there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO927 \or \tx Wažąňą hokirac hįgiwaha. \mo \gl \ft She showed me different things. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO928 \or \tx Ciiropeja wake nąą’įňą hokiracak hakį. \mo \gl \ft I was trying to go through that door and I got caught/stuck. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO929 \or \tx Mąąha ’eeja nįge mįįkra waakirije. \mo \gl \ft There was some mud lying there and I stepped into it with both feet. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO930 \or \tx Hokiza xete ’ųįňera hija hanįhe. \mo \gl \ft When they had a big war I was there. \cm CoL/CW say it's just \ed IH \dt 05/Nov/2007 \ref BO931 \or \tx Hokįňą here. \mo \gl \ft It's time to wake up. \dt 13/Nov/2007 \ref BO932 \or \tx Wažą hohįgają hokoroxete hii. \mo \gl \ft When he was looking for something, he made a lot of noise. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO933 \or \tx ’Aa hokšųkšųra nąįt’isšąną. \mo \gl \ft My arm joint is swollen. \ed IH \dt 15/Feb/2006 \ref BO934 \or \tx Nųųwąk saakšųnų`ną hokurujisjį. \mo \gl \ft He used to be a fast runner, but he has lessened. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO935 \or \tx Nįįňą horoǧocra gipįesge hegų waakųwųkšąną. \mo \gl \ft The water looked real pleasant/nice, so I just dived in. \ed IH \dt 02/Jan/2008 \ref BO936 \or \tx Wanį homące hižą kira raagų. \mo \gl \ft I only want one cutting of the meat. \dt 13/Nov/2007 \ref BO937 \or \tx Waraxjak ha’ų hahira ’eeja homą́ąci. \mo \gl \ft When I went trapping I lived there for a while. \ed IH \dt 05/Sep/2007 \ref BO938 \or \tx Homąįkįnį hajirekjane ’aire. \mo \gl \ft They said, they were going to visit us. \dt 10/Jul/2006 \ref BO939 \or \tx ’Eegi hįstookjawi mąątacšąną. \mo \gl \ft I set a date for us gathering here. \ed IH \dt 30/Jun/2006 \ref BO940 \or \tx Wažą ’ųųną’įgi hegų mąregųs ’ųų. \mo \gl \ft When he was trying to do something, it took him forever to do it. \dt 13/Nov/2007 \ref BO941 \or \tx Woowąkra hegų mąreǧųkre. \mo \gl \ft In his being naughty he got carried away. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO942 \or \tx Mąąňą šikšikejenį mątuhawi. \mo \gl \ft Because the ground was bad, we moved away/out. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO943 \or \tx Hįwatekjanawira mąąs hirokit’e waagi’ųwi. \mo \gl \ft We were going there, so we telegraphed him. \ed IH \dt 20/Apr/2006 \ref BO944 \or \tx Nįge haciwira mąąs nąągura ’ee honąkšąną. \mo \gl \ft Where we lived the railroad went through there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO945 \or \tx Mąąsco hak’e hahiwi. \mo \gl \ft We went to dig for green copper. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO946 \or \tx Mąįxetera warucirega mąąscuugi hi’ųįňe. \mo \gl \ft When the white people eat they use metal spoons. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO947 \or \tx Caara mąąskuruc’eja wirapewišųnų. \mo \gl \ft We used to wait for deer at the salt lick. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO948 \or \tx Nąąnąka mąąsocre! \mo \gl \ft Trim that tree! \dt 06/Sep/2007 \ref BO949 \or \tx Hegųągaira mąąs waasge yaa’ų hahišųnų. \mo \gl \ft Once in a while I use a metal plate. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO950 \or \tx Mąsixockera ’aasire. \mo \gl \ft Alderberries are very tasty. \dt 02/Mar/2007 \ref BO951 \or \tx Wažąįžą pooxeja kiracakra mąąšorocšąną. \mo \gl \ft Something got stuck in a hole and he cut it out with his knife. \ed IH \dt 06/Sep/2007 \ref BO952 \or \tx Nąąpąą huunąra hanąąc wamąąžepšąną. \mo \gl \ft I sanded all the basket handles down. \ed IH \dt 06/Sep/2007 \ref BO953 \or \tx Wanį hųųk’ųįňera mąąžeže. \mo \gl \ft They gave me meat and I cut it to pieces. \ed IH \dt 06/Sep/2007 \ref BO954 \or \tx Meegi t’ųųp haši. \mo \gl \ft I told him/her to lay it down here. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO955 \or \tx Wažą pįį’ų nąą’įňą meegų hiire yaage. \mo \gl \ft He was trying to fix something and I told him to do it this way. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO956 \or \tx Waši nąą’įgają nąągąš xete ’ųų. \al waši nąą’įgają nąągąššąną \mo \gl \ft When he tried to dance he made a big misstep/misstepped. \ed IH \cm paaši nąą'įgają ną́ągaššąną = 1E.A \dt 15/Nov/2007 \pr $ \ref BO957 \or \tx Hąąheregi ’eeja hoginąkra nąąǧireesge. \mo \gl \ft When you go that way at night, it's frightful. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO958 \or \tx Wažątireįka ’eeja s’iimįįkra hiyaicgagają nąąǧįkre haa. \mo \gl \ft The car sat there for a long time and I tried to start it and it started. \dt 13/Nov/2007 \ref BO959 \or \tx Wažąįžą honįgają hegų hanąąc nąąhąnąpšąną. \mo \gl \ft He was looking for something and he just ran around and messed everything up. \ed IH \dt 22/Nov/2007 \ref BO960 \or \tx Nąįžixjį jiikjane. \mo \gl \ft He should be coming just about now. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO961 \or \tx Hanąxgųňą xii’era nąąkewesge. \mo \gl \ft Hearing the imaginary monster is scary. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref BO962 \or \tx Nąąkox ’ee hahi waanąkšąną. \mo \gl \ft I went through there with a rustling sound. \dt 13/Nov/2007 \ref BO963 \or \tx Cii ’eeja wažą ha’ųną hegų hąąpserec hanąnąkšąną. \mo \gl \ft When I was doing something around the house, I ran all day. \ed IH \dt 06/Mar/2006 \ref BO964 \or \tx Weenąga mąnąžožopkera cųųšųnų. \mo \gl \ft In the spring there used to be a lot of swallows. \dt 15/Feb/2006 \ref BO965 \or \tx Nąpašakra nįgešąną hiijeje. \mo \gl \ft The bean bearing trees are here and there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO966 \or \tx Hokiwagax hixgąxgą hajara nąąsųxjį ’eeja nąąnąkšąną. \mo \gl \ft The television-watcher was sleeping there all stretched out. \ed IH \dt 10/Sep/2007 \ref BO967 \or \tx Ceewaznį nąąšra horacgara šiišikšąną. \mo \gl \ft The taste of sour milk is bad. \ed IH \dt 12/Feb/2006 \ref BO968 \or \tx Nąąįžą haruzokheregają rugąš reehiire hegų nąąt’ap jiikere. \mo \gl \ft They were bending a tree over and it got loose, it sprang up to its original position. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO969 \or \tx Nąą taanįžura wai’asšąną. \mo \gl \ft Maple syrup tastes real good. \ed IH \dt 03/Jan/2008 \ref BO970 \or \tx Ziiknąągre nąątisakire. \mo \gl \ft Squirrels are fast tree climbers. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO971 \or \tx Teeją ’ageja nįge nąąwaguje hojąįňe. \mo \gl \ft Somewhere across the ocean they wear wooden shoes. \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref BO972 \or \tx Hokohinąka nąąxpąną. \mo \gl \ft That room smells of urine. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO973 \or \tx ’Eeja hamįgąkregi nąįxitipire. \mo \gl \ft When I was lying down there, they kicked me. \ed IH \dt 10/Sep/2007 \ref BO974 \or \tx "Hąąhą’ą" ’ee nįgešge "hąka" ’ee? \mo \gl \ft Did he say "yes" or did he say "no"? \dt 21/Apr/2006 \ref BO975 \or \tx Šųųkjeega nįįňą nįgešge šųųkjeega nee nįįnįhi? \mo \gl \ft Do you own that dog or are you owned by the dog? \ed IH \dt 22/Feb/2006 \ref BO976 \or \tx Nįįžu ’eeja nįįbostak hakį. \mo \gl \ft I got soaked in the rain. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO977 \or \tx Nįhihanį waare gigire. \mo \gl \ft They made him work being bossy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO978 \or \tx Nįį ’eeja hikirinąągra nįoizep kįį. \mo \gl \ft When he fell in the water he got soaking wet. \dt 13/Nov/2007 \ref BO979 \or \tx Huuporora hįteekire nįįžu kerek wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft When my knees hurt, then they are predicting that it's going to rain. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO980 \or \tx Nąąke haregi wiižuk ’ųįňera nųųx hatanąs wįįňe. \mo \gl \ft In the back of me somebody fired a gun and he rendered me deaf for a while. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO981 \or \tx Nųųxgisu ruucra haipį. \mo \gl \ft I like to eat ice cream. \dt 13/Nov/2007 \ref BO982 \or \tx Waxuzizik waǧįǧįra p’ąąp’ącšąną. \mo \gl \ft The rubber ball is spongy. \ed IH \dt 16/Feb/2006 \ref BO983 \or \tx Reex howaronąka p’eenąkšąną. \mo \gl \ft That pail hanging there is dripping/leaking. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO984 \or \tx Hitokeįgra hejąga p’iisjį. \mo \gl \ft The old lady is now all wrinkled. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO985 \or \tx Hogisra paap’iswi. \mo \gl \ft The air went out of our tires. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO986 \or \tx Wijukižą haanįwįňą p’oop’ošjį. \mo \gl \ft A cat that we have is real fluffy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO987 \or \tx Peejąją hapewira wažąpaarašąną giire. \mo \gl \ft We were waiting for the train, but just the locomotive came by. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref BO988 \or \tx Wikiri wesįwįgają hegų paamąkere ’ųų. \mo \gl \ft When he was studying bugs, he had his head down to the ground. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO989 \or \tx Nįįňą hisge hįįňąginįšnąą? \mo \gl \ft Can you dip out some water for me? \ed IH \dt 13/Jul/2007 \ref BO990 \or \tx Hop’ąp’ąc ’eeja hapa. \mo \gl \ft He punched into the soft part of her belly. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO991 \or \tx Homąįňąkįnįkjane? \mo \gl \ft Are you going to visit me? \ed IH \dt 10/Jul/2006 \ref BO992 \or \tx Hąąke wai’įįnenį. \mo \gl \ft I'm not fanatic about it. \al I’m not greedy (EL) \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO993 \or \tx ’Iirokit’e gi’ųňe! \mo \gl \ft Call someone! \dt 30/Mar/2006 \ref BO994 \tx Hąįnįgi waakarakjąpšąną. \mo \gl \ft I expect them tomorrow. \cm I believe they BE here tomorrow. \ed JL \dt 04/Apr/2006 \ref BO995 \tx Keenį tooknį hakirirešgųnį. \mo keenį tooknį ha-kiri-ire-šgųnį \gl ANT.IN summer-ANT.FIN COLL-return-SBJ.3PL-DUB \ft They must have returned before summer. \ed JL \dt 22/Jan/2006 \ref BO996 \tx Hisgé wašegųnį yaare. \mo hisge waše-gųnį hiire \gl be.correct talk\A.2-DUB <1E.A>think \ft I think you're right (in what you're saying). \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO997 \tx Jaajanągi cii ’eeja š’ųųšąnągikjane? \ft When will you be home? \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO998 \or \tx Waarucnąągre sgįgreire. \mo \gl \ft The tables are heavy. \ed \dt 08/May/2006 \ref BO999 \or \tx Ruwiš hįįrukos hire. \mo \gl \ft They squeezed me. \ed \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1000 \tx ’Agaki ’ii hirakinįįňe. \mo \gl \ft They are arguing standing opposite to each other. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1001 \tx ’Aagi nąąkšąną. \mo ’aagi nąąkšąną \gl be.ready POS.NTL.PL-DECL \ft They are ready/closeby/nearby. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1002 \tx ’Aagijee. \mo ’aagi-jee \gl be.close-POS.VERT \ft It is ready. \cm (= It is handy (as it is close (to me).) \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1003 \tx ’Aahura gipi(pi)cnąąkšąną. \mo ’aahu-ra gipic-nąąk-šąną \gl wing-DEF beat-POS.NTL.PL-DECL \ft They are beating their wings. \ed JL \cm CoL, CW would say <... gipipicnąąkšąną> \dt 22/Oct/2007 \ref BO.1004 \tx ’Iixura gipipic. \mo ’ii-xu-ra gipic \gl mouth-skin-DEF flap \ft The lips are flapping. \ed JL \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1005 \tx Gisaknąąkšąną. \mo gisak-nąąk-šąną \gl beat.up-POS.NTL.PL-DECL \ft They are beating him up. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1006 \tx ’Aašgeki mįąnąkwį. \mo ’aašgeki mįį<(h)a>nąk-wi \gl close.together <1E.A>sit-PL \ft We sat down close together. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1007 \tx ’Aašgeki ciire. \mo ’aašgeki cii-ire \gl close.together live-SBJ.3PL \ft They live close together. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1008 \tx ’Ųųkimąk wa’ųnąkšąną. \mo ’ųmąk wa’ų-nąąk-šąną \gl be.familiar be-POS.NTL.PL-DECL \ft They are familiar/accustomed to each other. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1009 \tx Ciinąkra ho’ųwamąkšąną. \ft I'm familiar with the town. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1010 \tx Hataža ’eeja howaronąkšąną. \mo hotaža ’eeja howaro-nąk-šąną \gl light there hang-POS.NTL-DECL \ft The light is hanging there. \ed JL \dt 17/Dec/2007 \ref BO.1011 \tx ’Aaracge waa’ųnąkšąną. \mo ’aarácge wa’ų-nąk-šąną \gl be.left.handed <1E.A>be-POS.NTL-DECL \ft I am left-handed. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1012 \tx ’Aaracge waa’ųąjee. \mo ’aarácge wa’ų-ha-jee \gl be.left.handed <1E.A>be-1E.A-POS.VERT \ft I am left-handed. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1013 \tx ’Aa hoišoroižą wįįňe. \mo ’aa_hoišoro-(h)ižą wine \gl be.right.handed/right.handed.person be\1E.A \ft I am right-handed. \cm I am a right-handed person. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref BO.1014 \tx Gixará hapaahí. \mo gixa-ra hapa<(h)a>hí \gl country-DEF <1E.A>go.toward \ft I head toward the country. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1015 \tx ’Íirokit’é nįįgi’ų. \mo ’íi-hi-hokit’é nįį-gi-’ųų \gl mouth-APPL.INST-talk.to 1&2-APPL.BEN-do \ft I called you (on the phone). \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1016 \tx ’Aaracge hižą wįįňe. \mo ’aarácge hižą wįįňe \gl be.left.handed one be\11E.A \ft I am left-handed. \ed JL \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1017 \tx Wa’į hižą ’įį. \mo wa’į hižą ’įį \gl blanket one put.around.shoulder \ft He put a blanket around his shoulders. \ed JL \dt 06/Jun/2007 \ref BO.1018 \sb \tx Pųųšje hųųňąįparaššąną. \mo pųųšje hoiparaš-šąną \gl nose <1E.U-2.A>hit.bloody-DECL \ft You gave me a bloody nose. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1019 \tx ’Įįcáp warakere. \mo \gl \ft You placed them apart. \ed JL \dt 08/Feb/2006 \ref BO.1020 \sb comparison \tx Waš’ųrajane hįją waa’ų hajee. \ft I am different than you. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1021 \sb comparison \tx Ha’ųhajane hinįją waš’ų harajawi. \ft You (pl) are different than me. \ed JL \pr Check tx! \dt 08/May/2006 \ref BO.1022 \sd \or \tx Hoišoro saanį́k ’eeja waš’ųňąje. \ft You are on the right side. \ed JL \dt 26/Feb/2007 \ref BO.1023 \sb \tx Nįsgaa waš’ųraje. \mo \gl \ft You are white. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1024 \sb comparison \tx Šųųk ’ee hanįňą hireanąga šųųk haanįňą hijąine. \mo \gl \ft His dog is different from mine/His dog and my dog are different. \ed JL \dt 20/Jun/2006 \ref BO.1025 \sb comparison \tx Šųųk haanįňą ’ee xete. \mo \gl \ft My dog is bigger (than whatever it is compared to). \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1026 \tx Hijąhįjega hųųk’ųňe! \mo \gl \ft Give me that other one! \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.1027 \tx Goišip gixąną (wa’ųjee). \mo \gl \ft He is moving all the time. \ed JL \dt 19/Jun/2007 \ref BO.1028 \tx Hokiwagax guušiginąka ’eegi te’e hiją. \mo \gl \ft That picture over there is different to this over here. \cm gooja (thing STANDING) means about the same but BO would prefer guušigi in this context \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1029 \tx Ceek waa’ų hajee. \mo ceek wa’ų ha-jee \gl be.new <1E.A>be 1E.A-POS.VERT \ft I'm new here. \ed JL \dt 12/Feb/2006 \ref BO.1030 \tx Waguje waanįňą ceek(h)ire. \mo waguje wa-hanį-ra ceek-(h)ire \gl shoe OBJ.3PL<>have.NTL-DEF be.new-SBJ.3PL \ft My shoes are new. \ed JL \cm pronounced as ceek hire \dt 12/Feb/2006 \ref BO.1031 \tx Wagujera ceek wa’ųnąąkšąną. \mo waguje-ra ceek wa’ų-nąąk-šąną \gl shoe-DEF be.new be-POS.NTL.PL-DECL \ft The shoes are new. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1032 \sb \tx Hiyaikarap nįįsge. \mo \gl \ft I kind of rely on him. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1033 \sb \tx Hįňąįkarapną. \mo hį-higikarap-ną \gl 1E.U-<2.A>depend.on-DECL \al Hinąįnąži. \ft You depend on me. \ed JL \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1034 \sb \tx Hinįįkarapšąną. \mo hikarap-šąną \gl <1&2>depend.on-DECL \al Hinąnįįži. \ft I depend on you. \ed JL \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1035 \tx Goišip hi(xgą)xgąnąkšąną. \mo goišip hixgą-nąk-šąną \gl always move(SBJ.3SG)-POS.NTL-DECL \ft He is moving around all the time. \ed JL \dt 26/Nov/2007 \ref BO.1036 \tx ’Ii honįįkiwąk. \mo ’ii_howąk \gl <1&2-RCP>kiss \ft I kissed you (and you kissed me). \ed JL \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1037 \tx ’Ii hųųnakiwąk. \mo ’ii_howąk \gl <1E.U-2.A-RCP>kiss \ft You kissed me (and I kissed you). \ed JL \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1038 \tx Wooną́žįnąąka kirikiriš(h)ire. \mo wooną́žį-nąąka kirikiriš-hire \gl shirt-POS.NTL.PL:DIST be.colored-SBJ.3PL \ft Those shirts are striped. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1039 \tx Wažątirera cii hicéc ’eeja ’ąkšąną. \mo wažątirera cii hicéc ’eeja ’ąk-šąną \gl car house near there POS.HOR-DECL \ft The car is near the house. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1040 \tx Wažątirera cii hicécregi ’ąkšąną. \mo wažątire-ra cii hicéc-regi ’ąk-šąną \gl car-DEF house near-SIM/LOC POS.HOR-DECL \ft The car is near the house. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1041 \tx Hicécregi ha’ųąje. \mo hicéc-regi ha-’ųų-ha-jee \gl near-SIM/LOC 1E.A-do/be-1E.A-POS.VERT \ft I am (standing) near you. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1042 \tx Jaasgegi Paulga horaáje teekjene. \mo jaasgegi Paul-ga horaje tee-kjene \gl whatever Paul-PROP <1E.A>visit go\1E.A-FUT \ft Whatever happens I am going to visit Paul. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1043 \tx Jaasgera Paulga horaáje teekjene. \mo jaasgera Paul-ga horaje tee-kjene \gl whatever Paul-PROP <1E.A>visit go\1E.A-FUT \ft Whatever happens I am going to visit Paul. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1044 \tx Woore ceek hižą hoixewe hii. \mo wore ceek hižą hoixewe-hii \gl job be.new one get(SBJ.3SG) \ft He got (himself) a job. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1045 \sb FTR in subordinate clauses \sb adverbial clauses \tx Wažą širiširic weenąňegi woožugi tookgi rucpįįňekjane. \mo wažą_širiširic weeną-regi wa-hožu-gi took-gi ruuc-pįį-ire-kjane \gl tomato spring-SIM/LOC OBJ.3PL-plant-TOP summer-TOP eat-be.good-SBJ.3PL-FUT \ft If you plant tomatoes in spring you can eat them in summer. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1046 \tx Wažą širiširic tuušokšąną. \mo wažą_širiširic tuušokšąną \gl tomato squeeze.out\1E.A-DECL \ft I squeezed the juice out of the tomato. \ed JL \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1047 \tx Warucra ha’ųkjanegajere ’eecą hii pįį’ųňą hacakje heesge. \mo \gl \ft I was going to cook but I had to (go and) see the dentist instead. \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1048 \sb \tx Mąą hiranįįšąną nee hįš’aakšąną. \mo mąą hirašąną nee hį-š’aak-šąną \gl year <1&2>be.more 1EMPH 1E.U-be.old-DECL \ft I am older than you. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1049 \sb \tx Nee nįš’ak ’ee š’aakire. \al ’Ee hijaira ’ee š’aakire. \mo \gl \ft They are older than you. \cm al by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1050 \sb \tx Waa’ékį ’eeja wapaną. \mo \gl \ft I defeated them in (the) court (hearing). \dt 12/Sep/2007 \ref BO.1051 \tx Waruc’ųňą wowat’ekšąną. \mo \gl \ft It's easy to cook. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1052 \tx ’Aa wiakijąną. \mo \gl \ft They are in my arm's reach/I (can) reach them with my arms. \ed JL \dt 05/Jun/2007 \ref BO.1053 \tx ’Aa wirakijąną. \mo \gl \ft You (can) reach them. \ed JL \dt 05/Jun/2007 \ref BO.1054 \sb \tx Harajaira sguu haa. \mo \gl \ft I made it sweeter. \ed JL \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1055 \or Nįįjąňą wąghirajiwi. \tx Nįįjąňą wąągirajiwi. \mo \gl \ft The flood is coming to us. \dt 16/May/2007 \ref BO.1056 \tx Nįįjąjee. \mo nįįją-jee \gl flood-POS.VERT \ft There was a flood. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1057 \sb \tx Wijukwámąnų́kera mąąkų́ųhą ’eeja hįcųwį. \mo \gl \ft We have many mice in the basement. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.1058 \tx Hikiba hakį. \mo \gl \ft I doubt myself. \ed JL \dt 03/Dec/2007 \ref BO.1059 \tx Gaigų haara hikiba hakį. \mo \gl \ft When I did it this way I regretted it. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1060 \tx Hijąhį hižą haca. \mo hijąhį hižą haca \gl another one see\1E.A \ft I saw a different one. \ed JL \dt 10/Jul/2006 \ref BO.1061 \sb \tx Hiwa’ąįňe. \mo hiwa’ą-ire \gl start.song-SBJ.3PL \ft They started a song. \ed JL \dt 31/Aug/2007 \ref BO.1062 \tx Ciija hižą howaixąną. \mo \gl \ft I moved to another house. \ed JL \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1063 \tx Goišip ciira wakaragiwįx haje. \mo \gl \ft I keep going around my house. \ed JL \dt 29/Jan/2007 \ref BO.1064 \tx Wii’ųňą hiboixurukire. \mo \gl \ft The bullets went through me. \cm check with BO: Wi'ų hįboxurugire. 'They put the bullet through me (=shot me).' (* according to CoL) \ed JL \dt 18/Oct/2007 \ref BO.1065 \tx Wii’ų hibonįįxuruk. \mo \gl \ft I put the bullet through you (=I shot you). \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1066 \sb \tx Cii ’ee hanįįňera howaixąną. \ft I moved into their house. \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1067 \tx Cii haanįňą ’ee hoixąnąįňe. \mo \gl \ft They moved to my house. \dt 20/Jun/2007 \ref BO.1068 \tx Wahacnąga kuuhe. \mo wahac-nąga kuu-he \gl eat\1E.A-and come.back\1E.A-PROG \ot I am on my way back from lunch. \ft I ate and am on my way back. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1069 \tx Woikarapra harajaira wahaa. \mo \gl \ft I made the numbers a little more. \cm eg. increasing the amount or the seize of the numbers \ed JL \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1070 \sb \tx Hawuhįcjee. \mo \gl \ft It is boiling over. \ed JL \dt 03/Dec/2007 \ref BO.1071 \sb \tx Hawuhįc haa. \mo \gl \ft I poured too much in it; it overflowed (= I made it overflow). \ed JL \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1072 \sb \tx Wiigųs howa(w)įx hižą Nįóxawanį́ ’eeja hanįhekje heesge. \mo \gl \ft I have to be in Black River Falls in one hour. \ed JL ; IH \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1073 \sb \tx Nąą hižą ’eeja nąąžį hirowaawįxšąną. \mo \gl \ft There was a tree (standing) and I went around it. \ed JL \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1074 \tx Gikarahera woowat’ekšąną. \mo \gl \ft It's easy to invite her/him along. \ed JL \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1075 \tx Peewįną, hiyak’o haa. \mo \gl \ft I thought about it and turned around. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1076 \sb \tx Hakijere/hikijere nąąžį́įre. \mo \gl \ft They are standing in a row. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1077 \tx Šųųkxetera waikarapikjane. \mo \gl \ft I am going to count the horses. \ed JL \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1078 \sb \tx Hirasa hįįgikarapire. \mo \gl \ft They also included me. \ed JL \dt 13/Jul/2007 \ref BO.1079 \sb \tx Hinįįkiją. \mo hikiją \gl <1&2>be.same \ft I am the same size as you are. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1080 \sb \tx Hįįňąkiją. \mo \gl \ft You are the same size as I am. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1081 \tx Nąįžą ’eeja nąąžį wagiwįxšąną. \mo \gl \ft A tree was standing there and I went around it (because it was in my way). \ed JL \dt 04/Jan/2007 \ref BO.1082 \tx Haizó ’ųųňe! \ft Take care/take your time/take it easy! \ed JL \dt 25/Jul/2006 \ref BO.1083 \tx Š’ųų nąąňąžį? \mo \gl \ft Did you do this over and over again (being on your feet/standing)? \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1084 \tx Hįňąjišanąkšąną. \mo \gl \ft You ran into me. \ed JL \dt 22/Oct/2007 \ref BO.1085 \tx Haizoxjį ha’ų. \mo \gl \ft I took it easy. \ed JL \dt 23/Mar/2006 \ref BO.1086 \tx Hajinąkšąną. \mo \gl \ft I ran into her. \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1087 \sb \tx Wagigųs hižą hajinąkšąną. \mo \gl \ft I became a teacher. \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1088 \tx Kiriš hižą haca. \mo \gl \ft I saw one stripe. \ed JL \dt 18/May/2007 \ref BO.1089 \tx Wowat’ek warage. \mo \gl \ft What you said is easy. \ed JL \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1090 \tx Wowat’ek hatuswi. \mo wowat’ek hatuswi \gl easy 1E.A-take\1E.A-PL \ft We had it easy. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1091 \tx Hįnągikarahe? \mo \gl \ft Did you invite me? \ed JL \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1092 \tx Haragigu waš’ųraje? \mo \gl \ft Are you obligated to do your uncle a favor? \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1093 \tx Nąąksikra waišiš. \mo \gl \ft I broke the sticks. \ed JL \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1094 \tx Gušigi hipara ’aašgeįg. \mo \gl \ft It's near. \ed JL \dt 23/Aug/2005 \ref BO.1095 \tx Goišip wa’i šiišik hi’ų. \mo \gl \ft He has got/uses a bad mouth. \ed JL \dt 24/Jul/2006 \ref BO.1096 \tx ’Ii hįįrakįnįįňe. \mo \gl \ft They argue/quarreled with me. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1097 \tx Nįnąą ’a’aki nąą hoguire. \mo \gl \ft Trees grow on both sides along the river. \ed JL \dt 09/Feb/2006 \ref BO.1098 \tx Woowewįňą ’a’aki hijąšąnąįňe. \mo \gl \ft They think differently on opposite sides. \ed JL \dt 17/Jan/2007 \ref BO.1099 \tx Wanįruxiri wootuporokšąną. \mo wanįruxiri wootuporok-šąną \gl ground.meat make.round\1E.A-DECL \ft I made round meat balls. \ed JL \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1100 \tx ’Eeja nąągura horusup. \mo \gl \ft The road gets narrow there. \ed JL \dt 12/Nov/2007 \ref BO.1101 \tx ’Aiňįįtuti. \mo \gl \ft I pull your hand (and walk with you while holding it). \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.1102 \tx ’Iira nįk wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he is dumb. \ed JL \dt 02/Feb/2006 \ref BO.1103 \tx ’Iicaxnįsga raxatanąąkšąną. \mo ’iicaxnį-sgaa raxata-nąąk-šąną \gl phlegm-be.white spit.out-POS.NTL.PL-DECL \ft They spit out phlegm. \ed JL \dt 18/May/2007 \ref BO.1104 \tx Hosto ’eeja pagis’įrašąną ha’ų. \mo \gl \ft All I did was nodding. \ed JL \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1105 \tx Woorakra waraženą. \mo \gl \ft He ended the stories. \ed JL \dt 22/Jun/2007 \ref BO.1106 \sb \tx Wažątirera haanį haji. \mo \gl \ft I bring my car (with me). \ed JL \dt 09/Jul/2007 \ref BO.1107 \sb \tx Hąąp serec heap’šį hanįhe. \mo \gl \ft I sneezed all day long. \ed JL \dt 12/Jul/2007 \ref BO.1108 \tx Wiižužuk korokorora howeǧų. \mo wiižužuk_korokoro-ra howeǧų. \gl Indian.flute-DEF blow(SBJ.3SG) \ft He blew on an Indian flute. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1109 \sb \tx Waarucra yaaki’o. \mo \gl \ft I touched the table. \ed JL \dt 29/Aug/2007 \ref BO.1110 \tx Jaasge haa? \mo jaasge haa \gl what make/CAUS\1E.A \ft What did I do with it (where is it)? \ed JL \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1111 \tx Mąįtajéwehijee. \mo mąįtajéwehi-jee \gl wind-POS.VERT \ft It's very windy. \ed JL \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1112 \sb \tx ’Aara nąįt’isnąąkšąną. \mo \gl \ft My arms are swollen. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1113 \sb \tx Hogisra parasire. \mo hogis-ra paras-ire \gl tire-DEF be.flat-SBJ.3PL \ft The tires are flat. \ed JL \cm CW and CoL would use wažątire hogisra instead of hogisra just by itself \cm one could also use parasnąąkšąną instead of paraire \so CW, CoL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1114 \tx Peežega wa’ųjeegi kere šiire! \mo \gl \ft Whoever it is tell him to go! \ed JL \dt 25/Apr/2006 \ref BO.1115 \tx Heesge hii raši? \mo \gl \ft Did you tell him to do that? \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1116 \tx Reįňągit’ųk? \mo ret’ųk \gl <1E.U-2.A-APPL.BEN>lie \ft Did you lie to me? \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1117 \tx Wareagit’ųšąną. \mo wa-ret’ų-šąną \gl OBJ.3PL-<1E.A-APPL.BEN>lie-DECL \ft I lied to them. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1118 \sb \tx Reet’ųkirera hąąke haipįnį. \mo \gl \ft I don't like that they lied (to me). \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1119 \sb \tx Rawąk hįgiwera goišipjį tuuk’a hanįhe. \mo \gl \ft I kept scratching my mosquito bite. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1120 \tx Hirohąpra sgee hire. \mo \gl \ft The windows are clean. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1121 \tx Wąąkšiknąągre staakire. \mo \gl \ft These people are thin/slim. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1122 \tx Waagaxižą tuustastakšąną. \mo \gl \ft I crumbled a piece of paper. \ed JL \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1123 \sb \tx Siira nąįt’isire. \mo \gl \ft My feet are swollen. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1124 \tx Caaha te’e šąwąxjį. \mo caaha te’e šąwą-xjį \gl deer-hide this be.soft(OBJ.3SG)-INTS \ft This deer hide is really soft. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1125 \tx Xuura hįšąwą. \mo xuu-ra hį-šąwą \gl skin-DEF 1E.U-be.soft \ft My skin is soft. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1126 \sb \tx Šųųkxete šiišik hižą here. \mo \gl \ft It is a bad horse. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1127 \tx Hįšišikšąną. \mo hį-šišik-šąną \gl 1E.U-be.bad-DECL \ft I look bad/I am no good. \ed JL \dt 05/Apr/2006 \ref BO.1128 \or Wąąkšira nįšišik hižą waš’ųňąjee. \tx Wąąkšik šiišik(ra) hižą waš’ųňąjee. \mo \gl \ft You are a bad person. \ed JL \cm changed by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1129 \tx Waagax haca tuuxuruk nąga wapagax tuuxurukšąną. \mo waagax_haca tuuxuruk nąga wapagax tuuxuruk-šąną \gl read\1E.A be.able\1E.A and write\1E.A be.able\1E.A-DECL \ft I can read and write. \ed JL \cm cf. BO.2605 \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1130 \tx Nįpuhįc rooragų? \mo nį-puhįc roogų \gl 2.U-rub.with.hand\1E.A <2.A>want \ft Do you want me to rub you? \ed JL \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1131 \tx ’Eegišge nįįžujee. \mo \gl \ft It is raining here too. \ed JL \dt 06/Jun/2007 \ref BO.1132 \tx Wajera ’eejaxjį wįįňe. \mo \gl \ft The dress fits me perfectly. \ed JL \dt 06/Jun/2007 \ref BO.1133 \tx ’Iineki kerere! \mo \gl \ft Place him/it by him/itsel! \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1134 \tx ’Iineki ’ųųjehire! \mo \gl \ft Leave him/her alone! \ed IH ; JL \dt 02/Feb/2006 \ref BO.1135 \tx Wanįk hižą cii hihak ’eeja jije. \mo \gl \ft A bird landed on top of a house. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref BO.1136 \sb \tx Hokawa(h)ire ’anąga ’eeja jijere. \al Hokawa(h)ire ’anąga ’eeja nąąžįnąąk. \mo \gl \ft They came in and stood there. \cm al by CoL, CW \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1137 \tx Hosto ’eeja paa hais’į hanįhe. \mo \gl \ft All I did was nodding. \ed JL \dt 17/Dec/2007 \ref BO.1138 \tx Hįňuwišhirege yaakša. \al Hįňuwišhiregają yaakša. \mo \gl \ft I laughed because they pinched me. \ed JL \dt 19/Oct/2006 \ref BO.1139 \tx Wiirarocąje haixági Paulga kirikjane. \mo \gl \ft Paul will come back this afternoon. \cm *Wiira rocąje haixá-ra Paulga kirikjane. \so CW \cm haixa used only "when passing someone" OR when there is a specific point in time mentioned in the sentence \so BO \dt 23/Feb/2007 \ref BO.1140 \tx Huu saanįk hįsįnį. \mo \gl \ft One of my legs is cold. \ed JL \so BO \dt 09/Feb/2006 \ref BO.1141 \tx Teenąągre hitanįke raǧok wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These three lakes are siphoned/dry. \ed JL \dt 08/Jan/2008 \ref BO.1142 \tx Taasaknąkšąną. \mo \gl \ft S/he is/feels cold. \ed JL \dt 24/Feb/2006 \ref BO.1143 \sb \tx Hąįnįňe wanįgįkre ǧaak wanąąxgų. \mo \gl \ft This morning I heard the birds singing. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1144 \tx (Ha)Nąąkį́xgųxjį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They understand him very well. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1145 \tx Žuurara roohą tuuxurukšąną. \mo \gl \ft I earned a lot of money. \ed JL \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1146 \tx Hanąąc hišja(ra)nįk wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They are all blind. \cm -ra can be left out, BO would prefer it without -ra \ed JL \dt 09/May/2006 \ref BO.1147 \sb \tx Teegixjį/’eegixjį/meegixjį hanįhekjane. \mo \gl \ft I'm going to be right here. \ed JL \dt 10/Oct/2007 \ref BO.1148 \tx Hegų hįkoregają ’iira hįpoxre. \ft I was surprised and had my mouth open. \ed JL \cm CoL&CW: one could also say ... hįpoxranąk. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.1149 \sb \tx (’Iipųc) ’iihįňą hakaraik’o. \mo \gl \ft I shaved my mustache. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1150 \sb \tx Gaijáxjį hajinąk wa’ų. \mo \gl \ft He hit him just about there. \ed JL \dt 05/Jul/2007 \ref BO.1151 \tx Sįnį howaji ’eeja wąąkšik pįįňe. \mo \gl \ft The people that come from up north are nice. \cm lit. The people are good where the cold comes from. \so CoL+BO \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1152 \sb \tx Jaagu ’airegi nąąkixgųįňe. \mo \gl \ft They understand what they are saying/they understand each other's opinion. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1153 \tx Jaagu’ų pąąnąągre sgįgraire? \mo \gl \ft Why are these bags heavy? \ed JL \dt 20/Jun/2006 \ref BO.1154 \tx Wawa’ąija howatera nąągu (k)suksikra roohą wagiwe. \mo \gl \ft On my way to Portage I took a lot of narrow streets. \ed JL \cm <(k)> added by CoL, CW as they doen't accept \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1155 \sb \tx Hįsuksikwišųnų nųnįge heejąga hįšįwį. \mo \gl \ft We used to be skinny but now we're big people. \ed JL \cm CoL would say \dt 04/Dec/2008 \ref BO.1156 \sb \tx Wii ’eeja mįįkirera warucra hanąąc šiišik here. \mo \gl \ft All the food spoiled because it's been sitting in the sun. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1157 \sb \tx Tee ’eeja hahita teekjane hįšjucge. \mo \gl \ft I am going to go and swim/take a bath in the lake because I feel warm. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1158 \sb \tx Xuura hįšucšąną. \mo \gl \ft My skin is red/I'm a red skin. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1159 \tx T’ąąňą haipįwi. \mo \gl \ft We love to fly. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1160 \tx Hat’ąkjawi heesge. \mo \gl \ft We have to fly. \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1161 \sb \tx Nąįją jaasge hat’ąpra hąąke hįįjanį. \mo \gl \ft He didn't see how I got down the tree. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1162 \tx T’ee wįįňegųnį hiraire. \mo \gl \ft They think they killed me (e.g. when telling a dream). \ed JL \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1163 \sb \tx Wicąwą sake xerexerekra/wicąwą sake xaarekra teekire. \mo \gl \ft The cucumbers are bitter. \ed JL \pr meaning wicąwą sake xerexerek = cucumber (CW, CoL) that's what they say, but it's supposed to be wicąwą sake xarek (feel rough) \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1164 \sb \tx Nee harajaira hįxéte. \mo \gl \ft I am bigger (than you). \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1165 \tx Xii nįhe hii. \mo \gl \ft He throws a lot of objects at him (lit.: dust coming from his direction). \pr CW: S/he is digging/searching through sth. so that objects are flying.; here means more 'mess' \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1166 \or \tx Howace že’e woikarapra ’ee xųnųįňe. \mo \gl \ft Their tribe is much smaller than ours. \ed JL \cm CoL/CW would say \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1167 \tx Woonąžinąągre zii hire. \mo \gl \ft These shirts are yellow. \ed JL \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1168 \sb \tx Šųųk haanį́ňą wasík wa’ųjee. \mo \gl \ft My dog is a good hunter. \ed JL \dt 24/Jul/2006 \ref BO.1169 \tx Šųųknąągre hąąp serec wakerere. \mo \gl \ft These dogs were barking all day long. \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1170 \sb \tx Xuura hįwusjį́. \mo \gl \ft My skin is very dry. \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1171 \or \tx Xuura taįwusšąną. \mo \gl \ft My skin is very dry. \ed JL \dt 26/Feb/2007 \ref BO.1172 \sb \tx Nįįžura hitajéje. \mo \gl \ft There is a lot of rain coming down/it's raining hard. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1173 \tx Wicąsakera hanąąc (nee) wamą́ąnų. \mo \gl \ft I stole all the watermelons. \ed JL \dt 02/Jan/2007 \ref BO.1174 \sb \tx Horohąňą warucra hoš’ikire. \al Horohąňą warucra nąąc hixgąįňe. \mo \gl \ft Most of them didn't like the food. \ed JL \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1175 \or \tx Haga hižą woorakra heesgešųnų. \mo \gl \ot at one time the story goes \ft That's the way the story was at one time. \ed IH \dt 06/Jun/2006 \ref BO.1176 \or \tx Wažąįžą kiišerenąągre hagagasgežą(xjį) hanąąc watušąną. \mo \gl \ft I was working on something, darn, I dropped them all. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1177 \or \tx Tee ’eegi wowaažura haǧep wahaa. \mo \gl \ft There's something I planted here and it came up for me. \ed IH \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1178 \or \tx ’Eeja hahi haci. \mo \gl \ft I went over there to live there. \ed IH \dt 04/Jul/2007 \ref BO.1179 \or \tx Haja hįpįže ’ee. \mo \gl \ft S/he said I'm good looking. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.1180 \or \tx Woiraki haji haaǧepšąną. \mo \gl \ft Suddenly I appeared. \ed IH \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1181 \or \tx Tee ’eesge ruucga hakiwįkešųnų. \mo \gl \ft When he eats this he farts on himself all the time. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1182 \or \tx Harec hiš’ųs’aare. \mo \gl \ft You must have used that (in place of the original thing). \dt 10/Jul/2007 \ref BO.1183 \or \tx Mąįja hareasiri. \mo \gl \ft I defecated on the ground. \dt 10/Jul/2007 \ref BO.1184 \or \tx Mąąs(k)suksiknąąka riric wa’ųnąąkšąną/riricire. \mo \gl \ft Those wires are bendable. \dt 22/Nov/2007 \cm use of riricre is also possible \ref BO.1185 \or \tx Hąįnįgają hanąąc harują. \mo \gl \ft In the morning everything had dew on in. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1186 \or \tx Hegų keregają harujirara karahe. \mo \gl \ft When he left he wasn't taking too straight a course. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1187 \or \tx Nįįžu hitajeja hegų harušją hare. \mo \gl \ft It's raining real hard and it's letting up. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1188 \or \tx Ciišu hopaǧąňą waatuzokšąną. \mo \gl \ft The poles for making a house, after I drove them into the ground I bent them over. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1189 \or \tx Nįįžugają haasakera cooga jiinąkšąną. \mo \gl \ft When it started to rain, the crust (on the snow) became thicker. \pr cooga ?? \dt 10/Jul/2007 \ref BO.1190 \or \tx Caasakšokąwą haramącgisgają hasirire. \mo \gl \ft When I cut the tamarack bark, sap started oozing out. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1191 \or \tx Haassepra ’aasire. \mo \gl \ft Blackberries are tasty. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1192 \or \tx Haasririkra hokirac ’ųįňe. \mo \gl \ft They made different kinds of jelly. \dt 27/Jul/2006 \ref BO.1193 \or \tx Kiikje caapra hataparaš wahawi. \mo \gl \ft We set explosives upon our enemies. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.1194 \or \tx Waaši wainįra wiikikaxgają hegų hatažažaxjį. \mo \gl \ft When she put on her dancing clothes she glittered/she was shiny. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.1195 \or \tx Hataža š’ookra hanąąc watušąnąą nąga gixux wahaa. \mo \gl \ft I dropped all the lightbulbs and broke them all. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1196 \or \tx Howažara hotašawa hire. \mo \gl \ft When he/she got sick they put him/her through this healing ceremony. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1197 \or \tx Mąąnąąpeja ceek ha’ų hajitera hanąąc hįwak’esire. \mo \gl \ft When I first went into the service they cut all my hair off/gave me a crewcut. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.1198 \or \tx Hogįsnąka hošawaną nąga hašįnį rajii? \mo \gl \ft That wheel, did you roll it over here (did you bring that wheel bay rolling it over here)? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1200 \or \tx Nąįžą kąąnegi nąąhijąhižą hawasųc kįnįpšąną. \mo \gl \ft When a tree fell over it landed leaning against another tree . \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1201 \or \tx Hosįnį waha nąą’įňą nįį waapaxų. \mo \gl \ft To cool them off, I poured water on them. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.1202 \or \tx Nąąpra taaxu hakįňą hapeǧų. \mo \gl \ft When I burned my hand I blew on it. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1203 \or \tx Hįkiza nąą’įňą hapujį. \mo \gl \ft He wanted to fight me (and) I dreaded him. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.1205 \or \tx Haas waanį hahi. \mo \gl \ft I went looking for berries. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1206 \or \tx Hąąp hanįgura rukąnąkąnąpjį. \mo \gl \ft The morning star is real shiny. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.1207 \or \tx Hąąpte’e hąąbijąjąkjane. \mo \gl \ft Today is going to be a changeable day. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1208 \or \tx Hąąp hijąnąga wanįkįgra ǧąąkire. \mo \gl \ft When it's before dawn the birds sing/chirp. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1209 \or \tx Mąą’egają jąąjąprera hegų hąąp jikere hiire. \mo \gl \ft When there was a storm, the lightning made sudden light. \cm hiire = make/CAUS (BO) \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1210 \or \tx Hąįnįreją hakikawa’ų. \mo \gl \ft I've been up since this morning. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1211 \or \tx Hąįnį wooruc š’ųų? \mo \gl \ft Did you make breakfast? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1212 \or \tx Horaaje hahigają hakirigają hee hoįci/hųųci. \mo \gl \ft I went to visit him/her and when I got back I had lice/was lousy. \dt 25/Mar/2009 \ref BO.1213 \or \tx Herejikeregają nųųwąkšišik ha’ų. \mo \gl \ft All of a sudden I had a bad start/all of a sudden it startled me. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1214 \or \tx Heex húu hoik’óros ha’ųgają, s’ii ha’ų. \mo \gl \ft I made a dugout canoe and it took me a long time. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1215 \or \tx Heexsąňą p’oop’ošjįįňe. \mo \gl \ft The swan fluffs are very fluffy. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.1216 \or \tx Nįįš hižą wategają heezik ziira wiahįcį. \mo \gl \ft When I was climbing this big rock, there was a lot of hornets. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1217 \or \tx Tookte’e heezik homąňą hįcųųwį. \mo \gl \ft This summer we had a lot of bee hives. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1218 \or \tx Hąkaga heezik xete hįgiweranį. \mo \gl \ft I've never been stung by a bumblebee. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1219 \or \tx Mąįtajewehira hibopuru hii. \mo \gl \ft The wind gets a new burst of energy (e.g. when it goes around the building). \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1220 \or \tx Hįstoirera hibožap wahaa. \mo \gl \ft When they ganged up on me I killed them all. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1221 \or \tx Herajakįną higiǧo tuuti hakere. \mo \gl \ft When he bulked I pulled him out of there and went home. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1222 \or \tx Hipąwąx hahira "higiowe ’ųųje kira" ’aire. \mo \gl \ft When I went to ask for him all they said was "he is around someplace". \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1223 \or \tx Ciinąkra hapahi ’eesge yaagipuša. \mo \gl \ft He's walking towards town, that's why I stopped for him. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1224 \or \tx Woonąžį ’ee waanįňą hanąąc (hi)gizozohire. \mo \gl \ft All of his shirts are striped. \dt 07/Jun/2007 \ref BO.1225 \or \tx Wažą hųųk’ųįňera hegų jaagugi haipį. \mo \gl \ft They gave me something, anything, I like it. \dt 04/Sep/2007 \ref BO.1226 \or \tx Hegų peežega gikarahere. \mo \gl \ft They invited somebody/anybody. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1227 \or \tx Warušįňą hajaira wahaa. \mo \gl \ft The bundles, I made more of them. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1228 \or \tx Hirajajagįnį? \mo \gl \ft Have you announced it yet? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1229 \or \tx Hija nąą ha’ųwį. \mo \gl \ft We slept there (overnight). \dt 13/Nov/2007 \pr check cf hijanąą haawi --> CoL: no! \cm CoL: hija nąą hahiwi = there we slept over (only way of saying it) \ref BO.1230 \or \tx Hikíijare wawaažu. \mo \gl \ft I planted them in a row. \dt 06/Jul/2007 \ref BO.1231 \or \tx Wažą hijąhi ha’ųgają tee pįįjinągra hikinų waa’ų. \mo \gl \ft I was starting something different but this other part came out right. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1232 \or \tx Hikiru’ąňą hogihi nųųp wa’ųjee. \mo \gl \ft He weighs two hundred pounds. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1233 \or \tx Waginąňą kirupįnį haa. \mo \gl \ft I twisted the rope. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1234 \or \tx Hakikawa’ųgają nąąjura hįįkiruse. \mo \gl \ft When I got up my hair was a mess/tangled up. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.1235 \or \tx Nįįeja ’įįnįňą hikoǧaire. \mo \gl \ft Those stones in the water are porous. \cm MC not sure about hikoǧaire \cm CoL: hikoǧa = see-through, transparent, e.g. veil... sentence sounds weird! \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1236 \or \tx Haastįk hagihi taawira hegų haasra nįgešąną hinąnąąkšąną. \mo \gl \ft When we went to pick blueberries the berries were only here and there. \pr without nįgešąną = they're already there \pr check me of hinąnąk again! \cm CoL: hinąnąk = here and there, nįgešąną not necessary, means the same \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1237 \or \tx Siikąňą rukjuhakįňą ’eepa hinąątepšąną. \mo \gl \ft I sprained my ankle and from then on I've been limping. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1238 \or \tx Haas hųųk’ųįnera hinąxjį hųųk’ųįne. \mo \gl \ft When they gave me berries, they gave me plenty of them. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1239 \or \tx Waruc hįgikaraheirera hinųkš’akrašąną hiiwi. \mo \gl \ft When they invited me to eat, nothing but old women were there. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1240 \or \tx Pųųšje hoįparaširera hegų hiraksé wįįňe. \mo \gl \ft When they gave me a bloody nose, they were glad about it. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1241 \or \tx Šookąwą taasgįkra hirohąp ’eeja hirará’ax hat’ųtee. \mo \gl \ft I was chewing gum, and I stuck it to the window. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1242 \or \tx Wažą hikišerenąąka tee hirarucap ’ų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft This thing they're working on, that goes along with what they're doing. \pr GLOSS! \cm whatever they're wokrin gwith that goes with what we got here? this is part of what they're working with over there \so MC \cm they're doing something and they're using this for it/along with it (CW) \pr complete sentence with something that they use! \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1243 \or \tx Hiraruti zaazacra homįąkanąknąga ciinąkra howatee. \mo \gl \ft I sat in my buggy and went to town. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1244 \or \tx Wahac tuušjąwįga hirašewekra cųųšųnų. \mo \gl \ft After we ate there were a lot of food scraps left over. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1245 \or \tx Hoxatap ’eeja haǧep hajinąkają wiižuk hiraįwahaire. \mo \gl \ft When I came out of the woods they aimed their guns at me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1246 \or \tx Wiira taakacįga hirawáhązira hakaranįšųnų. \mo \gl \ft When the sun got too hot, I used to take my umbrella with me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1247 \or \tx Ciinąk ’eeja howatawira hirojis hakinįpwi. \mo \gl \ft We went to town but didn't quite make it (= we were short of getting there). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1248 \or \tx Wa’įnąka hirorakišeweją? \mo \gl \ft Did you wrap yourself in that blanket? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.1249 \or \tx Hinųknąąka waxja hiraįną’įňege hiroįnąk nąąžįįňe. \mo \gl \ft These women thought I was good looking so they followed me around. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.1250 \or \tx Hirowasakra hakurušiššąną. \mo \gl \ft I broke my ramrod. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1251 \or \tx Wažątire pįį’ųňą hišurukjak? \mo \gl \ft Did you err/make a mistake when fixing the car? \dt 30/Aug/2007 \ref BO.1252 \or \tx Ciira hogihahirera hogihara wažąňą hanąąc hirustą wahiire. \mo \gl \ft When he painted the house they kind of smeared everything else in the house. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1253 \or \tx Warucirera hišge heesge haa raagų. \mo \gl \ft When they ate, I also wanted to do it (eat). \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1254 \or \tx Hišjasu nąąjura/hišjaxu nąąjura serecire. \mo \gl \ft The eyelashes are long. \so tx: BO/CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1255 \or \tx Taanįžu kirikirišra roohą haacra, hiira hįteekšąną. \mo \gl \ft I ate a lot of candy and now I have a toothache. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1256 \or \tx Nąąwą šgaacirera ’eeja wiitutu ha’ų. \mo \gl \ft When they played music, I blew a horn there. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1257 \or \tx Ciicowera xąąwį hiwaǧa. \mo \gl \ft The front lawn is covered with grass. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.1258 \or \tx Wooreja hišawakjaks’aare. \mo \gl \ft You must have erred at work/you must have made a mistake at work. \dt 20/Mar/2007 \cm CW, CoL: hišurukjak, not hišawakjak! incorrect! \cm s'aare (= I suppose) vs. šgųnį (could be) [there is a difference, BO, šgųnį couldn't be used in that sentence, only if it's a habit of him] \pr check again with BO, CW&CoL: šgųnį & s'aare = same meaning in this sentence \pr FILL, grammar \ref BO.1259 \or \tx Woore hižą hųųk’ųįňera hipašjakšąną. \mo \gl \ft They gave me a job and I turned it down. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1260 \or \tx Hįnusgicireanąga ’ųųxįnį taakac hįwaxįnįxįnįňe. \mo \gl \ft They tied me up and used hot embers to burn me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1261 \or \tx Hixgą hokahi hiwasųcire(šųnų). \mo \gl \ft Every movement he made, they closed him down/every time he made that move, they were on to him. \cm MC hawasųcirešųnų = they'held him down, hiwasųcire???? \cm CW: hawasųcire is 3SG, hįwasucire = they to me \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1262 \or \tx Wįįx honįňą wiižúk hikirúšge hi’ųną ’ee pįįňe. \mo \gl \ft When you're duck hunting, it's better to use a double-barreled shotgun. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1263 \or \tx Wiižúk hirowásagi’ų́ra woos’įxjį. \mo \gl \ft To use a musket takes too long. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1264 \or \tx Nąąkikaraga wiižúk šaráxhi yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I went deer hunting I used to use a rifle. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.1265 \or \tx Hoo ’akicųkeižą haisikšąną. \mo \gl \ft I caught a dogfish. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1266 \or \tx Hicągeere ho’uįmąkire. \mo \gl \ft They finally got used to me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1267 \or \tx Ho’ųįžąxjį heesge hiire! \mo \gl \ft Do it for once! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1268 \or \tx Ho’ųįžąkira hiyaįcga. \mo \gl \ft I tried just once. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1269 \or \tx Wanįk žoožoc hisge hacara hoboacą ha’ų. \mo \gl \ft When I saw some quails I killed many of them. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1270 \or \tx Caa hižą hajairegają hobocą ’ųįňe. \mo \gl \ft When they saw a deer, they all shot it (they shot the hell out of it). \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1271 \or \tx Hoigisik yaa’ųnąga hoo xeteižą haisikšąną. \mo \gl \ft I used fishing tackle and I caught a big fish. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1272 \or \tx Hoigisik waginą serecižą yaa’ų. \mo \gl \ft I used a long fishline. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1273 \or \tx Mąįtajewehira mąąšjąra hoįǧopwį. \mo \gl \ft When the wind was strong it blew us away. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1274 \or \tx Hoiwak’o ’eeja hįrušąnąįňe. \mo \gl \ft They dropped me off at the curve. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1275 \or \tx Hoiwuša ’eeja hipa hahiwi. \mo \gl \ft When we reached the place we stopped. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1276 \or \tx Cii howaijaswira hoižąki ha’ųwi. \mo \gl \ft When we erected the tent, we did it in one movement. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1277 \or \tx Xjąnąne hųųjapire. \mo \gl \ft Yesterday I got hit by lightning. \cm hoxjąnąne = last evening, xjanąne = yesterday \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1278 \or \tx Nįįk wahaara woruwį hoci ’eeja wowanį hahigają, hokikarakire. \mo \gl \ft When I took my kids to the store, they raised all kinds of heck over there (/they were rowdy). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1279 \or \tx Hitokeįgra hokikixapnąąkšąną. \mo \gl \ft The old women are keeping company with each other. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1280 \or \tx Hagakiicąšąną hųųkinąkire. \mo \gl \ft They wrestled with me one after the other. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1281 \or \tx Yaahinąp nąą’įgają ciirop ’eeja hųųkiracakšąną. \mo \gl \ft I was trying to go outside but I got stuck in the doorway. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.1282 \or \tx Cooka ’eera hokíiš’akra hanąąc hųųgirakšąną. \mo \gl \ft My grandfather told me all about respectfulness. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1283 \or \tx Wažą ha’ų nąą’įňą hąąke ’ųų tuuxuruknį hegų waakiš’ikjį. \mo \gl \ft I was trying to do something and I couldn't do it, I was so mad at myself. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1284 \or \tx Šųųkxetera hokiwanų ’eeja ’ųįňekjane. \mo \gl \ft The horses are going to be in a race. \cm kiwanųįnekjane = they're going to race \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1285 \or \tx Hokixerewaši ’ųįňekjane. \mo \gl \ft They're going to have the Victory Dance. \dt 13/Nov/2007 \cm other dances: hišjaxiriwaši = sore eye dance (they dance all night till morning, name refers to the way your eyes look like after having been awake for a long time); wąąknąąsuwaaši = scalp dance (also a victory dance) \so BO \ref BO.1286 \or \tx Hokiza ’eeja hii. \mo \gl \ft He went to the battle. \cm CoL/CW say it's just \cm wonąǧire = war \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1287 \or \tx Hinųk haipįňą wakižiži(wi). \mo \gl \ft I whispered with the girl I liked. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1288 \or \tx Wanįknąągre hota hoomąňą nųųp taanįxjį hanįįňe. \mo \gl \ft Some of these birds have two or three nests. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1289 \or \tx Hokizaija homąįsakire. \mo \gl \ft At the battle they stabbed me deeply. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1290 \or \tx Honąňą here. \mo \gl \ft It's time to sleep. \dt 05/Oct/2007 \ref BO.1291 \or \tx Wirokųižą honąc hįgigire. \mo \gl \ft They let me borrow a tool. \dt 23/Jun/2006 \ref BO.1292 \or \tx Nįį ’eeja wagujera nąąšorocra, honą́ącga. \mo \gl \ft I lost my shoe in the water and I felt around for it with my feet. \cm honącga = maybe find sth while walking around \cm nąąšoroc = shoe slips off (MC) \cm wagujera (ho)nąňąšoroc? = did your shoe come off? (CW, CoL) \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1293 \or \tx Waare šiiregają honąk’asrašąną hijajeehi. \mo \gl \ft When they told him to work, all you could see was his quick get away tracks. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1294 \or \tx Nįįnąwoxra harawoxjee. \mo \gl \ft The beer is foaming over. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1295 \or \tx Wažątireįka ’eeja hagitussepgają waną’oke honąkipįnį. \mo \gl \ft I turned the car off, but it started running by itself. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1296 \or \tx Šawašigają honąňąkipsu nąąňą́žįs’aare. \mo \gl \ft When you were dancing you must have generated an odor. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1297 \or \tx Hinųkra honąšgek hii. \mo \gl \ft He impregnated that woman. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.1298 \or \tx ’Aišak ’eeja hakipara honąt’isšąną. \mo \gl \ft I hit my elbow and it swelled up. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1299 \or \tx Šųųkįka ’eeja warasirira honąňązip? \mo \gl \ft When the dog threw up there did you step into it? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1300 \or \tx Honįha hiwą’ąįňe. \mo \gl \ft They started singing songs. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1301 \or \tx Honįhara hicągeere nįįsge. \mo \gl \ft He had a hard time getting his breath/he's barely breathing. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1302 \or \tx Mąąhį hopahira juujuxšąną. \mo \gl \ft The blade of the knife is dull. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1303 \or \tx Hopoxnąka hotusakšąną. \mo \gl \ft I put/stuck my hands into that hole. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1304 \or \tx Horacgára ’aasnąąjexjį. \mo \gl \ft It seemed like the taste would make it really good. \pr check tx and ft \cm horacgara = you've already tasted it, ; 'aasnąjexji = you're eager to try it ==> doesn't fit \dt 14/Nov/2007 \cm horacgara = the taste, 'aasnąjexjį = it looks like it'd be delicious \so EL \cm nąąjexjį --> MC that's what I think about it \cm CW: nąąje = it seems that way, possibly, same as s'aare \pr check again with BO \ref BO.1305 \or \tx Peec ’eeja nįį hakerera horaxep haa. \mo \gl \ft When I put water on the stove, I boiled it away. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1306 \or \tx Wanį nįge haacgają hotaxorocšąną. \mo \gl \ft When I ate a piece of meat I started to choke on it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1307 \or \tx Horesiri hoci’eeja hahinąkšąną. \mo \gl \ft S/he is in the outhouse. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1308 \or \tx Wicąwąs tuuwe hahira hotuwocšąną. \mo \gl \ft When I went to pick corn, I picked many of them. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.1309 \or \tx Haanąąka woošurujas? \mo \gl \ft Did you tighten those hides? \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1310 \or \tx Wiigųsra hotujasšąną. \mo \gl \ft I wound up the clock. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1311 \or \tx Horukšapra hikikisgaire. \mo \gl \ft The broken parts were the same. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1312 \or \tx Horusgícra škaare. \mo \gl \ft The knot became untied. \dt 09/Mar/2007 \cm MC correct: where you tied it became loose \ref BO.1313 \or \tx Reexjąąne horuxųňą ’ee here. \mo \gl \ft This pail is the place to pour into. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1314 \or \tx Hogiha reexra ’eeja hajawįną wootuzipšąną. \mo \gl \ft There were some paint cans standing there and I dipped my hands in them. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1315 \or \tx Hotowe hosąnąne šaraše. \mo \gl \ot Gradually your body is deteriorating. \ft You're gradually getting to be worn out (/gradually your body is deteriorating). \pr check with BO again hotowe \cm CW ft: as you're going along your ribs are going to cave in because you're so old \dt 14/Nov/2007 \cm hitowe instead of hotowe (CW) \cm or: hotowe honįsąnąne \ref BO.1316 \or \tx Tee jaanąga mąą hosįnį́ howagú ’eeja waara hanįjį. \mo \gl \ft At this time from the land where the cold comes from it brings the snow. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1317 \or \tx Hošešįnįňą rukąnąkąnąpre. \mo \gl \ft The snowflakes were shiny. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1318 \or \tx Waara šewé jiinąk hii. \mo \gl \ft The snow got real deep. \dt 08/May/2006 \ref BO.1319 \or \tx Hošgac ’eeja hahiwira wąąkšikra roohą. \mo \gl \ft When we went to the stadium/playground, there were a lot of people there. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.1320 \or \tx Hiraki’ura hanąąc hošgąňé waha. \mo \gl \ft I blended all the (meat) ingredients together. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1321 \or \tx Wažą waagijite nąą’įňą hošišik rašąną waagiwe. \mo \gl \ft I was trying to help these people and all I had was trouble. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1322 \or \tx Ha’ųnąk’ų hošjąňą hiraahi. \mo \gl \ft I kept on going and then I got to the hard part. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1323 \or \tx Haanąągre hošogara teegi here. \mo \gl \ft On this hide, the thickness/thick part is here. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1324 \or \tx Mąąskookižą watajóx yaa’ųanąga hatajox haa. \mo \gl \ft I used a fire cracker and exploded it in a tin can. \cm watajox hiiwiira = July, when you set off firecrackers, watajox = firecracker or popcorn, july isn't popcorn month \so BO \dt 13/Nov/2007 \ih \ref BO.1325 \or \tx Hisgeįg hire haagają hotaįpįnį. \mo \gl \ft I drank a little bit and I got tipsy. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1326 \or \tx Hinųkra waaširera hegų hotapsu hajiaraire. \mo \gl \ft When the women were dancing by they became smelly people. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1327 \or \tx Woohągają wanįňą hotažere hii. \mo \gl \ft When she was making soup, she made all the meat fall apart (= she overcooked the whole thing). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1328 \or \tx Xee hižą hirahiwira waatihanąkwi. \mo \gl \ft When we got to a hill we ran up it. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1329 \or \tx Hocįcį hajapįįžą hacara hotoa’į. \mo \gl \ft When I saw a good looking boy I was infatuated with him. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1330 \or \tx Hųųkinąk nąą’įňą hopacą ha’ų. \mo \gl \ft When he tried to wrestle with me I manhandled him on the ground. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1331 \or \tx Wiižukirušgera hiš’ųgi, woošawaka? \mo \gl \ft When you were using a double-barrel shotgun, did you clean out both barrels? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1332 \or \tx Nąąhate hahira xeekųųhą hapahi woopaką. \mo \gl \ft When I went to cut wood, I knocked them down towards the hill. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1333 \or \tx Nąąpąą huuną raakra paakšap howakšap saanįgają hinąk haa. \mo \gl \ft When I was making basket handles and I was splitting a piece of wood in half, I laid the split part to the side. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1334 \or \tx Howakšąįjašąną hikaraiwįx pįį. \mo \gl \ft Only at the turn around spot could you turn around. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1335 \or \tx Ciinąk xeteižą hahigają howare hįįrecšąną. \mo \gl \ft When I got to a big city I didn't know where to go. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1336 \or \tx Waasge tuucgusra waakuru’egają hanąąc howares hire. \mo \gl \ft When I stored the dishes when I got them out they were all cracked. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1337 \or \tx Wažokį že’e woopašere. \mo \gl \ft I don't like that family (=them). \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1338 \or \tx Nąągu te’e hi’ųkehiregejenį howašorošre. \mo \gl \ft They used this road often, so they wore many potholes in it. \cm = the holes got deeper \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1339 \or \tx Nįįňą reexjeega ’eeja hanąąc hopaxų. \mo \gl \ft I poured all the water into the pail. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1340 \or \tx Howažá hirakarara hanąąc wąąkšik pįįňe. \mo \gl \ft All the nurses are good people. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1341 \or \tx Howažášišík ’ųųnąkše ’aire. \mo \gl \ft They say it's a bad sickness/they say he's sick very bad (implies you don't know what it is). \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1342 \or \tx ’Eegi stoirekjanega howe woošarak? \mo \gl \ft They're going to have a gathering here, did you tell that around? \so BO \dt 04/Jan/2007 \ref BO.1343 \or \tx Woorakra howe ’ųįňe. \mo \gl \ft They went around telling people. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1344 \or \tx Nąąwacakra gooja howé waháa. \mo \gl \ft The fences I made them go over there. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1345 \or \tx Nąąnąągre wiirawahązi hii wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These trees are making the shade. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1346a \or \tx Hit’et’e hįšiirera xapgeįk hųųruš’akire. \mo \gl \ft They told me to talk and soon they got tired of me. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.1346b \or \tx Hųųšuruš’aks’aare! \mo \gl \ft You must be getting tired of me! \dt 22/Jun/2007 \ref BO.1347 \or \tx Waajowe tahawi’ų hox’aižą hiraahiwi. \mo \gl \ft We were going by boat down the river and we ran into a waterfall. \dt 19/Jul/2006 \ref BO.1348 \or \tx Reexjeega hox’era gaija here. \mo \gl \ft On the pail, that's where the leak is. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1349 \or \tx Mąą hopoǧižą haak’e nąą’įwįňą teejąki hoxąnąne. \mo \gl \ft We were trying to dig a hole in the ground and it caved in every little while. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1350 \or \tx Hoxerá wąąkšík wanąǧi homįk ’eeja herékjane. \mo \gl \ft The burial will be at the Indian cemetery. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1351 \or \tx Cii hiraisarac ’eeja waat’ųpra hanąąc hoxekire. \mo \gl \ft I put some nails there and they all got rusty. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1352 \or \tx Wąąkšik š’aakra hoxjąną hakiriga hegųąną mįįkrešųnų. \mo \gl \ft The old people went to bed as soon as evening came. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1353 \or \tx Xapgeįk hoxjąną́ woorúc ha’ųwišųnų. \mo \gl \ft We all had an early supper. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1354 \or \tx Nąąxanąka hoxorojike wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft That log is hollow. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1355 \or \tx Hoo ziira hiicge cųįňega rookąnąšųnų. \mo \gl \ft When the carp had eggs there used to be a lot of them. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1356 \or \tx Wažątirera nųųp tuuwįňą hinųbike hožeraire. \mo \gl \ft I bought two cars and they both fell apart. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.1357 \or \tx Huunįk hagihiwira nįgešąną reex hoixjį hijeje wahawi. \mo \gl \ft When we were picking beans, there were full buckets standing here and there. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1358 \or \tx Šųųkxetera huucowera warusgicrešųnų. \mo \gl \ft They used to tie the forelegs of the horses (hobble them). \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1359 \or \tx Wiipąxra hahuhairagįnįže ’aire. \mo \gl \ft When I asked about them, they said they were already on their way coming here. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1360 \or \tx Húuhoiwakšíš ’eeja ruukjųkįį. \mo \gl \ft S/he sprained him/herself at the knee/leg joint. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1361 \or \tx Huura hįgeše hįgaire. \mo \gl \ft They told me I was bow-legged. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1362 \or \tx Raaš horucga ’airera hižą hotucga. \mo \gl \ft When they said they were going to draw names, I picked one (= I felt around for one). \dt 28/Jun/2007 \ref BO.1363 \or \tx Wagihi harairera horuwocire. \mo \gl \ft When they went to pick them, they picked a lot of them. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.1364 \or \tx Wašiirera waagipįge hija waat’ąpšąną. \mo \gl \ft I liked their dancing so I joined in. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.1365 \or \tx Huuxara hįgoš taahe. \mo \gl \ft I'm getting hump-backed as I go along (= the older I get). \dt 04/Dec/2007 \ref BO.1366 \or \tx Hoonąągre huuxara paahihire. \mo \gl \ft These fish have sharp backs. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1367 \or Wainįpįxjį hikikaxnąga hųųc šáak hinąp’iižą ’aašge nąąp’į. \tx Wainįpįxjį hikikaxnąga hųųc šáak hinąp’iižą nąąp’į. \mo \gl \ft He got dressed up in his finest clothes and he even had a bear claw necklace on. \pr check tx again with BO!! \cm not hinąpį but nąp'į (CW) \cm MC wouldn't use 'aašge in there, neither would CW and CoL \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1368 \or \tx Hųųc ziira cųų wa’ųąąkšąną. \mo \gl \ft There are many brown bears. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.1369 \or \tx Hųųcwíconįwii ’eeja hosįnįhišųnų. \mo \gl \ft It used to be cold in January. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1370 \or \tx Hų́ųcwiroágnį/Hųųhiragnįwiira ’eeja hįcųįňe. \mo \gl \ft I was born in February. \so tx: BO/CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1371 \or \tx Nąąpąą huuną́ra roohą ha’ų. \mo \gl \ft I made a lot of basket handles. \dt 29/Jun/2007 \ref BO.1372 \or \tx Hųųwąžukwiira hųųwąňą hanąąc žuukire. \mo \gl \ft In September all the elk are whistling. \dt 17/Feb/2006 \ref BO.1373 \or \tx Ciirop ’eeja mąąha honąsepregają hi’ųnįňą "jáacąžée!" ’ee. \mo \gl \ft When they came in the door and got it all muddy their mother said: "jaacazhee!". \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1374 \or \tx Jaagu’ųgają waa’ų? \mo \gl \ft Why did I do that? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1375 \or \tx Jaaguižą warage? \mo \gl \ft What do you mean? \cm Hacįįja nąąka warage? = which one do you mean? \dt 09/Nov/2005 \ref BO.1376 \or \tx Jaaguresgesge woruwį hoci hahiwi. \mo \gl \ft We went to a store where they sell this and that. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1377 \or \tx Wiirokųňą hakurušąnągją "jaaha’a" yaakige. \mo \gl \ft When I dropped my tool I said to myself "jaaha'a". \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1378 \or \tx Nųųxra jaajapšąną. \mo \gl \ft The ice is chippy (= easily chipped). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1379 \or \tx Boojaš šgaaciregają hegų jaajaš hanįhaire. \mo \gl \ft When they were playing billiards, all you could hear was the billiard balls hitting each other. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1380 \or \tx Hąąpte’e jająksíkra nųųp haraxjak haa. \mo \gl \ft Today I trapped two mink. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1381 \or \tx Ciinąk ’eeja rahigi jaają́nąre waš’ų rahi? \mo \gl \ft When you went to town, when was it that you went there? \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1382 \or \tx Hijahikjane ’eera xapgeįg hii, "jaająnegi?" yaage. \mo \gl \ft He said he was going to come there and he got there early and I told him: "already?". \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1383 \or \tx Raajira jaająnąne waš’ų? \mo \gl \ft When you came, when was it/when did you come? \dt 19/Apr/2006 \ref BO.1384 \or \tx Wąąkšik hagikarahewira jaanąkira hiiwi. \mo \gl \ft We invited some people but just a very few of them came there. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1385 \or \tx Nąą jaasgéxjįžą́ raiwąk? \mo \gl \ft What size tree did you cut down? \cm cf. BO.4244 \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1386 \or \tx Nąąparazihižą ’eeja mįįkra jįįjįpšąną. \mo \gl \ft There was a board lying there and it was kind of tippy (when you walked on it). \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1387 \or \tx Hinųk hikišerenąk’ų jįjįže. \mo \gl \ft When he was fooling around with his woman, he got a hard-on. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1388 \or \tx Hosįnįhiregi šurujojošs’aare. \mo \gl \ft You must have shivered when it got cold. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1389 \or \tx Joojóx wa’ųnąąk? \mo \gl \ft Do they burst easily? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1390 \or \tx Wanąǧoomįkra ’ee k’aire. \mo \gl \ft They dug the grave. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.1391 \or \tx Hit’e rakaragąšs’aare. \mo \gl \ft You must have said the wrong thing. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1392 \or \tx Wiišgac ’eeja nąągre nįįkjąk waanįňera wakaragiruwįňe. \mo \gl \ft There were some toys there and they bought them for their children. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1393 \or \tx Hoojįną hįgiirera hįkarahire. \mo \gl \ft When it became my turn to bat, they had all confidence in me. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1394 \or \tx Teeją hipaija hahiwira kaxásgara rookąnąxjį. \mo \gl \ft When we went by the ocean there were many seagulls there. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1395 \or \tx Waisgap taaxerera nįge hagitagają, "kaažó!" hįge. \mo \gl \ft When I asked her for a piece of fry-bread she told me "no way!". \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1396 \or \tx Kąącsura šjąįňe. \mo \gl \ft Plum stones are hard. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1397 \or \tx Keegíšašá mąįja howe ’ųįňe. \mo \gl \ft These turtles or land animals. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1398 \or \tx Ciiruhi ’eeja kekexjiire. \mo \gl \ft On the wall it started "kekex-ing". \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1399 \or \tx Kųųnųga waanįňą hąąke nįge nįhanį. \mo \gl \ft I looked for Kųnų and he wasn't anywhere around. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.1400a \or \tx Wijukįka wanįk hižą kerecjee. \mo \gl \ft The cat is sneaking up on a bird. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1400b \or \tx Wijuk(įk)ra wanįk kerecnąąkšąną. \mo \gl \ft The cats are sneaking up on the bird(s). \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1401 \or \tx Kewáxgura nįįňą hapahire hiicge žuu hikorohoirega. \mo \gl \ft Toads head for the water to lay their eggs. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.1402 \or \tx Gooja nįįkjąknąąka (nee) waakicapšąną. \mo \gl \ft I'm related to those children over there. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1403 \or \tx Hįgigoire kiigówasgéra hakarahianąga ’ee howatekjane. \mo \gl \ft They called me so I will take my dish and I'll go over there. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1404 \or \tx Nąąpąą huuną ’ųųną hakigųsšąną. \mo \gl \ft I taught myself how to make basket handles. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1405a \or \tx Tee hakigųsšąną. \mo \gl \ft I created this (for) myself/I taught myself . \so BO/EL \dt 08/May/2006 \ref BO.1405b \sb \tx Tee nee hagųsšąną. \ft I(!) created this. \cm BO would prefer to say tee nee hagųsšąną before tee hakigųsšąną (cf. BO.1405a) \dt 08/May/2006 \ref BO.1406 \or \tx Nąą(k)suuksikra kiiǧa wakerewi. \mo \gl \ft The poles we leaned them against each other standing it up. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1407 \or \tx Waruc nįgikaraherera kijire š’ųų/rakijišere? \mo \gl \ft They asked you to eat, did you help yourself/you did it all by yourself? \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1408 \or \tx Waare harairekjanegi hija rakiikarac? \mo \gl \ft When they were going to go to work, did you include yourself? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1409 \or \tx Hosto ’eeja hegų kiikawahaire. \mo \gl \ft At the gathering they showed off. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1410 \or \tx Nąąpra waakuruža tuušjąną hakikawaža. \mo \gl \ft When I stopped washing my hands I wiped them off. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1411 \or \tx Wažą rakišgąwira raki(ki)kjewi? \mo \gl \ft When you harmed one another, did you seek revenge on each other? \dt 20/Feb/2007 \ref BO.1412 \or \tx Hat’ąp hajikerera gooja hakirije. \mo \gl \ft When I jumped I landed over there (on my feet). \dt 04/Dec/2007 \ref BO.1413 \or \tx Woo’ų hįįrecwira hegų ’eeja hakirijejewi. \mo \gl \ft We didn't have anything to do, so we just stood around. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1414 \or \tx Taanįžu kirikirišra wai’asšųnų. \mo \gl \ft Striped candy used to taste good to me. \dt 07/Jun/2007 \ref BO.1415 \or \tx Nąątaanįžura hota kirikírix wahiire. \mo \gl \ft They made some of the maple syrup too thick. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1416 \or \tx Goojacą howaregają kirucakšąną. \mo \gl \ft He went elsewhere, and he erred in doing that. \cm (= he'd have been better off doing it differently/going somewhere else) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1417 \or \tx Hokiwágax hirús ceexižą hakituwį. \mo \gl \ft I bought an expensive camera. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1418 \or \tx Hoki’ų ’eeja hahiwira hokíwašgápšąną. \mo \gl \ft We went to the gambling hall and it was crowded. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1419 \or \tx (Ho)Xatap ’eeja ziikra kookóx hiinąąkšąną. \mo \gl \ft In the woods the squirrels are making rustling sounds. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.1420 \or \tx ’Akaracgera kšeekšekire. \mo \gl \ft The branches are crooked. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1421 \or \tx Kšeehįšekra wai’asšąną. \mo \gl \ft Peaches taste good to me. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1422 \or \tx Jąįsgešųnųňą waakurujisjį. \mo \gl \ft The way I used to be, I'm way short of that now. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1423 \or \tx Nąąwacakra kuužira hat’ųpwį. \mo \gl \ft We put the fence a little lower. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1424 \or \tx Waginąňą ruujik wat’ųpwįgają kųnųkraire. \mo \gl \ft When we stretched the ropes out, they were cut off. \dt 08/Jan/2008 \ref BO.1425 \or \tx Nąąksikižą wiigųs yaa’ųkjanera kųnųkųnų́kšąną. \mo \gl \ft A stick I was going to use for measuring was very breakable. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1426 \or \tx Mąą’aki horaaje. \mo \gl \ft I visited both ends of the earth. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1427 \or \tx Mąą’í nį́į hižą ’eegi nąąkšąną. \mo \gl \ft There is spring water here. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1428 \or \tx Waraxjak ho’ųňą hiregają ’eeja mą́ąciwi. \mo \gl \ft We camped there during trapping season. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1429 \or \tx Mąącicowera hoperera wiyahįc. \mo \gl \ft The front lawn is full of all kinds of bushes. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1430 \or \tx Mą́ąk haraxgáp hirakirak hižą ’ųų. \mo \gl \ft She made a good looking broach. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1431 \or \tx Haara nųųwira wamą́ągasšąną. \mo \gl \ft I cut down two hides. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1432a \or \tx Waxak hokit’ųnera waxakra hanąąc wamą́ągopšąną. \mo \gl \ft S/he got himself into thorns and I dug all the thorns out of him/her. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1432b \or \tx Waxakra hanąąc wamąįgigopšąną. \mo \gl \ft S/he dug them all out of me. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1433 \or \tx Mąąxra nįgisgexjįną mą́ąx hara’ų́s’aare. \mo \gl \ft Your garden is real clean, you must have cultivated it/hoed it down. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1434 \or \tx Wicąwąs mąąx ’eeja mą́ąx higicgísra hi’ųje. \mo \gl \ft In the corn field he's using the corn harvester. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1435 \or \tx Mą́ąx hirupúru hi’ųną waaš’ikšųnų. \mo \gl \ft I didn't like to use a plow(ing tractor). \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1436 \or \tx Šąąhą mąą ’eeja hahiwira mą́ąx hoosgárašąną here. \mo \gl \ft When we went to the land of the Sioux, all we'd see was prairie. \dt 30/Dec/2007 \ref BO.1437 \or \tx Mąąhį haanįną juujuxšąną. \mo \gl \ft My knife is dull. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1438 \or \tx Hitokeįgra hanąąc mąąhį caš ’ee hanįnešųnų. \mo \gl \ft The old women all used to have jackknives. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1439 \or \tx Kiizaija mąąhųja wahawi. \mo \gl \ft We wiped them out in the battle. \dt 23/Feb/2007 \ref BO.1440 \or \tx Hįt’ąp hirawira mą́įkicgus waanįwį. \mo \gl \ft When they jumped us /attacked us we held them at bay. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1441 \or \tx Mąįra’ųra hogisra gįxgų haa. \mo \gl \ft The cultivator's wheel fell off. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1442 \or \tx Mą́įňą’ų́wiiga hošjuuc hakirišųnų. \mo \gl \ft It used to become warm in June. \cm COL/CW would say \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1443 \or \tx Mąąx ha’ųwįga hagaira mąąsú yaa’ewįšųnų. \mo \gl \ft When we were cultivating we used to find arrowheads once in a while. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1444 \or \tx Watajox hi’ų wii ’eeja hireanąga waaxocwii ’eeja taakacšųnų, ’eeja mąįtajéwehi hiroipįnį yaa’ųwįną. \mo \gl \ft It's hot between July and August, we used wind mills. \pr check ft \dt 14/Nov/2007 \pr watajox hi'ų wii = august? (EL) \ref BO.1445 \or \tx Nąąwacak paazawiga mąą hiruǧap yaa’ųwįšųnų. \mo \gl \ft When we were digging post holes for the fence, we used a shovel. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1446 \or \tx Keenį mąįxetera hajiranį hąąke mą́įxeté wijúk hanįwįnį. \mo \gl \ft Before the white men came we didn't have any housecats. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1447 \or \tx Hegųnįgi nįįkjąknąągre mą́įxete hoit’érašąną hi’ųįňe. \mo \gl \ft Nowadays these children only use the English language. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1448 \or \tx Siirokura wanąjagają hanąąc wamą́ąjoxšąną. \mo \gl \ft I burst all the blisters on my feet (with a sharp instrument). \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1449 \or \tx Mąąką’ų hoci wakewe. \mo \gl \ft He went into the Medicine Lodge. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1450 \or \tx Hižą howažaga mąąką hanį́ňą gigoirešųnų. \mo \gl \ft When someone got sick they called the doctor. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1451 \or \tx Nąągu hižą šorošra wiyahįcį že’e hirocąge hamąkaire. \mo \gl \ft There was a road with lots of holes in it but it was the shortest way there, so they were willing to try that. \cm hirocą = shortcut \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1452 \or \tx Hagaira mąąką́ hobocóp hižą yaa’ųnąą. \mo \gl \ft Sometimes I can use a mortar and pestle. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1453 \or \tx Peejąjąną mąąkų́ųhą honą́k hi’ųkaire. \mo \gl \ft The trains use tunnels quite often. \cm ke- FREQ!! e--> a before SBJ.3PL \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1454 \or \tx Nįge hacira hąąbokahi mąąnąksų́cšųnų. \mo \gl \ft Where I lived, everyday the earth shook. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.1455 \or \tx Nįge kizairera wiicąt’į mąąpára rookąną. \mo \gl \ft You can tell a place of battle by all the arrowheads. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.1456 \or \tx Hąįnįga waagax haja hocieja mąąs cįwįcįra nąąňąxgųną. \mo \gl \ft In the morning you can hear the bell from the school house. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.1457 \or \tx Peec wikįnį ’eeja howaji peecra hirokikere wahirega mą́ąspoox hi’ųįňe. \mo \gl \ft Then they connect a stove to the oil tank they use metal tubes. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1458 \or \tx Nįįxete hirorukuregi mą́ąssáke k’airešųnų. \mo \gl \ft Downriver they used to dig for lead. \cm k'e : e -> a \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1459 \or \tx Nąąwacakra mąąssuuksik hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use wire to make fences. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1460 \or \tx Wažąňą roohą ’ųįňega mąąszii hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they make a lot of things, they use brass to make them. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1461 \or \tx Wąąknųįka cii cowe ’eeja mįįnąk ’anąga wamąąšónąkšąną. \mo \gl \ft The old man was sitting in front of the house and he was just whittling (them). \dt 12/Dec/2007 \ref BO.1462 \or \tx Wąąk wašošera kiza hire ’anąga hakirirega mąąšų́ų wooką́nąk hokąnąk ruxurukire. \mo \gl \ft When a warrior goes to battle when they come home, they can wear a war bonnet. \cm earned the right \dt 25/May/2007 \ref BO.1463 \or \tx Mąąwatakra ’įįcap wakereire. \mo \gl \ft They separated the youngsters from the rest (of the people). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1464 \or \tx Wiiginą howaronąąka wamąňąwax? \mo \gl \ft Those strings that are hanging down, did you cut them off? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1465 \or \tx Ciinąkra mąą wigųs hižąkira ’eeja mįįnąkašąną. \mo \gl \ft Downtown is only a mile away. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.1466 \or \tx Mąąxí hošešį́nįňą sgaa huuhire. \mo \gl \ft The snowflakes were white coming down. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1467 \or \tx Mąąnąągre mą́ąs hirokit’e hakirucacasšąną. \mo \gl \ft Telephone/graph lines are criss-crossing all over this country. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1468 \or \tx Warucakra hegųnegi saagre mą́ąs hirucák (/wiirucak) hi’ųį́ňega. \mo \gl \ft The sewing is done faster now that they have sewing machines. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1469 \or \tx Mąąs hišjasu hegųnįgi yaa’ųkje heesge wažątire hirapahasga. \mo \gl \ft Now I have to wear glasses when I drive my car. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1470 \or \tx Reezi poroporora ceek hajiraregi mąąsmą́khakąną́k hi’ųįňe. \mo \gl \ft When the Spanish first got here they wore breastplates. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1471 \or \tx Nąąksik mąnąšošąnąkre wamąňąženą? \mo \gl \ft When you were whittling sticks, did you whittle them all (down to nothing)? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1472 \or \tx Wažą hikųhe ’ųų hišiirera hegų mįįk nųąwąkšąną. \mo \gl \ft They asked me to do something right away, I was lying there and took off running. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1473 \or \tx Taakacga moogá ’eeja ruujik hahįpšųnų. \mo \gl \ft When it gets real hot, I used to stretch out by the river bank. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1474 \or \tx Mooja ’eeja mąąxrupurura woocexi. \mo \gl \ft It's hard to plow through hard ground. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1475 \or \tx Nąą hoširira wawaįxgušųnų. \mo \gl \ft I used to hack off the fungus on the trees. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1476 \or \tx Šųųkra nįgit’eregi nąąp hišuruǧac rahi? \mo \gl \ft When your dog dies, did you go and sacrifice him? \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1477 \or \tx Hįkizara nąą’įňą hegųąną nąąp tuuporokšąną. \mo \gl \ft When he was trying to fight me, I made a fist right away. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1478 \or \tx Hinųk waxjąįg hižą hacagają hegųąną nąąp hagitut’apšąną. \mo \gl \ft When I saw a pretty woman, right away I beckoned her with my finger. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1479 \or \tx Nąąksikižą ’eeja hawajonąągre nąąňące? \mo \gl \ft There was a stick sticking out there, did you kick part of it off? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1480 \or \tx Waagax pąąnąąka wanąňągas? \mo \gl \ft Did you tear those paper bags up with your feet? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.1481 \or \tx Rusįnįhiregi hegų ną́ągiš (taahe)šųnų. \mo \gl \ft When it was real cold, I made a squeaking noise when I walked. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.1482 \or \tx Caaižą ’eeja mąąňą nąąǧojee. \mo \gl \ft There a deer is scratching around in the dirt with its hooves. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1483 \or \tx Nąąpąąnąągre hanąąc nąą huuną wawi’ųįňe. \mo \gl \ft All of these baskets have wooden handles. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1484 \or \tx Nąįkišere ree. \mo \gl \ft He went for wood. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1485 \or \tx Ną́įnąwą́ra goišip ware wa’ųjee. \mo \gl \ft The radio always works. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1486 \or \tx Nąąňą xeterega ną́ą hiroikšąp yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When the trees were big, then I used a wedge on them. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1487 \or \tx Ną́ą hiwacgís yaa’ųwįga saagrera ha’ųwįšųnų. \mo \gl \ft When we used a saw it made us a little faster. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1488 \or \tx Hinųk nąąnįšehirera nąąc horakiją? \mo \gl \ft When they took your woman away from you, did you feel sorry for yourself? \dt 01/Mar/2007 \ref BO.1489 \or \tx Hisųk wahara hanąąc nąąjúra hiwaakšą́kšąįňe. \mo \gl \ft My brothers on my dad's side they all have wavy hair. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1490 \or \tx Mąįja rakįnįpra nąnįxjakire? \mo \gl \ft When you landed on the ground did they kick you? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1491 \or \tx Siipajora wanąňąkju? \mo \gl \ft Did you sprain your toes? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1492 \or \tx Hoxjąnąga ną́ąkóokra hoixjį wažušųnų. \mo \gl \ft I used to fill up the wood(en) box every evening. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1493 \or \tx Waasge ’eeja hanąkwira wanąňąkšap? \mo \gl \ft There were some dishes lying there, did you break them (with your feet)? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1494 \or \tx Nąąksiknąąka nąąňąkųnųk? \mo \gl \ft Did you break a piece off of that stick (with your foot)? \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1495 \or \tx Waipere wanąp’įňą ’eegi wanąp’įňą wanąňąp’į? \mo \gl \ft Did you wear the scarf and the necklace around your neck? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1496 \or \tx Nąąpáras ciómįkra haipį. \mo \gl \ft I like the wooden floor. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1497 \or \tx Peec hokerera nąąsep nįšiira nąąňąsep? \mo \gl \ft When s/he told you to extinguish the fire by feet, did you do it? \dt 17/Jul/2007 \cm peecra wanąnąsep? you ...them? \ref BO.1498 \or \tx Nąąsura hįšara waa’ųje. \mo \gl \ft I'm bald-headed. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1499a \or \tx Waacra ną́ąsų. \mo \gl \ft I tipped over the boat. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1499b \tx Ciiruhira honąsųwire! \ft Put your (PL) feet over by the wall! \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1500 \or \tx Mąąs kookra hanąąc nąąňąšarac rewaraa/wanąňąšarac? \mo \gl \ft Did you kick all those tin cans away? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1501 \or \tx Waisgap sguu xuuxuux hašįnį rajera wanąnįšeire? \mo \gl \ft You had some cookies, did they take them away from you? \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1502 \or \tx Nąąte taawiga nąąšekrašąną wiakišerewi. \mo \gl \ft When we went cutting wood, we'd use nothing but dead tree. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1503 \or \tx Kiikoirega nąąwáasgerašąną hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they have a feast, all they use is wooden dishes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1504 \or \tx Wiginą nąąguija harucenąągre wanąňąwax? \mo \gl \ft These strings that were laid across the path, did you break them (when stepping on them)? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1505 \or \tx Pąąja ’eeja nąągre waną`nąxjuk? \mo \gl \ft Those nuts that were lying there, did you crush them by foot? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.1506 \or \tx Nįį’uic ’eeja nįįšąnąk hojikerera here. \mo \gl \ft At the foot of the lake there the creek starts. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1507 \or \tx Hoo haisik hahira hąąpserec nįį’úk ’eeja mįąnąkšąną. \mo \gl \ft When I went fishing, I sat by the edge of the water all day. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1508 \or \tx Waicge haara nįįkją́k hi’ų́ stoohišųnų. \mo \gl \ft My younger sister used to collect dolls. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1509 \or \tx X’ookera nįge howarairekjanege nįįkją́kra wiiráagikará. \mo \gl \ft The parents were going someplace so I took care of their kids. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1510 \or \tx Nįįną́wox ho’ų́ hižą hiro’ašge haciwi. \mo \gl \ft We live near a brewery. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1511 \or \tx Hįnįžura nįį hoįjoxšąną. \mo \gl \ft It rained on me and I got soaking wet. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1512 \or \tx Nįįp hašuruce? \mo \gl \ft Did you swim across it? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.1513 \or \tx Nįįšnąągre hota waxja wiiranąą’į. \mo \gl \ft I think some of these rock formations look pretty. \cm nįįž nąąžį = stand rock \cm hota could be replaced with hisge (EL), hota sounds better though \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1514 \or \tx Nįįtášjak horacgą́ra ’eegi herešųnų. \mo \gl \ft The coffeeshop used to be here. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1515 \or \tx Ceekregi nįįtášjak hirucóp hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft In the old days they used to use coffee grinders. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1516 \or \tx Nįįňą hisge šawaxgįk? \mo \gl \ft Did you pump some water? \cm hota cannot be used in this sentence \cm hota = some of them, left-overs (EL) \cm hisge = some of it/them \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1517 \or \tx Hahitaga nįįwáža yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I take a bath I use soap. \cm BO: sounds a little sarcastic \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1518 \or \tx Nįįwiiwágaxra tuuženą. \mo \gl \ft I ran out of ink. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1519 \or \tx Kšee coo raacgi nįįxátek rakik’ųkjanahe. \mo \gl \ft If you eat green apples you'll give yourself a stomach ache. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1520 \or \tx Nįįžregi nį́įžopóxra hijanįhe. \mo \gl \ft In the dells there are some caves. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1521 \or \tx Mąą’egają nįįžúra hitajé hakiri. \mo \gl \ft When we had a storm it started to pour down with rain. \cm hakiri ? (peera hibosuruc wahi = pour down with rain/soaking wet/a lot of rain) \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1522 \or \tx Nąągura nų́ųx hašaráire. \mo \gl \ft The roads are icy. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1523 \or \tx Hąąpserec nųųx ną́kizuzúke ha’ų́ hanįhe. \mo \gl \ft I've been ice-skating all day. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1524 \or \tx Ceekrégi nų́ųx hocí hanį́įňešųnų. \mo \gl \ft In the old days they used to have ice-houses. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1525 \or \tx Weenąga nįį ’eeja nųųxra hoikaraire. \mo \gl \ft In the spring the ice starts floating downriver. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1526 \or \tx Nįį hicec ’eeja nų́ųjakéra cųųšųnų. \mo \gl \ft By the water there used to be a lot of watersnakes. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1527 \or \tx Nįge howatera hįnųnįňe. \mo \gl \ft When I went somewhere they were lonesome for me. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1528 \or \tx Hižą nąąkeja hinųxgixgira nųąwąk hajikere. \mo \gl \ft Somebody touched me in the back and it startled me. \cm also possible nųwąk jikere wįį instead of nųąwąk hajikere \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1529 \or \tx Páiruǧį́k hašįnįňą haišanąššąną, hikirucą hiire! \mo \gl \ft Your handkerchief is dirty, change it! \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1530 \or \tx Mąąnąąpe ’eeja paraǧųcge mą́ąnįwįšųnų. \mo \gl \ft In the service we walked in formation. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1531 \or \tx Ceekregi hinųkra paaxgéš’ook kiik’ųįňešųnų. \mo \gl \ft In the old days the women made buns in their hair. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1532 \or \tx Peešjį́ hįrutirešųnų. \mo \gl \ft They used to pull my hair. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1533 \or \tx Ciirop ’eeja mąąs poopóx yaa’ųwišųnų. \mo \gl \ft On our doors we used to use screens (=metal full of holes). \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1534 \or \tx Raašgųnį š’ųųraje? \mo \gl \ft Are you fine/comfortable? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1535 \or \tx Reera hik’era tuuš’ak. \mo \gl \ft I can't find my penis. \dt 23/Feb/2006 \ref BO.1536 \or \tx Reera šurušúruk jije wįįňe. \mo \gl \ft They turned my penis into one without foreskin. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1537 \or \tx Reexra reecra hoxekšąną. \mo \gl \ft The bottom of the pail is rusty. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1538 \or \tx Réek hocakéną ’eeja nąįxjagre. \mo \gl \ft They kicked me between my legs. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1539 \or \tx S’ii hija nąąžįňą riigré jiije. \mo \gl \ft It stood there for a long time and it jelled. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.1540 \or \tx Šųųcgera xete wa’ųjee. \mo \gl \ft The testicles are big. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1541 \or \tx Mąąs roocą yaa’ų nąą’įňą hanąąc riicraire. \mo \gl \ft I tried to use straight metal but they were all bent. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1542 \or \tx Woohą hiirega réexhucų́ hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they make a soup they use a three-legged kettle. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1543 \or \tx Roogájecó waipérera woowahasra woocexi. \mo \gl \ft It's hard to wear out denim cloth. \cm MC & MWE aren't sure about wowaxap \cm CW & CoL: wowahas instead of wowaxap! that's not a word \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1544 \or \tx (Rugigís) Hi’ųňą nįgešąną rugigís hįįp hire. \mo \gl \ft Weaving material (to make baskets with) they laid them here and there (in circles). \pr check tx with BO again \cm sentence doesn't sound complete to CW, CoL: laying out something in circles? \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1545 \or \tx Wicąwąs taawus raaga wašuruǧac? \mo \gl \ft When you dried corn, did you spread them out? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1546 \or \tx Ruuhí hiru’ąňą hįteekire. \mo \gl \ft My intercostal muscles hurt. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1547 \or \tx Ruuhí wogizúkra šagoowį haanįže ’aire. \mo \gl \ft They say I have seven true ribs. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1548 \or \tx Wažąnąągre hanąąc tuuc waraa? \mo \gl \ft These things, did you cook them all? \dt 05/Apr/2006 \ref BO.1549 \or \tx Wiicakra hanąąc wažą hirara’axrera hanąąc watuka/wapaka. \mo \gl \ft All the frying pans had something stuck to them and I scraped them all out. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1550 \or \tx Hąąpgają hegų rukirikirixjį. \mo \gl \ft When it got daylight it was real still. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1551 \or \tx Wažą rukšap nįįšiira wašurukšap? \mo \gl \ft When I told you to break something, did you break them? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1552 \or \tx Rukšikšíš hatukosšąną. \mo \gl \ft I held him tight (in a kind of folded position). \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1553 \or \tx Nąąksiknąąka hanąąc watukųnųkšąną. \mo \gl \ft I broke all those sticks in two. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1554 \or \tx Higiréra rup’óx jiinąkšąną. \mo \gl \ft When it was its time it fluffed out/it became fluffy/blossomed out. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1555 \or \tx Haanąąka hanąąc wašuruparas? \mo \gl \ft All those hides did you flatten them out? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1556 \or \tx Mąąxra hanąąc wašurupuru? \mo \gl \ft Did you plow all the fields? \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1557 \or \tx Wažą ruža wašira, warusgeire? \mo \gl \ft I told them to wash something, did they clean them up? \cm no /e/-->/a/ shift \dt 24/Feb/2006 \ref BO.1558 \or \tx Wikirišucra nee wašurusiri? \mo \gl \ft Did you squeeze out the earthworms? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1559 \or \tx Bagaaxgenąąka (nee) wašurušara? \mo \gl \ft Did you pluck those chickens? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1560 \or \tx Waǧįǧį hįgi’ų reehiirera hanąąc watušgapšąną. \mo \gl \ft I caught all the balls they threw at me. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1561 \or \tx Haasra wašurušgįk? \mo \gl \ft Did you squeeze all juice out of the berries ? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1562 \or \tx ’Eegišge mąąšjąxjį hįšurukosra ’aara hįšurut’ekšąną. \mo \gl \ft You held me too tightly and you bruised my arm. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1563 \or \tx Wiginąňą nee watuwaxšąną. \mo \gl \ft I broke the strings (by pulling on them). \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1564 \or \tx Hašgacwira hegųcą hįruwįwįšjiire. \mo \gl \ft We were playing put he started pinching me (repeatedly). \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1565 \or \tx Pąąjara nee wašuruxux? \mo \gl \ft Did you break the nuts? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1566 \or \tx Wažą́ saaké haacnąą’įňą hąąke ’ųų tuuxuruknį. \mo \gl \ft When I tried to eat something raw I couldn't do it. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1567 \or \tx Caa tuuǧapga nąąpra hįsaráirešųnų. \mo \gl \ft When I used to skin deer my hands got greasy. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1568 \or \tx Waįcekregi hįsarasaracšųnų. \mo \gl \ft When I was young I used to be skinny/slim. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1569 \or \tx Waac hi’ųįňera hanąąc hasawaraire. \mo \gl \ft All the boats they used sank. \cm COLL! \dt 27/Jun/2007 \ref BO.1570 \or \tx Hižą žuura rušąnągi ’eeja sąąraire. \mo \gl \ft Somebody dropped money/coins there and they're shining over there. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1571 \or \tx Mąąxeja watega tuušjąwįga siira hįseepšųnų. \mo \gl \ft When I worked in the field when we quit my feet used to be black. \dt 09/May/2006 \ref BO.1572a \or \tx Heezik taanįžu haacgają nąąpra hįsgasgap hakį. \mo \gl \ft When I ate honey I got my hand sticky. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1572b \or \tx Nąąpra hįsgaasgapire. \mo \gl \ft My hands are sticky. \dt 07/Mar/2007 \ref BO.1573 \or \tx Cii’ųnąągre wiigųs ruǧuk hirokųįňe. \mo \gl \ft These carpenters work with a tape measure. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1574 \or \tx Saanąąka nee siiwinąnąsep? \mo \gl \ft Did you blacken those mats with your feet? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1575 \or \tx Nąąparas šawacgisgi, hanąąc siihižą wahire! \mo \gl \ft When you cut boards, make them all one foot long! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1576 \or \tx Siipájohoxųnųňą nąącgis. \mo \gl \ft I cut my little toe. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1577 \or \tx Mąąnąąpe ’eeja sii parasra hąąke warusiranį. \mo \gl \ft In the service they don't take flat footed people. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1578 \or \tx Sii saanįk kira hokiją. \mo \gl \ft He put his shoe on just one foot/side. \cm nąąpsąnįk = one hand (BO) \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1579 \or \tx Wažąįžą hikiijara tuuš’akšąną, siipas’ekra hejąga yaakija. \mo \gl \ft I couldn't reach something, only when I stood on my tippytoes I could reach it. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1580 \or \tx Wilt Chamberlainga Siixetega yaagawišųnų. \mo \gl \ft We used to call Wilt Chamberlain Bigfoot. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1581 \or \tx Peex soosox waanįwišųnų. \mo \gl \ft We used to look for rattling gourds. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1582 \or \tx Nįįňą hahi suubįkšąną. \mo \gl \ft The river gets narrow further down. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1583 \or \tx Pųųzake waaginąk nąą’įwira ’eegišge suwusuwuxjį. \mo \gl \ft When we tried to go through the sand it was too deep and had no traction. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1584 \or \tx Waacra nųųp hi’ųįňera hinųbike sųųraire. \mo \gl \ft They used two boats and both of them tipped over. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1585 \or \tx Reexra pooxra ’eeja š’ee. \mo \gl \ft The pail is dripping (through some holee). \dt 08/Jan/2008 \ref BO.1586 \or \tx Hįšarašaraže hįįgaire. \mo \gl \ft They told me I was bald in spots. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1587 \or \tx Teejąňą šeweže ’aire. \mo \gl \ft They say the ocean is deep. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1588 \or \tx Waǧįǧį gišgap ’ųųnąągre rašgašgac (reera)? \mo \gl \ft When they were playing baseball did you play a little bit? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1589 \or \tx Šiip sgaaxjį higi waatá jii. \mo \gl \ft He came here real hungry to ask for something to eat. \cm šiip sga = guts are white/empty --> means that one's hungry (CW, CoL) \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1590 \or \tx Hinųknąągre šįįcparasrašąną hereire. \mo \gl \ft All these women have big butts. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1591 \or \tx Šįįǧópra wai’asšąną. \mo \gl \ft Onions taste good to me. \dt 31/May/2007 \ref BO.1592 \or \tx Hota wąąkšik hinųknąągre wąąkra hirasa šįporoporoire. \mo \gl \ft Some people, women and men are roly-poly/chubby. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1593 \or \tx Nąąpra waakuruža raagų, nįį šjaakra hisge higijee? \mo \gl \ft I want to wash my hands, is there some warm water here (e.g. on the stove)? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1594 \or \tx Wažą hirohire wiiragegi hanįįšo reehiire? \mo \gl \ft When you said something bad about them, did they spit towards you? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1595 \or \tx Caa siišaak siikąįja hi’ųanąga hegų šoošox jiirešųnų. \mo \gl \ft He wore deer hooves on his ankles and he went "shoshoxing" by. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1596 \or \tx Rakurušuruk? \mo \gl \ft Did you pull your foreskin back? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.1597 \or \tx Ceekregi šųųkxéte (ho)kiiwánų howéja hahikešųnų. \mo \gl \ft In the old days I used to go to the horse-race-track often. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1598 \or \tx Hižą cii wonąse hoci ’eeja kiišipga, hegųąną šųųkną́cawasérecra wakuru’erešųnų. \mo \gl \ft When somebody escaped from jail, right away they got their bloodhounds out. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1599 \or \tx Šųųk mįąnąkšųnųňegi hąkaga waak’į yaa’ųnį. \mo \gl \ft When I used to ride horses I never used a saddle. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1600 \or \tx Šųųkérešgeną́ągre warasgíire. \mo \gl \ft These horseflies, their bite is painful. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.1601 \or \tx Hoiyušara hįgiirera ’eeja hat’ąpšąną. \mo \gl \ft When it was my stop I got down/off. \dt 21/Apr/2006 \ref BO.1602 \or \tx Kšee haacikjanegajere nųnįge t’eekire. \mo \gl \ft I was going to eat apples but they were rotten. \dt 15/Jun/2007 \ref BO.1603 \or \tx Kiigucirera hinųbike t’ee kįįňe. \mo \gl \ft When they shot at each other, they both killed themselves. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1604 \or \tx Waruc hotara taakác wahaa. \mo \gl \ft I heated up the leftovers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1605 \or \tx Gaija raašra taakíriš karat’ųpre! \mo \gl \ft Right there sign your name! \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1606 \or \tx Peec hipa ’eeja waakarat’ųpra taakįxire. \mo \gl \ft When I put them near the fire they shriveled up. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1607 \or \tx Nįį wiiracgąňą nįįtakac woopaxųgają taakšápire. \mo \gl \ft When I poured hot water into the cups they broke from the heat. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1608 \or \tx Nįįkjąkra taanį́pasé wagax wašii. \mo \gl \ft S/he told the children to draw triangles. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1609 \or \tx Hacaga goišip taanį raasgįkjee. \mo \gl \ft When I see him, he's always chewing tobacco. \dt 21/Jan/2006 \ref BO.1610 \or \tx Waisgáp taaríkra wai’ashaje. \mo \gl \ft Dumplings still taste good to me. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1611 \or \tx ’Eeja tuujojochaje taįsasakra. \mo \gl \ft When I was cold I was shivering there. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1612 \or \tx Peect’ąt’ąpra taasucirešųnų. \mo \gl \ft The little jumping stoves used to be red-hot. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1613 \or \tx Nįįtašjak nąą’ap ’ųįňega taaširi hireanąga ’eegi nįįtakac woowaxųįňešųnų. \mo \gl \ft They boiled some tea leaves with some water and poured warm water in there. \cm that's how we used to make tea (BO) \cm when they make tea they boil them first and then they pour hot water into it \so EL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1614 \or \tx Coowexjįg mą́ąnįga hįtetekšųnų. \mo \gl \ft I walked for a little while and I got sore here and there. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1615 \or \tx Toogré hąąkešge taakacinį. \mo \gl \ft Last summer wasn't too hot. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1616 \or \tx Tooka haipįšųnų. \mo \gl \ft I used to enjoy summer. \al That’s when I enjoy it, in the summer. \dt 20/Jun/2006 \ref BO.1617 \or \tx Hąąke waracnįgi tookewehi šjeekjane/nįt’ekjane. \mo \gl \ft If you don't eat you're doing to starve to death. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1618 \or \tx Took serec Nįįž ’eeja wažą šgaac ho’ųňą ru’aširekjane. \mo \gl \ft All summer long all the places that you can play will be open in the Dells. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1619 \or \tx Toosnąągre wanįk waxjaire. \mo \gl \ft These loons are pretty birds. \dt 13/Mar/2006 \ref BO.1620 \or \tx Mąąką’ų ’eeja toošą́nąk haa horokųįňe. \mo \gl \ft In the medicine lodge they used the otter skin. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1621 \or \tx Wiižukra "toox" ’aajikere. \mo \gl \ft The rifle said "toox". \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1622 \or \tx Hitokeįka hįgiwagają, "wa?" yaage. \mo \gl \ft When my old lady hollered at me, I said "what?". \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1623 \or \tx Waa’éhi hocira horakewegi, waa’ehira hižą hašįnįkje heesge. \mo \gl \ft When you enter the court house you have to have a lawyer. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1624 \or \tx Waruc waragigira wa’įną́c kįįňe? \mo \gl \ft When you fed them, did they fill themselves up? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1625 \or \tx Caacąwą haa waacnąągre ’aaki paahiire. \mo \gl \ft Birch bark canoes are sharp on both ends. \pr check spelling 'birch (bark)' -> lex. (?caacąwą, cąącáwa); cf. wáac'akípahí in lex.! \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1626 \or \tx Wąąkšik moosga ’eeja ciirera waacgiis kira hi’ųįňe. \mo \gl \ft The Indians who lived on the prairies they only used bull boats. \cm because they didn't have any other meterials they could use \cm the Hocank didn't have bull boats \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1627 \or \tx Caa hacagają paacíššąną. \mo \gl \ft When I saw (a) deer I kind of ducked down. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1628 \or \tx Nąągu hiperesgejenį ’ee wacogínį. \mo \gl \ft Because he knew the roads he led them. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1629 \or \tx Waagáx hojiną́k ’eeja waagaxra hįgihinąąkšąną. \mo \gl \ft My mail comes through the post office. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1630 \or \tx Hegų hanąąc wapagągąš ną́ąžį. \mo \gl \ft I stood there missing them all (poking at them). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1631 \or \tx Waagax haja ’eeja wagigų́s haanįwįňą, hąąbokahi peešjį hįňutišųnų. \mo \gl \ft The teacher we had at school used to pull my hair every day. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1632 \or \tx Hagoreižą hakikawa’ųwįgają wáagipurúra ’ųųxjįje hegų cii hapewi. \mo \gl \ft One morning we woke up and when we got up the snow was coming down very hard, we stayed home. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.1633 \or \tx Hogisra hąąke sara wahanįňą hegų paagįgįš hajitešųnų. \mo \gl \ft When I didn't oil the wheels down, I used to go around making a squeaking sound. \pr should be put before hogis?? \dt 11/Jul/2007 \ref BO.1634 \or \tx Wagujésiką́ňą goišip rušge wahaaje. \mo \gl \ft My shoelaces always become untied. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1635 \or \tx Waǧįǧį́ gišgáp šgaacra yaaksiišųnų. \mo \gl \ft I used to be addicted to playing baseball. \dt 30/Dec/2007 \ref BO.1636 \or \tx Waǧįǧį́ nąąxják šgaacra Haramehi hąąp hokahi waacaje. \mo \gl \ft I watch football every Sunday. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1637 \or \tx Hinųk hitajera goišip wahá wooną́žį jaire. \mo \gl \ft Rich women always wear fur coats. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1638 \or \tx Haanąąka wašawahahap? \mo \gl \ft Did you poke holes into those hides? \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1639 \or \tx Wahį́są́ mąąšųų kųųhąįja mįįkre. \mo \gl \ft The downs are underneath the regular feathers. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1640 \or \tx Waahúuhirá hitajéje. \mo \gl \ft It's snowing real hard. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1641 \or \tx Waahúu higicgísra paak’ųkje heesge. \mo \gl \ft I have to sharpen my corn knife. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1642 \or \tx Wainį́ higišíkra hikirara. \mo \gl \ft There are all kinds of clothes hooks/-hangers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1643 \or \tx Hosįnįhįga waipére winąp’į́ hiš’ųkje heesge. \mo \gl \ft When it gets cold you have to use a scarf. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1644 \or \tx Mąąnį woonąžįra waipére žįįžį́c wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use wool/flannel for winter clothes. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1645 \or \tx Cii hoijasra waipére hicí wawi’ųįňe. \mo \gl \ft Tents are made from canvas. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1646 \or \tx Waipérešišíkra hįcųų wa’ųąje. \mo \gl \ft I have many rags. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1647 \or \tx Haara wašawajik? \mo \gl \ft Did you stretch out the hides? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1648 \or \tx Waak’į́ra wainį hireanąga waruc hija waažu. \mo \gl \ft In my backpack I put in some clothes and food. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1649 \or \tx Hąąhe hakirira wakąną́šgera ǧaakire. \mo \gl \ft At night the frogs cry. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1650 \or \tx Weenąňą hire hikorohoga Wakéhikirúxewiira here. \mo \gl \ft When it's getting ready to be spring, it's raccoon "mating moontime"/March. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1651 \or \tx Waǧįǧį gišgap šgaacirega warakišara? \mo \gl \ft When they played baseball, did you compete with them? \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1652 \or \tx Gaa nee wašawakiriš? \mo \gl \ft Did you print those? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1653 \or \tx Hegų ’eeja mįįknąągre hanąąc wapaksųcšąną. \mo \gl \ft These ones lying there, I nudged them all. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1654 \or \tx Pąąja ’eeja nąągre wašawakšap? \mo \gl \ft There were nuts lying there, did you crack them? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1655 \or \tx Reexra nįį hoixjį nąągre wapakšų. \mo \gl \ft I tipped over the pails full of water. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1656 \or \tx ’Aa karacge hižą kųųžįgra haitera paaku hajikere. \mo \gl \ft A tree limb was low and as I was passing through there I ducked. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1657 \or \tx Nąą ’eeja nąągre wašawakųnųk? \mo \gl \ft These trees there (/this wood there), did you cut them? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1658 \or \tx Nee hįšawamą? \mo \gl \ft Did you nudge me? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1659 \or \tx Žeejeega wamąnųke hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft That person is a thief. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1660 \or \tx Hįš’aaki waamį́nąk (wa)jįjį́pra homįąkąnąįkjane. \mo \gl \ft When I get old I'm going to get into my rocking chair. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1661 \or \tx Waamį́nąkseréc hanįwįňą honąpį. \mo \gl \ft It's good sleeping on our couch/sofa. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1662 \or \tx Hiperes pįįnąnį waną’įnįcų waš’ųňąje. \mo \gl \ft You should know because you have the brains to do so. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1663 \or \tx Nąą hagurera ’aanącuxete ’ųų kiri. \mo \gl \ft She went after wood and he brought back a big armload. \cm BO: that's usually a women's job \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1664 \or \tx Kiiwanų š’ųųwįňą wanąňąjis? \mo \gl \ft When you raced, did you win/beat them? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.1665 \or \tx Šųųkxeteįka hąąke tiirenįňą ną́ąmą reeha. \mo \gl \ft When the horse wouldn't move I spurred him. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1666 \or \tx Kiikje caapra ’eeja ’ųųnąągre wanąňą́sarac? \mo \gl \ft The enemy was there, did you sneak up on them? \dt 20/Oct/2007 \ref BO.1667 \or \tx Wa’ųňegi hakik’ųkjanawigi wanį́ hamąxára(xara) haacwišųnų. \mo \gl \ft When we had our lunch, we used to eat sliced meat/cold cuts. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1668 \or \tx Wanį́cgą́nąkra nųųp ciiruhi ’eeja higišiknąąkšąną. \mo \gl \ft There are two bustles hanging on the wall. \cm or translation: You have two bustles hanging on the wall. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.1669 \or \tx Toocą hahirega wanįhí hanį hakirirešųnų. \mo \gl \ft When the war party came back they usually brought slaves back with them. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1670 \or \tx Mąąsšuucnąąka wašawapere? \mo \gl \ft Did you thin out those copper pieces? \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1671 \or \tx Warecáwa woorakra hąąke hanąąc yaaperesnį. \mo \gl \ft I don't know all of the twin stories. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1672 \or \tx Mąąssuuksiknąąka wašawaric? \mo \gl \ft Did you bend those metal rods/wires? \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1673 \or \tx Wažą róicsgára wat’egįg wahiirešųnų. \mo \gl \ft The liver sausage used to be cheap. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1674 \or \tx Waróicxeténąągre hegų šįįxetexjįňe. \mo \gl \ft These gluttons are all real fat. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1675 \or \tx Wažą ’ųų nąą’įnąk’ų warokšį́xjį wažą hijąhį ’ųų hįšii. \mo \gl \ft I was trying to do something and off all times he/she told me to do something else. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1676 \or \tx Tookewehiiregejenį waruc ha’ų. \mo \gl \ft They were hungry, so I cooked. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1677 \or \tx Peežeja warucąjee? \mo \gl \ot Who is cooking? \ft Who's the attending/waiter? \so MC \cm Who's the waiter? \so CW; CoL \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1678 \or \tx Woowąkra warukos hoci ’eeja wakąnąkwį. \mo \gl \ft The bad guy we had him thrown in jail. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1679 \or \tx Waaruporok hiroajį. \mo \gl \ft I threw a snowball at him. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1680 \or \tx Waruwį́ hąąpga hanąąc ciinąąkra howatawišųnų. \mo \gl \ft We all went to town on Saturday. \dt 06/Mar/2006 \ref BO.1681 \or \tx Waružá higišíkra kųųžįg wahaa. \mo \gl \ft I made the clotheslines low. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1682 \or \tx Hijąhį howįįňekje waružíckega huhe. \mo \gl \ft Let's go someplace else, here comes the teaser/prankster. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1683 \or \tx Hošjuc hakirira waasą́wą hiijee. \mo \gl \ft It's warming up, so it's melting the snow. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1684 \or \tx Peec hokerera hinųbike wašawasep? \mo \gl \ft Did you extinguish both fireplaces? \dt 02/Jan/2007 \ref BO.1685 \or \tx Waasgé hiwawús sgeera tee here. \mo \gl \ft Here, this is the clean dish towel. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1686 \or \tx Waasgé horužára mąąnąjee. \mo \gl \ft The sink is empty. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1687 \or \tx Wainį tookenąąka wašawasgįk? \mo \gl \ft Those wet clothes, did you squeeze them down? \dt 15/Jun/2007 \ref BO.1688 \or \tx Hąąbokahi wašerekexoocižą hacahaje. \mo \gl \ft I see a grey fox every day. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1689 \or \tx Wainį wakuružara hanąąc wapašgįkšąną. \mo \gl \ft When I was washing my clothes I rubbed them on the washboard. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1690 \or \tx Wašjįgéga giką hirešųnų. \mo \gl \ft They told stories about the Hare. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1691 \or \tx Hirakara ’ųųwįňe wat’ehike hižą ’eegi howe ’ųųjee. \mo \gl \ft Be careful, there is a killer going around here. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.1692 \or \tx Waatajox hiiwira hąąp joopra waatajox ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft On the fourth of July they used to shoot off firecrackers. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1693 \or \tx Watašorocra hai’asjį. \mo \gl \ft Hominy tastes good to me. \dt 31/May/2007 \ref BO.1694 \or \tx Ciinąk xeteižą wawatákera cųų. \mo \gl \ft In a big city there are a lot of beggars. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1695 \or \tx Waginąňą ’eeja ruujik wat’ųpirera wapawaxšąną/wawax wahaa. \mo \gl \ft The strings that they stretched out there, I broke them (using downward pressure). \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1696 \or \tx Howa(w)įx hižą haape. \mo \gl \ft I waited one hour for him/her. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1697 \or \tx Hikinų wapax’įx’į. \mo \gl \ft I accidentally wrinkled them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1698 \or \tx Caahaija waxąhį́ hopahí woorera hirakirak wiiraną’įšųnų. \mo \gl \ft When they did porcupine quill work on deerhides, I thought they were really good looking. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1699 \or \tx Kiiwánų ’áiregają ’eegišge wąįxítibré. \mo \gl \ft They said race and but I was too slow. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1700 \or \tx Waxopį́nį wijúknąągre teeją ’aakeja howajiire. \mo \gl \ft These housecats come from overseas. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1701 \or \tx Nįįxa teekra hagaira waazíra ’ee wanį’ųnąą. \mo \gl \ft When you get a stomach ache sometimes the bile is the cause of it. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1702 \or \tx Waazinąągre hanąąc waazíkąną́k hanįįňe. \mo \gl \ft All pine trees have pine cones. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1703 \or \tx Waasgera wašawaža? \mo \gl \ft Did you wipe the dishes? \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1704 \or \tx ’Iinįžą wóicąt’į́ hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I put down a rock as a marker. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1705 \or \tx Waraxjak ho’ųňą herega wažąhára nįgešąną hinąnąk haawišųnų. \mo \gl \ft When it was trapping season we had hides/pelts here and there. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1706 \or \tx Wažąhera wai’asšąną. \mo \gl \ft Bananas taste good to me. \dt 31/May/2007 \ref BO.1707 \or \tx Lowera nee wažą wahaa. \mo \gl \ft I'm related to the Lowes. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1708 \or \tx Wažąkįrašąną wagikaraheire. \mo \gl \ft They only invited the ones related to each other. \dt 01/Dec/2005 \ref BO.1709 \or \tx Peejąjąnąągre wažąpara xete here. \mo \gl \ft These train engines are big. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1710 \or \tx Wažąróic hixete wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he grew up on bologna. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1711 \or \tx Wažątíre paara hįgijinąkre. \mo \gl \ft They ran into the front end of my car. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1712 \or \tx Paaparasnąga wažątíre hiwa’ą́ňą hįcųųšgųnį. \mo \gl \ft I had a flat tire but I had no car jack. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1713 \or \tx Wažątirenąągre hanąąc wažątúutúu hanįįňekje heesge. \mo \gl \ft These cars all have to have a horn. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1714 \or \tx Hąąte haginącgają wažąwóokorésge hacaa. \mo \gl \ft When I was fasting for blessings I saw something amazing. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1715 \or \tx Waamįnąk waanįwįňą hanąąc wawažeire. \mo \gl \ft They broke all our chairs (by sitting on them). \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1716 \or \tx Wažą yaakišerenąągre wažągunį́gexjį́ ha’ų waa’ų. \mo \gl \ft I was working on something and I did all of that for nothing. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1717 \or \tx Jasper Carleyga wą́ąkhoraǧį́ckega higairešųnų. \mo \gl \ft They used to call Jasper Carley Blowsnake. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1718 \or \tx Kiijuu wacaa. \mo \gl \ft I've seen them having intercourse. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1719 \or \tx Xee hižą watiwira wąągra howatawi. \al xee hižą watiwira wąągeja howatawi \mo \gl \ft When we climbed up a hill we went up. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1720 \or \tx Wąąkcóonįňą jiigają wažą ha’e haawi. \mo \gl \ft When the leader got here, we talked about something. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1721 \or \tx Wąąksgára hajirekjaneže ’airera, hajiire. \mo \gl \ft They said the white men are coming, they have come (/they're here). \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1722 \or \tx Hoxatap ’eeja haciiwira wąąkšíknąągura hįcųųwį. \mo \gl \ft When we lived in the woods we had lots of paths. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1723 \or \tx Wąąkšík ho’į́ hikiją́ higi hanįhekjanąwį. \mo \gl \ft We will be here a lifetime. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1724 \or \tx Wąąk ’eeja ragigi wąąkšík ’aahúcųra hija hanįhairekjane. \mo \gl \ft When you get back up there, there'll be angels there. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1725 \or \tx Wąąkšik xųnųįg woorakrešųnųňą wąwąkéra warac hire. \mo \gl \ft They used to tell stories about little people they used to mention the wood sprites. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1726 \or \tx Nįįxeteija wiicra hinąnąkšąną. \mo \gl \ft In the Mississippi River there are islands here and there. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1727 \or \tx Nįįpąną hisge hakitus nąą’įgają wigizera hįcųšgųnį. \mo \gl \ft I was trying to get some soup but I didn't have a ladle. \cm wigize = lit. to dish sth out with \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1728 \or \tx Wijuk(n)įkra waxjaįg wiranąą’į. \mo \gl \ft I think kittens are cute. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1729 \or \tx Hagaira wijuk sįįc kųnųk hižą hacasųnų. \mo \gl \ft Sometimes I used to see a bobcat. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1730 \or \tx Wanąǧiwarucnąągre hota wiiką́wąx wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft Some of these mushrooms, they used to use them for poison. \dt 16/May/2007 \ref BO.1731 \or \tx Wiikerek hįšiirera, wiakerekšąną. \mo \gl \ft They told me to be still, so I was still. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1732 \or \tx Nąą ǧiǧik ’eeja wikiriháaja hiš’enąą. \mo \gl \ft You can find beetles with hard shells in rotten wood. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1733 \or \tx Toohura wikirira cųįňega wikirihibopsic wawiagi’ųwįšųnų. \mo \gl \ft When our potato plants had many bugs on it, we'd use a spray-gun on them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1734 \or \tx Wikirihóokeréra hižą t’ee raagi nįįžukjaneže ’aire. \mo \gl \ft They say when you kill a spider, it's going to rain. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1735 \or \tx Mąą hosga taakac ’eeja wikirihújoopra cųų. \mo \gl \ft In the desert there are a lot of lizards. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1736 \or \tx Ciinąągre hota wikiripárasra cųįňe. \mo \gl \ft Some of these houses are full of (cock)roaches. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1737 \or \tx Weenąga nįį hicec ’eeja wikirip’ósra cųų. \mo \gl \ft In the spring there are a lot of gnats near the edge of the water. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1738 \or \tx Wažąňą hižą t’eega wikiripáasep hociire. \mo \gl \ft The maggots live in something they died. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1739 \or \tx Wikirira cųųga ’eegi hąkaga wikirihigisakra yaa’e tuuxuruknį. \mo \gl \ft Whenever there are lots of flies around I can never find a fly swatter. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1740 \or \tx Wikirihiipahira hanįraxjakrega nįįžukjaneže ’aire. \mo \gl \ft They say when they house-flies bite you it's going to rain. \cm saying! \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1741 \or \tx Africa ’eeja wikirihujopxete hanįįňe. \mo \gl \ft They have crocodiles/alligators in Africa. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1742 \or \tx Cąąk ’eeja wahac nąą’įwįga raagákąnąšgéra ’eecą šgąhere. \mo \gl \ft We tried to eat outside but the ants busied themselves with it (the food). \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1743 \or \tx Raagákąnąšgé ’aahúcųra roohą haca. \mo \gl \ft I've seen a lot of termites. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1744 \or \tx Hoo haisikwiga wikirišúc hak’ewišųnų. \mo \gl \ft When we went fishing, we used to dig for worms. \dt 02/Mar/2006 \ref BO.1745 \or \tx Wikiriwáruwiwiškénąąka warasgiire. \mo \gl \ft It hurts when those pinching bugs bit you. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1746 \or \tx Kaga wikirixų́wįra hižą rusaknįąje, xųųwįňe. \mo \gl \ft Never kill daddy-long-legs, they stink. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1747 \or \tx Wikiricus’era wawiašgacwišųnų. \mo \gl \ft We used to play with click beetles. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1748 \or \tx Tookte’e raawą́kra hįcųšgųnįwį. \mo \gl \ft This summer we didn't have any mosquito. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1749 \or \tx Hinųknąągre ’eešąną šąą hanįįňe. \mo \gl \ft Only women have vaginas. \dt 27/Feb/2006 \ref BO.1750 \or \tx Wažątire yaakišerega wikįnį́ hiraįją́jąšųnų. \mo \gl \ft When I was working on the car I used to be smeared with oil. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1751 \or \tx Hiratažakerera wikįnįjá wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They used wax for their lights. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1752 \or \tx Mąąxra hoguirega wiiną́kewé hija kereirešųnų. \mo \gl \ft When the plants just started to grow then they set out a scarecrow. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1753 \or \tx Wiinįšra reexra hirawajo. \mo \gl \ft The dipper comes with the pail. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1754 \or \tx Nįįžu(ra) rušjąga wiipámąkeréižą hacawišųnų. \mo \gl \ft When it stopped raining we used to see a rainbow. \cm <(ra)> added by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1755 \or \tx Wiirá haǧép huuga yaakįgįnį. \mo \gl \ft I was already awake when it was sunrise. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1756 \or \tx Hoit’e hanįwįňą wooracra wiiracra hoixjį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Our language has words that are full of letters. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1757 \or \tx Wootaįgra hanąąc hitak’ó. \mo \gl \ft I ate all the leftovers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1758 \or \tx Nąąnį ’eera nįįpąną ’ųųkjaneže ’ee wiiraki’ų tuuwį tee. \mo \gl \ft My mother said she was going to make some soup, so I went to buy something to cook with it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1759 \or \tx Nąąp’įnąągre nee wišaras? \mo \gl \ft These necklaces, did you string them? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1760 \or \tx Hokawas ’eeja wažą wanįkjanegi wiirátažahí hižą yaa’ųnąą. \mo \gl \ft In the darkness, when I'm looking for something, I'll use a flashlight. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1761 \or \tx Xjanąne wiróihira tuušiššąną. \mo \gl \ft Yesterday I broke the stirrer. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1762 \or \tx Goišip wiiróraǧók hižą hatutišųnų. \mo \gl \ft I always had a siphoning hose in my car. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1763 \or \tx Wažątirera pąną šiišikgejenį wiirotapąną yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When the car smelled bad I used to use an air freshener. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1764 \or \tx Wicąwąs waažuwiga wiiróožura yaa’ųwįšųnų. \mo \gl \ft When we planted corn, we used the corn planters. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1765 \or \tx Roogajera wapįąk’ųga wiirúcak jaasge hiresgesge yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I fixed my trousers I used to use any kind of old thread. \pr check jaasge hiresgesge -> LEX \cm jaasge hiresgesge/jaasgereesgesge = any old way (MC, CW, CoL) \dt 20/Mar/2007 \ref BO.1766 \or \tx Hoo haisika wiirúga pįįrašąną yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I go fishing I use the best hooks. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1767 \or \tx Wiiruǧuk serec hižą yaa’ų. \mo \gl \ft I used a long needle. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1768 \or \tx Caaha hikišereirega mąąhį hižą wiirúhap wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they worked with deerhides they used a knife to make holes. \cm hikišere = no e-->a ablaut \cm lit. When they worked with deerhides they used to use knifes as hole makers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1769 \or \tx Wiirúhasra xawanį waakaragira hirohąp ’eeja cąą waakewe. \mo \gl \ft When I lost my keys, I had to go in through the window instead. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.1770 \or \tx Caaše wiirúsgicra roocącą hakaragišųnų. \mo \gl \ft I straightened my tie. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1771 \or \tx Wiisú ’iinekira ’ee mąąšjąže ’aire. \mo \gl \ft They said that the ace of spades is the strongest. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1772 \or \tx Wiišgác’ųňą ciinąk ’eeja hajiirega wąąkšikra rookąnąšųnų. \mo \gl \ft When the circus came into town, there were a lot of people there. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1773 \or \tx Peecnįjąąne wiitáksųc wahii. \mo \gl \ft This whisk(e)y can get you tipsy. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1774 \or \tx Hoxjąną hokawahi nąą cii wažukjanegi wiiwácgis yaa’ųanąga wapacgisšųnų. \mo \gl \ft In the evening, when I was going to put wood in the house I used a saw to cut the wood. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1775 \or \tx Waagax hajara wiiwágax hi’ųxjįįňe. \mo \gl \ft School kids use pen(cil)s quite a bit. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1776 \or \tx Waružairega wiiwášgįkrašąną hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they were washing they only used a washboard. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1777 \or \tx Wíi wóikaráp nųųbašąną wii. \mo \gl \ft There are twelve calendars. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1778 \or \tx wiixúparás bagaaxge hiraki’ų nįįpąną \mo \gl \ft noodles and chicken soup \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1779 \or \tx Wiixú(k)suksík yaaksi wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I'm addicted to spaghetti. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1780 \or \tx Huunįk rook’įňą hogizukjį ’aas wiraną’į. \mo \gl \ft I think baked beans are really tasty. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1781 \or \tx Wamąnųňą woo’éhi hižą here. \mo \gl \ft To steal is against the law. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.1782 \or \tx Nąąpra rakuružakjanegi, wokikúružá ’eeja ’ųųňe! \mo \gl \ft If you're going to wash your hands do it in the wash basin/sink! \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1783 \or \tx Wažąňą hižą š’ųųkjanegi hiraperesgi wogijirenąą. \mo \gl \ft If you're going to do something, it'd help if you knew it. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.1784 \or \tx Woogų́sra hereregi hąąke wažą higinį hanį. \mo \gl \ft Before (/at the time of) creation there was nothing around. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1785 \or \tx Wažą ha’ų nąą’įňą ’eegišge wooǧé hiire. \mo \gl \ft I was trying to do something and they made too much noise. \dt 06/Mar/2006 \ref BO.1786 \or \tx Kii’ų ’eeja woohíke wa’ųjee. \mo \gl \ft In gambling he's always the winner. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1787 \or \tx Higicgara woik’įgi heesge. \mo \gl \ft To try is useless/hopeless. \pr check me of woik'įgi; is this here a complete sentence? \cm not a com plete sentence (CW; CoL), trying what? \cm woik'įgiesge = it's not going to happen, it's hopeless (CW, CoL) \cm pįį'ų ną'įňą woik'įgiese = trying to fix this is hopeless (CW; CoL) \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1788 \or \tx Hąąp hisacąhąga woirowera hįgirewį. \mo \gl \ft We get paid on Fridays. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1789 \or \tx Woizera ’aašge hįgikerewire! \mo \gl \ft Put the bowl near me! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1790 \or \tx Caaha rucakrega wook hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they sew deerhide they use an awl. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1791 \or \tx ’Įįnįksuksik wook’é hižą ’eeja mįįkšąną. \mo \gl \ft There is a gravel pit there. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1792 \or \tx Nįįkjąįknąągre wookí’ųké wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These little children are copy-cats/imitators. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.1793 \or \tx Wooną́žį ziizíkra joop haanį. \mo \gl \ft I have four sweaters. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1794 \or \tx Mąąnįga wooną́žį xetérašąną howaǧukra here. \mo \gl \ft In the winter coats are the only thing to wear. \dt 06/Jun/2007 \ref BO.1795 \or \tx Wooną́žį xeté hiratá’ašra hahaįgre. \mo \gl \ft The jackets are light in weight. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1796 \or \tx Waas hirarusį xete howaǧuknąągre waipį. \mo \gl \ft I like these ones wearing big bras. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1797 \or \tx Worazįzįckenąąre wagicge. \mo \gl \ft I get tired of crickets (= they bother me). \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1798 \or \tx Kaga ’aanąągre woorét’ųk hižą here. \mo \gl \ft When you say never that is a lie. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1799 \or \tx Waaspa(’i)ra xeteire. \mo \gl \ft The nipples are big. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.1800 \or \tx Waasįc šaranąągre ruuc pįįňeže ’aire. \mo \gl \ft These opossums/kangaroos, they say they're good to eat. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.1801 \or \tx Wa’i woorúcak waxjaxjá hi’ųnągre nee waš’ų? \mo \gl \ft Did you embroider this blanket? \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1802 \or \tx Reepara xeteže ’aire. \mo \gl \ft They say he had a big penis head. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1803 \or \tx Woorucgusra hįgipoxšąną. \mo \gl \ft I've got a hole in my pocket. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1804 \or \tx Warúc ho’ų́ ’eeja goišip pąną pįį. \mo \gl \ft It always smells real good in the kitchen. \cm CoL, CW wooruc = restaurant, waruc ho'ų = kitchen \dt 23/Aug/2007 \ref BO.1805 \or \tx Wapaxgu woošuruš’akewi wiage. \mo \gl \ft I fired them, I told them they were lazy. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1806 \or \tx Waruc tuuwįkjanega woorúwį hocíra howatešųnų. \mo \gl \ft When I wanted food I'd go to the store. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1807 \or \tx Ciinąk ’eeja woorúwįkeréra cųų. \mo \gl \ft There are a lot of merchants in town. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1808 \or \tx Woosákra peec hokere wawia’ųwįšųnų. \mo \gl \ft We used to burn the corn-cobs. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1809 \or \tx Wažą hak’įra wootekšąną. \mo \gl \ft When I put something on my shoulders it hurts/it is painful. \dt 30/Jun/2006 \ref BO.1810 \or \tx Tee wapaxurucra wootekire. \mo \gl \ft When I moved these it hurt. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1811 \or \tx Mąąk’era wootégesge. \mo \gl \ft When you shovel around, it's (always) painful. \cm vs. mąąk'era wootekšąną = it is painful \cm wootekesge --> kind of means it's always painful \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1812 \or \tx Wooxéra rookšį k’aire. \mo \gl \ft They dug the grave deep. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1813 \or \tx Tooká xąąjé haigoxwišųnų. \mo \gl \ft In the summer we used to rake moss. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1814 \or \tx Xąąwį́ hoisú homįš pįįňe. \mo \gl \ft Straw is good to lie down on. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1815 \or \tx Xąwįsgúra roogožu wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They use rhubarb when they make pie. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1816 \or \tx Nąąguižą ’eegi mįįkra xee hikirušgišgic ’eeja hogiwe. \mo \gl \ft There is a road here that goes through rolling hills. \cm that's Hwy K \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1817 \or \tx Xée hoisą́wąra hąąkšiire. \mo \gl \ft Hill tops are real high. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1818 \or \tx Xeópox ’eeja haciwišųnų. \mo \gl \ft We used to live in a cave. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1819 \or \tx Xetera hanįwįcše hihawi. \mo \gl \ft We said you are oversized. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1820 \or \tx Waiperenąąka hanąąc xgaxgaire. \mo \gl \ft Those pieces of cloth are all loosely woven. \dt 29/May/2006 \ref BO.1821 \or \tx Wiiruhira xguuraire. \mo \gl \ft The buttons fell off. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.1822 \or \tx Xguuxgúiše hotaxí hota ’eegišge sguu wahire. \mo \gl \ft Some of them make the ham to salty. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1823 \or \tx Xguuxgúiše húu ’eegi huunįk hiraki’ųňą nįįpąną ’aas ’ųų. \mo \gl \ft If you cook pork shanks and beans together it makes a good tasting soup. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1824 \or \tx Xguuxgúise šíip ruucire. \mo \gl \ft They eat chitlins. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1825 \or \tx Ciiporokera xii hopox hanįįňe/homįnąkire. \mo \gl \ft Wigwams all had a smoke hole. \cm xii hopox was xiópox \cm is prefered by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1826 \or \tx Wažą xųnųxųnųrašąną tuusšąną. \mo \gl \ft I only take the smaller things. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1827 \or \tx Zaagíciną́k hižą ’aašge mįįnąkšųnų. \mo \gl \ft There used to be a Sauk village nearby. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1828 \or \tx Wąąk kikinųpnąąka zaazacire. \mo \gl \ft Those two brothers are tall and skinny. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.1829 \or \tx Hinųkįgra zeeną́ba nąąju hirusgic hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft Women used silk (ribbons) to tie up their hair. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1830 \or \tx Nųųxgisura hireanąga hirawaxirira nįge wat’ųpra waakikųnųnį hegų ziibraire. \mo \gl \ft I forgot to but the butter and the ice-cream somewhere and they melted. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1831 \or \tx Hogisra paapoxra ziic jiire. \mo \gl \ft When I poked a hole in the tire it started to "ziic" (/hiss). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1832 \or \tx Kšeenąągre hota zíirašúcnįsgaire. \mo \gl \ft Some of these apples are yellow-reddish. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1833 \or \tx Žaawą́nų hąąhe serec paašiwišųnų. \mo \gl \ft We used to dance Green Corn all night long. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1834 \or \tx Nąągura žaažapire. \mo \gl \ft The roads are slippery. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1835 \or \tx Hocįcįgra wažątire hakituwįňą hanąąc žeeraire. \mo \gl \ft I bought the little boys some toy cars and they are all broken. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1836 \or \tx Wažą ’ųųňą žéežegųxjį wahii. \mo \gl \ft S/he made something exactly the same as it/them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1837 \or \tx Waajera žiižíp(nįįsga)ire. \mo \gl \ft The dresses are (kind of) short. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1838 \or \tx Gooja jiirahera hagižuk (reeha). \mo \gl \ft He was going by and I whistled at him. \cm žužuk can be replaced with žoožoc --> interchangeable (BO) (hagižoc) \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1839 \or \tx Wažąňą žuurášuc kerepąną́įžą hikisgerešųnųňą hąąke hinųbąhą heesganį. \mo \gl \ft Things that used to cost ten cents, it's not that way anymore. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1840 \or \tx Taanįžu kirikirišra žuurášuc saacą́ hikisgairešųnų. \mo \gl \ft Candy bars used to cost a nickel. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1841 \or \tx Hąąp saacą hokahi žuura hoci ’eeja žuura waažu hahiajee. \mo \gl \ft Every Friday I go to the bank and put money in there. \dt 06/Mar/2006 \ref BO.1842 \or \tx Žuurá hocíkeréra hąkaga hižą hacanį. \mo \gl \ft I've never seen a banker. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1843 \or \tx Nąąp hikawažara waanįňą hanąąc žįįžįcire. \mo \gl \ft All my towels are fluffy. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1844 \or \tx Jaaguižą žiižic nąąňąwąšąnąk? \al Jaaguižą žožoc nąąňąwąšąnąk \mo \gl \ft What are you whistling (through your teeth)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1845 \or \tx Hąąpra žiipire. \mo \gl \ft The days are short. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1846 \or \tx ’Aara hįžipšąną. \mo \gl \ft My arm is short. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1847 \or \tx Wažą tuuc hii nąą’įňą, hanąąc žoožokire. \mo \gl \ft S/he was trying to cook something, but they were all mushy. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.1848 \or \tx Šųųkįka žeegíxjį mįįk kirinąkšąną. \mo \gl \ft My dog lay down about there (close to me). \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1849 \or \tx Xoroją́jąpnąągre wikiri hijąhį ruucire. \mo \gl \ft These dragonflies eat other insects. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1850 \or \tx Hinųk hižą Xoorápįwįga higaire. \mo \gl \ft They called a woman Good Falcon Woman. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1851 \or \tx Xooranąągre wanįk saagre t’ąįňe. \mo \gl \ft These bald headed eagles fly/flew fast. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1852 \or \tx Nįįxetexųnųįgregi xorapásara cųų. \mo \gl \ft There are a lot of bald headed eagles near the Wisconsin River. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.1853 \or \tx Zookra ’aas wiranąą’į. \mo \gl \ft I think walleyes are tasty. \dt 25/Jul/2006 \ref BO.1854 \or \tx Siikąňą nįxguxgu. \mo \gl \ft Your ankles are caked with dirt/crusty. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1855 \or \tx Cii ’ųįňega wiicíra roohą yaa’ųwįšųnų. \mo \gl \ft We used a lot of reeds when they made a wigwam. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1856 \or \tx Nįįpąnąňą hirušją, wigiǧépra hanį huwire! \mo \gl \ft The soup is ready, bring the ladle! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1857 \or \tx Mąąnąąpe ’eeja wiižukra wiigícgux hirawajoire. \mo \gl \ft In the service all the rifles came with a bayonet. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1858 \or \tx Tooka ceex ’eeja wiiwájakera cųų. \mo \gl \ft In the summer there are a lot of shike pokes in the marsh. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1859 \or \tx Wiižuk hanįšųnųňą wiipagaxke. \mo \gl \ft I had a gun I used to pawn it all the time. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.1860 \tx ’Eeja hije wahaa. \mo ’eeja hije_haa \gl there place/put\1E.A \ft I put them there. \ed JL \pr Art der Glossierung sehr fragwürdig da wa- kein Infix; hier aber ist sein Status schwierig darzustellen \cm I set them there (sth. upright) (CW, CoL) \cm CW, CoL: hije hii & kere mean exactly the same (CW; CoL) \pr check that with other speaker (e.g. BO) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.1861 \tx ’Ųųsgairekjane. \mo \gl \ft They are going to do it (the thing). \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1862 \tx ’Ųųsgega wa’ųnąk. \mo \gl \ft This is ... (when one cannot think of someone else's name). \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1863 \tx Hąąke ’iyaranįňe hįšawaxewe. \mo hąke ’iyara-nį-re hį-ša-waxewe \gl NEG.IN yawn-NEG.FIN-IMP 1E.U-2.A-affect \ft Don't yawn, you infect/affect me. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1864 \tx Gušigi ’aagi hakere. \mo \gl \ft I placed it there so it's handy. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1865 \tx Rują(ňą)xjįje. \mo \gl \ft (This/It) is thick fog. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1866 \or \tx Nąąjura hakisų wagigi. \mo \gl \ft She had her hair braided. \dt 06/Jul/2007 \ref BO.1867 \or \tx Caasgá wą́ąkra heera goošire. \mo \gl \ft Rams' horns are bent. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1868 \or \tx Waisep’įňą wažą seep ’įįňe. \mo \gl \ft The Christians wore something black on their shoulders. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1869 \or \tx Kųnųga wa’į coo ’įį gipį. \mo \gl \ft Kųnų likes to wear green robes. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1870 \or \tx Teeją́ ’aageja howaraji. \mo \gl \ft You come from overseas/from across the ocean. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1871 \or \tx Waagaxra ree wahagįnį. \mo \gl \ft I already send the letters. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.1872 \or \tx ’Eeja wažą haraxgapnąągre, wašuruxgu? \mo \gl \ft Those things that were stuck on there, did you take them off? \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1873 \or \tx Hanąąkra ’iiwus xete hį’ų. \mo \gl \ft When I ran I had a big thirst. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1874 \or \tx Hateex tee. \mo \gl \ft I'm gonna go pee. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1875 \or \tx Heegnąągre nųųxgareisgaire. \mo \gl \ft Vultures are terrible looking/ugly. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.1876 \or \tx Wažą taacgąga ’iap’oxšųnų. \mo \gl \ft When I drank something I used to belch/burp. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1877 \or \tx Nįįžuga nąągura mąąhą jiinąkšųnų. \mo \gl \ft When it rained the road became muddy. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1878 \or \tx Mąįxeterašąną šųųkxéte mą́ąs wagujéra wawi’ųįňe. \mo \gl \ft Only white men use horseshoes. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.1879 \or \tx Tookewehi hit’aire. \mo \gl \ft They died from hunger. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1880 \or \tx Taaną hįįňą šooga. \mo \gl \ft The pubic hair was thick. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.1881 \or \tx Hąįnįňe yaakįgają roo taakac hį’ų. \mo \gl \ft This morning, when I woke up, I had a fever. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.1882 \or \tx Peec hirot’ų tuusa hahi. \mo \gl \ft I went and got wood for the fire. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1883 \or \tx Peec hirot’ųňą tookere. \mo \gl \ft The firewood is all wet. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1884 \or \tx Mą́ąs hikišére péec taakacįkje heesge. \mo \gl \ft The forge has to be real hot. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1885 \or \tx Horajéra waruc waagigiwi. \mo \gl \ft S/he had the visitors eat. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1886 \or \tx Wagijírera haji nąąžįįňe. \mo \gl \ft The help just came and came and came (steady stream of help). \cm nąąžį = steady stream like (BO) \dt 19/Feb/2006 \ref BO.1887 \or \tx Hinų́k wahára hinų́k wacék jiijeire. \mo \gl \ft My daughters became maidens. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1888 \or \tx Xetejeega ’ee waage. \mo \gl \ft The big one, (this/that) I meant (object or person). \dt 30/Mar/2006 \ref BO.1889 \or \tx ’Iihara hąąke hokipįnį. \mo \gl \ft The lid doesn't fit. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1890 \or \tx ’Iiropasera hižą hįgixuxire. \mo \gl \ft They busted one of my cheekbones. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1891 \or \tx ’Uuží hiwak’óra hegųnįgi ceexire. \mo \gl \ft Toilet paper is expensive nowadays. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1892 \or \tx Hįxete hatera jaagura ’ųų hįgigire. \mo \gl \ft When I was getting older they gave me a lot of freedom. \cm (= they let me do whatever) \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1893 \or \tx Peecra taacepga raaxocšąną/’ųųxįnįrašąną hota. \mo \gl \ft When the fire burned down, there was nothing left but the ashes. \cm CoL&CW prefer ; <'ųųxįnį> just means embers, they say \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1894 \or \tx Ceekregi wiižuk wawai’ųįňera ’ųųxįnį wowaxųįňešųnų. \mo \gl \ft In the old days the guns they used, they used gun powder in them. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.1895 \or Wįįx t’ąą haca harairegają hižą boašipšąną. \tx Wįįx t’ąą hacagają hižą boašipšąną. \mo \gl \ft When I saw ducks flying by I shot one down. \cm CoL&CW would only say <... hacagają/hacara ...> (*haraire) \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1896 \or \tx Caakšáp haanį́ňą hąąke pįįnį́. \mo \gl \ft My kneecap isn't good. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.1897 \or \tx Took hakiriga ceetoš wacųįňešųnų. \mo \gl \ft In the summertime they gave birth to buffalo calves. \dt 12/Feb/2006 \ref BO.1898 \or \tx Hinųknąągre hota ceexá hį́įra wakurušaraire. \mo \gl \ft Some of these women pluck their eyebrows. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1899 \or \tx Hąąp serec watera hegų hįgixewexjį. \mo \gl \ft I worked all day and I'm really tired. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.1900a \or SIM/LOC \tx Nųųxregi raižap? \mo \gl \ft Did you slip on the ice? \cm BO: when you use -regi it implies that the speaker (the one that asks the question) is on the ice too \cm cf. BO.1900b-f \dt 15/May/2006 \ref BO.1900b \sb SIM/LOC \tx Nųųxregi nįgižap? \mo \gl \ft Did you slip on the ice? \dt 15/May/2006 \ref BO.1900c \sb SIM/LOC \tx Nųųxregi gižap raa? \ft Did you slip on the ice? \dt 15/May/2006 \ref BO.1900d \sb SIM/LOC \tx Nųųx ’eeja raižap? \ft Did you slip on the ice? \dt 15/May/2006 \ref BO.1900e \sb SIM/LOC \tx Nųųx ’eeja nįgižap? \ft Did you slip on the ice? \dt 15/May/2006 \ref BO.1900f \sb SIM/LOC \tx Nųųx ’eeja gižap raa? \ft Did you slip on the ice? \dt 15/May/2006 \ref BO.1901 \or \tx Hocįcįkra nųųp šgaacnąąk’ų nąąžap hireanąga gižap kįįňe. \mo \gl \ft When the two little boys were playing they slipped and skinned themselves. \dt 15/Jun/2007 \ref BO.1902 \or \tx Hoteekra waragišawaha? \mo \gl \ft Where you hurt, did you show them? \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1903 \or \tx Jaasge haakje heesgegi hįgiwahaire. \mo \gl \ft They showed me what I was supposed to do. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.1904 \or \tx Gųųgéįka waįgixjaxjįg. \mo \gl \ft My little grandson is real cute. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.1905 \or \tx Nįįňą ǧeepšąną. \mo \gl \ft The water is shallow. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1906 \or \tx ’Eegi ǧeepšąną. \mo \gl \ft Here it's shallow. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1907 \or \tx Nįgešąną ǧeep hinąnąkšąną. \mo \gl \ft It's shallow here and there. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1908 \or \tx Nįįšąnąknąągre hinųbike ǧeepire. \mo \gl \ft These two creeks are shallow. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1909 \or \tx Sgeexjį mąąx haš’ų? \mo \gl \ft It's real clean, did you hoe the garden? \dt 31/Jan/2006 \ref BO.1910 \or \tx Mąą hakeweašąną wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he's 16 years old. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.1911 \or \tx Hąąke hohi pįįnį haanįwį (wa)wiagewi ’eeja hįįkirairawį. \mo \gl \ft We told them we were unbeatable and they competed against us right then and there. \cm (wa)-... added by Col, CW \dt 13/Jul/2007 \ref BO.1912 \or \tx Haipók hakijairera hakikiraire. \mo \gl \ft They were seeing each other as easy to beat and they competed with each other. \cm was *hakikikraire (CoL) \dt 13/Jul/2007 \ref BO.1913 \or \tx Nųųp wa’ų hajawi nųnįge waakitá. \mo \gl \ft There were two of them but I competed against them. \pr how to say 'two of us' ? \cm one of them = 'iineki wa'ųje \dt 16/Jul/2007 \ref BO.1914 \or \tx Wažą hįįgera haakja hotakšąną. \mo \gl \ft She said something to me and I said it back to her. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1915 \or \tx Waruc’ų hakohí ’eeja ’ųųje. \mo \gl \ft She's in the kitchen. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1916a \or \tx Wažą hihe nąą’įňą hąąke hanąįxgųįňąnį. \mo \gl \ft I tried to tell them something but they didn't listen to me. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.1916b \or \tx Wažą hihe nąą’įňą hąąke hanąįgixgųįňąnį. \ft I tried to tell them something but they didn't listen to what I was saying. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1917 \or \tx Haracapra pįį. \mo \gl \ft The taste is good. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1918 \or \tx Wanį hotas’ara haracápra ’aasjį. \mo \gl \ft The taste of roasted meat is real good. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1919 \or \tx Hoserecra tee harajaira hiire! \mo \gl \ft Make this a little longer! \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1920 \or \tx Nįįžu jiirera warucra waatuką. \mo \gl \ft It started to rain, so I covered up the food. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1921 \or \tx Hanąną́k’ų wa’įňą waną́ąǧą pįį hii hįįrukąįňe. \mo \gl \ft In my sleep I kicked off all my blankets and they came and covered me up. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1922 \or \tx Š’ųųšąnąk’ų hašuruką́nąk? \mo \gl \ft Did you finally come down? \cm "finally" inflected for 2pers \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1923 \or \tx Ciišunąąka hinųbike ’iineki waašúrupsįc? \mo \gl \ft Those two poles did you bend them down by yourself? \dt 10/Jul/2007 \ref BO.1924 \or \tx Nįį wiiracgąňą haruwą́kašąną́ ’eeja hajawi. \mo \gl \ft There are eighteen cups there. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1925 \or \tx Wigišąnąįňeną wašuruxók? \mo \gl \ft When they did something wrong, did you yell at/scold them? \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1926 \or \tx Kiiguąną hagįnįňą hįįruxokire. \mo \gl \ft When I didn't get back right away they yelled at me/scolded me. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.1927 \or \tx Haasra hokirác haanįwį. \mo \gl \ft We have all sorts of fruits. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1928 \or \tx Woonąžį hašgį́greižą howaǧúk wa’ųjee. \mo \gl \ft He's wearing a shirt, where the colors are all faded together. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1929 \or \tx ’Eeja wažąňą nųųp xairera wawuhéire. \mo \gl \ft When they buried two things there, they covered them up. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1930 \or \tx Hopoxra nųųp ’eeja hanąkwira waapuhé. \mo \gl \ft I filled up the two holes. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1931 \or \tx Pųųzake ’eeja hanąągają nįįkjąkra hįįwuheire. \mo \gl \ft When I fell asleep in the sand the children covered me up (they buried me). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1932 \or \tx Wawáahiwira hąąke wažą hiiranį. \mo \gl \ft When we beat them, they didn't score at all. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1933 \or \tx Hąąp kiisaki hąąp kiisak woorucra here. \mo \gl \ft When it's midday/noon it's time for lunch. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.1934 \or \tx Héerajóxra nąą hoti gipįįňe. \mo \gl \ft Monkeys like climbing up trees. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1935 \or \tx Teenąągre ’eegi here. \mo \gl \ft This thing here belongs here. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1936 \or \tx Hojikerera here. \mo \gl \ft It's time to go/the time to go is here. \dt 06/Mar/2006 \ref BO.1937a \sb \tx (Ho)mįįkra hįgíre. \ft It's my time to go to bed. \dt 15/May/2006 \cm sent to JH \cm warucra hįgire = it's my time to eat \ih \cm cf. BO.1937b-e \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1937b \tx Homįkra here. \ft It's time to lay down/go to bed. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.1937c \tx (Ho)honąňą here. \ft It's time to go to bed. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1937d \tx (Ho)mįįkra hinįgire. \ft It's your time to go to bed. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1937e \tx (Ho)mįįkra higireire. \ft It's time for them to go to sleep. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.1938 \or \tx Wažą xawanį raara wiiš’e? \mo \gl \ft The things you lost have you found them? \dt 31/Jan/2006 \ref BO.1939 \or \tx Wažą xawanį haara wiák’e. \mo \gl \ft I found the things (my own things) that I lost. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.1940 \or \tx Nųąxawągają hįį’eire. \mo \gl \ft When I was hiding, they found me. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.1941 \or \tx Higixéwekra hakawašiššąną. \mo \gl \ft I broke my comb when I sat on it. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1942 \or \tx Hoserecra hanąąc wiiragų́s? \mo \gl \ft Did you measure the length of them all/did you measure the whole length? \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1943 \or \tx Hinįk haara hoserecra yaagųshaje. \mo \gl \ft I measured my son's height. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1944 \or \tx Waagáx (hakiruxara)ra wiirákiją́? \mo \gl \ft Did you reach the books? \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1945 \or \tx Wažątire hikijąňą gistak haa. \mo \gl \ft I dented the car of the car. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1946 \or \tx Peexnąąka hikiną́xjį woowaxųįňe. \mo \gl \ft They filled the bottles with equal amounts. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1947 \or \tx Wanoicgenąągre hireanąga wąąkšiknąągre caac hinįha wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These animals and these people they breathe the air. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.1948 \or \tx Hiinųňą tee hįgire. \mo \gl \ft This is my first daughter. \cm another use of hįgire --> cf. here (LEX) \dt 07/Feb/2006 \ref BO.1949 \or \tx Hąįnįňe wanįk hiicgéra nųųp taaxere hakį. \mo \gl \ft This morning fried myself two eggs. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1950 \or \tx Bagaaxgera hiicgé cųįňega ǧaakirešųnų. \mo \gl \ft When chickens lay eggs, they usually cry out. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1951 \or \tx Tee nee hicaǧą́ą haa. \mo \gl \ft This is my stepchild. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.1952 \or \tx Hicaǧą́ąňą taanį haanį. \mo \gl \ft I have three stepchildren. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.1953 \or \tx Teegi hižą ciijeera hinųkša’k hižą here. \mo \gl \ft One that lives over here is an old lady. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1954 \or \tx Ciinąk xeteižą hicągeere hitušipwi. \mo \gl \ft We finally went past that big town. \dt 02/Feb/2006 \ref BO.1955 \or \tx Šųųkįka rusgic hakerewira hirušip kįį. \mo \gl \ft When we tied up our dog, he got (himself) untied. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1956 \or \tx Š’aakregųnį yaare hisagų́ kerejee. \mo \gl \ft I think he's getting old he's using a cane. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.1957 \or \tx Hišja hįįňą serec wa’ųjee. \mo \gl \ft He has long whiskers/a long bears. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1958 \or \tx Hišjaną́jura serecire. \mo \gl \ft The eyelashes are long. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1959 \or \tx Hišjanįňą hįxųų. \mo \gl \ft My tears poured out (I cried). \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1960 \or \tx Wažą taa hajiirera (wa)wiipašjakšąną. \mo \gl \ft They came to ask for something and I turned them down. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1961 \or \tx Wažą wagita hahira hįįwašjakire. \mo \gl \ft I went to them to ask for something and they wouldn't give me any. \dt 17/Apr/2009 \ref BO.1962 \or \tx Hacįįja hišuwuša? \mo \gl \ft Where did you stop? \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1963 \or \tx Gicįwį hižąkírašąnągi hakerekjane. \mo \gl \ft I'm going home at eleven o'clock. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1964 \or \tx Nįįkjąkra hįįcgeire. \mo \gl \ft The children are tired. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.1965 \or \tx Wąąk hakinųpra hinįkra nįįšge hinįk haa. \mo \gl \ft My brother's son is also my son (man speaking). \dt 02/Nov/2007 \ref BO.1966 \or \tx Wažą wiagera hiisge hiranąį’įįňe. \mo \gl \ft I told them something and they believed me. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.1967 \or \tx Ho’óra hagaira hįteekšųnų. \mo \gl \ft Sometimes my wound (where I was shot) hurts. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1968 \or \tx Ceewáznį cii wokerera waakikųnųnį hanąąc hobojáire. \mo \gl \ft I forgot to bring the milk in the house and they all froze. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1969 \or \tx Xeera nųųp ’eeja mįįkra hocakéną ’eeja haciwi. \mo \gl \ft There were two hills there and we lived between them. \cm CoL would say <... mįįnąk ...> \dt 08/Nov/2007 \ref BO.1970 \or \tx Hocįcį́ haanįwįňą hagaira woowąk hakikaranį. \mo \gl \ft Our boy sometimes acts naughty. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1971 \tx Hohą́p hakiriga woorera here. \mo \gl \ft When daylight comes it's time to work. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.1972 \or \tx Nįįkjąk waanįňą hanąąc hųįkąwąkire. \mo \gl \ft All my children take after me. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.1973 \or \tx Š’aak wahara wawaikąwąkšąną. \mo \gl \ft I take after my parents. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1974 \or \tx Nįįžu hakirigają hoikawaire. \mo \gl \ft When it started to rain they went back inside. \dt 04/Sep/2007 \ref BO.1975 \or \tx Waamįnąkjeega ’eeja howáinąkšąną. \mo \gl \ft I sat down in that chair. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1976 \or \tx Peec waat’ųąja’ų wooną́žįňą hoinąk hakaragi. \mo \gl \ft I was putting wood in the stove and my shirt caught fire. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1977 \or \tx Peec hokerera hinųbíke hoinąkire. \mo \gl \ft Both of the fires started burning. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.1978 \or \tx Woorera hoinąk haawi. \mo \gl \ft We started the job/we started working. \so CW/BO \pr metaphor? \cm CW: We started the job \cm CW: waarera hoinąk haawi = we started working \dt 09/Jul/2007 \ref BO.1979 \or \tx Hoocą́k hoit’éra xawanį́ rahé. \mo \gl \ft The Hocąk language is getting lost. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.1980 \or \tx Roo hįwanįwįňą howakšíšra wąągacųwį. \mo \gl \ft There are many joints in our body. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1981 \or \tx Wiirokųra nee woraną́c? \mo \gl \ft Did you borrow the tools? \dt 03/Apr/2006 \ref BO.1982 \or \tx Hinųkįkra hanąąc hųųňųgįxire. \mo \gl \ft All the girls circled me. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.1983 \or \tx Mąąxnąągre hanąąc woošurugį́x? \mo \gl \ft Did you circle all these gardens? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1984 \or \tx Nįgé hacíra (nąą) horupérera cų́ųxjį. \mo \gl \ft Where I lived there is a lot of bushes. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1985 \or \tx ’Iihara hinųbike wootúpįnį. \mo \gl \ft I turned both lids. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1986 \or \tx ’Eeja hotųpįnį nąąžį. \mo \gl \ft I stood there spinning around. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1987 \or \tx Hokiwarokeeja hųųrúpįnį́ňe. \mo \gl \ft They spun me around in the swing. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1988 \or \tx Hiisgé waną’į cųų wa’ųnąkšąną, nųnįge hotá woowąkire. \al hotá waną’į cųų wa’ųnąkšąną, nųnįge hiisgé woowąkire \al hiisgé waną’į cųų wa’ųnąkšąną, nųnįge hiisgé woowąkire \al hotá waną’į cųų wa’ųnąkšąną, nųnįge hotá woowąkire \mo \gl \ft Some of them have a mind, but some are naughty. \cm BO: no difference in meaning tx 1-4 \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1989 \or \tx Warucra hisge hota haa. \mo \gl \ft I left some food. \dt 29/May/2006 \ref BO.1990 \or \tx Hanąąc hakarairera neešąną hųųta/hota hakįį. \mo \gl \ft They all left, and I was the only one that stayed/was left behind. \dt 29/May/2006 \ref BO.1991 \or \tx Hošjuc ’éeja wašerera hotanį́kakác? \mo \gl \ft When you worked where it was warm, did you sweat? \dt 03/Apr/2006 \ref BO.1992 \or \tx Hokawas ’eeja hotažá haa. \mo \gl \ft In the darkness, I lit it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1993 \or \tx Hatažara wiyáhįcį́. \al Hotažara wiwáhįcį́ \mo \gl \ft The light was bright. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.1994 \or Howacéra cųų wa’ųąkšąną. \tx (Wąąkšik) howacé(hi)ra cųų wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft There are many tribes. \cm or changed by CoL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref BO.1995 \or \tx Ceekregi wąąkšikra mą́ą nąsára ’ųįňešųnų, hegųnįgi wa’isgu hirowažąňąkšąną. \mo \gl \ft In the old days the Indians used to have TB, now they have diabetes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.1996 \or \tx Hoxjąnąga hoxjąną wahacwišųnų. \mo \gl \ft We used to eat the evening meal in the evening. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1997 \or \tx Mąąnįga hoxjąnąga hosįnįhį hakirišųnų. \mo \gl \ft In the winter(time) in the evening it becomes cold. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1998 \or \tx Hoxjąnąga gipįesge hiranąą’įšųnų. \mo \gl \ft I used to think the evening were enjoyable. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.1999 \or \tx Hųųc seepra hįcųwį́. \mo \gl \ft We have a lot of black bears. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2000 \or \tx Hųųcra hokirac wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft There are all kinds of bears. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2001 \or \tx Hųųkra wažą ’éegi š’ųųkje heesge. \mo \gl \ft When the boss/chief says something you have to do it. \dt 10/May/2006 \ref BO.2002 \or \tx Wažąįžą roonįgiǧira jaagu’ų waš’ų? \mo \gl \ft When I forbade you to do something, why did you do it? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2003 \or \tx Jeejécnąągre wamąnųkaire. \mo \gl \ft These blue jays are thieves. \cm they steal food from the other birds (BO) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2004 \or \tx Mąąx hagici ’eeja ruucgera cųįňe. \mo \gl \ft They have many pigeons at the farm. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2005 \or \tx Mąąhį waanįňą hanąąc juujukire/juujuxire. \mo \gl \ft All my knives are dull. \dt 23/Feb/2006 \ref BO.2006 \or \tx Nįį wiiracgąňą waaruc ’eeja waakere. \mo \gl \ft I put the cups on the table (standing). \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2007 \or \tx Waroicxetejanųnįge hegų (k)suuksíkjee. \mo \gl \ft He's a big eater but he's still skinny. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2008 \or \tx Nįksuksíks’á? \mo \gl \ft Did you use to be skinny? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2009 \or \tx Wažą hįgiwąxirera peewįgają yaaperes hakąnąkšąną. \mo \gl \ft They asked me something, I thought about it and I remembered. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2010 \or \tx Peežešge ha’e raara hirapéres rakąną́k? \mo \gl \ft Do you remember who you were talking about? \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2011 \or \tx Jaasgera hųųgirakire. \mo \gl \ft They explained it to me. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2012 \or \tx Jaasgera honįgiták rooragų? \mo \gl \ft Do you want me to explain it to you? \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2013 \or \tx Wažą́ hokinį́ňega kerejų́ną́ągre hegų wą́ąkeja giwį́x nąąžį́įňe. \mo \gl \ft When they're looking for something for themselves these hawks circle up in the air. \dt 04/Apr/2006 \ref BO.2014 \or \tx Mąą kerepą́nąhakewé jiijérega Hoocąkra wąąkšik xete waikarapnąąkšąną. \mo \gl \ft When they reach the age 60, the Hocąk consider them elderly. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2015 \or \tx Nąągu hoxete ’eeja wažątirenąągre roohą/horohąňą hosakrera kerepą́ną haruwą́k ’ųų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft On these highways many/most of these cars are doing 80. \cm 'ųų wa'ų ist korrekt (CW, CoL, BO): they're doing/making \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2016 \or \tx Hižą mąą kerepą́nąhižąkicų́šgųnįga š’aak waikarapšąną. \mo \gl \ft When one reaches 90, I consider them old. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2017 \or \tx Hižą Sinbadga higáiregi wamąnų́kera kerepą́nąjóop wirukąnąže ’airešųnų. \mo \gl \ft The one they call Sinbad, they say he was the boss of 40 thieves. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2018 \or \tx Hižą mąą kerepąnąnųųpgi hegų wacekįg wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft When one is 20 years, one's still a kid. \dt 20/Jun/2006 \ref BO.2019 \or \tx Kerepą́nąnųųp ną́ga hižąkíra ranį́gi hicóoke hírera raicánąą. \mo \gl \ft When you're 21 you can pick the president. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2020 \or \tx Xjąną́ne wiją́ną kerepą́nąsaacą́ hacaa. \mo \gl \ft Yesterday I saw 50 geese. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2021 \or \tx Xjanąné ziizikera kerepą́nąšaagoowį hacaa. \mo \gl \ft Yesterday I saw 70 turkeys. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2022 \or \tx Nįįkją́įkną́ągre hotá kerepą́ną taanį́ hipa gikarap ruxurukire. \mo \gl \ft Some of these children can count up to 30. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2023 \or \tx Joobášąną jiijéiregi nį́įkną́ągre hegų wacekįg wa’ųną́ąkšąną. \mo \gl \ft When they're fourteen these kids are still young. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2024 \or \tx Waną́ąjegają hįkizáire. \mo \gl \ft When I threatened them they fought me. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2025 \or \tx Wažą hįnįgaganąągre warakíza? \mo \gl \ft The one that were saying things about you, did you fight them? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2026 \or Kiižą hiinį. \tx Kiižą jiinį. \mo \gl \ft Nobody came (to the party). \cm tx by CoL/CW; <... hiinį> 'nobody went' \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2027 \or \tx Paašiga kuužįg wagiwešųnų. \mo \gl \ft When I danced I danced real low. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2028 \or \tx Kųnųga woowąkšąną. \mo \gl \ft Kunu (the first son) was naughty. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2029 \or \tx Mąą ’eeja waagé. \mo \gl \ft I mean that place/land. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2030 \or \tx Mąą’ų́ra jaagu hajajawįňą hanąąc ’ee gųųsšąną. \mo \gl \ft Whatever we can see the Earthmaker created. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2031 \or \tx Mąącgú hi’ųňą watupįšųnų. \mo \gl \ft I used to be good at using a bow. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2032 \or Mą́įra’ų́wiiga wiira hirega mąąx rupurura here. \tx Mą́įra’ų́wiira herega mąąx rupurura here. \mo \gl \ft In June it's time to plow the fields. \cm tx changed by COL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2033 \or Mą́įtawushiregi caanįkra wacųįňe. \tx Mą́įtawushiwiira herega caanįkra wacųįňe. \mo \gl \ft In May it's when the deer have their fawns. \cm tx by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2034 \or \tx Mąąkra hįxetešųnų. \mo \gl \ft My chest used to be big. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2035 \or \tx Mąąką́ pįįňą cųų wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft There are a lot of good medicines. \dt 02/Feb/2006 \ref BO.2036 \or \tx Mąną́žožópkera hota mąą rook ’eeja homąňą wakaranįįňe. \mo \gl \ft Some swallows make their nests in the ground. \cm BO cliff swallows do that \dt 04/Apr/2006 \ref BO.2037 \or \tx Mąąxra hanąąc waašuruxacgįnį? \mo \gl \ft Have you already dragged all the fields? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.2038 \or \tx Wažątirenąągre mąąs wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to make these cars out of metal. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2039 \or \tx Nąą harategi mąąs paahira hižą hiš’ųgišąną here. \mo \gl \ft When you cut wood, it's best if you use a sharp axe. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2040 \or Mąąsnąągunąągre jaagu mąąs wawi’ųįňegają. \tx Mąąsnąągunąągre mąąs wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use iron to make railroad tracks. \cm changed by CoL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2041 \or \tx Mąįšjąšųnų. \al wamąįšjąšųnų \mo \gl \ft I used to be strong. \pr check difference with EL, DB \cm no difference to CW, but it could be that wamąįšjąšųnų is the correct version and the other one is colloquial \cm DB: you can say it either way, no difference in meaning \dt 27/Mar/2007 \ref BO.2042 \or \tx Wąąk wokinąknąągre wamąšją́įňe. \mo \gl \ft These wrestlers are strong. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2043 \or \tx Mąąx ’eeja xąąwį gišaraje. \mo \gl \ft He's hoeing his grass in the garden. \dt 20/Oct/2006 \ref BO.2044 \or \tx Wažątire cųųšgųnįňą moo(gi)waire. \mo \gl \ft They didn't have a car so they walked. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2045 \or \tx Ranąšąnąk? \mo \gl \ft Are you sleeping? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2046 \or \tx Ną́ąp hirusgícra (hį)cųšgųnį waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I don't have a ring. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2047 \or \tx Ną́ąp waigizára kerepąnąįžą haanįwį. \mo \gl \ft We have 10 fingers. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2048 \or \tx Nįt’egi/šjeegi nąąǧírak hašįnįňą nįį’ąp nįhekjane. \mo \gl \ft When you die your soul will keep on living. \dt 15/May/2006 \ref BO.2049 \or \tx Wiiruhira nąąňąhis’áare. \mo \gl \ft You must have swallowed the button. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2050 \or \tx Wiiruhira wanąňąhis’áare. \mo \gl \ft You must have swallowed the buttons. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2051 \or \tx Nąąpąą waxja ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to make pretty baskets. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2052 \or \tx Nąąsúrugóp hįcųųšgųnį. \mo \gl \ft I don't have any brain(s). \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2053 \or \tx Nįįkjąkra jaasgé hanįhaire? \mo \gl \ft How are the children doing? \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2054 \or \tx Pįį hanįhairekjane? \mo \gl \ft Are they going to be well/save there? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2055 \or \tx Nį́įpąną́rašąną haacwišųnų. \mo \gl \ft We used to eat nothing but soup. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2056 \or \tx Nįį hiyagu ’eeja nįį waxgįk hiire! \mo \gl \ft Go pump some water at the pump! \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2057 \or \tx Nį́į hiyagúra wiroipįnį hirawajoire. \mo \gl \ft These wells have a crank that you can turn it with. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2058 \or \tx Nųųx hoiracgera hįnįk wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I'm deaf in my left ear. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2059 \or \tx S’ii hošjucgi nųųxra hanąąc gižakjane. \mo \gl \ft If it is going to stay warm for a long time all the ice will melt. \pr CoL, CW say it's <... gisgąkjane> -> check both me -> lex. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2060a \or \tx Paaǧų́c rook’įňą ’aasirešųnų. \al paaǧų́c hotas’ara ’aasirešųnų \mo \gl \ft Roasted mallard ducks are tasty. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2060b \sb \tx Paaǧų́c hotas’ara ’aasirešųnų. \mo \gl \ft Roasted mallard ducks are tasty. \dt 15/May/2006 \ref BO.2061 \or \tx Wiiruǧuk paaséra paahiire. \mo \gl \ft The point of the needle is sharp. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2062 \or \tx Pįį haaga hįňacąkire. \mo \gl \ft When I did well, they praised me. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2063 \or \tx Nįįraciregają nįįtacąkšąną. \mo \gl \ft When they named you I praised you. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2064 \or \tx Cąąk ’eeja wahacwiga raagákąnąšgéra ’eecą hija šgąįňe. \mo \gl \ft When we were eating outside, the ants were moving there instead. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2065 \or \tx Raagákąnąšgé ’aahúcųra nąą ruuc wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Termites eat wood. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2066 \or \tx Taanįžu kirikirišra taasiripšąną. \mo \gl \ft I licked the candy. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2067 \or \tx Weenąga raawą́kra cųų. \mo \gl \ft In the spring there are a lot of mosquitoes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2068 \or \tx Wanoicgera wooracgą hanįįňera nįįňą cųųšgųnįge reecrašąną cąąt’į. \mo \gl \ft The animal's water dish was empty you could see the bottom of it. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2069 \or \tx Nąąkra waakíšipgają réek hoxéte hįrukįxšąną. \mo \gl \ft When I got through/finished running, my thigh (the bigger part of my leg) cramped. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2070 \or \tx Reeš’akra hacįįja hakerera wáakikųnųnį. \mo \gl \ft I forgot where I put the hoe. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2071 \or \tx Réex harupórokra wanąąxgųga, paaši raagųšųnų. \mo \gl \ft Whenever I heard the drums I wanted to dance. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2072 \or \tx Roo(hi)ra hįteekšąną. \mo \gl \ft My body hurts. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2073 \or \tx Šųųkįka gišgaprera roo(hi)ra teeknąąje. \al Šųųkįka gišgaprera roo(hi)ra teeknąąkgųnį. \mo \gl \ft The dog got hit by a car, his body must be hurting. \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2074 \or \tx Huunįk waažura roocųįňe/roocųnąąkšąną. \mo \gl \ft The beans I planted beans are ripe. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2075 \or \tx Waisgapxetenąąka nee warorak’į́? \mo \gl \ft Did you bake those loafs of bread? \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2076 \or Rookísak hįįšéknąągre nąąkewesge hereže ’aire. \tx Rookísak hįįšéknąągre nąąkewesgaireže ’aire. \mo \gl \ft They say these lions are frightening. \cm BO: -sge = means kind of "really", it's probably -eesge (as in gipįesge) \cm *rookísak hįįšéknąągre nąąkewexjį hereže 'aire \pr ? check again \cm MC would use nąąkewesgaire, so would CW and CoL = these lions are scary \dt 22/Mar/2007 \ref BO.2077 \or \tx Ceekregi ruucgéra warucirešųnų. \mo \gl \ft In the old days they used to eat pigeons. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2078 \or \tx Wiišgacra wašurucgus? \mo \gl \ft Did you put the toys away? \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2079 \or \tx Hąįnįňe woonąžį cųųšgųnį yaahinąpgaja tuucirisšąną. \mo \gl \ft This morning when I went out without a shirt, I got cold. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2080 \or \tx Nąąpąą huunąra watugą́kšąną. \mo \gl \ft I bent the basket handles. \dt 25/Apr/2006 \ref BO.2081 \or \tx ’Eeja šurugą́k? \mo \gl \ft Did you turn there? \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2082 \or \tx Xjaną́ne hąįnįgają ruują. \mo \gl \ft Yesterday in the morning it was foggy. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2083 \or \tx Hąąp hitanįhą hįjihuwira ruują́ nįhe. \mo \gl \ft The last three days we passed through have been foggy. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2084 \or \tx Mąąňą tooke ruują́ňąje. \mo \gl \ft The ground is wet, it must have dew on it. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2085 \or \tx Wakąnąšgera watujoxšąną. \mo \gl \ft I bursted the frogs (by squeezing). \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2086 \or \tx Wiižukra hija paahaanąga tuujoxšąną. \mo \gl \ft I aimed the gun and fired it. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2087 \or \tx Wiginą hokiisgicnąąka wašurušgé? \al Wiginą hoisgicnąąka wašurušgé? \cm hokisgic is the wrong word \so CoL, CW, EL \cm could be hoisgic ?(CoL) \pr \mo \gl \ft Those strings that are tied up in knots did you untie them? \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2088 \or \tx Roora wažą hoįną́kra ’eepa tuus’įs’į hajitee. \mo \gl \ft Something went wrong with my body and since then I've been shaking. \dt 27/Feb/2006 \ref BO.2089 \or \tx Saa ’ųįňega wiicíhu hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they made mats they used to use (cattail) reeds. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2090 \or \tx Mąą saacą́šąną́ wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They're all fifteen years old. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2091 \or \tx Goišip skii yaa’ų waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I always use pepper. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2092 \or \tx Xjanąňe waagaxra šaagówį(h)ašąną́ paagaxšąną. \mo \gl \ft Yesterday I wrote 17 letters. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2093 \or \tx Horoǧocra nįšąnąpjį. \mo \gl \ft You look like you're in good shape. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2094 \or \tx Teenąąka šeweire/šewe wa’ųnąąks´ąną. \mo \gl \ft Those lakes are deep. \dt 15/May/2006 \ref BO.2095 \or \tx Šįįǧóbnį́įsgenąągre wiiraki’ų hi’ų pįįňe. \mo \gl \ft This garlic, they're good to cook with. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2096 \or \tx Šįįǧóp hikišerera ǧaak wahii. \mo \gl \ft Working with onions makes one cry. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2097 \or \tx Šųųkxéte nąącáwaxetéra/šųųkxéte nąącáwaserécra wanų́xšakire. \mo \gl \ft Donkeys/mules are stubborn. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2098 \or \tx Hąąke roora hirarakaranįgi hošawaža nąga nįt’ekjane/šjekjane. \mo \gl \ft If you don't take good care of your body you're going to be sick and die. \dt 15/May/2006 \ref BO.2099 \or \tx Wažąňą homįk ’eeja wáat’ųpšąną. \mo \gl \ft I put the things on the bed. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2100 \or \tx Wažą́ hakįnįhirera hatawí. \mo \gl \ft They had something left over and we asked for it. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2101 \or \tx Nąąjura taaǧi hare. \mo \gl \ft His hair is kind of turning brownish. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2102 \or \tx Taanįášąną(ra) nųųbášąną(ra) ruxe. \mo \gl \ft 13 follows 12. \cm (ra) added by CoL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2103 \or \tx Waisgap sguu ’eeja hataža wikįnįjara taanįášąną hakereire. \al Waisgap sguu wikįnįjara hatažara taanįášąną hakereire. \mo \gl \ft On the cake they put thirteen candles. \cm al added by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2104 \or Witajoxra hanąąc taapáraširé. \tx Waatajoxra hanąąc taapáraširé. \mo \gl \ft All the firecrackers exploded. \cm tx changed by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2105 \or \tx Toocra homąsákire. \mo \gl \ft They stabbed him in the throat. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2106 \or \tx Nąąpąąňą wapahá. \mo \gl \ft I showed the baskets. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2107 \or \tx Wahaǧíra herega mąąšją watawišųnų. \mo \gl \ft When it's time for harvest we used to work hard. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2108 \or \tx Wajé wakjaižą howaǧųkšąną. \mo \gl \ft She's wearing a pretty dress. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2109 \or \tx Hoxeknąąka šawak’es? \mo \gl \ft Did you scrape off the rust? \dt 24/Feb/2006 \ref BO.2110 \or \tx Wakąnąšgeįgra šgoroknąąkšąną. \mo \gl \ft Frogs are croaking/make a croaking sound. \cm refers to the sound frogs make \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2111 \or \tx Wíira gíisjįga wiijąhąbira rookąną/hotahąpjį. \mo \gl \ft When the moon is full there is a lot of moonlight. \so BO/CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2112 \or \tx Wiirúcgisra juujuxšąną. \mo \gl \ft The scissors are dull. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2113 \or \tx Wiipác hi’ųňą nąąc hiaxgąšųnų. \al Wiipác hi’ųňą hąąke haipįnį. \mo \gl \ft I didn't like to use a scythe. \cm al by CoL, CW \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2114 \or \tx Woorakinąkregi nįwanąįňe? \mo \gl \ft When you wrestled, did they beat you? \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2115 \or \tx Nįįpą́nąną́gųnį yaare. \mo \gl \ft I think I can defeat you. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2116 \or \tx Wanąǧí hajake hereže ’airešųnų. \mo \gl \ft They used to say you see ghosts all the time. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2117 \or \tx Hisgegają ciinąągre waną́joją́įsgeire. \mo \gl \ft These people living there are poor. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2118 \or \tx Kizá hahirega wanįhí hanį hakirirešųnų. \mo \gl \ft When they came back home after a battle they used to bring back slaves. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2119 \or \tx Nąwacák háišgic nąą’įgają wažą paahinąąka hįwapóxire. \mo \gl \ft I was trying to get over the fence and those sharp things poked holes me. \dt 21/Apr/2006 \ref BO.2120 \or \tx Jaagu’ų hįšawapoxwi? \mo \gl \ft Why did you stab us? \al Why did you poke holes in us? \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2121 \or \tx Hacįįja wašararaje? \mo \gl \ft Where are you working? \al hacįįja wašere? \al where did you work? \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2122 \or \tx Nąąpąą huunąňą nee waparicšąną. \mo \gl \ft I bent the basket handles. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2123 \or \tx Goišip waruc. \mo \gl \ft He's always eating. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2124 \or \tx Warucra hija waakereire. \mo \gl \ft They put the food there. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2125 \or \tx Hanąnąkše hirairegejenį hįruksųcire. \mo \gl \ft Because they thought I was sleeping, they shook me. \cm QUOT with think (hire) \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2126 \or \tx Gooja hahi šawašiwi? \mo \gl \ft Did you go dance over there? \cm hahi = there! \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2127 \or \tx Waši že’e hiraperes? \mo \gl \ft Do you know that dance? \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2128 \or \tx Wašira wootoǧoc hahiwi. \mo \gl \ft We went to see the dance(r)s. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2129 \or \tx Wašjį́knąągre nąącawara serecire. \mo \gl \ft These rabbits have long ears. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2130 \or \tx Hogisra wat’égire. \mo \gl \ft The tires are cheap. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2131 \or \tx Watéxra gijóxše ’aire. \mo \gl \ft They say his bladder bursted. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2132 \or \tx Waarucra hanąąc wašawawus? \mo \gl \ft Did you wipe all the tables? \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2133 \or \tx Šųųkxeteįka tookegejenį paawusšąną. \mo \gl \ft I dried off the horse because he was wet. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2134 \or \tx Haassep gihira waxák rakizakje heesge. \mo \gl \ft When you pick blackberries, you've got to fight thorns. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2135 \or \tx Waisgap ’eegi nąągre nee wašawazip? \mo \gl \ft These bread doughs here, did you knead them? \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2136 \or \tx Mąąpįhįjee. \mo \gl \ft It's nice weather out. \dt 06/Sep/2007 \ref BO.2137 \or \tx Wažąpágiriríxra wanoicge xete wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Elephants are big animals. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2138 \or \tx Woonąžį kiik’ųnąka wažąpópox hirawajo hiikjane. \mo \gl \ft The one that's making shirts she's going to add lace to it. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2139 \or \tx Hoiruǧera wažąpópox wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They make fishing nets out of materials with holes in it. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2140 \or \tx Nąąňą hanąąc wapažípšąną. \mo \gl \ft I shaved all the wood. \dt 08/Feb/2007 \ref BO.2141 \or \tx Wiišgacra nįge wažuire. \mo \gl \ft They put the toys somewhere. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2142 \or \tx Nąągura giš’įš’įxjįge wąąkéja hanįhąwį. \mo \gl \ft Because the road was rough we were up in the air. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2143 \or \tx Wąąknų́įk taahawi. \mo \gl \ft We're getting to be the old man. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2144 \or \tx Mąąnąągre hoš’akra wąąknų́įk mąą jaanąga ’eexjį wa’ųąki yaarešųnų. \mo \gl \ft I used to wonder how many millions of years this earth was. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2145 \or \tx Wąąkšík ho’į́ňą jajaįxjįgi... \mo \gl \ft However long life is... \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2146 \or \tx Woikšapra teegi here. \mo \gl \ft This is the place where you split. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2147 \or \tx Nįįkjąįkra wookáragixetéire. \mo \gl \ft They love their children. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2148 \or \tx Woįňągixeteže hiše. \mo \gl \ft You said you loved me. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2149 \or \tx Nįį wooracgąňą hanąąc haišąnąžire. \mo \gl \ft All the drinking cups are dirty. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2150 \or \tx Wooracgąňą hižą hiną hiregųnį. \mo \gl \ft They must have got enough for a drink. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2151 \or \tx Wooré woocexi hižą haanį. \mo \gl \ft I've got a difficult job. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2152 \or \tx Waagax hacajaane woore hižą yaakišere wa’ųhaje. \mo \gl \ft I'm going to school because I'm preparing for this job/vocation. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2153 \or \tx Woorét’ųkrašąną hihe wa’ųąje. \mo \gl \ft I only tell lies. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2154a \or \tx Nįgé howatawira hahi hįxawanį́wį/xawanį́ hakįwį. \mo \gl \ft We were going somewhere and got lost. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.2154b \or \tx Waną’į ’aagi hįgixąwąnį. \mo \gl \ft I lost my temper. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.2154c \or \tx Waną’į ’aagi xawanį haa. \mo \gl \ft I lost my temper. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.2154d \or \tx Waagax xawanį́ haa. \mo \gl \ft I lost (my) paper. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.2155 \or \tx Xąwįhúną́ągre hotá šoogaire. \mo \gl \ft Some plant stems are thick. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2156 \or \tx Xeera waati. \mo \gl \ft I climbed the hill. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2157 \or \tx Ceegi/hįt’egi ’eeja hįxairekjane. \mo \gl \ft When I die, they're going to bury me there. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2158 \or \tx Xeexétera hąąkšiire. \mo \gl \ft The mountains are high. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2159 \or \tx Šųųkra xįnį́ňe. \mo \gl \ft The dogs were growling. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2160 \or \tx Š’aak wahara wagixįnįšųnų. \mo \gl \ft I used to growl at my parents. \cm CoL&CW would not use it this way; for animals only \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2161 \or \tx Nąąjura hįxoc taahe. \mo \gl \ft My hair is getting grey. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.2182 \or \or Hąįnįňe coowe ziizíke hįgišgapirenąą. \tx Hąįnįňe coowe ziizíke(ra) hįgišgapiranąą. \mo \gl \ft This morning turkeys almost ran into me. \cm tx corrected bay CW, CoL \dt 24/Feb/2006 \ref BO.2183 \or \tx Ziizíkenąągre wiraki’ų hi’ų pįįňe. \mo \gl \ft These carrots/turnips/rutabagas are good for cooking with. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2184 \or \tx Wažą š’ųųkjanegi žeegų raakje. \mo \gl \ft If you're going to do something do it that way. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2185 \or \tx Wažą woogizukrašąną hihé waa’ųąje. \mo \gl \ft I speak nothing but the truth. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2186 \or \tx Hagaira wažą ceek’ų́ną wooną́kewésge wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft Sometimes, when you do something new, it's a little fearful. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2187 \or \tx Hataža wikįnįjara hanąąc waborasepgi woorógųňą́ hinįgisgekjane. \mo \gl \ft If you blow out all the candles, your wishes will come true. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2188 \or \tx Wiikírihóokere waruwíwiškénąągre nįgiweranąą. \mo \gl \ft These scorpions can sting you. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2189 \or \tx Mąąšją́ wašarawi(ra) honį́įx’įkwįs’áare. \mo \gl \ft You (PL) worked hard, you must be tired/exhausted. \cm -(ra) added by CoL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2190 \or \tx Wažąňą́ haną́ącį waįgírusire. \mo \gl \ft They took everything I had. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2191 \or \tx Wažą́ hihékjanera haną́ącį wanįgáwi. \mo \gl \ft I'm going to say something, and I mean it for everybody/everyone (all of you). \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2192 \or \tx Mąąną́xąnąkéra hoš’ikgesgaire mąą coowera hanąąc ho’ųįňe. \mo \gl \ft The pestery/pesky moles are all over the lawn. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2193 \or \tx Wįįx hacara waboášąną. \mo \gl \ft I saw some ducks, but I missed them. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2194 \or \tx Cáikirúxewiira herega nąąkikarara here. \mo \gl \ft When it's November it's time to go deer hunting. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2195 \or \tx Caakáražopkéra hįǧiicra hit’era tuuš’akšąną. \mo \gl \ft My larynx got hoarse so I couldn't talk anymore. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2196 \or \tx Caamą́įnąǧówii ’aanąąka caara mąąňą ǧoirega waire. \mo \gl \ft When they say October, it means the deer are digging the ground. \dt 20/Jun/2006 \ref BO.2197 \or \tx Hąįnįňe yaakįgają caaxáwara hįteekšąną. \mo \gl \ft When I got up this morning my nape was hurting. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2198 \or \tx Cii hihak ’eeja mįįnąknąk’ų hacawi. \mo \gl \ft We saw him sitting on top of the house. \dt 12/Feb/2006 \ref BO.2199 \or \tx Cii rahéra hijąšąną wawa’ųįňe. \mo \gl \ft They made each one of the roofs different. \dt 10/May/2006 \ref BO.2200 \or \tx Kaga ciinų́xkeeja hahi ’ųųnįňe! \mo \gl \ft Don't ever go into the woman's storage area! \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2201 \or \tx Ciirúhi ’eeja hokiwagax higišik wakąnąkire. \mo \gl \ft They hung the pictures on the walls. \dt 12/Feb/2006 \ref BO.2202 \or \tx Hižą ciirop ’eeja jiira nee raicacaš? \mo \gl \ft Somebody came to the door, did you knock (was that you knocking on the door)? \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2203 \or \tx Kųųnųga woowąkra nąąsu ’eeja haicaššąną. \mo \gl \ft When Kųnų was naughty I hit/tapped him in the head. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2204 \or \tx Wažąįžą ’iineki ’ųųňą tuuš’akšąną hįgijiráire. \mo \gl \ft I couldn't do something by myself, they helped me. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2205 \or \tx Hocįcįgra ciirusgera waragijišerewi? \mo \gl \ft Did you (PL) help the boys clean up the mess? \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2206 \or \tx Nąąňą ’eeja gixjąnągre hanąąc waikšápšąną. \mo \gl \ft There was a pile of wood there and I split them all. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2207 \or \tx Cuužąk haara ’Aahugišį́nįwįga higaire. \mo \gl \ft My granddaughter's name is Shining Wing. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2208 \or \tx Waisgapnąągre nee waráizip? \mo \gl \ft Did you mix the bread doughs? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2209 \or \tx Haagaga Kųųnųga ruxee. \mo \gl \ft Haga (the third son) chased Kunu. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2210 \or \tx Wiiwagaxra hanąąc waašurukos? \mo \gl \ft Did you hold all the pencils in your hand? \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2211 \or \tx Hįįrukosire. \mo \gl \ft They arrested me. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2212 \or \tx Hą́ąp hogúga yaakįšųnų. \mo \gl \ft I used to wake up at dawn. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2213 \or \tx Héerajóxnąągre hota sįįcra serecire. \mo \gl \ft Some of these monkeys' tails are long. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2214 \or \tx Woošgą́ňą hį́įkisgáire. \mo \gl \ft They have my ways. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2215 \or \tx Jaanąga hikisge? \mo \gl \ft How much does that cost? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2216 \or \tx Jaaną́ga hikisgaire? \mo \gl \ft How much do they cost? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2217 \or \tx Stookį ’airera hiróįkit’aire. \mo \gl \ft They discussed the gathering with me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2218 \or \tx Kiigo ’airera hiroįkįpųnųįňe. \mo \gl \ft They reserved a place for me at the feast. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2219 \or \tx Wažą šiišikra ’eeja gixjanąągre hoiną́k waháa. \mo \gl \ft There were some piles of rubbish and I set fire to them. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2220 \or \tx Warera hoiną́k haa. \mo \gl \ft I began to work. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2221 \or \tx ’Eeja howaixa. \mo \gl \ft I turned into there. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.2222 \or \tx Peežega horarok? \mo \gl \ft Whom did you (a woman) marry? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2223 \or \tx Wąąknąągre hanąąc woorárok? \mo \gl \ft Did you (a woman) marry all these men? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2224 \or \tx Cąąk ’eeja horenąągre wakerera hoixjį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These toilets are full of dung. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2225 \or \tx Wakeré howaną́ňą horoǧocra waxja wiraną’į. \mo \gl \ft I used to think it was funny looking at dung beetles. \al I used to think dung beetles look funny. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2226 \or \tx Cee hoci cąągeja wakere hájara cųų. \mo \gl \ft There are a lot of dry turds outside the cowshed. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2227 \or \tx Wakeré honįįsgįk waš’ųňąje. \mo \gl \ft You are constipated. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2228 \or \tx Nįįkjąknįkra wakeré hoixírinąkšąną. \mo \gl \ft The baby is smeared with turd. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.2229 \or \tx Wakéwarúc haas hamįnąkire. \mo \gl \ft Hackberry trees have berries. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2230 \or \tx Wakirixų́wįkenąągre huura serecire. \mo \gl \ft These daddy-long-legs have long legs. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2231 \or \tx Mąąsnąąka jaagu hiš’ų ’anąga wašawakįc? \mo \gl \ft What did you use to rub those metals with? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2232 \or \tx Hiroįhekše yaarera ’eecą waįkįnį. \mo \gl \ft I thought I was getting well, but instead I got worse. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.2233 \or \tx Wažą nįgitakjanera wanįksís waš’ųňąjera yaaperesge heesge hąąke hihanį. \mo \gl \ft I was going to ask you for something, but I know you were stingy, so I didn't say anything. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.2234 \or \tx Wažąįžą waakikųnųnįňą heesge paakšą nąga haku hahi. \mo \gl \ft I forgot something so I turned around and picked it up. \dt 30/May/2007 \ref BO.2235 \or \tx Wanąįǧowąkše ’aire. \mo \gl \ft They say I'm crazy. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.2236 \or \tx Honįhé že’e wanąǧóowąk hakikáranįįňe. \mo \gl \ft That bunch was acting crazy. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.2237 \or \tx Mąą’i ’eeja wanąjú hacakešųnų. \mo \gl \ft We used to see hair worms at the spring. \cm ke+šųnų \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2238 \or \tx Wanįkšį́cserécnąągre horoǧocra waxja wiiranąą’į. \mo \gl \ft I think these peacocks look good. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2239 \or \tx Waarúporok hiroakijįwįšųnų. \mo \gl \ft We used to throw snowballs at each other. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2240 \or \tx Kiikje caapra haikšą warawi. \mo \gl \ft Did you surround the enemy? \dt 04/Jul/2007 \ref BO.2241 \or \tx Hąįnįňe gipįesge. \mo \gl \ft This morning was enjoyable. \dt 23/Jan/2006 \ref BO.2242 \or \tx Hąįnįňą gipįesge. \mo \gl \ft The morning was enjoyable. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2243 \or \tx Hąįnįjee, hikįňe! \mo \gl \ft It's morning, wake up! \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2244 \or \tx Cuugisąąnąąka hanąąc wóošuru’áx? \mo \gl \ft Did you open all those clam shells? \dt 02/Mar/2007 \ref BO.2245 \or \tx Mąą’era hąąke honįjąpirawinį? \mo \gl \ft When it stormed, weren't you all hit by lightning? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.2246 \or \tx Horukšaprašąną hota hii. \mo \gl \ft All he had left was the split part. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2247 \or \tx Wii howéšgųnį ’eeja hosįnįhiže ’aire. \mo \gl \ft They say it's cold up north. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2248 \or \tx Mąąnįga taakác hohú ’eeja mąą pįįhįs’aže ’aire. \mo \gl \ft When it's winter the weather is nice down south. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2249 \or \tx Mąą wii howáre ’eeja hacišųnų. \mo \gl \ft I used to live out west. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2250 \or Ciiropra wii hogú ’eeja hanąąc hopahire. \tx Ciiropra wiaǧep huu ’eeja hanąąc hopahire. \mo \gl \ft All the doors face towards the east. \cm BO: that's the way it's supposed to be, because during the bad weather all the wind comes from the west and ciiporokes only had one door \cm tx by CoL, CW \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2251 \or \tx Hoxjąną́ňą gipįesge. \al hoxjąnąňegi gipįesge \al hoxjąnąňe gipįesge \mo \gl \ft The evening was enjoyable. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2252 \or \tx Teera hanąąc jaire. \mo \gl \ft All the lakes are frozen. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2253 \or \tx Nąąpra hįjaire. \mo \gl \ft My hands are frozen. \cm nąąpra hįja = my hand (one of them) is frozen \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2254 \or \tx Mąąs nąągunąągre mąąs sgáa wawai’ųįňe. \mo \gl \ft They use steel to make railroads. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2255 \or \tx Nąąp hirusgicra žuura sgaa wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use silver to make rings. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2256 \or \tx Hokiwágax hixgąxgą́ kook ’eeja wažą hokirac hašjąnąą. \mo \gl \ft You can watch a variety of things on TV. \cm POT \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2257 \or \tx Gicįwį taanįhągaja hįįkarakjąpire. \mo \gl \ft They expect me at three o'clock. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2258 \or \tx Nųųxra hatuce nąą’į hajawi’ų ną́ąžapwi. \mo \gl \ft When we were trying to cross the ice we slipped. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2259 \or \tx Waamįnąk ruksųksųc hižą homįąnąkają hįňu(ksų)ksųcire. \mo \gl \ft I sat down in a rocking chair and they shook me. \pr CoL/CW: rocking chair *waamįnąk ruksųksųc; it's waamį́nąk wajįjį́p \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2260 \or \tx Tooxira homąsakire. \mo \gl \ft They stabbed him in the throat. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2261 \or \tx Tooxi teek ’ųųňą hąąke waxjanį. \mo \gl \ft It's not funny to have a sore throat. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2262 \or \tx Wanįkra nee túuc waháa. \mo \gl \ft I cooked the birds. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2263 \or \tx Hisge stoohiirera hanąąc wacekire. \mo \gl \ft When they gathered there, they were all young people. \cm CoL would say \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2264 \or \tx Wacekra ’eeja stoohiire. \mo \gl \ft The young people gathered there. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2265 \or \tx Wicąwąsra wapacopšąną. \mo \gl \ft I ground the corn. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2266 \or \tx Nąįjehirera wat’ék wahá. \mo \gl \ft When they threatened me I took/accepted their challenge. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2267a \or \tx Watagįk taacgą. \mo \gl \ft I only drank a little bit. \cm opposed to roohą(xjį) \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2267b \or \tx Roohąxjį taacgą. \mo \gl \ft I drank a lot. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2268 \or \tx Watagįk hota hiire. \mo \gl \ft They left only a few. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2269 \or \tx Haassep ruwera nąąjiąxga ’eegišge waaxakra cųų. \mo \gl \ft I don't like picking blackberries, there are too many thorns around. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2270 \or \tx Wicąwą taawus ha’ųwįšųnų. \mo \gl \ft We used to dry squash. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2271 \or \tx Wicąwą́ra hokirac haanįwi. \mo \gl \ft We have all kinds of big cats. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2272 \or \tx Wicąwą́ sįįc kųnų́knąągre hoinųxąwą ’eejašąną ’ųįňe. \mo \gl \ft Bobcats/lynx are only at hidden places. \cm CoL/CW would say \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2273 \or \tx Wicąwą́ hįįšékižą šųųk haanįną nįįxara nąągagasšąną. \mo \gl \ft A wildcat scratched my dog's belly real bad. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2274 \or \tx Mąą hotakac ’eeja wicąwą́ kerekeréšra roohą hanįįňe. \mo \gl \ft Down south they have a lot of jaguars. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2275 \or \tx India ’airera ’eeja wicąwą́ kírikiríš hanįįňe. \mo \gl \ft In India they have a lot of tigers. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2276 \or \tx Wicąwą́ séepnąągre horoǧocra waceǧire. \mo \gl \ft Black jaguars look ferocious. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2277 \or \tx Xee xete ’eeja wicąwą́ sįįc serécra horohąňą ciire. \mo \gl \ft Most of the mountain lions live in the big mountains. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2278 \or \tx Wicąwą́ saké ruucra haipįšųnų. \mo \gl \ft I used to like eating watermelons. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2279 \or \tx Wijuk hanįwįňą waawésge. \mo \gl \ft Our cat is a big pest. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2280 \or \tx Wijukwámąnųkénąągre nąąc wawiaxgą. \mo \gl \ft I don't like mice. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2281 \or \tx Wijukxétenąągre wažą šiišikire. \mo \gl \ft These rats are bad. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2282 \or \tx Wijuksíknąągre bagaaxge t’ee waįgigirawišųnų. \mo \gl \ft These weasels used to kill our chickens. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2283 \or \tx Jająksík haara pįį hiruwe wahiirešųnų. \mo \gl \ft They used to pay good money for mink hides. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2284 \or \tx Wiiją́nąągre xąąwį ruucire. \mo \gl \ft These geese eat grass. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2285a \or \tx Wiigų́s haanįňą hųųgižere. \mo \gl \ft My clock fell apart. \cm (lit.: My clock broke on me.) \pr CoL/CW would use -> check whether there's 'fall apart', too \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2285b \or \tx Wiigų́s hašįnįňą honįgižere? \mo \gl \ft Did your clock fall apart? \cm (lit.: Did your clock break on you?) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2286 \or \tx Hoostija wiiǧįk haawi. \mo \gl \ft At the pow-wow we had a real good time. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2287 \or \tx Wiicgų́nąągre horoǧocra hirešge šiišikire. \mo \gl \ft These dogfish even look ugly. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2288 \or \tx Nąąjura hįsą. \mo \gl \ft My hair is faded/white. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2289 \or \tx Hitokeįknąąka hanąąc nąąjura sąįňe. \mo \gl \ft All of those old women's hair is faded. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2290 \or \tx Heesge hii wa’ų. \mo \gl \ft He did that. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2291 \or \tx Nee waš’ų? \mo \gl \ft Did you do it? \cm BO: nee waa'ų = I did it, nee ha'ų = I made it \qu interessant, nicht? \ih was genau?; nee hat ja 3 bedeutungen \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2292 \or \tx Wamą́įšjąge žee ru’ą tuuxurukšąną. \mo \gl \ft Because I'm strong I can lift that. \dt 23/Jan/2006 \ref BO.2293 \or \tx Hikoroke haara waruc ’ų́ųňą warupį. \mo \gl \ft My grandmother is a good cook. \dt 24/May/2007 \ref BO.2294 \or \tx Hi’ųnį haara waruc’ų hižą here. \mo \gl \ft My mother is a cook. \dt 24/May/2007 \ref BO.2295 \or \tx Wikirínąągre hoš’igesgaire. \mo \gl \ft These bugs/insects are hateful. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2296 \or \tx Wikírikírišnąągre kirikirišra hokiracire. \mo \gl \ft These worms have a variety of colors. \cm hokirac =-> inflected \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2297 \or \tx Hogisik ’eeja wikírišúc yaa’ųwišųnų. \mo \gl \ft We used to use earthworms in fishing. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2298 \or \tx Wikírihį́įšeknąągre hagaira nįgiweiranąą. \mo \gl \ft Once in a while these caterpillars can sting you. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2299 \or \tx Wiirát’ega bagaaxgera hagi nąįňešųnų. \mo \gl \ft When there was an eclipse the chickens went back and went to sleep. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2300 \or \tx Wiicéki žuurá xeté hįgijihaje. \mo \gl \ft When it's new moon, I get money. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.2301 \or \tx Wiiragį́sga wiijąňą hakiriakarairešųnų. \mo \gl \ft When it was full moon, the geese would fly by. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2302 \or Cųųšge haara wiižóžochižą hagi’ų. \tx Hicųųšge haara wiižóžochižą hagi’ų. \mo \gl \ft I made a whistle for my nephew/grandson. \cm tx by CoL, CW \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2303 \or \tx Hinųk hikišereirega wiižúžukra wakaranįįňešųnų. \mo \gl \ft When they were courting women they used to take their flutes along with them. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2304 \or \tx Wooną́kewéižą here. \mo \gl \ft It's something fearful. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2305 \or \tx Wooną́kewera hąąkešge peewįnį. \al Hąkešge wooną́kewera peewįnį. \mo \gl \ft I didn't even think about the fear. \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2306 \or \tx Waakinųpra nee hįxų́nų. \mo \gl \ft I'm the youngest of all my brothers and sisters. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2307 \or \tx Ziikra sįįcra hįįšekire. \mo \gl \ft Squirrels have furry tails. \cm hįšek = verb? \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2308 \or \tx Ziikra tooka nįgešge caanįga waruc stookį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Squirrels gather their food in the summer or fall. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2309 \or \tx Žeeną́įxjį (nįį) wiiracgąňą hųųgižure! \mo \gl \ft Just put that much in my cup! \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2310 \or \tx Žeenąįxjįgi jiikjane. \mo \gl \ft S/he's going to be here about that time. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2311 \or \tx ’Eegi hožu waakerera hegųnįgi žeeną́xjįňe. \mo \gl \ft I put them here with something in it and now they're all empty. \dt 21/Feb/2006 \ref BO.2312 \or \tx Waisgapra žeeną́ą. \mo \gl \ft There is no more bread. \dt 04/May/2006 \ref BO.2313 \or \tx Žuura zii hak’e hahi. \mo \gl \ft I went to dig for gold. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2314 \or \tx Hoogis haisik hahi. \mo \gl \ft I went to fish for sunfish. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2315 \or \tx Cąąk ’eeja horeeja howare hanį́wuš’ó? \mo \gl \ft Do you feel the urge to go to the bathroom? \dt 11/Jul/2007 \ref BO.2316 \or \tx ’Ii hųųňąkiwąkikjane? \mo \gl \ft Are you going to kiss me? \dt 23/Mar/2006 \ref BO.2317 \or \tx Wainį tookera ’ųųnąąk’ų giwusire. \mo \gl \ft The wet clothes finally dried up. \dt 15/Jun/2007 \ref BO.2318 \or \tx "Hajá nįšišíkšąną", yaage. \mo \gl \ft I said to him/her "you look ugly". \cm BO would prefer to say "horoǧocra nįšišik" though \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2319 \or \tx Waiskapsgura nįge roogųňą, hąąke hagi’ųnįňą, hajašišikšąną. \mo \gl \ft S/he wanted some cake, I didn't give him/her any, so s/he threw a tantrum over it. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.2320 \or \tx Waiskapsgura roogųįňera, hąąke waagi’ųnįňą, hajašišikire. \mo \gl \ft They wanted cake, I wouldn't give them any, so they threw a tantrum over it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2321 \or \tx Jaagu yaagirera (ho)roocą́xjį waagitakšąną. \mo \gl \ft What I thought about it, I told him straight out. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2322 \or \tx Hatažara horuzi haraire. \mo \gl \ft The lamps are getting dimmer. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2323 \or \tx Hatažara horuzire. \mo \gl \ft They dimmed the lights. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2324 \or \tx Hatažara woošuruzi? \mo \gl \ft Did you dim the lights? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2325 \or \tx Peecra hotuzi. \mo \gl \ft I lowered (lessened) the flame. \al I lessened the fire (in the stove) \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2326 \or \tx Nąįnąwąjeega horuzire! \mo \gl \ft Turn down the volume of the radio! \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2327 \or \tx Hakikúrušoróc nąga hamįkšųnų. \mo \gl \ft I undressed myself/took off all my clothes and lay down. \dt 04/Apr/2006 \ref BO.2328 \or \tx Piistá hoizí kįį. \mo \gl \ft He knocked the wind out of himself. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2329 \or \tx Piistára ’uuc rook ’eeja nįge nąkšąną. \mo \gl \ft The gall bladder is somewhere in your guts. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2330 \or \tx Hahi wažą wiragera, wašarahoja? \mo \gl \ft When you went over there to say something to them, did you insult them? \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2331 \or \tx Woogitekjį hįįrajiire nąga hįįňą́hojáire. \mo \gl \ft They came to me real mad and they insulted me. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2332 \or \tx Waginą ’eeja howaronąągre wa(ki)tajíkšąną. \mo \gl \ft These strings that were hanging there, I stretched them with my teeth. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2333 \or \tx Waxuzízik hižą nįge hakítajíkšąną. \mo \gl \ft I stretched a piece of rubber with my teeth. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2334 \or \tx Nįį ’eeja ráap hišjasúra roohą. \mo \gl \ft There are a lot of whirly-gigs in the river. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2335 \sb \tx (Hąą)ke nįįgijitenįkjanawi. \mo \gl \ft We will not help you. \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2336 \tx Coowéregi hąąke nįįgijitenįkjane. \mo \gl \ft In the future, I won't help you. \ed JL \dt 20/Jan/2006 \ref BO.2337 \tx Hąąhéregi hahiirekjane. \mo \gl \ft They will be there at night. \ed JL \dt 20/Jan/2006 \ref BO.2338 \or \tx Hoteexra nąąx pąną. \mo \gl \ft The urinal smells pungently. \dt 09/Mar/2007 \ref BO.2339 \or \tx Woorogų waagaxra nįgiji. \mo \gl \ft Your wishbook(=catalog) came. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2340 \or \tx Hinų́k wacékra stoirega hikšarašašąną ’ųįňe. \mo \gl \ft When the young girls where gathering all they did was laugh. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2341 \or \tx Šųųkxéte wakiwánųnąągre hota saagrexjįňe. \mo \gl \ft Some of these racehorses are real fast. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2342 \or \tx Wažąrústaknąągre wažą ’aas wiraną́’į. \mo \gl \ft These oats I think they're very tasty. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2343 \or \tx Woorúžara reecra hoxekrega x’eerešųnų. \mo \gl \ft When the bottoms of the (wash)tubs are rusty, they start leaking. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.2344 \or \tx Teejąnąągre xeteire nąga šewexjįňe. \mo \gl \ft These oceans are big and very deep. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2345 \or \tx Xąąk’ų́ hawaxawaire. \mo \gl \ft They gave him a venereal disease. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2346 \or \tx Wažątéknąąka wašaraxáta? \mo \gl \ft Did you spit out those bitter things? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.2347 \or \tx Tooka raawą́k hocí honąňąšąną here. \mo \gl \ft In the summer, the only way you can sleep is in a mosquito net. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2348 \or \tx Wiginąįžą ’eeja nąągre ratiną́ąkšąną. \mo \gl \ft They're pulling on a rope with their mouths. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.2349 \or \tx Wažą hinįgaganąągre wacárawe rahi? \mo \gl \ft These people that are saying things about you, did you go over there and threaten them? \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2350 \or \tx Reexóro hikišérenąągre wažą ziizip hikišere wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These potters work with something squishy. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2351 \or \tx Hįšuwuga hąąke tuuk’a tuuxuruknį. \mo \gl \ft When I have an itch I can't scratch it. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2352 \or \tx Šų́ųk hikšakénąągre hąąke ’eegi howaajiranį. \mo \gl \ft These hyenas don't come from here. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2353 \or \tx Kšeesórocra ’aasire. \mo \gl \ft Pears are tasty. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2354 \or \tx Hicóoke wahiirera hąąke hinųkcékra wawokit’airanį. \mo \gl \ft The daughters-in-law don't talk to their fathers-in-law. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2355 \or \tx Haxgįxgįgi raašgųnį hanįhekjane. \mo \gl \ft If I work out I'll be healthy. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2356 \or \tx Nąą ’eeja gixjaną́ągre waráikšap? \mo \gl \ft Did you split that pile of wood there? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2357 \or \tx Wažą hihekjanera hanąącįxjį wanįgawi. \mo \gl \ft I am going to say something and I'm saying this to all of you (everyone). \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2358 \or \tx Nąą nąąka waikšapre hinįgera hanąąc wawáage. \mo \gl \ft When I told you to split that wood, I meant for you to split all of it (everything). \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2359 \or \tx Wažą šuruš’ak rajera hoixewe wahaa. \mo \gl \ft Something that you couldn't get, I obtained them. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2360 \or \tx Howažá šiišík ’ųąkše ’aire. \mo \gl \ft They say he's got a bad sickness. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2361 \or \tx Šųųkxéte hinų́kra hįcųwi. \mo \gl \ft We have a lot of mares. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2362 \or \tx Wagijirera hąąp hitanįhąga hokahi cii ’eeja hiijee. \mo \gl \ft Every Wednesday help comes over to the house. \cm CoL: <.... hajiire.> \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2363 \or \tx Tookewehixjį hija hahira waruc hųųk’ųįňe. \mo \gl \ft I arrived there real hungry and they gave me food/they fed me. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2364 \or \tx Šųųkxetera waruc wawaak’ų. \mo \gl \ft I fed the horses. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2365 \or \tx Wiirá hiré hikorohóga šuuiregiži hąįnįgi hąąp pįįkjane. \mo \gl \ft If the sunset is red, tomorrow is going to be a good day. \cm SAYING! \cm BO: if it's yellow, it's going to be stormy (BO) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2366 \or \tx Wii horera horoǧocra waxja. \mo \gl \ft The sunset looks pretty. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2367 \or \tx Wii howare ’eeja xeexéte nąąkšąną. \mo \gl \ft Out west there are mountains. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2368 \or \tx Nįįkją́knįk hokiwarok ’eeja hot’ųpgi hegų xaap ’ee hajiakaraire. \mo \gl \ft If you put a baby in the swing, they say nothing (implies: they fall asleep right away). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2369 \or \tx Reecáwanąągre hota xetere ’anąga hota xųnųįgre. \mo \gl \ft Some of these belly buttons are big and some are small. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2370 \or \tx Mąąnį hahiwira coowéja ha’ų. \mo \gl \ft When we went walking I was in front. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2371 \or \tx Cii coowe ’eeja xąąwįňą pįįxjį. \mo \gl \ft The lawn at the front part of the house is real good. \dt 19/Oct/2006 \ref BO.2372 \or \tx Jaagu’ų nįgisą́sąraje? \mo \gl \ft Why are you trembling (standing)? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2373 \or \tx Haasririkra kirikirikire. \mo \gl \ft The jellos are shaking. \dt 30/Jan/2006 \ref BO.2374 \or \tx Cii ráhera kuužįkšąną. \mo \gl \ft The ceiling is low. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2375 \or \tx Cii ráhera x’ee. \mo \gl \ft The roof is leaking. \dt 05/Oct/2007 \ref BO.2376 \or \tx Kerejų́nąągre wanoicge xųųnųįg hinį’ąp wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These hawks they live on small animals. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2377 \or \tx Wąąk wašoše hižą nįįňegi wooša hijekįňe! \mo \gl \ft If you're brave, run a spear in your body! \cm SAYING \pr FILL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2378 \or \tx Šųųkxete nąągre hišjasú hįįra/hišjaxú hį́įra serecire. \mo \gl \ft These horses have long eyelashes. \so tx: BO/CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2379a \or \tx Wąąkšik ho’įra žee žeegų. \mo \gl \ft That's the way of life. \cm lit. That's the way life is. \so BO \cm used to be (Wąąkšik) ho'įra žee žeegu \dt 08/May/2007 \ref BO.2379b \or \tx Wąąkšik ’įįra žee žeegų. \mo \gl \ft That's the way of life. \dt 08/May/2007 \ref BO.2380 \or \tx Cii coowera raaxgera hųųgixjį. \mo \gl \ft My front lawn is full of weeds. \ih \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2381 \or \tx Woohą reexra hija hakere. \mo \gl \ft I put the cooking pot on. \cm CoL 'cooking pot' \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2382 \or \tx Nįį reexra mąąną. \mo \gl \ft The water bucket is empty. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2383 \or \tx Wažągųsra honį’ą́pra nąąc wąągojawi. \mo \gl \ft The Creator blessed us with life. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2384 \or \tx Hakipakųnųkra kąįžą ’eeja wa’ų wa’ira wiiyahįci. \mo \gl \ft When I cut myself I cut a blood vessel and there was a lot of blood. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2385 \or \tx Mąącgu kiik’ųįňega wanoicge kąą wawi’ųįňe. \mo \gl \ft When they made bows for themselves they used animal sinews. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2386 \or \tx Homįk nąąka hanąąc wašurusąnąs? \mo \gl \ft Those beds, did you smooth them all? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2387 \or \tx Cíi hihák hotira hąąke haipįnį. \mo \gl \ft I don't like to climb on top of the house. \dt 12/Feb/2006 \ref BO.2388 \tx Hinį’eire. \mo \gl \ft They found you. \dt 31/Jan/2006 \ref BO.2389 \tx Nąąp hirusgicra žuura zii wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use gold to make rings. \ed JL \dt 02/Feb/2006 \ref BO.2390 \tx Nąąp hirusgicra mąąs zii wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use gold to make rings. \dt 10/May/2006 \ref BO.2391 \or \tx ’Aa hoišoro hakaraišiššąną. \mo \gl \ft I broke my right arm. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2392 \or \tx Hoo’ápnąągre hota gišįnįšįnįįre. \mo \gl \ft Some of these fish scales are shiny. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2393 \or \tx Weenąga (nąą)’ápra haǧep jiinąkire. \mo \gl \ft In the spring the leaves start coming out. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2394 \or \tx ’Eegi wairešųnų ... \mo \gl \ft And then they would say ... \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2395 \or \tx ’Éeja waįgi’ųįňe. \mo \gl \ft They did it to me there. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2396 \or \tx ’Eejaxjį nįge hirakarašų kįįňe. \mo \gl \ft They tipped themselves over just about there. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2397 \or \tx ’Éejaxjį heesgešgųnį. \mo \gl \ft (I suppose) it's maybe right. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2398 \or \tx ’Iinį taax’e. \mo \gl \ft I drooled (lit. my mouth water leaked out). \cm lit. my mouth water leaked out \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2399 \or \tx ’Íinį́kną́ągre caašera serecire. \mo \gl \ft These giraffes, their necks are real long. \cm CoL/CW would put in front of <'iinį́kną́ągre> \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2400 \or \tx ’Iixú hoxetéra nąįt’isšąną. \mo \gl \ft My lower lip is swollen. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2401 \or \tx Nįį ’uukra hanąąc waa’ų. \mo \gl \ft I went all over the river's edge. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2402 \or \tx ’Uužira xųųwį. \mo \gl \ft The anus smells bad. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2403 \or \tx Hocįcįgra hąątaginąc hikorohoirega ’ųųxį́nįsép hi’ųįňeanąga hišjara seep wahiire. \mo \gl \ft When the boys get ready to fast, they use charcoal to blacken their faces. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2404 \or \tx Caagéra ’aasire. \mo \gl \ft Walnuts are tasty. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2405 \or \tx Caahá wooną́žį sgaižą hopaǧukšųnų. \mo \gl \ft I used to wear a white buckskin shirt. \dt 19/Apr/2006 \ref BO.2406 \or \tx Caakáxgera hįteekšąną. \mo \gl \ft My gland hurts. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2407 \or \tx Caakírišgéra hąąke waįpinį. \mo \gl \ft I don't like fleas/flies. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2408 \or \tx Caaną́xnąągre wažą hotira gipį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These goats like to climb. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2409 \or \tx Caanį́k kérekerešįgnąągre wooxjaįg wahaa. \mo \gl \ft I think fawns are cute little things. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2410 \or \tx Caasgánįknąągre goišip hi’ųnįra wookaranįįňe. \mo \gl \ft These lambs are always looking for their mother. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2411 \or \tx Caašé huušérekra gišiš waragi wootekšąną. \mo \gl \ft If you break your collarbones it hurts. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2412 \or \tx Hįįnec huušerekra gišiš waragi wootekšąną. \mo \gl \ft If you break your collarbones it hurts. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2413 \or \tx Nąąǧiresge caaše hįįra nąąžį wahi. \mo \gl \ft It's scary, it makes your neckhair stand up. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2414 \or \tx Caašucra hąąke ’eegi hiireranį/howajiiranį. \mo \gl \ft Red deer don't come from here. \so BO/CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2415 \or \tx Honąkikarara herega hanąąc caaxéte honįįňe. \mo \gl \ft When it's deer season everybody looks for bucks. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2416 \or \tx Caaxara hįšuwuga ruk’ara woocexi. \mo \gl \ft When the upper part of my back is itching, it's hard to scratch it. \dt 11/Feb/2006 \ref BO.2417 \or \tx Hacįįja raci? \mo \gl \ft Where do you live? \dt 12/Feb/2006 \ref BO.2418 \or \tx Cookaga waagixete(šųnų). \mo \gl \ft I love grandfather. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2419 \or \tx Hicų́ųšge wahara cų́ųšge wiakaragahaja nųnįge hicų́ųšge ’eera ’ee pįį. \mo \gl \ft My grandsons I call them Cųųšge but it's better to call them Hicųųšge. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2420 \or \tx Saacąra hakewéra ruxe. \mo \gl \ft The five follows the six. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2421 \or \tx Hakewehąga wahacwišųnų. \mo \gl \ft We used to eat at six. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2422 \or \tx ’Aarúporokra hąąkešge cąąt’įnį. \mo \gl \ft The arm muscle doesn't even show. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2423 \or \tx Šųųkra wiitušipwi. \mo \gl \ft We untied the dogs. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2424 \or \tx Wicąwą saakera jaanąga mąąnųįňe? \mo \gl \ft How many watermelons did they steal? \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2425 \or \tx Mą́ąs hikišérenąągre hiraruti hogis pįį’ųįňešųnų. \mo \gl \ft These blacksmiths they used to repair wagon wheels. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2426 \or \tx Mąąs’ųnąągre hiraruti hogis pįį’ųįňešųnų. \mo \gl \ft These blacksmiths they used to repair wagon wheels. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2427 \or \tx Waazinąągre hota xeteire. \mo \gl \ft Some of these pine trees are big. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2428 \or \tx Took hokahí taįkacšųnų. \mo \gl \ft I used to be hot every summer. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2429 \or \tx Wąąk wažóonį hįrogųwi. \mo \gl \ft We need good hunters. \cm wąąk wazoonįňą hįrogųwi = we need a good hunter \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2430 \or \tx Mąąx hagici(šųnų)regi šųųkxete nįįhašųnų. \mo \gl \ft When I was a farmer I had horses. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2431 \or \tx Mąąx hagicira hoxjąnąga hoix’įkire. \mo \gl \ft The farmers are exhausted in the evening. \dt 06/Feb/2006 \ref BO.2432 \or \tx Nųąxąwąňą hųųnį́įňe. \mo \gl \ft I hid, they looked for me. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2433 \or \tx Hicų́ųwį wahára waawágixeté. \mo \gl \ft I love my aunts. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2434 \or \tx Tookewehi hagi. \mo \gl \ft I returned/got/arrived home hungry. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2435 \or \tx Nąąksikra gihaháire. \mo \gl \ft The sticks floated. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2436 \or \tx Ciiporokera nąą haa wirarukąįňe. \mo \gl \ft They covered the wigwam with (tree) bark. \cm They used to use elm and ashtree bark (BO). \ed IH \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2437 \or \tx Caa haara warušąwąįňe. \mo \gl \ft They softened the deer hides. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2438 \or \tx Xuura haara wąągagiruwį. \mo \gl \ft The hide is our skin. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2439 \or \tx Hacį́įja ciinąkra mįįną́k? \mo \gl \ft Where does the village/town sit? \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2440 \or Mąąnįňera haagéja hakikere. \tx Mąąnį harairera haak ’eéja hakikere. \mo \gl \ft When they went walking I put myself in the rear/back. \cm changed by CoL&CW \dt 15/Jan/2008 \ref BO.2441 \or \tx Hižą hicooke haara "Hahązíga" higaire. \mo \gl \ft One of my grandfathers was called "Shadow". \dt 27/Jun/2006 \ref BO.2442 \or \tx Haksíigaga hinųk wiitanįňą here. \mo \gl \ft Haksiga is the third girl. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2443 \or \tx Nįį wiiracgąňą haruwą́k hija haakere. \mo \gl \ft I put eight cups on there (e.g. the table). \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2444 \or \tx Heezík hižą́ hįgiwé. \mo \gl \ft A bee stung me. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2445 \or \tx Heezík taanįžú yaa’ų ’anąga nįįtašjak (nąą’apra) sguu hakaragi. \mo \gl \ft I use honey to sweeten my tea. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2446 \or \tx Hicawį́ haara waruc’ų warupį. \mo \gl \ft My wife cooks well. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2447 \or \tx Waaruc hihakra rukąnąkąnąpnįsge. \mo \gl \ft The top/surface of the table is kind of shiny. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2448 \or \tx Ceetosra heera paahiire. \mo \gl \ft Buffalo bulls have sharp horns. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2449 \or \tx Wąąkšiknąągre hota hee hociire. \mo \gl \ft Some of these people have lice. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2450 \or \tx Hiirapra hįgišišire. \mo \gl \ft They broke my chin. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2451 \or \tx Šųųkxetera hižąkicų́šgųnį nįįha. \mo \gl \ft I own nine horses. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2452 \or \tx Šųųkxetera hižąkicų́šgųnįašąną nįįha. \mo \gl \ft I own 19 horses. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2453 \or \tx Šųųk hanįną hįįną seepšąną. \mo \gl \ft My dog's fur/hair is black. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2454 \or \tx Wažą hogunąągre hanąąc reejų́ hanįįňe. \mo \gl \ft Everything that grows out of the ground, all have roots. \dt 18/Feb/2006 \ref BO.2455 \or \tx Hoo ziira ’eegišge huušerekra cųųhire. \mo \gl \ft The yellow fish (carp) has a lot of bones. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2456 \or \tx Hóora gikąnąkąną. \mo \gl \ft S/he has a quavering voice. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2457 \or \tx Hišjára nįš’oš’ookšąną. \mo \gl \ft Your face is all lumpy. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2458 \or \tx Toocregi wažąįžą hirokarak hoáxiwigają taašorocšąną. \mo \gl \ft Something was stuck in my throat, when I coughed, I coughed it up. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2459 \or \tx Huura hįžibįkšąną. \mo \gl \ft I have short legs. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.2460 \or \tx Huupórora giižap haa/hakį. \mo \gl \ft I skinned my knee. \so BO/CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2461 \or \tx Hocįcįgra mąą kerepąnąįžą jiije. \mo \gl \ft The little boy just became 10 years old. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2462 \or \tx Nąągura žiibįgšąną. \mo \gl \ft The road is short. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2463 \or \tx Paacra nįgešąną hinąnąkire. \mo \gl \ft There are forests/woods here and there. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2464 \or \tx Piira hąąke wai’asnį. \mo \gl \ft I don't like liver. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2465 \or \tx Raaǧo howaža ’ųįňega s’ii howažairešųnų. \mo \gl \ft When they have lung disease, they're sick for a long time. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2466a \or \tx Reek hokeréra gišiš hakį. \mo \gl \ft I broke my hip. \cm hakeréra can be substituted for hokeréra \dt 15/May/2006 \ref BO.2466b \sb \tx Hiiksikra gišiš hakį. \mo \gl \ft I broke my hip. \dt 15/May/2006 \ref BO.2467 \or \tx Reek hihakregi šųųkįgra mįįk gipį. \mo \gl \ft The dog likes to lie in her/his lap. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2468 \or \tx Wanįkįgra warusú/wažąsú ruucire. \mo \gl \ft Birds eat seeds/grains. \dt 20/Feb/2006 \ref BO.2469 \or \tx Húušerékra wąągacų hįwa’ų hajawį. \mo \gl \ft We have a lot of bones. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2470 \or \tx Wakąjojąp howera mąąs šúuc hi’ųįňe. \mo \gl \ft Where electricity travels (wires) they use copper. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2471 \or \tx Nąąjura hįserec taahe. \mo \gl \ft My hair is getting long. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.2472 \or \tx Nąąsú huušérekra gi’e’ek haa. \mo \gl \ft I shattered the skull. \dt 17/Feb/2006 \ref BO.2473 \or \tx Wąąkšiknąągre hota ’eegišge nįįsgúra roohą hi’ųįňe. \mo \gl \ft Some of these people use to much salt. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2474 \or \tx Mąąx hagici hinųknąągre šįįcra xeteire. \mo \gl \ft The farmer women have big behinds. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2475 \or \tx Teenąągre hota ǧeepire ’eegi hota šeweire. \mo \gl \ft Some lakes are shallow and some are deep. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2476 \or \tx Ruuhira hižą hįgišišire. \mo \gl \ft They broke one of my ribs. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2477 \or \tx Waacnąągre hota waruk’osire. \mo \gl \ft They hollow out some of these boats. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2478 \or \tx Waką ziinąągre nąąkewesgaire. \mo \gl \ft Rattle snakes (lit. yellow snakes) are fearsome. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2479 \or \tx Waanį taawusra s’ii hokipįňe. \mo \gl \ft Dried meat lasts a long time. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2480 \or \tx Mąąnąągre ’eegi wanoicgera hokirac ’ųųnąąk. \mo \gl \ft There are all different kinds of animals on this earth. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2481 \or \tx Wašerekenąągre wapakąnąkire. \mo \gl \ft These foxes are wise. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.2482 \or \tx Mąą hižą heregi wii nųųbašąną hanįwį. \mo \gl \ft There are twelve months in one year. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.2483 \or \tx Caanįga wįįxra mąą hošjuc ’eeja howakaraire. \mo \gl \ft In the fall ducks go back to the warm country. \cm al of mąą hošjuc = moošjuc \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2484 \or \tx Wiigų́s haanįňą šiišre. \mo \gl \ft My watch (/clock/ruler) is broken. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2485 \or \tx Wagit’ųnera/wažąwoogara waginą́ wiiropejąwišųnų/wawitusgicwišųnų. \mo \gl \ft We used to tie our gifts/presents with string. \so BO/CoL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2486 \or \tx Hąąp te’e waara šewe. \mo \gl \ft Today the snow is deep. \dt 19/Feb/2006 \ref BO.2487 \or \tx Wiiną́hira hįteekšąną. \mo \gl \ft My gullet hurts. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2488 \sb positionals \tx Wiirágušgera cųų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft There are many stars. \cm CoL, CW would say <... wa'ųąkšąną.> \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2489a \or \tx Siikąňą hįnąpį́nį. \mo \gl \ft He twisted his ankle. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.2489b \or \tx Siikąňą hįną́ąpįnį. \mo \gl \ft I twisted my ankle. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.2490 \or \tx Siikérecgéra nąąkšapšąną. \mo \gl \ft I broke/cracked my heel. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2491 \or \tx Sii paajora saacą haanįwi. \mo \gl \ft We have five toes (on one foot). \dt 23/Oct/2006 \ref BO.2492 \or \tx Hišja hakirujik mąą ’eeja hoirácge ’eeja wažątire hirašawa haiskje heesge. \mo \gl \ft In Japan you have to drive on the left side. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2493 \or \tx Mąąnįga nąą hatešųnų. \mo \gl \ft In the winter I used to cut wood. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2494 \or \tx Nąącáwara jaa hakį. \mo \gl \ft I froze my ears. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2495 \or \tx Hišjasura hakiruǧocšąną. \mo \gl \ft S/he is cross-eyed (lit. his/her eye balls look at each other). \cm cf. CoL260 \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2496 \or \tx Hinųknąągre hota hišjaxúra šeep wakaragire. \mo \gl \ft Some women darken their eyelids. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2497 \or \tx Mąącgu te’e mąąra gizo howahi. \mo \gl \ft This bow makes the arrows go straight. \dt 15/Feb/2006 \ref BO.2498 \or \tx Nąąwąňą roohą yaaperesšąną. \mo \gl \ft I know a lot of songs. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2499 \or \tx Nąąp šaakra hįžibįgire. \mo \gl \ft My fingernails are short. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2500 \or \tx Nąąsura hįteekšąną. \mo \gl \ft My head hurts/I've got a headache. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2501 \or \tx Nąąke huušérekra hįteek. \mo \gl \ft My spine/back bone hurts. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2502 \or \tx Nąąpra nųųp haanį. \mo \gl \ft I have two hands. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2503 \or \tx Hinųkjeega piikąňą wiiwisjį. \mo \gl \ft That woman has a real slim waist. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2504 \or \tx Peecra taakacšąną. \mo \gl \ft The fire is hot. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2505 \or \tx Nįįšąnąk ’eeja haanįpwi. \mo \gl \ft We swam in the creek. \dt 16/Feb/2006 \ref BO.2506 \or \tx Hahita hahiwiga pųųzáke ’eeja hašgacwišųnų. \mo \gl \ft When we went swimming, we used to play in the sand. \dt 07/Feb/2006 \ref BO.2507 \or \tx Weeną te’e ceenį́hiksíra roohąkjane. \mo \gl \ft There are going to be a lot of calves this spring. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2508 \or \tx Hąįnįxjį wanį́kra ǧaǧaakire. \mo \gl \ft Birds chirp early in the morning. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2509 \or \tx Watohóocira ’ee warekje heesge. \mo \gl \ft The son-in-law is supposed to do the work. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2510 \or \tx ...wąąkšík š’áakra wairešųnų... \mo \gl \ft ...the ancestors used to say... \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2511 \or \tx Pųųšje hoiparaširera wa’íra xii jiikere. \mo \gl \ft When they bloodied his nose, the blood just flew out/splattered. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2512 \or \tx Nąąpra waį’ire. \mo \gl \ft My hands are bleeding. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2513 \or \tx Hįįnécra rookjų haa. \mo \gl \ft I dislocated my shoulder. \dt 23/Dec/2007 \ref BO.2514 \or \tx Mąą hogihížą roakigų. \mo \gl \ft I want to be 100 years old. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2515 \or \tx Haas reexra hoixjį wara? \mo \gl \ft Did you fill the berry pails? \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2516 \or \tx Jaaji ’eera mąąką hanį hižą here. \mo \gl \ft My father/dad is a doctor. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2517 \or \tx Caara kerepąną́įžą hacaa. \mo \gl \ft I saw ten deer. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2518 \or \tx Nįįňą ’eegišge sįnį. \mo \gl \ft The water is too cold. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2519 \or \tx Nįįkją́kra cąąk ’eeja šgaacnąąkšąną. \mo \gl \ft The children are playing outside. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2520 \or \tx Hicųųšge haara mąą nųųbašąną wa’ųjee. \mo \gl \ft My grandson/nephew is 12 years old. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2521 \or \tx Hišjasura hįporoporoire. \mo \gl \ft My eye(ball)s are round. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2522 \or \tx Šųųkxetera pųųšjé hopóxra xeteire. \mo \gl \ft Horses have big nostrils. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2523 \or \tx Hirohąpra ruhasnąąkšąną. \cm cf.BO.2575 \mo \gl \ft The windows are open. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2524 \or \tx Ciiropra ruhashajawi. \mo \gl \ft The doors are open. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2525 \or \tx Hąąpra taakacįra mąąšją wapahekšąną. \mo \gl \ft On a real hot day, I sweated a lot. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2526 \or \tx Tee jaagu’ų wa’ųnąąkųnį? \mo \gl \ft Why are they doing this? \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2527 \or \tx Nįįňą roohąxjį taacgąňą teejąki hatexšąną. \mo \gl \ft I drank a lot of water, and I urinated/peed every little while. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.2528 \or \tx Wijukįgra p’oop’óšire. \mo \gl \ft The kittens are fluffy. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2529 \or \tx Haas(ki)ri(ki)rikra s’ii nąąžįňą žoogre. \al Haasririkra s’ii nąąžįňą nįįxjį. \mo \gl \ft Jelly that stands for a long time gets watery. \cm al by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2530 \or \tx Wanįgiicgera waižokįnį. \mo \gl \ft I already scrambled the eggs. \dt 10/Jan/2008 \ref BO.2531 \or \tx Waagax waragiš’ųkjanera wašawagaxgįnį? \mo \gl \ft The letters you were going to write to them, did you write them already? \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2532 \or \tx Waruc tuusra wapagáxšąną. \mo \gl \ft I got this food on credit. \dt 10/Feb/2006 \ref BO.2533 \or \tx Waagáx hakirúxarara hįcųų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft I have a lot of books. \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2534 \or \tx Waagáx wažątíre hirawáhas hižą haanį. \mo \gl \ft I have a driver's license. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2535 \or \tx Wagigų́s yaa’ųwiňą hąąke haipįnį. \mo \gl \ft I didn't like the teacher we used. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2536 \or \tx Pąąňą hacįįja nįgigiak? \mo \gl \ft Where's your bag (lying)? \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2537 \or \tx Hirohąpra hanąąc wonąsaire. \mo \gl \ft They closed/shut all the windows. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2538 \or \tx Hirohąpra hanąąc wašuru’aš(gįnį)? \mo \gl \ft Have you (already) opened all the windows? \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2539 \or \tx Waisgap sguu (xuuxuux)ra hanąąc warac? \mo \gl \ft Did you eat all the cookies? \cm CoL: waisgap sguu = cake, cookies \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2540 \or \tx Kiizaija hot’era higiire. \mo \gl \ft In war his place to die. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2542 \or \tx Hot’era hinįgiregi hąąke hiraperesnįnąą. \mo \gl \ft You wouldn't know when it is time for your death. \al You wouldn’t know when it is time for you to die. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2543 \or \tx Hokohira hanąąc hotahąp wahaa. \mo \gl \ft I lightened up all the rooms. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2544 \or \tx Hokohira hotahąpire. \mo \gl \ft The rooms are lit up. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.2545 \or \tx Nąąkera hįšuwu. \mo \gl \ft My back itches. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2546 \or \tx Roo hokšųkšų́ra hanąąc hįteekire. \mo \gl \ft All my body joints ache. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2547 \or \tx Wanįkra ’eeja homąnąįňe. \al Wanįkra ’eeja homąnąąkšąną. \mo \gl \ft The birds are nesting there. \dt 17/Jul/2006 \ref BO.2548 \or \tx Wanįk hoomąra wažą rareki hi’ųįňe. \mo \gl \ft Birds' nests are made out of all sorts of things. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2549 \or \tx Wanąp’į hirasirega heezík taanį́žu jáa hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used bee wax to wax the thread when they strung beads. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.2550 \or \tx Héex wąwą́ke nąąňąxgųgi hąąke waraigąšnįnąą. \mo \gl \ft When you hear a trumpeter swan, you can't mistake it for something else. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2551 \or \tx Howagįx taanįhą haape. \mo \gl \ft I waited for three hours. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2552 \or \tx Hąąhere howagįx joobahą kiira haną. \mo \gl \ft Last night I only slept for four hours. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2553 \or \tx Hox’áija/Hox’ą́įk ’eeja hiyusųc haci. \al \mo \gl \ft I live near Mauston. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2554 \or \tx Hiyušájikeréra hoit’e haanįwįra yaa’ųkewi. \mo \gl \ft We use the glottal stop in our language often. \cm inconsistency: no /e/--> /a/ ablaut on -ke \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2555 \or \tx Jaagu’ų hišawatép raje/šawąk? \mo \gl \ft Why are you limping? \dt 31/Aug/2007 \ref BO.2556 \or \tx Wiigíhi yaa’ųwi ’anąga hoocąke hagihiwišųnų. \mo \gl \ft We used a cranberry rake to pick cranberries. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2557 \or \tx Haastįkra rook hožu wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They use blueberries for pie. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2558 \or \tx Háasšuckéra suura cųįňe. \mo \gl \ft Raspberries have lots of seeds. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2559 \or \tx Huunįk poroporora saake wahacšųnų. \mo \gl \ft I used to eat peas raw. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2560 \or \tx Huunįk nįįpąnąra ’aas wiraną’į. \mo \gl \ft I think bean soup tastes very good. \dt 08/Feb/2006 \ref BO.2561 \or \tx Hox’aija ’ųųje? \mo \gl \ft Is s/he in Mauston? \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2562 \or \tx Hox’ara ciinąk xųnųįkižą here. \mo \gl \ft Mauston is a small town. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.2563 \or \tx Waasgera hanąąc watukšapwi. \mo \gl \ft We broke/cracked all the plates. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2564 \or \tx Pąąjara hanąąc wašurukšap? \mo \gl \ft Did you crack all the nuts? \cm if you use waraikšap then you use an instrument to crack them \ih FILL \dt 09/Feb/2006 \ref BO.2565 \or \tx Wažązí téekra horacgara teekire. \mo \gl \ft Lemons taste bitter. \dt 09/Feb/2006 \ref BO.2566 \tx Honąkikarara herega hanąąc caawą́k/caaxete honįįňe. \mo \gl \ft When it's deer season everybody looks for bucks. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2567 \tx Ceetosnąągre xeteire. \mo \gl \ft These buffalo bulls are big. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2568 \tx Jaagu’ų nįgisą́sąšąnąk? \ft Why are you trembling (sitting)? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2569 \tx Jaagu’ų nįgisą́sąšawąk? \ft Why are you trembling (lying down)? \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2570 \or \tx Wii’ųra ’ųųxįnįsep wawožuire. \mo \gl \ft They put gun powder in their bullets. \dt 13/Feb/2006 \ref BO.2571 \tx Higixéwekra paašiššąną. \mo \gl \ft I broke the comb when I sat on it. \dt 14/Feb/2006 \ref BO.2572 \or \tx Nįįnį/Nįįjį, hanįkižu taaną? \mo \gl \ft Brother, can I go with you? \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2573 \or \tx Hisųgéji, hanįkižu taaną? \mo \gl \ft Younger brother, can I go with you? \dt 22/Feb/2006 \ref BO.2574 \tx Šųųkxetera páa hopóxra xeteire. \mo \gl \ft Horses have big nostrils. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2575 \sb \tx Hirohąpra waruhasirešąną. \cm --ruhasire would mean s.o. opened them \cm cf.BO.2523 \mo \gl \ft Someone/they opened the windows. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2576 \tx Hįįwašjakire. \mo \gl \ft They refused me (implies they are prejudiced against me). \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2577 \tx Wiipakjakšąną. \mo \gl \ft I refused all of them (I don't want to have anything to do with any of them). \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2578 \or \tx Hinųkra ciiropra hagíkokšąną. \mo \gl \ft I knocked on the woman's door. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2579 \or \tx Kųnųga ciiropra hįgíikokšąną. \mo \gl \ft Kųnų knocked on my door. \dt 23/Mar/2006 \ref BO.2580 \sb FTR in marked speech act types, promisses \tx Paulga hoxjąnągi Maryga horajekje mąąną́cšąną. \mo Paul-ga hoxjąną-gi Mary-ga horaje-kje mąąną́c-šąną \gl \ft Paul promised Mary to come in the evening. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2581 \sb FTR in marked speech act types, promisses \tx Hąįnįgi nee hanįja hahikje mąnįįgitacšąną. \mo \gl \ft I promise to come to you tomorrow. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 20 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2582 \sb FTR in marked speech act types, promisses \tx Waagáxra howaišipgaja rakiriną. \mo \gl \ft When you return I will have finished the letter. \ed JL \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 17 \dt 18/Apr/2006 \ref BO.2583 \sb FTR in marked speech act types, promisses \tx Waagáxra howaišipgi rakiriną. \mo \gl \ft When I finish the letter you can come back. \ed JL \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 17 \dt 03/Dec/2007 \ref BO.2584 \sb \tx Waagáxra howaišipregi rakiri. \mo \gl \ft When I finished the letter you came back. \ed JL \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 17 \dt 03/Dec/2007 \ref BO.2585 \sb optatives \tx Pįįnįheąje/Pįįnįhewiąje/Hirohegikje! \mo \gl \ft May he get better! \ed JL \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 108 \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2586 \sb \tx Hirohekiąje! \mo \gl \ft May you always be healthy! \cm lit.: Make yourself feel better! (wishing s.o. good health) \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 108 \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2587 \sb future in the past \tx Wažątireižą ruwįnekjana’oire. \mo \gl \ft They were gonna buy a car (but they didn't). \ed JL \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2588 \sb future in the past \tx Wažątireižą šuruwįkjana’oire? \mo \gl \ft Did you intend to buy a car (but you didn't)? \ed JL \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2589 \sb future in the past \tx Heesge haakjane’oire. \mo \gl \ft I was gonna do that anyway. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2590 \sb future in the past \tx Wažątireižą tuuwįkjana’oire. \ft I was gonna buy a car. \cm BO: -oire = might have, instead of \cm cf. CL039, EL058 \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2591 \sb IMP \tx Wažątirera pįį’ųąje/pįį’ųňe! \ft Fix the car! \cm not much difference \cm pį'ųąje sounds more polite \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2592 \sb polite request \tx Mąąhįňą hižą yaa’ųną? \ft Can I use a knife? \cm a polite way to say give me the knife implies that you want the other person to give it to you \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2593 \sb \tx Keenį waruc ha’ųkjanį Johnga horaajekje. \ft Before I cook (a meal) I'm going to visit John. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2594 \sb sequencing events in the future \tx Waruc ha’ųąjanegi Paulga wažątirera pįį ’ųųkjene. \mo waruc ha’ų-(h)a-jee-regi Paulga wažątire-ra pįį ’ųų-kjene \gl \ft While I am cooking, Paul will fix the car. \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2595 \or Paulga horaįje jiiną žee yaahąte. \tx Paulga horaije jii žee yaahąte. \ft Paul came to visit me, that's what I dreamed! \ed JL \cm or changed by CoL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2596 \sb future marking and obligation \tx Šagowihąregi kirikje heesge. \ft He has to return at 7'o clock. \cm He RETURN at 7 o'clock (he should have been back by 7 o'clock). \cm uttered at 8 o'clock - the speaker's brother left at 6 and has not returned yet \cm future questionnaire dahl 2000, no. 109 \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2597 \sb \tx Hąąheregi hahiirekjene. \ft They'll be there at night (this night or any night). \cm this night: hąąhe gi OR hąąhe te'e \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2598 \sb \tx Hąąhą’o hąįnįgi wažątirera pįą’ų tuuxurukną. \ft Yeah, I'll be able to fix the car tomorrow. \cm one could also say ... tuxurukikjane (no difference in meaning) \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2599 \sb \tx Hicakoro haara hąąhegi(ži) horajekjene. \ft At night (the coming night) my friend is gonna visit her/him. \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2600a \sb \tx Wagit’ųne hižą ruwįgųnį yaare. \ft I think he bought a present. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2600b \tx Wagit’ųne hižą ruwįkjanegųnį yaare. \ft I think he's gonna buy a present. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2601 \sb conditional clause \tx Hirohąpra watužakjanegi šgurairekjaneną. \ft If I'm gonna wash the windows, they're gonna be clean. \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2602 \sb sentence with generic meaning \tx Mąąconąągre wanoicge xete here. \ft Grizzlies are big animals. \ed JL \pr xeteire ?? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2603 \sb \tx Šųųkxete hamįną́kjee. \mo \gl \ft He rides horses. \ed \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2604 \sb \tx Wažątire hireanąga cii šuuc xųnųnįk haipįwį. \ft We like cars and small red houses. \ed JL \dt 20/Feb/2007 \ref BO.2605 \sb \tx Waagax haca nąga wagax tuuxurukšąną. \ft I can read and write. \ed JL \cm cf. BO.1129 \dt 25/Apr/2006 \ref BO.2606 \sb \tx Xapgéįk ciira wikuruwįįňekje heesge. \mo xapgé-įk cii-ra wiiruwį-ire-kje hesge \gl soon-INTS house-DEF sell-SBJ.3PL-OBL.IN OBL.FIN \ft They must sell their houses soon. \ed JL \dt 26/Jun/2007 \ref BO.2607 \sb \tx ’Eejaxjį́ hicakoro haara horaajekjene. \ft Perhaps I will visit my friend. \cm 'eejaxjį́ = koresge \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2608 \sb predetermined event \tx Hąįnįgi hąąp hinųbahąkjene. \mo hąįnįgi hąąp hį-nųųp-ahą-kjene \gl tomorrow day ORD-two-times-FUT \ft Tomorrow is Tuesday. \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2609 \sb predetermined event \tx Gicįwį hakewehąga wiira haǧépjee. \ft The sun rises at 6 o'clock. \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2610a \sb FTR and imperative aspect \tx Jaagu ’ųųkjene hija hihiwigi jaagu ’ųųnįhekjene/jaagu ’ųųjekjene? \ot What he (your brother) DO when we arrive, do you think? \ft What will he do when we arrive? \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2610b \sb \tx Waagáx ’ųųkje. \ft He is going to write letters. \cm future questionnaire Dahl 2000,no.2 \ed JL \dt 05/Oct/2007 \ref BO.2611 \sb \tx Gicįwį saacąhągi hija hanįhekjene. \ft I'll be there at 5 o'clock. \ed JL \dt 15/Mar/2006 \ref BO.2612a \sb \tx Jaająnegi Gųųšge honąk ’eeja ranįšekjane? \ft When will you be in Chicago? \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2612b \sb \tx Hąąp huhera hija hanįhekjane. \ft I will be there the coming day. \cm -he PROG \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2613a \sb -gi \sb decide \tx Hostora mąįtawushi hąąp woikarap kerepąnąnųųp nąga joobahągi mąąnącire. \ft It was decided that the meeting will be on May, 24th. \cm meeting is in the future \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2613b \sb SIM/LOC \sb decide \tx Hostora mąįtawushi hąąp woikarap kerepąnąnųųp nąga joobahąregi mąąnącire. \ft It was decided that the meeting will be on May, 24th. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2613c \sb SIM/LOC \sb decide \tx Hostora mąįtawushi hąąp woikarap kerepąnąnųųp nąga joobahąregi mąąnącire gajere. \ft It was decided that the meeting will be on May, 24th. \cm meeting was in the past \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2614 \sb \tx Mąnįįgitącšąną Paulga horajé teekjene. \ft I promise you to visit Paul. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2615 \sb \tx Žee ’ųųkje mąąnącra hąkaga ’ųųnį. \ft He promised to do it but never did it. \cm lit. this what he promisses he will do he never did \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2616 \sb \tx Hi’ąc hiirera jiigi nįįkjąkra šjųųwąinekjanahe. \ft The children become sleepy when their father arrives. \cm (cf. BO.2617) \ed JL \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2617 \sb \tx Hi’ąc hiirera jiigi nįįkjąkra šjųųwąine/šjųųwąnąąkinį. \ft The children will be sleepy when their father arrives. \cm (cf. BO.2616) \ed JL \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2618 \sb \tx Hąįnįgi hosįnįhikjene. \mo hąįnį-gi hosįnįhi-kjene \gl morning-POST be.cold-FUT \ft It'll be cold tomorrow. \cm hąįnį-gi hipá hosinihi-kjene \cm morning-POST until be.cold-FUT \cm Until tomorrow it'll be cold. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2619a \sb FTR and imperative aspect \tx Wąąk hakinųpra worecek hižą hoixeweki. Hąįnįgi ware jiirekjene. \ft My brother has got a new job. He'll start tomorrow. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2619b \sb FTR and imperative aspect \tx Woore jaagu ’ųųkjene? \ft What kind of work does he do there? \cm future questionnaire Dahl 2000,no.7 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2619c \sb FTR and imperative aspect \tx Waagáx ’ųųkjene. \ft He is going to write letters. \cm future questionnaire Dahl 2000,no.7 \ed JL \dt 05/Oct/2007 \ref BO.2620 \sb FTR and imperative aspect \tx Hąįnįgi tee ’eeja hąąke nįįp (hanįp) pįįnįkjene. Nįįňą sįnįkjene. \ft It's no use trying to swim in the lake tomorrow. The water will be cold (then). \cm fuure questionnaire Dahl 2000,no.8 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2621 \sb FTR and imperative aspect \tx Hąįnįgi hąąke hįwaranįkjenawi. \ft (According to the contract) we will not work tomorrow. \cm future questionnaire Dahl 2000,no.12 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2622a \sb FTR and perfective aspect \tx Hicakoro raaga kinųpra jaagu ’ųųną hąąpte’e hąąke hašja šuruxuruk nįgi hirare. \ft What will your friend do if you don't go to see him today, do you think? \cm future questionnaire Dahl 2000,no.1 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2622b \sb FTR and perfective aspect \tx Waagáx higi’ųną. \ft He wrote a letter (to me). \cm future questionnaire Dahl 2000,no.1 \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2623 \sb FTR and perfective aspect \tx Jaajanągi hocįcįgra žuura harucapgi hinųgįgjeega wažą giruwįkjene. \gl when(ever) boy-DEF money get(SBJ.3SG)-TOP girl-DIM=POS.VERT:DIST something APPL.BEN-buy-FUT \ft (The boy is expecting a sum of money) When the boy gets the money he will buy a present for the girl. \cm future questionnaire Dahl 2000,no.13 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2624a \sb intention and future marking \tx Jaagu hegųnegi š’ųųkjene? \ft What are you planning to do right now? \cm future questionnaire Dahl 2000, no.4 \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2624b \sb intention and future marking \tx Waagáx ha’ųkjene. \ft I will write letters. \cm future questionnaire Dahl 2000, no.4 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2625 \sb intention and future marking \tx Cii haapekjene. \ft I will stay at home. \cm Talking about the speaker's plans for the evening \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 29 \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2626a \sb intention and future marking \tx Cii haapekje. \ft I'm going to stay at home. \cm thinking it \cm Talking about the speaker's immediate plans \cm future questionnaire Dahl 2000, no.34 \cm or \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2626b \sb intention and future marking \tx Cii haapekjene. \ft I'm going to stay at home. \cm telling s.o. \cm Talking about the speaker's immediate plans \cm future questionnaire Dahl 2000, no.34 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2627 \sb intention and future marking \tx Hąįnįgi xapgéįg hamįgikjene/-kjenehe. \ft I will go to bed early. \cm Talking about the speaker's plans for tomorrow \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 43 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2628a \sb prediction and future marking \tx Wanąǧi warucnągre haacgi jaagu ’ųųną. \ft What will happen if I eat this mushroom? \cm lit.: This ghost food, what will it do if I eat it? \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 11 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2628b \sb prediction and future marking \tx Nįt’eekjene. \ft You will die. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 11 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2629 \sb prediction and future marking \tx Jiigi warucra sįnįkjene. \ft (My brother is late for dinner) When he arrives the food will be cold. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 26 \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2630 \sb prediction and future marking \tx Hąįnįgi gicįwį haruwą́ki péejwáacra reekjene. \ft The train will leave at eight o'clock tomorrow morning. \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2631 \sb FUT \tx Hagigi hamįgikjane. \ft When I get home, I'm going to go to bed. \cm -kje is not possible \ed JL \dt 16/Mar/2006 \ref BO.2632 \sb FUT \tx Wiirarocąje haixagają, peecra waat’ų. \ft When it was after noon, I made a fire. \ed JL \dt 12/Nov/2007 \ref BO.2633a \sb FUT \tx Hąįnįgi nąąňą hižą waažukjane. \ft Tomorrow I'm going to/I will plant a tree. \ed JL \dt 20/Sep/2007 \ref BO.2633b \sb FUT \tx Hąįnįgi nąąňą hižą waažukje. \ft I will plant a tree. \cm -kje seems to have a stronger emphasis (cf. BO.2633a) \ed JL \dt 20/Sep/2007 \ref BO.2634a \sb FUT \tx Hąąke nįgijetenįkjanawi. \ft We will not help you. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2634b \sb FUT \tx Nįgijitekjawi. \ft Let us help you/we will help you. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2635 \sb Obligation and future marking \tx Maryga hąįnį hąąhegi nąwąkje heesge. \ft Maria is to sing tomorrow night. \cm -kjane and -kjanahe are not possible \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2636 \sb Obligation and future marking \tx Mąąkąąnįra hacakje heesge. \ft I have to see the doctor. \cm -kjane and -kjanahe are not possible \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2637 \sb FUT \tx S’iira higi š’ųųkjene? \ft Are you gonna stay a little longer/are you gonna stay till later? \ed JL \dt 06/May/2006 \ref BO.2638 \sb FUT \tx Wažą wagigųs hižą nįįňekjene. \mo wažą wa-gi-gųųs hižą nįįne-kjene \gl something OBJ.3PL-APPL.BEN-instruct one be/2.A-FUT \ft You will be/become a teacher. \ed JL \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2639a \sb FUT, 'being' = 'becoming' \tx Hitaįjekjene. \mo hita<(h)į>je-kjene \gl <1E.A>be.rich-FUT \ft I will be rich. = I will become rich. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2639b \sb FUT, 'being' = 'becoming' \tx Hitaje roakigų. \mo hitaje ro<(h)aki>gų \gl be.rich <1E.A-REF>want \ft I want to be(come) rich. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2639c \sb FUT, 'being' = 'becoming' \tx Paulga hitajekjene. \mo Paul-ga hitaje-kjene \gl Paul-PROP be.rich(SBJ.3SG)-FUT \ft Paul will be rich = Paul will become rich. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2639d \sb FUT, 'being' = 'becoming' \tx Paulga hitaje jijekjene. \ft Paul is going to become rich. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2639e \sb FUT, 'being' = 'becoming' \tx Paulga hitajejije/hitajekje hikoroho(ną). \ft Paul is about to become rich. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2640 \sb FTR in subordinate clauses, conditional clauses \sent hocįcįra koresgešge žura kurusikkjene nųnįge kurusikje hisgegi (if he truely gets the money) hąke hiperesnį. \cm (The boy thinks that he will perhaps get a sum of money. ) \tx Hocįcįra žuurara kurusgi hinųkra wažą giruwįkjene. \ft If the boy takes back the money he will buy a present for the girl. \cm If the boy GET the money he BUY a present for the girl \cm future questionnaire Dahl 2000, no.14 \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2641 \sb FTR in subordinate clauses, conditional clauses \tx Hąąke waǧįǧįra hirašgac šurušjąnįgi nąnįįšekjene. \mo hąąke waǧįǧį-ra hi-ra-šgaac šu-rušją-nį-gi nąše-kjene \gl NEG.IN ball-DEF APPL.INSTR-2.A-play 2.A-finish-NEG.FIN-TOP <1&2>take.away-FUT \ft If you don't stop playing with the ball I'll take it away. \cm If you not STOP PLAY with that ball I TAKE it away. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 24 \ed JL \dt 17/Jul/2007 \ref BO.2642 \sb FTR in subordinate clauses, conditional clauses \tx Hąąke hįnųbąhąňą hįgijirairanįgi hąąke wiakaraginįkjene. \ft If they don't help me I won't greet them again. \cm hįnųbąhąną = hįnųbąhągi \cm no -kje but kjenehe (-kjenehe and -kjene differ with respect to emphasis) \cm not possible with žige \ed JL \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2643 \sb FTR in subordinate clauses, Adverbial clauses \tx Nįįžugi hirutira tookékjeneną. \mo nįįžu-gi hiruti-ra tooké-kjene-ną \gl rain-TOP wagon-DEF be.wet-FUT-DECL \ft If it rains the car gets wet. \cm *nįįžu-gi hiruti-ra tooké-ną \ed JL \dt 15/Jun/2007 \ref BO.2644a \sb FTR in subordinate clauses \tx Taanį hįįňą šurušjągišge honįwažakjeneną. \mo taanį_hįį-ra šu-rušją-gi-šge howaža-kjene-ną \gl smoke-DEF 2.A-quit-TOP-also <2.U>be.sick-FUT-DECL \ft Even/Also if you quit smoking you will get sick. \ed JL \cm -šge = EMPH \dt 17/Dec/2007 \ref BO.2644b \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąąke taanįhį šurušjąnįgi honįwažakjeneną. \ft Unless you quit smoking you will get sick. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2645a \sb FTR in subordinate clauses, purpose clauses \tx Hegunegi jaagu š’ųųraje? \ft What are you doing right now? \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 95 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2645b \or \tx Wąąk hakįnųpra waagáx hagi’ųnąks´ąną hiranįhikjene hija hacakjanera hiperes haa. \ft I am writing a letter to my brother in order that he knows that I will come to see him. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 95 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \dt \ref BO.2646a \sb FTR in subordinate clauses, purpose clauses \tx Xjąnąne jaagu š’ųų? \ft What did you do yesterday? \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 96 \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2646b \sb FTR in subordinate clauses, purpose clauses \tx Wąąk hakinųpra waagáx hagi’ų hija hahikjeneže yaage. \ft I was writing a letter to my brother in order that he knows that I will come to see him. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 96 \ed JL \dt 06/Oct/2007 \ref BO.2647 \sb FTR in subordinate clauses, purpose clauses \tx Wa’inįįginąpge waruc nįįgi’ų. \mo wa’inąp-ge waruc nįįgi’ų \gl \ft I cooked for you in order to thank you. \ed JL \dt 17/Mar/2006 \ref BO.2648 \sb FTR in subordinate clauses, before-clauses \tx Keenį hįnįcgenį hagi mįįkre. \mo kenį hįcge-nį hagi mįįkre \gl \ft You must go to bed before you get tired (today). \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 21 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2649 \sb FTR in subordinate clauses, before-clauses \tx Hoxjąnąnegi keenį hi’ąc haara kirinį hagi hamįkšąną. \ft Yesterday evening I went to bed before my father came home. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 14 \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2650 \sb FTR in subordinate clauses, before-clauses \tx Paulga keenį ciinąkra howaranį waruc ’ų. \gl \ft Paul cooked before he went to town. \ed JL \dt 05/Sep/2007 \ref BO.2651 \sb FTR in subordinate clauses, before-clauses \tx Keenį waruc ha’ųnį wažątirera pįį ha’ų. \ft Before I started cooking the meal I fixed the car. \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2652 \sb FTR in subordinate clauses, before-clauses \tx Keenį waruc ha’ųnį wažątirera pį(h)ą’ųkjene/raagų. \ft Before I (start to) cook I'd like to fix the car. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2653 \sb FTR in subordinate clauses, conditional clauses \sb gajere \tx Higi nąąkarajegi wacanągajere. \ft If they had been here I would have met them. \ed JL \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2654 \sb FTR in subordinate clauses, conditional clauses \sb gajere \tx Žuurara kurus gajeregi wažą ruwįną. \ft If he got the money he would have bought something. \cm future questionnaire Dahl 2000, no. 15 \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2655 \sb future in the past \sb gajere \tx Wažątireižą ruwįňekjane hiraire (gajere). \ft They intended to buy a car. \ed JL \dt 12/Jul/2007 \ref BO.2656 \sb future in the past \sb gajere \tx Wažątire hižą rakišuruwįkje hiraregajere? \ft Did you think you were gonna buy yourself a car (but you haven't yet)? \ed JL \dt 19/Dec/2007 \ref BO.2657a \sb progressive \or \tx Hį’ųhanągikjąnegają. \ft We'll keep on going/doing. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2657b \sb progressive \tx ’Ųnąįkjanegają. \ft He'll keep on going/doing. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2657c \sb progressive \tx Ha’ųnąįkjanegają. \ft I'll keep on going/doing. \ed JL \pr Check tx! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2658 \sb progressive \sb =nąk \tx Hanąhanįhekjane. \ft I'll be sleeping. \cm cf. CL040, EL059 \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2659 \sb progressive \sb =jee \tx Hitaje roakigų haje. \ft I've been wanting to be rich. \cm mit -kje nicht möglich \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2660 \sb habitual \sb =jee \tx Hąąp hokahi taanį́ hahįį haje. \ft I smoke every day. \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2661 \sb habitual \sb =jee \tx Hąąhega hakiri waa’ų haje. \ft I usually come home at night. \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2662 \sb future in the past \sb =jee \tx Wažątire hižą tuuwį yaaraje. \ft It's been on my mind for a while to buy a car. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref BO.2663a \sb sequencing events \tx Wiirarocąje haixagi, peecra hižą waat’ųkje. \ft After the sun is straight up, I will make a fire. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2663b \sb sequencing events \tx Wiirarocąjegi, peecra hižą waat’ųkje. \ft When the sun is straight up, I will make a fire. \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2663c \sb sequencing events \tx Wiirarocąjegają, peecra hižą waat’ųkje. \ft When it came to the sun being straight up, I will make a fire. \cm -gają doesn't mean 'after' \ed JL \dt 15/May/2006 \ref BO.2664 \tx Heesgegają. \ft It is so. \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2665a \sb \tx Coowéra huuksik hasákikjanéną. \mo \gl \ft In front of you there will be hazelbrush. \ed \so GHO051 \pr check again \cm hasák doesn't sound right to CW \pr check with CG \cm CW: is it trying to say hašjakjane? you'll see it there \cm DB: husakikjane = real thick, brushy \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2665b \or \tx (Ha)saagikjaneną. \mo \gl \ft There's going to be an overgrowth of it. \dt 10/Jul/2007 \ref BO.2666 \sb \tx Hicakoro haara hirarexjį horaájekjane. \ft My friend is going to be traveling nearby. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2667 \sb \tx Hąkaga cooweja nįge ’ųnįkjane. \ft S/he will never be in front (= being the leader). \ed JL \dt 27/Oct/2006 \ref BO.2668 \sb \tx Cooweregi hąąke nįįgijitenįkjane. \ft In the future I won't help you (again). \ed JL \dt 13/Jun/2007 \ref BO.2669 \sb future \tx Hąąhe te’e jiikjane ’ee. \ft He said he is going to come tonight (this night). \ed JL \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2670 \sb imperative \tx Higųąną hąąke waruc ’ųnįňe! \ft Don't cook right now! \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2671 \sb imperative \tx Wažątire wiirúhasra woik’ųňe! \ft Give me the car keys! \ed JL \cm hiruhas may be substituted for wiruhas; no diff. in meaning (CoL) \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2672 \sb imperative \tx Hąąke hinųpahąra waruc ’ųnįňe! \ft Don't ever cook again! \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.2673 \sb delayed imperative \tx Hąąke waruc ’ųnįąje! \ft Don't cook (in the future)! \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref BO.2674 \or \tx Šųųkxétera ’eešąną́xjį saagréxjįgają. \mo \gl \ft The horse, just s/he was very fast. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2675 \or \tx Nįšgaga ’ee hožurenąga ’ee nąwąiňekjane. \mo \gl \ft Now it's their turn to put it (the marble) in and they will sing. \dt 28/Mar/2006 \ref BO.2676 \or \tx Nųnįge (hąą)ke ’ee wa’ųiňąnįgają ’eegi. \mo \gl \ft But they did not do this. \dt 28/Mar/2006 \ref BO.2677 \or \tx ’Eegi heesge haa nąga ’eegi mąąnąąpe hakį. \mo \gl \ft And then I did that, I joined the service. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2678 \or \tx ’Eegi žee ha’e hiirešųnų. \mo \gl \ft And they would talk about that. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2679 \or \tx Wąąkšík cowárejaną ’eejáxjį hijáira me’e heesgaires’ašgųnį. \mo \gl \ft I would think the ones who came before us were more this way. \pr coowe-ire-jaane ?? \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2680 \or \tx Tookregi taakacra goišip ’iinįwus? \mo \gl \ft Last summer when it was hot, were you thirsty all the time? \cm CoL/CW would use instead of ' \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2681 \or \tx Taakacga ’įįwusšųnų. \mo \gl \ft When it gets hot, I get thirsty. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2682 \or \tx ’Iyararášąną (š)’ųų. \mo \gl \ft All you do is yawning. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2683 \or \tx ’Oozira hįteekire. \mo \gl \ft My wrists hurt. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2684 \or \tx Wicąwą́sake waagi’ų hahiwira. \mo \gl \ft We went for watermelons. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2685 \or \tx Waacnąka nee ha’ų́. \mo \gl \ft I made that boat. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2686 \or \tx Waacnąka nee š’ųų? \mo \gl \ft Did you make that boat? \cm CoL/CW would say waacąka \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2687 \or \tx Te’e že’e ’ųųsge howacgairekjane. \mo \gl \ft This thing (the pointer) they are going to look/feel for it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2688 \or \tx ’Ųųxįnįrašąną hotaa. \mo \gl \ft There is nothing but embers left. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2689 \or \tx ’Éegi hoxeéja joobahą nąągíži. \mo \gl \ft There, at the grave, he slept four times. \cm CoL, CW would say <... nąąže> \dt 22/Oct/2007 \ref BO.2690 \or \tx (Hąą)ke wakikųnųnįąje! \mo \gl \ft Please don't forget it! \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2691 \or \tx Hąąke hijá horoǧocnįąje! \mo \gl \ft Do not pay any attention to it (in the future)! \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2692 \or \tx ’Iinįžą ha’ųne hagaja waasgera boakšaps´ąną. \mo \gl \ft When I threw a stone at the dish I broke it. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2693 \or \tx Peex ’eeja kereirera waborakšap? \mo \gl \ft The bottle they put there, did you break them (by shooting at them)? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2694 \or \tx Borobóronąągre wawesįwįkaire. \mo \gl \ft These barn owls stare. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2695 \or \tx Took hakirigi caakirišgera cųųkjane. \mo \gl \ft When summer comes, there are going to be a lot of fleas. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2696 \or \tx Šųųk haanįną caakirišge hoci. \mo \gl \ft My dog has fleas. \dt 05/Jun/2007 \ref BO.2697 \or \tx Caamą́ąhinąǧówii herega hosįnįhi harešųnų. \mo \gl \ft In October it starts to get colder. \dt 27/Jun/2006 \ref BO.2698 \or \tx Caasepnąągre heera ǧaǧacire. \mo \gl \ft These moose have branched antlers. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2699 \or \tx Cąągéja horéija mąąnįga (ho)sįnįhišųnų. \mo \gl \ft It used to be cold when I went to the outhouse. \cm CoL would just say <.... sįnįhišųnų> \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2700 \or \tx Caanįga (nąą)’apra hokiracire. \mo \gl \ft In the fall the leaves are different colors. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2701 \or \tx Ceex ’eeja mąąhąra ziizipšąną. \mo \gl \ft In the marsh the mud is squishy. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2702 \or \tx Cíi higisį́c hi’ųįňe ’anąga hagaira cíi higisį́cirešųnų. \mo \gl \ft They sometimes used the broom and swept the house. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2703 \or \tx Hisųgeji, cíinąk hiją́ňą yaahąte. \mo \gl \ft Younger brother, I dreamt about someone of another tribe. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2704 \or \tx Ciirópra hoiracgeija jee. \mo \gl \ft The doorway is to your left. \dt 21/Jun/2006 \ref BO.2705 \or \tx Nįį(nąągre) ’eeja coošérekera cųų. \mo \gl \ft There are a lot of kingfishers at the river. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2706 \or \tx Cųųšerekenąągre nąąc wawiaxgą. \mo \gl \ft I don't like these deer flies. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2707 \or \tx Cųųšge, huure! \mo \gl \ft Grandson/Nephew, come here! \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2708 \or \tx Cųųwį, hinągijišaranąą? \mo \gl \ft Auntie, can you help me? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2709 \or \tx Cųųžą́k hinągijišaranąą? \mo \gl \ft Granddaughter/cousin, can you help me? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2710 \or \tx Wigiwąxherega hįgaire. \mo \gl \ft They call me "The One They Ask". \dt 21/Jun/2006 \ref BO.2711 \or \tx "Hohąpjikereįga" hįįgaire. \mo \gl \ft They call me "Flash of Lightning". \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2712 \or \tx Gaga, wonįįgixete. \mo \gl \ft Grandma, I love you. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2713 \or \tx Waruc nįįgi’ųkje. \mo \gl \ft I will make food for you. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2714 \or \tx Waruc hįgigíre. \mo \gl \ft They let me/made me eat. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2715 \or \tx Hoocąk hit’era wagigųsre hįgaire. \mo \gl \ft They told me to teach Hocąk. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2716 \or \tx Xjąnąne hąąpserec haas hagihiwi. \mo \gl \ft Yesterday we picked berries all day. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2717 \or \tx ’Ųųnąąk’ų ciira gisįcire. \mo \gl \ft They finally swept the house. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2718 \or \tx Tee hihakra gišįnįšįnįnąkšąną. \mo \gl \ft The surface of the lake is sparkling/shiny. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.2719 \or \tx Wanįgipahakje rooragų? \mo \gl \ft Do you want me to show them to you? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2720 \or \tx Šųųkįka nįįkjąkra wagixįnį. \mo \gl \ft The little dog growled at the children. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2721 \or \tx Howera hinągišawahagi(ži) žuura honįk’ųkje. \mo \gl \ft If you show me the way I will give you money. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2722 \or \tx (Ho)roocą guucirega hąąke ’eeja nįąki kii’o wa’ųįňe. \mo \gl \ft If they shoot straight if it is not there they are beating themselves (referring to the moccasin game). \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2723 \or \tx Jaagu’ų hanąąc raǧakwi? \mo \gl \ft Why were you all crying? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2724 \or \tx Hąąhe serec ǧaakirešųnų. \mo \gl \ft They used to cry all night long. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2725 \or \tx Hejąga Vietnam ’eeja hahi. \mo \gl \ft Finally I got to Vietnam. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2726 \or \tx Coowéxjį ’eegi mąąhį́xete yaat’ékjene. \mo \gl \ft For a little bit I will talk English. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2727 \or \tx ’Aahó, hegų kira hihe. \mo \gl \ft That's all I'm going to say. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2728 \or \tx Wirape haraire(že). \mo \gl \ft They (all) went to wait for them. \cm CoL&CW would not use the QUOT \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2729 \or \tx Homįkra haat’ą́pšąną. \mo \gl \ft I jumped on the bed. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2730 \or \tx Nąąpra hįįšąnąšire. \mo \gl \ft My hands are dirty. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2731 \or \tx Nąąp hoišora hanįšąnąš? \mo \gl \ft Is your right hand dirty? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2732 \or \tx Hakisųňą waxjaire. \mo \gl \ft His plaits are pretty. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2733 \or \tx Nįįkjąkra nąąjura wáakisų. \mo \gl \ft I braided the children's hair. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.2734 \or \tx Haksíigaxų́nųga ǧaakešųnų. \mo \gl \ft The fifth daughter cried all the time. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2735 \or \tx Wažątire haanį́wįňą coo. \mo \gl \ft The car we have/own is blue/green. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2736 \or \tx Wažątire waanįwįňą coire. \mo \gl \ft The cars we have/own are blue/green. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2737 \or \tx Haapsįcra cųų wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft There is a lot of grapes. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2738 \or \tx Woonąžį waanįňą hanąąc haapsįc coire. \mo \gl \ft All my shirts are purple. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2739 \or \tx Xąąwįoxerenąągre howakirišra haapsįc coire. \mo \gl \ft These flowers are purple. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2740 \or \tx Hapųnųpų́nųxgenąągre ’aasire. \mo \gl \ft These gooseberries are tasty. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2741 \or \tx Mąą’ųňą hinįkra haramehi ’eeja haisaracireže ’aire. \mo \gl \ft They say they nailed God's son to the cross. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2742 \or \tx Šjąą hatukos waa’ų(h)ąjeeną. \mo \gl \ft I am holding it tight. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2743 \or \tx Woonąžįňą hanąąc hasąnąsire. \mo \gl \ft All the shirts are smooth. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2744 \or \tx Hirarexjį wažątire rook ’eeja "hatažara hija hi’ųňe" ’ee, heesge hija yaa’ųwi. \mo \gl \ft After a while in the car he said "turn the lights on", so we turned it on. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2745 \or \tx Wažątirera waapająwi. \mo \gl \ft We pushed the cars. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2746 \or \tx Hąąhe serec paašiwišųnų. \mo \gl \ft We (not including you) used to dance all night long. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2747 \or \tx Hąąpra hotažara wiyahįcį. \mo \gl \ot The brightness of the light was tremendous. \ft The daylight was too bright. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2748 \or \tx Hegų Vietnam ’eeja hahi. \mo \gl \ft Then I went to Vietnam. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2749 \or \tx Hegų hiirekjane ’aire. \mo \gl \ft They said they were going to do it that way. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2750 \or \tx Cąąnįregi(ži) nąą’apra hegų hokiraciregi hegų waxjairešųnųną. \mo \gl \ft When it was fall and when the leaves are different they were pretty. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2751 \or \tx Ciinąkra hapahi heesge yaagipuša. \al Ciinąkra hapahi wa’ųąke yaagipuša. \mo \gl \ft He's walking towards town, that's why I stopped for him. \cm al by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2752 \or \tx Heexra cųų wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft There are a lot of swans. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2753 \or \tx Hijoop ’eeja nąki te’e wohikjane. \mo \gl \ft If it's under the fourth, he is going to beat them. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2754 \or \tx Nįįtašjak (taaxu) hiyakįną. \mo \gl \ft I wake up with coffee. \cm <(taaxu)> added by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2755 \or \tx Hokiwagaxnąka Maryga hicą́kra wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft That is a picture of Mary's younger sister. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2756 \or \tx Hicųžąk haara teesge ’ee. \mo \gl \ft My niece/granddaughter said this. \so M2S034 \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2757 \or \tx Haho! Jąąpguhe hįįgaire. \mo \gl \ft Haho, my name is/the call me Coming-with-eyes-open. \so FEA001 \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2758 \or \tx Siira higiǧo haa. \mo \gl \ft I dragged my feet. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2759 \or \tx Hąąke šaranįgi, higiǧo ruti hanįnį teekjane. \mo \gl \ft If you don't go, I'm going to drag you. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2760 \or \tx Hoserecra hįįgųsire. \mo \gl \ft They measured my height. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2761 \or \tx Hije(je) wįįňe. \mo \gl \ft They stabbed me (repeatedly). \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2762 \or \tx Wooša hije wįįňe. \mo \gl \ft They stabbed me with a spear. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2763 \or \tx Hije wará. \mo \gl \ft Did you stab them? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2764 \or \tx Hikąną hiira wara reeną. \mo \gl \ft Her husband went to work. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2765 \or \tx Coowéxjį ’eegi woorák heesgéra yaakí’okjenehe. \mo \gl \ft For a little while I'm going to touch upon that kind of story. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.2766 \or \tx Hiną́ąkera tee hįgirewi. \mo \gl \ft This is our fourth daughter. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2767 \or \tx Hinąkéxųnųra tee hįgirawi. \mo \gl \ft This is our sixth daughter, Hinąkéxųnų. \dt 03/Apr/2006 \ref BO.2768 \or \tx Hínį́k wahíra gipįįňe. \mo \gl \ft Her sons were glad. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2769 \or \tx Hiinų haara mąąką hanį hižą here. \mo \gl \ft My older sister is a doctor. \cm check nasals \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2770 \or \tx Hįňaperes? \mo \gl \ft Do you remember me? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2771 \or \tx Roohą yaaperes wagigųsra ’ee hįgigųs. \mo \gl \ft He used to be my teacher and I learned a lot. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2772 \or \tx Wogizúkjį wažąňą roohą hirapéres. \mo \gl \ft You really know a lot of things. \cm added by CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2773 \or \tx Tee wiironįjįkjane. \mo \gl \ft I'm going to throw these at you. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2774 \or \tx Hiroįkit’aire. \mo \gl \ft They discussed it with me. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2775 \or \tx Hironįkit’aire? \mo \gl \ft Did they discuss it with you? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2776 \or \tx ’Aara hitųpį́nį. \mo \gl \ft I twisted someone else's arm. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.2777 \or \tx ’Aara hįňųpįnį. \mo \gl \ft He twisted my arm. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2778 \or \tx ’Aara hinįtupįnįkjane. \mo \gl \ft I'm going to twist your arm. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2779 \or \tx ’Aara hirųpį́nį haa/hakį. \mo \gl \ft I twisted my own arm. \so BO/CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2780 \or \tx Tee ’eeja joop hiruwe wagigirekjane. \mo \gl \ft They are going to pay them four. \so DES029 \dt 19/Jan/2007 \ref BO.2781 \or \tx Žéžegųgiži woorák hisgejáxjį žee waaganą́kgają. \mo \gl \ft I am saying this is a true story. \dt 20/Jun/2006 \ref BO.2782 \or \tx Hisų́k haara hąąp te’e yaakípaną. \mo \gl \ft I met my younger brother today. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2783 \or \tx Hišik’é haara hąąp te’e yaakípaną. \mo \gl \ft I met my brother-in-law today. \dt 20/Jun/2006 \ref BO.2784 \or \tx Hišjara nįk wa’ųjee/wa’ųnąk. \mo \gl \ft S/he's blind. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2785 \or \tx Hišjara nįk wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They're blind. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2786 \or \tx Hišjara nįkire. \mo \gl \ft They're blind. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2787 \or \tx Hitegį́g haara, "hąąhą’ą" hįge. \mo \gl \ft My Little Uncle told me "yes". \dt 17/Sep/2007 \ref BO.2788 \or \tx Hąąke waagi’ųnį, hipašjakšąną. \mo \gl \ft I refused to do it. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2789 \or \tx Peežega ’eeja ciijeegi hiwąxre! \mo \gl \ft Ask who lives there! \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2790 \or \tx Hižą higijira hįįwąx? \mo \gl \ft Somebody that came, did s/he ask about me? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2791 \or \tx Peežega ’eeja ciijeegi wigiwąxre! \mo \gl \ft Ask who lives there! \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2792 \or \tx Hižą te’e wawohi. \mo \gl \ft Someone wins. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2793 \or \tx Wąąk hižą wažą́ hiperesjeegiži, gipį́že. \mo \gl \ft A man received knowledge of something and he liked it. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2794 \or \tx Wąąkšikra hižąkira jiiną. \mo \gl \ft Only one person came. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2795 \or \tx (Nee) hįwarókewe. \mo \gl \ft You and I do craftwork. \cm <(nee)> added by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2796 \or \tx Hi’ą́c haara hišgé hųųgírakwira meežegų. \mo \gl \ft My father also told us this. \cm CoL would say \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2797 \or \tx Wagujégikok hįšgacwišųnų. \mo \gl \ft We (including you) used to play the moccasin game. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2798 \or \tx Honąňą hoyaakįną. \mo \gl \ft I woke up in the bedroom. \cm tx not accepted by CoL/CW; CoL would say \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2799 \or \tx Šųųkjąkra hoire. \mo \gl \ft The wolfs howled. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2800 \or \tx Hahoo nąą’įnąkšąną. \mo \gl \ft I'm trying to howl (e.g. a child playing). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2801 \or \tx Hanąąc hobojáire. \mo \gl \ft They all froze. \cm CoL/CW: \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2802 \or \tx Hogikaracra cii ’eeja hįgigųsire. \mo \gl \ft They taught me prayers at home. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2803 \or \tx Hogisíkra hakirire. \mo \gl \ft The fishermen came back. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2804 \or \tx Xąąwįoxerera hoguire. \mo \gl \ft The flowers came up out of the ground. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2805 \or \tx Hijobejanąki te’e woohikjane. \mo \gl \ft If it's under the fourth (moccasin), one has beaten them/one has won. \dt 05/Oct/2007 \ref BO.2806 \or \tx Nąąňą hanąąc wawaikšapgįnį. \mo \gl \ft I already split all the wood. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2807 \or \tx ’Aa hoiracgeija háixa. \mo \gl \ft I turned in on the left side. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2808 \or \tx (Nįį) wooracgąną hoixjį wa’ųjee. \mo \gl \ft The cup is full. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2809 \or \tx Nįge haciwišųnųňą hokiza hižą hereže ’aire. \mo \gl \ft A place we used to live, they said it was a battlefield. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2810 \or \tx Jaagu’ų goišip hokšuje hįįną? \mo \gl \ft Why are you always getting after me/insulting me? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2811 \or \tx Hokšuje wįįňąwi. \mo \gl \ft They insulted us. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2812 \or \tx Waagax hakiruxarara hanąąc wonįginąc? \mo \gl \ft Did s/he borrow all of your books? \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2813 \or \tx Waagax (hakiruxara)ra honą́c hagigi. \mo \gl \ft I lent him the book. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2814 \or \tx Waagax (hakiruxara)ra hanąąc honąc wanįgigigįnį. \mo \gl \ft I already lend you all of my books. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2815 \or \tx Cii ’eeja hagira wažą waanį taawiną. \mo \gl \ft When I got home we went hunting. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2816 \or \tx Waisgapra horacgara pįį? \mo \gl \ft Is the taste of the bread good? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2817 \or \tx Haasnį peexnąąka nee woošaraǧok? \mo \gl \ft Did you suck up all the juice (Did you empty all those bottles)? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2818 \or \tx Horajera higi hajiire. \mo \gl \ft The visitors came here. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2819 \or \tx Horajeižą higi jii. \mo \gl \ft A visitor came here. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2820 \or \tx Horóhigįnį́nįwíira herega nįįžukešųnų. \mo \gl \ft When it's April it rains quite a bit. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2821 \or \tx Teera hotugį́x hakiri. \mo \gl \ft I went around the lake. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2822 \or \tx Hirohąpra woošurukis? \mo \gl \ft Did you close the windows? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2823 \or \tx Hošįįňą hanąąc wiituwįwi. \mo \gl \ft We sold all the fat. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2824 \or \tx Wanįňą hanąąc hotas’a wara? \mo \gl \ft Did you roast all the meat? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2825 \or \tx Kųųnųga, Hinųga gišjá hoxjąnąňegi jiikjane mąąną́cšąną. \mo \gl \ft Kųnų promised Hinų to come in the evening. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2826 \or \tx Hųųwąňą caaxeteire. \mo \gl \ft Elks are big deer. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2827 \or \tx Jaagu haanįwįňą (heesge) ’ee roogųįňe. \mo \gl \ft They want what we have. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2828 \or \tx Jaajanągi warage? \mo \gl \ft When do you mean? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2829 \or \tx Jaająnąňe waš’ų? \mo \gl \ft When did you do it? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2830 \or \tx Jaająną yaa’ų raagųwigi, hija nąkšąną. \mo \gl \ft Whenever we want to use it it'll be there. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2831 \or \tx Hąąhere jąąjąpire. \mo \gl \ft Last night there was lightning. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2832 \or \tx Hąįnįgi hanąąc rajikjanawi? \mo \gl \ft Are you all going to come here tomorrow? \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2833 \or \tx Hųųc ziira joop goojá waacá. \mo \gl \ft I saw four brown bears over there. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2834 \or \tx Žežégųgíži wąąkra joopíwi hipéreswi. \mo \gl \ft If this is the way, it is four people that know. \so OH1.1_031 \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2835 \or \tx Kąąnąągre wažą mąąsjąįňe. \mo \gl \ft These sinews are strong. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2836 \or \tx Kąą hanįňą ’eeja wa’i ruusire. \mo \gl \ft They took blood from my blood vessel. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2837 \or \tx Kąącra roocųįňega sguuxjįgire. \mo \gl \ft When these plums are ripe they're sweet. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2838 \or \tx Wagujera hinųųpra kųųhąįja kąnąkire. \mo \gl \ft They placed/put it (the marble) underneath the second moccasin. \dt 04/Apr/2006 \ref BO.2839 \or \tx Kikąnąkire. \mo \gl \ft They married each other. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2840 \or \tx Nįįkąnąk raagų. \mo \gl \ft I (a man) want to marry you (a woman). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2841 \or \tx Hįkikąnąkikje. \mo \gl \ft Let's get married. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2842 \or \tx Woorak te’e hįnąxgųkexjį. \mo \gl \ft We (you & I) heard this story all the time. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2843 \or \tx Keecąknąągre hota nąąkere hašakire. \mo \gl \ft Some turtles have hard shells. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2844 \or \tx Wiira haǧepga keecąkra nąąxa hamįnąkire ’anąga hataxgi kįįňešųnų. \mo \gl \ft When the sun is out, turtles sit on logs and sun themselves. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2845 \or \tx Šųųkxetera kerepą́ną haruwą́k nįįha. \mo \gl \ft I have/own 80 horses. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2846 \or \tx ’Eeja hahí hakipérekjane ’aireną. \mo \gl \ft There, at that place, they are to wait for one another. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2847 \or \tx Waaxócnąągre hišgé ’aašge horajáiregi méežegų hahí hikikíperesire. \mo \gl \ft These Ioways, when they visit nearby, they would arrive understanding each other. \dt 30/May/2006 \ref BO.2848 \or \tx Hotoǧocikjanahawi hąįnįgi. \mo \gl \ft We are going to look at it tomorrow. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2849 \or \tx ’Eegi (žee) hirakikara hį’ųkjanahawi. \mo \gl \ft We are to/must take care of ourselves. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2850 \or \tx Teeží hižą horaišipšąną xgąązí hįgikjaneną. \mo \gl \ft And now that you have surmounted this night, let us rest for a while. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2851 \or \tx ’Éeja hahí hakipérekjane ’áireną. \mo \gl \ft There, at that place, they are/have to wait for one another. \dt 04/Apr/2006 \ref BO.2852 \or \tx Hį(w)agígųsikja(na)wi heesge. \mo \gl \ft We need to/must teach them. \cm CoL/CW would prefer <...kjawi hesge.> \dt 21/Dec/2007 \ref BO.2853 \or \tx (Hąą)ke hųųkišgacnįkjawi! \mo \gl \ft Let's not abuse ourselves! \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2854 \or \tx Wažątire hižą tuuwį́kje yaare. \mo \gl \ft I think I am going to buy a car. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2855 \or \tx ’Eeja nąka šawa’ąkjawi žeegų. \mo \gl \ft This one there you (PL) have to raise this way. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2856 \or \tx Xapgeįk ciira wiikúruwirekje heesge. \mo \gl \ft They must sell their houses. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2857 \or \tx Kooknąąkre hota waagax wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Some boxes are paper (boxes). \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2858 \or \tx Kook hawaną́ra hikinų gi’ek haa. \mo \gl \ft I accidentally broke/cracked the barrel. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2859 \or \tx Howa! Nįksuksikšąną. \mo \gl \ft My goodness, you are skinny! \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2860 \or \tx Wagujera waakurušorocšąną. \mo \gl \ft I took off my shoes. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2861 \or \tx Woonąžįňą hakurušorocšąną. \mo \gl \ft I took off my shirt. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2862 \or \tx Mąąs hišjasura waįgirušorocre! \mo \gl \ft Take my/your glasses off for me! \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2863 \or \tx Mąąs hišjasura waakurušorocšąną. \mo \gl \ft I took my glasses off. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2864 \or \tx Wagujera hinųųpra kųųhąįja kąnąkire. \mo \gl \ft They placed it (the marble) underneath the second moccasin. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2865 \or \tx Nįįkjąkra mąąhąįja šgaacirešųnų. \mo \gl \ft The children used to play in the mud. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2866 \or \tx Mąįxetejaane hišge Ioway heesge wawigáire. \mo \gl \ft These whitemen also call(ed) them Ioway. \cm CoL/CW would use instead of meaning 'also' \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2867 \or \tx Hąąpte’e mą́įtajéwehira mąąšją. \mo \gl \ft The wind is strong today. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2868 \or \tx Wii nųųbąha hokahi mąąką́ąnįňą haca hahiajee. \mo \gl \ft Every two months I go and see the doctor. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.2869 \or \tx (Nįį) wooracgą haanįňą mąąną. \mo \gl \ft My cup is empty. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2870 \or \tx (Nįį) wooracgąra hanąąc mąąnąire. \mo \gl \ft All the cups are empty. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2871 \or \tx Nąąsura mąnįnąs’aare. \mo \gl \ft Your head must be empty. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2872 \or \tx Mąąnįga wahuhišųnų. \mo \gl \ft It snows in the winter. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2873 \or \tx ’Eegi žigé mąąšų́ųnągre heesgešge ha’e hii. \mo \gl \ft Then again he talked about this feather. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2874 \or \tx Mąąx hagicira mąąšją warairešųnų. \mo \gl \ft They used to work hard on that farm. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2875 \or \tx Waamįnąk ’eeja mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I sat on the chair. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2876 \or \tx Nąą xeteižą haiwąkšąną. \mo \gl \ft I cut down a big tree. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2877 \or \tx Gicįwį hižąkicųšgųnįňegi haną. \mo \gl \ft I fell asleep at 9 o'clock. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.2878 \or \tx Hegų wažątire ’eeja homįnąk nąga hakarawi hegų. \mo \gl \ft He got back in the car and we headed back. \cm CoL/CW were not content with this sentence \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2879 \or \tx Ną́ąǧiga woowąkšąną. \mo \gl \ft The fourth son was naughty. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2880 \or \tx Nąąnį ’eera hakaraipį. \mo \gl \ft I like my mom/mother. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2881 \or \tx Hąąp te’e Nąąnį́xų́nųga haca. \mo \gl \ft I saw mother's younger sister today. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2882 \or \tx Žee hi’ų ’anąga wanągiwąkjane. \mo \gl \ft This he is going to use and sing for them. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2883 \or \tx Hąąke nąąžąpnįňe! \mo \gl \ft Don't slip down! \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2884 \or \tx Mąąs wiirókų te’e yaa’ų. \mo \gl \ft I used this metal tool. \cm cf. BO.3018 \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2885 \or \tx Nįįhara hįteek. \mo \gl \ft I have a sore throat. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2886 \or \tx Hinųk(n)įk waruc’ųjee. \mo \gl \ft The little girl is cooking. \dt 27/Jun/2006 \ref BO.2887 \or \tx Wiigųs howawįx hižą Nįįšepciinąk ’eeja hanįhekje heesge. \mo \gl \ft I have to be in Black River Falls in one hour. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2888 \or \tx Nįįžú xoockéra wiitóke. \mo \gl \ft You can get wet with drizzle/mist. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2889 \or \tx Nųųgáziga wąąk pįįžą here. \mo \gl \ft Father's older brother is a good man. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2890 \or \tx Nų́ųnų ’eera hižąkira hųųgita. \mo \gl \ft I only have one older sister left. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2891 \or \tx Hanąąc nųąxąwąwį. \mo \gl \ft We were all hiding. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2892 \or \tx Nųųxgísura horacgara hokiracire. \mo \gl \ft Ice-cream comes in all kinds of flavors. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2893 \or \tx Pąnąňą wiyahįcšąną. \mo \gl \ft There is a lot of that smell. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2894 \or \tx Piistara hįteekšąną. \mo \gl \ft My gall bladder hurts. \dt 29/Mar/2006 \ref BO.2895 \or \tx Pųųšjé hopóxra hota hašak wa’ųjee. \mo \gl \ft His nostrils are caked/hard. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2896 \or \tx (Caaha) wagujéra waišére. \mo \gl \ft They took the moccasins. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2897 \or \tx Nąąxgų́ra te’e hiša rajawigiži pįįnąą. \mo \gl \ft Those of you who understand it, it would be good if you spoke it. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2898 \or \tx Heesge waicgeįk haara Wiihąga waajagiži wagucšąną. \mo \gl \ft That's why my younger sister Wihąga, when she saw them she shot at them. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2899 \or \tx Johnga hirarútira hacáaną. \mo \gl \ft I see John's car. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2900 \or \tx Raašra hįňacire. \mo \gl \ft They called me by my name. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2901 \or \tx Mąą’ųňą wakącąkra racąkire. \mo \gl \ft They praised the Lord. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2902 \or \tx Mąą’ųňą, hįnįkraga raaš hanį ’eeja heesge nįįgita. \mo \gl \ft Earthmaker, I ask you in your son's name. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2903 \or \tx Xaapgų́nįňe! \mo \gl \ft Be quiet! \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2904 \or \tx Hąąhére wažątirera pįįš’ų? \mo \gl \ft Did you fix the car last night? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2905 \or \tx ’Eegi hojišąnąňe nįįsge mąaną́ąpe hakį. \mo \gl \ft And a little while ago I became a soldier, too. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2906 \or \tx Higų́ ceekjį́ra tée honįįgitak wą́ąkre here nų́nįge hąąké š’ųųnį́kjanįhéną. \mo \gl \ft This is the first time I am speaking to you about these men; but (I know) you will not do (what I tell you). \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2907 \or \tx Žée wiiráperés tee žeesgé roonį́įgigų́, ’eesgé wanįįgí’ų́ňą jaagu nįįgí’ų́re. \mo \gl \ft Wanting you to learn this, I did what I did to you. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2908 \or \tx ’Ųąk’ų Nįoxáwanį́ňegi kirižé (heesge) ’áire. \mo \gl \ft They said that she eventually got back to Black River Falls. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2909 \or \tx Huura roįcąįňe. \mo \gl \ft My legs are straight. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2910 \or \tx Huura roocą waįgigire. \mo \gl \ft They straightened my legs out. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2911 \or \tx Mąąs gicįwįňa šurucįwį? \mo \gl \ft Did you ring the bell (by pulling a string)? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2912 \or \tx Waasgera hanąąc watukšąpšąną. \mo \gl \ft I broke all the plates. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2913 \or \tx Xapgé rušją hiregi pįįnąą. \mo \ft It would be good if they cured him soon. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2914 \or \tx Woošgą́ňą hišge hikikiperesire kí(g)iš’akire méežegų híires’aže. \mo \gl \ft They used to know and respect each other's ways. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2915 \or \tx Woore ’eeja hišawakjaks’aare/hišúrukjaks’aare. \mo \gl \ft You must have made a mistake at work. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2916 \or \tx Nąąp waanįňą waigizara saacą hanįįňe. \mo \gl \ft My hands have five fingers. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2917 \or \tx Nąąpra hįseepire. \mo \gl \ft My hands are black. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2918 \or \tx Hegų hąąp serec hąąhe serecšge šgaacirešųnų hagaira. \mo \gl \ft Once in a while they used to play all day and all night long. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2919 \or \tx Wąąk serécire. \mo \gl \ft They are tall men. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2920 \or \tx Nąąpra hįsgaire. \mo \gl \ft My hands are white. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2921 \or \tx Sii hoišorora hįteekšąną. \mo \gl \ft My right foot hurts. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.2922 \or \tx Siira nįteekire? \mo \gl \ft Do your feet hurt? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2923 \or \tx Siipajora hižąkicųšgųnį kiira haanį. \mo \gl \ft I only have nine toes. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.2924 \or \tx Siipajora wanąącgi. \mo \gl \ft I stubbed my toes. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2925 \or \tx Sii waigizara hižąkicųšgųnį kiira haanį. \mo \gl \ft I only have nine toes. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2926 \or \tx Šųųknąągre sįįcra wagirukųnųkirega nąąc wiagixgą. \mo \gl \ft I don't like it when they cut the dogs' tails short. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2927 \or \tx Mąąnįga sįnįhí hakiri. \mo \gl \ft In the winter it's cold. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2928 \or \tx Wažą hožura suu hoi’erašąną hiire! \al Suu hoi’erešųnų wažą hožurega. \mo \gl \ft When you plant something, just scatter the seeds! \cm al by CoL, CW: 'When they planted sth. they used to scatter (the) seeds.' \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2929 \or \tx Harameihįžą hąąp šaagoowį wii. \mo \gl \ft There are seven days in a week. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2930 \or \tx Šųųkxetera šaagowį nįįhaa. \mo \gl \ft I own seven horses. \dt 09/May/2007 \ref BO.2931 \or \tx Šųųkxétera ’eešąną́xjį saagréxjįgają. \mo \gl \ft The horse, only he was very fast. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2932 \or \tx Nąąpra hįšepšąną. \mo \gl \ft My hands are dark colored. \dt 15/Jan/2008 \ref BO.2933 \or \tx Nąą watiwigają hįšibrawi. \mo \gl \ft We were climbing the tree and fell. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2934 \or \tx Goišip waracgi nįšįkjane. \mo \gl \ft If you eat all the time, you're going to be fat. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2935 \or \tx Wiiwewįra šjąą kąnąkąje, nįňąjanįk nąą’įįňekjaneną. \mo \gl \ft Set your mind/have a hard mind they are going to mislead you. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2936 \or \tx Taanį taasgįkga hašosųnų. \mo \gl \ft When chewing tobacco I spit. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2937 \or \tx Hagaira šųųkjąkra hoirega wanąąxgųšųnų. \mo \gl \ft Sometimes I hear the wolves howling. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2938 \or \tx Šųųkxéte (hi)gizózonąągre waxja wiranąą’į. \mo \gl \ft I think zebras are pretty. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2939 \or \tx Šųųkxetera kerepąnąįžą nįįhaa. \mo \gl \ft I own ten horses. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2940 \or \tx Kiisík ’airešųnųšge waǧįǧį́ šgáacire meežegų. \mo \gl \ft They played games with a ball, "La Crosse" they used to say. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2941 \or \tx Hegų hąąp serec hąąhe serecšge šgaacirešųnų hagaira. \mo \gl \ft Once in a while they used to play all day and all night long. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2942 \or \tx Š’ųųňąja’ų nįt’ųňairekjane. \mo \gl \ft If you keep doing this, they're going to abandon you. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2943 \or \tx Nįt’ųňairekjane. \mo \gl \ft They're going to abandon you. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2944 \or \tx Warat’ųšerekje heesge. \mo \gl \ft You have to leave them behind. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2945 \or \tx Wijukra taanį nįįhaa. \mo \gl \ft I have three cats. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2946 \or \tx Wažą rooragųgi taanį wooragižugi warata waš’ų. \mo \gl \ft When you wish for something, you make a tobacco offering and you're asking for that. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2947 \or \tx Hanąąc taįsakwi. \mo \gl \ft We all felt really cold. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2948 \or \tx Nąąpra taaxu hakį. \mo \gl \ft I burned my hands. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2949 \or \tx Toora hanąąc taaxuire. \mo \gl \ft The potatoes are all burned. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2950 \or \tx Waisgapra taaxu. \mo \gl \ft The bread is burned. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2951 \or \tx Toora taaxu wahaa. \mo \gl \ft I burned the potatoes. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2952 \or \tx Waisgapra taaxu raa? \mo \gl \ft Did you burn the bread? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2953 \or \tx Taaxu rakį? \mo \gl \ft Did you burn yourself? \dt 18/Dec/2007 \ref BO.2954 \or \tx Taaxu nįįňe? \mo \gl \ft Did they burn you? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2955 \or \tx Teegaga wažą ’eegi hanągixgųąje. \mo \gl \ft When mother's brother says something, you better listen well. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2956 \or \tx Te’e hopįįňą here. \mo \gl \ft This is the good part. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2957 \or \tx Took hįjihuwira taakacį. \mo \gl \ft Last summer was real hot. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2958 \or \tx Nąąpra toikeire. \mo \gl \ft My hands are wet. \dt 18/Jun/2007 \ref BO.2959 \or \tx Toošąnąknąągre nįį ’eeja šgaacra gipįįňe. \mo \gl \ft Otters like to play in the water. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2960 \or \tx Hinųknąągre ’eešąną "Toto" ’aire. \mo \gl \ft Only women say "Toto". \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2961 \or \tx Tooxí hóš’ok ’eeja hįpairera, hit’era tuuš’akšąną. \mo \gl \ft When they hit me on the Adam's apple, I couldn't talk. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2962 \or \tx ’Eegi hocįcįňą žige žeegų raažra žeesge nįįsge wawogairenąąk’ų. \mo \gl \ft And the boys, their names were kind of like that, and they gave them different names. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2963 \or \tx Hegų ’eeja nąąžį hajawį’ų xee saanįk ’eeja xee hižą ’eeja nąki. \mo \gl \ft We were just standing there on the other side of the hill, there was another hill there. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.2964 \or \tx Waacnąągre nee wawaš’ų? \mo \gl \ft Did you make these boats? \cm Waacnąągre nee *waš'ų (BO) \dt 04/May/2006 \ref BO.2965 \or \tx Waac Hožu ’eeja woorakižą hiro(w)ajo. \mo \gl \ft New Lisbon has/comes with a story. \pr CoL says it's hirajo -> check word again \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2966 \or \tx Hąįnįgi waagax hašja šerekje heesge? \mo \gl \ft Do you have to go to school tomorrow? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2967 \or \tx Wanąp’į woore š’ųųňą wašawaha? \mo \gl \ft Did you show the beadwork you made? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2968 \or \tx Waicgera hįcųų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft I have a lot of younger sisters. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2969 \or \tx Waisgap taaxere ’ųųną wowat’ekšąną. \mo \gl \ft It's easy to make frybread. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2970 \or \tx Waisgáp sguura hanąąc ’aasire. \mo \gl \ft All cakes are tasty. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2971 \or \tx Waką ziinąągre nąąkewesgaire. \mo \gl \ft These rattlesnakes are scary. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2972 \or \tx Waakcexinąągre nįį ’eeja wažąňą wirukąnąįňe. \mo \gl \ft These waterspirits are in charge of anything in the water. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2973 \or \tx Waakenąągre waruhąkaire. \mo \gl \ft These raccoons they look for things all the time. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2974 \or \tx Waké haara wa’į pįį(ňe). \mo \gl \ft Coon pelts make good blankets. \cm Part of the corn dance. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.2975 \or \tx Hąąke wakikųnųnįąje! \mo \gl \ft Please don't forget it! \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2976 \or \tx Mąąs hišjasura waamįšąnąkra wainągišawakšap? \mo \gl \ft Did you break my glasses when you sat on them? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2977 \or \tx Wakikinąkwira hįwanąįňe. \mo \gl \ft They beat me when we wrestled. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2978 \or \tx Wažątire pįį ’ųųňą watupįwį. \mo \gl \ft We know how to fix cars. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2979 \or \tx Waacnąągre wat’egįgire. \mo \gl \ft These boats are cheap. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2980 \or \tx Watajóxwíi hokawahi nąą haatešųnų. \mo \gl \ft Every August I used to cut wood. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2981 \or \tx Wažąhúxaš’ókra wašooke here. \mo \gl \ft Camels are spitters. \cm wa-...-ke ==> noun, cf. wamąnųke \cm CoL would just say <... šooke ...> \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2982 \or \tx Žige wąągohiiregi ’eeja hožejąňą herekjene. \mo \gl \ft If they beat us (you and me) again that'll be the end there. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2983 \or Coowé wąghikisgáirawįną hoit’éra. \tx Coowé wąągikisgáirawįną hoit’éra. \mo \gl \ft Their language is almost like ours. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.2984 \or \tx Mąąxiwira xoocire. \mo \gl \ft The clouds are grey. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2985 \or \tx ’Eeja caara nųųpiwi hahąkwiže. \mo \gl \ft There were two dear lying there. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2986 \or \tx Wíihąga hinųk haja pįįžą here. \mo \gl \ft The second daughter is a good looking woman. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.2987 \or \tx Wikįnįra hanąąc ceexire. \mo \gl \ft Oil is expensive. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2988 \or \tx Tooka wiira haǧepga wiiráwahązi waanįwišųnų. \mo \gl \ft In the summer, when the sun came out, we looked for shade. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2989 \or \tx Wiiwacgisra teejąki paak’ųhaje. \mo \gl \ft Every little while I sharpen my saw. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2990 \or \tx Mąą hakikowekrega wooną́ǧiré tiire hiirešųnų. \al Mąą hakikoikhiraregi wooną́ǧiré tiire hiirešųnų. \mo \gl \ft When they fought over land, they used to start a war. \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref BO.2991 \or \tx Worušikra hižą xawanį haa. \mo \gl \ft I lost one of my earrings. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2992 \or \tx Woonįįgixete/wooxete nįį. \mo \gl \ft I love you. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2993 \or \tx ’Éeja xaire. \mo \gl \ft They buried him there. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.2994 \or \tx ’Eegi yaa’ųjaxjį. \mo \gl \ft I tried real/very hard. \dt 05/Apr/2006 \ref BO.2995 \or \tx Šųųkxete nįňąra ’ee wasaagre(xjį)? \mo \gl \ft Is your horse the fastest? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2996 \or \tx Nąąjura hįxóc. \mo \gl \ft My hair is grey. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2997 \or \tx Zaazáckenąągre hirohąp wažąpopoxra hįgirucire. \mo \gl \ft These grasshoppers ate my screen. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2998 \or \tx ’Enáįxjįra žige ’éegi wąąkšíkhį’įžéeži, yaaréną! \mo \gl \ft Assuredly, if I come to life again; I think. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.2999 \or \tx Ną́ąnį, nįįži toįkéwehige waa’ų hakiríną. \mo \gl \ft Mother, it is I, returning, extremely hungry. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.3000 \or \tx Žeeži wee. \mo \gl \ft That one said it. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.3001 \or \tx Žeeži waire. \mo \gl \ft Those ones said it. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.3002 \or \tx Hacįįja nąąwácakra mąįjągre hąąke ’eeja cawanįną. \mo \gl \ft He didn't go to the area where the fence was down. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3003 \or \tx ’Eeja caara nųųpiwi hahąkwi(že). \mo \gl \ft There were two deer lying there. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.3004 \or \tx Wąąkižą cii hihak ’eeja howe’ąk ’eeja jee. \mo \gl \ft A man is walking on the roof of the house. \cm CoL&CW would say <... howe 'ųąk> \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3005 \or \tx Reexharuporokjaane waaganąkšąną. \mo \gl \ft This drum is what I meant. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.3006 \or \tx Wąąkjaane wawotoǧocšąną. \mo \gl \ft I looked at these men (standing there). \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3007 \or \tx Hacįįja wašararaje? \mo \gl \ft Where are you working? \dt 30/Mar/2006 \ref BO.3008 \or \tx Nįįkjąk hi’ųnąągre wakącąk wa’ųnąąkše hihe. \mo \gl \ft I said, these dolls were sacred/holy. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.3009 \or \tx ’Eeja ciipóroke xeté hižą nąįkjanéną. \mo \gl \ft There will be a big wigwam (sitting) there. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.3010 \or \tx ’Eeja wažąįžą higišiknąkšąną. \mo \gl \ft There is something hanging. \dt 30/Mar/2006 \ref BO.3011 \or \tx ’Ųųnąąkgają. \mo \gl \ft They are doing this. \cm cf. CoL255 \dt 06/Nov/2007 \ref BO.3012 \or \tx Mąąs poroporoįgnąka hegų wagujénąąka kųųhąįja hižą. \mo \gl \ft That little metal ball is underneath one of these moccasins. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.3013 \or \tx Mąąs poroporoįgnąka hegų wagujénąąka kųųhąįja hižą. \mo \gl \ft That little metal ball is underneath one of these moccasins. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.3014 \or \tx Ciinąk hižą ’eeja nąkšąną. \mo \gl \ft There's a village (sitting) there. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.3015 \or \tx Žuura hakisira hicągeere wąąknųįk hižą hakisi. \mo \gl \ft I was saving money and I finally saved a million. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.3016 \or \tx Wažą wogizuk ’ee wee. \mo \gl \ft He was telling a truth. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.3017 \sb \tx Hįnąkįkįkjane? \mo \gl \ft Are you gonna team up with me? \ed JL \dt 11/Apr/2006 \ref BO.3018 \sb \tx Wiirokų te’e yaa’ų ’anąga mąąs yaakišere. \mo \gl \ft I used this tool to work on metal. \cm cf. BO.2884 \dt 26/Feb/2007 \ref BO.3019 \sb \tx Hirohék wahaa. \mo hirohék wa-haa \gl get.better OBJ.3PL-make/CAUS\1E.A \ft I cured them. \cm rušją́ could be used insetad of hirohék (BO) \cm CoL&CW: it's only rušją́ hii that's possible (*tx) \ed JL \dt 13/Apr/2006 \ref BO.3020 \sb \tx Ware harairega tee honųwą́kra higireire. \mo \gl \ft When they go to work this is the way/path they take. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3021 \sb \tx Tee hošgąižą here. \mo \gl \ft This is the place where things happen. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref BO.3022 \sb \tx Hošgop ’eeja kerere! \mo \gl \ft Place it in between/in that cavity there. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3023 \sb \tx Wanįňą hanąąc hotas’aire. \mo \gl \ft All the meat is roasted. \ed \dt 19/Apr/2006 \ref BO.3024 \sb \tx Wakąja hojąpra hijá hopaǧukikje. \mo \gl \ft I am going to plug it in. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref BO.3025 \sb \tx Hokiwaǧúk wahaa. \mo \gl \ft I slipped them into each other. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3026 \sb \tx Wąągakaragire. \mo \gl \ft They greeted us (you & me). \cm (lit. They made you and I to their own/made us belong to them.) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3027 \sb \tx Nįįtašjak horacgąra gixox haa. \mo \gl \ft I broke the cup. \ed \dt 21/Apr/2006 \ref BO.3028 \sb \tx Roo taakac hį’ų. \mo \gl \ft I had a fever. \ed \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3029 \sb \tx Roo taakac nį’ų? \mo \gl \ft Did you have a fever? \ed \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3030 \sb \tx Nąąsura hįrus’įs’įnąkšąną. \mo \gl \ft My head is shaking. \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3031 \sb \tx Huura hįňųs’įs’įňe. \mo \gl \ft My legs are shaking. \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3032 \sb \tx Jaagu’ų goišip taanį rahį? \mo \gl \ft Why do you always smoke? \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3033 \sb \tx Taanįnąąka warahįį? \mo \gl \ft Did you smoke those cigarettes? \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3034 \sb \tx Hįgiwaha. \mo \gl \ft He showed it to me. \ed \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3035 \sb \tx Waagaxra waagipaha. \mo \gl \ft I showed the papers to him/her/them. \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3036 \sb \tx Warocgųnį waa’ųhanąkwi. \mo \gl \ft We are all strange. \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3037 \sb \tx Hošgac ’eeja woišjąke waagi’ų. \mo \gl \ft I cheated them in the game. \ed \dt 25/Apr/2006 \ref BO.3038 \sb OPT \tx Hanįįp tee raagų. \ft I'd like to go swimming. \cm no žeži possible \ed JL \dt 05/May/2006 \ref BO.3039 \sb PROG \tx Hąąp serec hažoc hanįhe. \ft I whistled all day long. \ed JL \dt 05/May/2006 \ref BO.3040 \sb \tx Waanį tee. \mo \gl \ft I'm taking them with me. \so CW ,BO \ed JL \dt 06/May/2006 \ref BO.3041 \sb \tx Hanįąguhe. \ft I'm bringing it (with me to my own place). \cm BUT *Hanįągu. (BO) \ed JL \dt 06/May/2006 \ref BO.3042 \sb \tx Hanį guure! \ft Bring it with you! \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.3043 \sb \tx Hanį hagi. \ft I took her back (there). \cm *Haanį haguu. \so BO, CW \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref BO.3044 \sb \tx Waanį hagi. \ft I took them back (to my place). \so BO, CW \ed JL \dt 06/May/2006 \ref BO.3045 \sb \tx Hanį hakiri. \ft I came back with it/her/him. \so BO \dt 18/Dec/2007 \ref BO.3046 \sb \tx Hįgánįkirire! \ft Bring it back to me (bring it when you come back)! \so BO \cm bring me back sth, (e.g. when you come back from town) 0 hįgánikiriaje! (CW) \pr \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3047 \sb comparison \tx Hokiwagax guušiginąka ’eegi te’e hiją. \mo \gl \ft That picture over there is different to this over here. \cm gooja (thing STANDING) means about the same but BO would prefer guušigi in this context \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3048 \sb \tx ’Eeja hošewe mįįnąkšąną. \ft There is a deep spot over there. \dt 08/May/2006 \ref BO.3049a \sb future and aspect \tx Keenį tooknį hakirirekje ’eesge. \ft They will have returned before summer. \cm cf. BO.3049b; CL027; MM006a,b; EL054a,b \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3049b \sb future and aspect \tx Keenį tooknį hakirire. \ft They returned before summer. \cm cf. BO.3049a; CL027; MM006a,b; EL054a,b \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3050 \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajirekje peewįnąkšąną/peewįhajen. \ft I hope they'll be here tomorrow. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3051a \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajirekje waragigų. \ft I wish they BE here tomorrow. \cm lit. I want them to be here tomorrow \cm cf. EL056a,b; BO.3051b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3051b \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajirekjane yaaren. \ft I wish they BE here tomorrow. \cm BO doesn't accept -kje instead of -kjane but he accepts -kjanahe \cm cf. EL056a,b; BO.3051a \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3052a \sb conditional clause \tx Howera hinągišawahagi hiruwe nįgigikje. \ft If you show me the way I will give you money. \ed JL \cm cf. BO.3052b; CL037a,b; EL004a,b \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3052b \sb conditional clause \tx Howera hinągišawahagi žuura honįk’ųkje. \ft If you show me the way I will give you money. \cm not possible without -kje ; -nąą possible instead of -kje (no difference in meaning) \ed JL \cm cf. BO.3052a; CL037a,b; EL004a,b \dt 08/May/2006 \ref BO.3053a \sb past&future \tx Xjanąne hicakoro haara hąįnįgi higi jiikjaneže ’een. \ft My friend said yesterday that he would come tomorrow. \cm -kje is not possible; -kjanahe = he is going to be here \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3053b \sb past&future \tx Xjanąne hicakoro haara hąįnįgi higi jiinąąže ’een. \ft My friend said yesterday that he could be here tomorrow. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3054a \sb future in the past \tx Wažą hihekjane’oirera Johnga ’ee coonį ’ee. \ft I was going to say something, when John said something first. \cm cf. EL023; BO.3054b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3054b \sb future in the past \tx Wažą hihekjane’oirera Johnga hąąke ’ųhišinį. \ft I was going to say something. \cm BO couldn't think of a word meaning protest \cm cf. EL023; BO.3054a \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3055 \sb future marking and obligation \tx Xjanąne wiirarocąjeregi nįge howarekje heesgera reen. \ft Yesterday he left because he had to go. \cm cf. EL033 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3056 \sb counterfactual conditions \tx Higi nąąki wacakje. \ft If they are here I will meet them. \cm -kjane statt -kje means: maybe I'll see them/I might see them \so BO \cm cf. EL036 \ed JL \dt 08/May/2006 \ref BO.3057 \tx Huura saanįk hįsįnį. \ft My leg is cold. \so BO \dt 08/May/2006 \ref BO.3058 \sb progressive; -he \tx Hegų paašihe. \mo \gl \ft I have been dancing ever since. \ed JL \dt 09/May/2006 \ref BO.3059 \sb \tx Hįįkipaire. \ft They met me. \dt 24/May/2006 \ref BO.3060 \or \tx Hįšarazupikjane? \mo \gl \ft Are you going to kiss me? \dt 27/Jun/2006 \ref BO.3061 \or \tx Rakikizupire/kiirazupire. \mo \gl \ft They kissed each other. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.3062 \sb \tx Šųųk waanįňą šųųk waksi hižą here. \mo \gl \ft One of my dogs is a good hunting dog. \dt 06/Jul/2006 \ref BO.3063 \tx Hokiwaǧuk wahaa. \mo \gl \ft I slipped them into each other . \cm *wokipaǧuk \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3064 \sb \tx Homaįkįnįňąwi. \mo \gl \ft They visited us. \dt 10/Jul/2006 \ref BO.3065 \sb \tx ’Iinįkižą waš’ųňąje? \ft Are you dumb? \dt 20/Jul/2006 \ref BO.3066 \sb \tx Hanąąc ’iinįk wa’ųnąąks´ąną. \ft They are all dumb. \dt 20/Jul/2006 \ref BO.3067 \sb \tx Waisgáp sguuxuxura hanąąc wa’iažu. \mo \gl \ft I put cookies in my mouth. \dt 20/Jul/2006 \ref BO.3068 \sb \tx Hagnįgi(šge) hagikje. \mo \gl \ft I'll be back later. \dt 25/Jul/2006 \ref BO.3069 \sb \tx Taanįhą haixagi hagi. \ft I got home after 3 (o'clock). \dt 25/Jul/2006 \ref BO.3070 \sb \tx Woruwį hoci ’eeja hįxaire. \mo \gl \ft They passed me yesterday by the supermarket. \dt 25/Jul/2006 \ref BO.3071 \sb \tx Nąągu ’eeja háixa. \ft I passed him on the road. \dt 25/Jul/2006 \ref BO.3072 \sb \tx ’Aa hoiracge ’eeja háixa. \mo \gl \ft I turned in on the left side. \dt 25/Jul/2006 \ref BO.3073 \sb \tx Nįįšoc ’eeja hakocąk haci. \ft I lived in Nebraska for a while. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3074 \sb \tx Hejanągają hagi hiren(ą). \mo \gl \ft At that time they got home. \dt 27/Jul/2006 \ref BO.3075 \sb \tx ’Eeja hije haa. \ft I stood it over there. \dt 27/Jul/2006 \ref BO.3076 \sb \tx Šųųkxete sii hoijera roohąwigųnų yaare. \mo \gl \ft The footprints of the horse, there appear to be a lot of horses. \dt 01/Aug/2006 \ref BO.3077 \sb \tx Wáac hot’ų́p ’eeja hakurusgicšąną. \ft I tied my boat up at the boat landing place. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3078 \or \tx ’Iicáxnį sgaa šoojee. \mo \gl \ft He's spitting out white phlegm. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3079 \or \tx Hobosį́nįsįnį hakiri. \mo \gl \ft It's getting cooler. \ed IH \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3080 \or \tx Hanąąc wicąwąsra haaǧiire. \mo \gl \ot All the corn in first comming through the ground/it's growing out of the ground. \pr ft?! \cm CW, CoL: all the corn is ripe, haǧi = ripe \pr check with CG \cm DB: all the corn is ripening, not growing out of the ground \cm tuucį = real ripe, tuucįįňe = (over-)ripe (DB) \ft All the corn is ripe. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3081 \or \tx Ceekregi Žaakjąnągira ’aašge ciirešųnų. \mo \gl \ft In the old days the Kickapoo used to live nearby. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3082 \or \tx Hakohí hostóija wažą ha’e hiinąąkšąną. \mo \gl \ft They're talking about something in the meeting room. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3083 \or \tx Cii hanįwįňą hakohí homįną́kra nųųp hanį. \al Cii hanįwįňą hakohí homįną́kra nųųp wįį. \mo \gl \ft Our house has two living rooms. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3084 \or \tx Šųųkxetera hanąąc waašįnį hora(i)kewe? \mo \gl \ft Did you bring/take in all the horses? \pr -i- doesn't seem to be -gi- (IH) bring sth. in for so. \cm horakewe = did you GO in, horaikewe, did you COME in? (CW) \cm DB: you cannot say horakewe! \dt 27/Mar/2007 \ref BO.3085 \or \tx ’Aara hįriricšąną. \mo \gl \ft My arm is limber. \cm (not quite paralyzed but kind of hanging down) \dt 10/Jul/2007 \ref BO.3086 \or \tx Kook howanąnąąka woošąwąną? \mo \gl \ft Did you roll the barrels? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3087 \or \tx Hootakac ’eeja hawe rakįwį? \mo \gl \ft Did you (PL) make yourself suffer from the heat? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3088 \or \tx Hanįstoirekjanera waašowojį? \mo \gl \ft When they were going to gang up on you, did you dread that? \dt 11/Jul/2007 \ref BO.3089 \or \tx Harawera, hąąp (ho)rataa? \mo \gl \ft When you where suffering, did you ask for life? \dt 26/Jun/2007 \ref BO.3090 \or \tx Nąąsura heecgera cųųxjį. \mo \gl \ft S/he's got lots of nits in his/her hair. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3091 \or \tx Heecgeįkra goišip hikųheire. \mo \gl \ft Chipmunks are always in a hurry. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.3092 \or \tx ’Eegi raci hašąnąkwira hee honįciwi? \mo \gl \ft You people that are (living) here, are you (PL) lousy? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3093 \or \tx Heex wamoke wanįk horoǧoc pįįňe. \mo \gl \ft Cackling swans are good looking birds. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3094 \or \tx Wakek hocąwįną hižą wa’ųjeeže ’aire. \mo \gl \ft They say he is a bastard. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3095 \or \tx Wažą nįge t’ųųp nįįšiira, hakíijare waražus’aare? \mo \gl \ft I told you to put something away, I suppose you just put them somewhere? \dt 06/Jul/2007 \ref BO.3096a \or \tx Suunąąka wašurutux? \mo \gl \ft Did you sift the seeds? \dt 22/Feb/2007 \ref BO.3096b \or \tx Suunąąka waraitux? \mo \gl \ft Did you sift the seeds? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3097 \or \tx Hinųkižą hakižu’ųňą howažá šiišík hawaxawaire. \mo \gl \ft A woman he was staying with she gave him VD (they had it). \pr ft?, correct (CW) \cm hawaxewe = has to do with sth. contagious \cm Hinųkižą hakižu'ųňą howažá šišík hawaxewe. = ... he gave it to her (CW) \cm hawaxewe = he gave it to her (DB) \cm howaža šišik hįšawaxegunį yaare = I think you gave me VD \pr check translation in lx again \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3098 \or \tx Nąąwąįňera heegųgają howe hiire. \mo \gl \ft When they sang they took it on that way (i.e. they sang it a certain way). \ed IH \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3099 \or \tx Hoozíra nąąc wawiaxgą. \mo \gl \ft I don't like carp. \dt 21/Oct/2008 \ref BO.3100 \or \tx Wažą širiširic šuucra hanąąc hožoograire. \mo \gl \ft The tomatoes all turned into mush. \ed IH \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3101 \or \tx Hocinąąka hoxąnąnaire. \mo \gl \ft Those houses caved in. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3102 \or \tx Hopoxnąka/-jeega hošurucga? \mo \gl \ft Did you reach into that hole? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3103 \or \tx Jaagu’ų šurujojoš raje? \mo \gl \ft Why are you shivering? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3104 \or \tx Keetóczira mąąihak ’eeja ’ųųnąšąną wacašųnų. \mo \gl \ft I've only seen the yellow throated turtles on the ground. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.3105 \or \tx Keešuucgera nįį’eejašąną ’ųįňe. \mo \gl \ft The painted turtles are only by the water. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3106 \or \tx Kiiką́nągwagáxra rakuruwį? \mo \gl \ft Did you get a divorce (lit. did you buy back your wedding papers)? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3107 \or \tx Hokohira hanąąc hokokiwašgapire. \mo \gl \ft All the rooms are crowded. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3108 \or \tx Mą́ąk haraxgáp waxjaxjį hižą hanį. \mo \gl \ft She has pretty broach. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3109 \or \tx Weeną hokahi mą́ąx hirupúrura yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft Every spring I used to use a plow. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3110 \or \tx Mąąx tuupuruka hagaira mąąsu yaa’ešųnų. \mo \gl \ft When I was plowing, once in a while I used to find an arrowhead. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3111 \or \tx Nįįňą nįįp harucera hamąňąke? \mo \gl \ft Are you willing to try to swim across the river? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3112 \or \tx Mąąxí hošéšįnįnąąka hanąą horoǧocra waxjąire. \mo \gl \ft All snowflakes are pretty. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3113 \or \tx Wąąk wašošera hireanąga hųųkra mąąšų́ų wooką́nąk hokąnąkire. \mo \gl \ft The brave men/warriors and the chief wear war bonnets. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3114 \or \tx Mąąx(xų́nųn)į́k hižą waažu. \mo \gl \ft I planted a small garden (patch). \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3115 \or \tx Toonąąka wamąňąsereserec? \mo \gl \ft Those potatoes, did you cut them into long pieces? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3116 \or \tx Waną́ąhigįnį. \mo \gl \ft I already swallowed them. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3117 \or \tx Haanąąka wamąňąjik? \mo \gl \ft Those hides did you stretch them? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3118 \or \tx Nįįjąga nįįjoiwuxra rookąnąšųnų. \mo \gl \ft When it flooded there was a lot of driftwood. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3119 \or \tx Nįįžú waikíxitípga cąągeja howe’ųňą woocexi. \mo \gl \ft It's hard to get around when it's sleeting. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3120 \or \tx Wiiwagaxra hanąąc nųųxąwą wairagit’ųp? \mo \gl \ft Did you hide all my pencils? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3121 \or \tx Waraxjak ’ųįja nų́ųx hinąxgék hi’ųňąšąną hire. \mo \gl \ft When you go trapping you need ice cleats. \cm xgek = refers to the sound they make \ih FILL \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3122 \or \tx Waisgap xuuxuuxra wašaraxerexere? \mo \gl \ft Did you bite the crackers to pieces? \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3123 \or \tx Nąącawaija hįpairera (hegų) nųųxra hįgixgi. \mo \gl \ft When they hit me in the ear, my ear started ringing. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.3124 \or \tx Nųųx poroporožuuga caabonįhara hįgit’erešųnų. \mo \gl \ft The hail used to hurt the top of my head. \cm žuu = as in nįįžu = coming down (CW, CoL) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3125 \or \tx Cii ’eeja wažąįžą waakikųnųnįňą paakšą nąga hakute. \mo \gl \ft I forgot something at home so I turned around and walked back for/after it. \dt 30/May/2007 \ref BO.3126 \or \tx Hą́ąp hanįgúra hašjagi hohąp hikoroho. \mo \gl \ft When you see the morning star it's getting ready to be daytime. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3127 \or \tx Wažą širiširic šuucra watusiripšąną. \mo \gl \ft I squeezed the tomatoes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3128 \or \tx Nįįpąną ’ųįňega réex huucų́ hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they made soup they used three-legged cast-iron kettle. \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3129 \or \tx Nįįtašjak nąą’apra širiré jee. \mo \gl \ft The tea is simmered (down). \dt 14/Aug/2006 \ref BO.3130 \or \tx Nąąsura nįsąjaxjį. \mo \gl \ft Your hair is very white. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.3131 \or \tx Wažą hat’ųteera wašįnį rakiri? \mo \gl \ft Something I left behind, did you bring them back home? \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3132 \or \tx Woota hirera waanįąkere. \mo \gl \ft I took home the leftovers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3133 \or \tx Hinųk žuura hožu horu’ašra rupiripirisire. \mo \gl \ft Women's purses are opening and closing (referring to the drawstring). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3134 \or \tx Hąąhe kiisak hipa watawi. \mo \gl \ft We worked until midnight. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3135 \or \tx Nįįtašjak taaxura kiisak hųųgižuje. \mo \gl \ft My coffee is half full. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3136 \or \tx Jaagu’ų nąąpra hinųbike wašurukšikšis raje/šąnąk/šąwąk? \mo \gl \ft Why are you clenching both your hands into fists? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3137 \or \tx Šųųkxete nąąjura saasakire. \mo \gl \ft Horses' manes are coarse-haired. \cm CW, CoL don't think that there is a word for mane \cm DB would use this word \dt 18/Jul/2007 \ref BO.3138 \or \tx Nąąpra wašurujaš? \mo \gl \ft Did you blister your hands? \dt 20/Feb/2007 \ref BO.3139 \or \tx Me’e waage. \mo \gl \ft This near me I mean/I mean this one. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3140 \or \tx Hįįną. \mo \gl \ft I've had enough of it. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3141 \or \tx Wažą soosoxra gisoxire. \mo \gl \ft They rattled the rattle. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.3142 \or \tx Xuura hįšušucšąną. \mo \gl \ft My skin is reddish. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3143 \or \tx Nįšųmą waš’ųňąje. \mo \gl \ft You're big. \cm šumą refers to something that's bigger/larger than normal/average. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3144 \or \tx Waak’įra ruwax haa. \mo \gl \ft I broke the strap of the saddle. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3145 \or \tx Wainą́ hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he is an orphan. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.3146 \or \tx Šųųk wa’í horupą́nąňą wanąňąxgųgi ’aašge hajiire. \mo \gl \ft When you hear the bloodhounds they're close. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3147 \or \tx Waacgį́sra hinįwą hi’ųną woceexire. \mo \gl \ft You can't paddle a bull boat very well. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3148 \or \tx Waagísąsą hakiri. \mo \gl \ft It started to flurry. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3149 \or \tx Wažą waažuwira waahura haǧepire. \mo \gl \ft When we planted something, the stalks started to appear. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3150 \or \tx Ceekregi wąągra hireanąga hinųkra taanį́ rasgį́k hiirešųnų. \mo \gl \ft In the old days the men and the women chewed tobacco. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3151 \or \tx Siipara ną́ącgi. \mo \gl \ft I stubbed my toe. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3152 \or \tx Waizara šąnąpjįňe. \mo \gl \ft His/Her limbs are in good shape. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3153 \or \tx Woonąžį ’ųų hiirera waiperexjį hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they make shirts they use cotton. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3154 \or \tx Waipére woomį́šra šųųkįgra haišąnąš wahii jee. \mo \gl \ft The little dog got the sheets all dirty. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3155 \or \tx Nįge š’ooš’okra wapakįcšąną. \mo \gl \ft Somewhere it was lumpy so I smoothed it out. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3156 \or \tx Hoxatap ’eeja taaha’ų woiraki haǧep kirijee. \mo \gl \ft I was going along in the woods and all of a sudden it appeared. \dt 05/Jul/2007 \ref BO.3157 \or \tx Coosgé páašuc hąįnįga nįge caašnąąkšųnų. \mo \gl \ft In the morning the red-headed woodpeckers were pecking away on the trees (referring to sound). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3158 \or \tx Wiicąwą hokisak ’eeja wiicą́wąsúra mįįnąkire. \mo \gl \ft The squash seeds sit in the middle of the squash. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3159 \or \tx Hanąąc hišarak’ó? \mo \gl \ft Did you eat everything up? \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3160 \or \tx Nee wažą wahaa. \mo \gl \ft I am related to them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3161 \or \tx Hanąąc wažą hįįňąwi? \mo \gl \ft Are you all related to me? \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3162 \or \tx Mąąňą hanąąc zaazék warera? \mo \gl \ft Did you make all the arrows disappear in the distance? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3163 \or \tx Wiiruǧuk honįhera wiišuruǧuk? \mo \gl \ft Did you pull a bunch of needles through? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3164 \or \tx Nąąxąiža hopanągają wikirira cųų. \al Nąąxąiža hopanągają wakirira cųų. \mo \gl \ft When I rolled the log over there were a lot of bugs. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3165 \or \tx Nįge haastįk hagihiwišųnųňą waką́ zíira roohą hacawišųnų. \mo \gl \ft Where we went to pick blueberries we used to see a lot of rattlesnakes. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3166 \or \tx Mąą’ega nąą xetenąągre wakąjá hoją́p goišipjį hirakereirešųnų. \mo \gl \ft When there was a storm these big trees used to always get hit by lightning (lit. get connected with electricity). \dt 30/May/2007 \ref BO.3167 \or \tx Waǧįǧį́ nąąkják yaaksi waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I am addicted to football. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3168 \or \tx Xee hihak ’eeja nąąxeteižą jee. \mo \gl \ft On top of the hill there is a big tree. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3169 \or \tx Wagųzrá mąąňegi wažąňą hanąąc hąjajawira ’ee wagųsšąną. \mo \gl \ft Everything we can see on this earth The Creator created. \cm hąjajawira? \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3170 \or \tx Hižą gistoirega goišip waruhoirešųnų. \mo \gl \ft When there was a gathering for somebody they always donated. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3171 \or \tx Wažą hįgagairera wacáawe hahi. \mo \gl \ft They said something about me so I went to tell them what I thought of that/and challenged them. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3172 \or \tx Nįį ’eeja nįįkjąįkra šoošox hanįhaire. \mo \gl \ft By the water the little children were making a splashing sound. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.3173 \or \tx Ziikmą́kzíira cii ’eeja hįcųųwi. \mo \gl \ft We have a lot of red squirrels in our place. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3174 \or \tx Hąįnįga hąįnį waruc ’ųįňega xguuxguišesgu taaxere hirešųnų. \mo \gl \ft When they made breakfast they used to fry salt pork. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3175 \or \tx Xetenį́šara(k)nąągre wanįk xųnųįgire. \mo \gl \ft These wrens are small birds. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3176 \or Wažą waxųňą paaxų. \tx Wažoowaxųňą paaxų. \mo \gl \ft I poured out the slop pail. \cm or : something pourable I poured it (MC) \cm Wažowaxų = slop pail (trash bucket) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3177 \or \tx Waasgera xuuxraire. \mo \gl \ft The dishes are broken/shattered. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3178 \or \tx ’Eeja waakerera xurucraire. \mo \gl \ft I put them there but they moved. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3179 \or \tx Ciira hanąąc xąnąraire. \mo \gl \ft All the houses caved in. \dt 15/Aug/2006 \ref BO.3180 \or \tx Xąąwį higicgisra hi’ųanąga xąąwį paacjee. \mo \gl \ft He used a scythe to cut the grass. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3181 \or \tx Xąąwį́ wiiwapóx hi’ųanąga xąąwįra gixją wahíjee. \mo \gl \ft He used a pitchfork to pile the grass. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3182 \or \tx Mąą hosgaija kšoora cųųšųnų. \mo \gl \ft There used to be a lot of prairie chickens in the prairie. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3183 \or \tx Nįį wiiracgąňą hįgikšųųre. \mo \gl \ft My cup tipped over. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3184 \or \tx Hasanąnąke ha’ųąja’ų hįkšųňe. \mo \gl \ft When I was sliding I tipped over (with my sled). \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3185 \or \tx Nįį wiiracgąňą hanąąc kšųųraire. \mo \gl \ft All the cups tipped over. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3186 \or \tx Hanąąc warakurucwi? \mo \gl \ft Are you all eating your food? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3187 \or \tx Woonąžįra wakurušipšąną. \mo \gl \ft I pulled down my shirts (implies that they were hanging somewhere). \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3188 \or \tx Hooxiwi hį’ųga pųųpáxįnį tuutišųnų. \mo \gl \ft When I had a cold, my nose was running all the time. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.3189 \or \tx Piišgéra wikiri rašgapra warupįįňe. \mo \gl \ft Night hawks know how to catch bugs with their mouth. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3190 \or \tx Ciišura pšįįpšį́cirekje heesge. \mo \gl \ft Tent/wigwam poles have to be springy. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3191 \or \tx Waisgap pšoopšocra jaasge? \mo \gl \ft Where is the flour? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3192 \or \tx Ceex hįceceja piiksigura cųų. \mo \gl \ft Near the swamp there are a lot of swamp oaks. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3193 \or \tx Hinųkra pée hirusgíc waxja hi’ųįňe. \mo \gl \ft Women use pretty headbands. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3194 \or \tx Péec hirot’ų́ra hisgé rusaré! \mo \gl \ft Go get some kindling! \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3195 \or \tx Péex hirowásgįkra hižą ’ųųňe! \mo \gl \ft Make a bottle stopper/cork! \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3196 \or \tx Wainįňą mąįtajewehi ’eeja giwa(wa)ire. \mo \gl \ft The clothes are swaying in the wind. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3197 \or \tx Jaagu’ų raixawa šuura? \mo \gl \ft Why did you tip that towards me? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3198 \or \tx Hanįxawakjane. \mo \gl \ft I'm going to tip that over towards you? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3199 \or \tx Hanįxawaire? \mo \gl \ft Did they tip that over towards you? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3200 \or \tx Wą́ągaixáwa huuhiire. \mo \gl \ft They tipped it towards us. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3201 \or \tx Hakíixawa. \mo \gl \ft I tipped it towards myself. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3202 \or \tx Woohąnąąka waraixgep? \mo \gl \ft Did you dip up the liquid in those kettles? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3203 \or \tx Hegų waxakra habokíǧaxjį. \mo \gl \ft There is no order to the thorns (e.g. on a raspberry bush). \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3204 \or \tx Nįįžu rušjąga wanąǧí waarúcra cųųšųnų. \mo \gl \ft When it stopped raining there used to be a lot of mushrooms. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3205 \or \tx Wanąnįǧowąks’aare! \mo \gl \ft You must me crazy! \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3206 \or \tx Jaagu’ų nąąnįjeire? \mo \gl \ft Why did they provoke you? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3207 \or \tx Nąąjéja xee hižą mįįnąkšąną. \mo \gl \ft There is a hill in the middle of the clearing. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3208 \or \tx Wiagišąnągają nąąc hįsgiire. \mo \gl \ft When I did something wrong they scolded me. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3209 \or \tx Nąąprókura hiįšąnąšire. \mo \gl \ft My palms are dirty. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3210 \or \tx Nąątaanįžu ha’ųwįga nąąrézira roohąxjį yaa’ųwišųnų. \mo \gl \ft When we made maple syrup we used a lot of sprouts. \dt 15/May/2007 \ref BO.3211 \or \tx Ciira wakewewigają nąąs pąnąxjį. \mo \gl \ft When we went into the building it smelled kind of moldy/musty. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3212 \or \tx Nąą taanįžu ’ųįňega nąąsą́kra warumąįňešųnų. \mo \gl \ft When they made sugar they used to drill holes in the sugar maple trees. \dt 03/Jan/2008 \ref BO.3213 \or \tx Wainįra kuružara rajera hota wanąňąsgįks’aare! \mo \gl \ft The clothes you were washing you must have wrung out some of them with your feet. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3241 \or \tx Hisge šuruxewira wanąąsik (reera)wi? \mo \gl \ft The ones you (PL) were chasing, did you corner them? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3242 \or \tx Siira hanąįnąži. \mo \gl \ft You stepped on my foot. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3243 \or \tx Mąąs kookra waną́ąstakšąną. \mo \gl \ft I flattened the cans with my foot. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3244 \or \tx Wąąkra hisge mąąrat’ųpra nąąsura waragišurus? \mo \gl \ft When you killed some men, did you scalp them? \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3245 \or \tx Siiką hirusgic waanįňą waną́ąšge. \mo \gl \ft Both my shoelaces became untied. \dt 25/Aug/2006 \ref BO.3246 \or \tx Siiką hirugicra hižą nąąšge. \mo \gl \ft One of the shoelaces became untied. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3247 \or \tx Hįįkarahas. \mo \gl \ft He's depending on me. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3248 \or \tx Waakarahasšąną. \mo \gl \ft I'm depending on them. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3249 \or \tx Wąąknąągre waašįnį ramįk? \mo \gl \ft These men, did you wrestle them to the ground? \dt 09/Jul/2007 \ref BO.3250 \or \tx Waanį hamįkgįnį. \mo \gl \ft I already started the tasks. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3251 \or \tx Taanįhura hanąąc watap’o. \mo \gl \ft I took a puff out of all the pipes. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3252 \or \tx Wiižužuk kiik’ųįňega ráak kirikírik hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they made whistles for themselves they used to use slippery elm (wood). \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3253 \or \tx Raaksépra wažą ceexire. \mo \gl \ft Black walnuts are expensive. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3254 \or \tx Nąąpąą huuną ’ųųňą raak hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They use white ash to make basket handles. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3255 \or \tx Heezikra nųųp hįgiweire. \mo \gl \ft I got stung by too bees. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3256 \or \tx Ǧookną́ągre waceǧíre. \mo \gl \ft These badgers ferocious. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3257 \or \tx Hinųgįkra hanįhįjijeire. \mo \gl \ft The women grasped me. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3258 \or \tx Ciišura hinųbike waatuzokšąną. \mo \gl \ft I bent the two poles down (by pulling them towards me). \dt 10/Jul/2007 \ref BO.3259 \or \tx Hirohąpra haxeire. \mo \gl \ft The windows are frosty. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3260 \or \tx Ceekregi haaznį́ taacgąšųnų. \mo \gl \ft I used to drink wine. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3261 \or \tx Hąąhega hąąpokra hotažara warušerecire. \mo \gl \ft At night moths are hanging around the light. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3262 \or \tx Heegra waanįt’ek ruucire. \mo \gl \ft Buzzards eat rotten meat. \dt 16/Aug/2006 \ref BO.3263 \or \tx Caašįra mąą rook ’eeja ciire. \mo \gl \ft Gophers live inside the ground. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3264 \or \tx Woohą hija waakerera hanąąc haruwoxire/haruwoxnąąkšąną. \mo \gl \ft The kettles I put there, they're all foaming. \dt 10/Jul/2007 \ref BO.3265 \or \tx Nąąbozajeega haruxe nąąžį gigire. \mo \gl \ft That post they placed it so its back is towards us/me. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3266 \or \tx Šųųkxetera waatúxgap mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I rode on the horses holding on real tight. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3267 \or \tx Ciiraisaracra nųųp ’eeja hawajo hajawi. \mo \gl \ft There are two nails sticking out there. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3268 \or \tx Nįįxara hawajo. \mo \gl \ft His/her belly is sticking out. \cm nįįxara hanįwajo = your... \cm nįįxara hįįwajo = my... \so BO \ih FILL entry! \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3269 \or \tx Huuną hižą ha’ųňą hawakšiš hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I made a handle and bent it over and put it there. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.3270 \or \tx Hįstoirera waapásųcšąną. \mo \gl \ft When they ganged up on me I held them down. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3271 \or \tx Nąągura meegi bookicguxire. \mo \gl \ft The roads cross each other over here. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.3272 \or \tx Wažątotopra hinųbike waboásų. \mo \gl \ft I tipped over the two motorcycles (by crashing into them). \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3273 \or \tx Toocra hįgiš’a(š’a). \mo \gl \ft I have a tickle in my throat. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3274 \or \tx Šųųkxetera wažą waraišgą? \mo \gl \ft Did you hurt the horses? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3275 \or \tx Hąą, wažą haišgąkje! \mo \gl \ft Okay, I'll fix it! \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3276 \or \tx Howažara waraišja? \mo \gl \ft Did you check on/look in on the sick people? \dt 14/Jun/2007 \ref BO.3277 \or \tx ’Iiitatapnąąka waixjecšąną. \mo \gl \ft I'm tired of those blabber-mouths. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3278 \or \tx Nįįpąnąňą hisge hįgizeire. \mo \gl \ft They dished out some soup for me. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3279 \or \tx Nįįkjąįkra wooǧe hiirera waragizic? \mo \gl \ft When the children were making noise did you lift your head up (at them)? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3280 \or \tx Nįįňą hatucera hanąąc giža. \mo \gl \ft When I crossed the river it was thawed. \dt 20/Jun/2007 \ref BO.3281 \or \tx Nįįňą hanąąc gižaire. \mo \gl \ft All the rivers are thawed. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3282 \or \tx Šųųkįgra hįňąginącnąą? \mo \gl \ft Can you watch over my dog? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3283 \or \tx Nąągura hanąąc haipąnąre. \mo \gl \ft All the roads are drifted. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3284 \or \tx Ciiruhi ’eeja háisaracšąną. \mo \gl \ft I nailed it to the wall. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3285 \or \tx Nąąparasra ciiruhi ’eeja hanąąc waraisarac? \mo \gl \ft Did you nail all the boards to the wall? \dt 28/Aug/2007 \ref BO.3286 \or \tx Roogaje huunąąka waaraisasa/haisasa wara? \mo \gl \ft Did you baste the cuffs? \dt 05/Jul/2007 \ref BO.3287 \or \tx Xeera háišgicšąną. \mo \gl \ft I went over the hill. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.3288 \or \tx Nąąxara hanąąc waraišgic? \mo \gl \ft Did you climb/go over all the logs? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3289 \or \tx Nąągura hakihą waginąkšąną. \mo \gl \ft I went over the road again and again. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3290 \or \tx ’Iineki š’ųųňąjane harakíkox raje? \mo \gl \ft Since you're alone, are you doing the best to help yourself? \dt 09/Jul/2007 \ref BO.3291 \or \tx Tiijaane hakįwįke wa’ųjee. \mo \gl \ft This guy is farting on himself. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3292 \or \tx Tiinąągre hakiwįkaire. \mo \gl \ft These guys always fart on themselves. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3293 \or \tx Woohąňą harahįcje. \mo \gl \ft The kettle is boiling over. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3294 \or \tx Caahara hanąąc haraš waha. \mo \gl \ft I scraped all the deer hides. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3295 \or \tx Warakinųpra wašaraxjak? \mo \gl \ft Did you bite your siblings? \dt 15/Feb/2007 \ref BO.3296 \or \tx Xąąwįoxerera ksaacnąąk’ų taawusiregają haricraire. \mo \gl \ft The flowers were stiff, but when they dried out they drooped/were bent and hanging down. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.3297 \or \tx Wicąwą waažuwira haarikíki waakąnąkwi. \mo \gl \ft When we were planting squash we placed them far apart from each other. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3298 \or \tx Nįįžura harure. \mo \gl \ft The rain is lessening/letting up. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.3299 \or \tx Mąįtajewehi hakirira nąąňą waatusgapšąną. \mo \gl \ft When it got windy I clung to the trees. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3300 \or \tx Hinųkjeega hašurusgap? \mo \gl \ft Did you cling to that girl? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3301 \or \tx Jaagu’ų hįšurušerec raje? \mo \gl \ft Why are you so overly attentive to me? \dt 25/Jun/2007 \ref BO.3302 \or \tx Waisgap š’ook waarucija wat’ųňąirera haašakire. \mo \gl \ft The biscuits they left on the table dried out/hardened. \dt 10/Jul/2007 \ref BO.3303 \or \tx Mąąką’ų ’eeja "Hą́ąp Hanįjíra" ’airega wiira wagaire. \mo \gl \ft When they say "Brings the Daylight" at the Medicine Lodge they mean the sun. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.3304 \or \tx Wažą yaakišerera hegų hąąpra nąkít’ap haa. \mo \gl \ft I was working on something and I forgot all about time. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3305 \or \tx Hąąhe horarajawi? \mo \gl \ft Did you (PL) wander around at night? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3306 \or \tx Nąąjeega nąą’ákaracgera cųų. \mo \gl \ft That tree has a lot of branches. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3307 \or \tx Hikiru’ąňą jaanąga nąąňą́’ą? \mo \gl \ft How much do you weigh (on the scale)? \dt 30/Oct/2007 \ref BO.3308 \or \tx Waguje siikerecgera wanąňągąk? \mo \gl \ft Did you make your heels go crooked? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3309 \or \tx Nąąhóšgera hąąke wawiaperesnį. \mo \gl \ft I don't know the box elders. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3310 \or \tx Ną́įsawahehékra mąą hotakac ’eeja hoguire. \mo \gl \ft Palm trees grow in warm land. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3311 \or \tx Nąąha waacra hahaįgire. \mo \gl \ft Canoes (lit. tree bark boats) are light. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3312 \or \tx Nąą hoįxgara ną́ąhuic ’eeja wapacgiswišųnų. \mo \gl \ft We used to cut the black ash trees at the very bottom. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3313 \or \cm SAYING \tx Ną́ą nįįkją́k hi’ų́ra hižą hašjagi, nįįkjąkižą hašįnįkjane. \mo \gl \ft If you see a walking stick, you are going to have a baby. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3315 \or \tx Hirakara ’ųųwire, nąąmą́cera hakuru’e! \mo \gl \ft Take care, I've got my war club out! \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3316 \or \tx Nąąwą́ǧoǧó hanąxgųňą waipį. \mo \gl \ft I like listening to fiddle (music). \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3317 \or \tx Zaagí péec hokérera Tama ’eeja here. \mo \gl \ft The Sauk nation is in Tama. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3318 \or \tx Ziizíke sgíira wai’asšąną. \mo \gl \ft Radishes are tasty to me. \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3319 \or \tx Xąąwįoxerenąąka woošarazįk? \mo \gl \ft Did you sniff at those flowers? \dt 17/Aug/2006 \ref BO.3320 \or \tx Ciinąkra howate raagųňą hakigu waši. \mo \gl \ft I wanted to go downtown so I asked him to come pick me up. \dt 06/Jul/2007 \ref BO.3321 \or \tx Wažą ’ųų hašiira hakihą́hą yaage. \mo \gl \ft I told him/her to do something and I told him/her over and over again. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3322 \or \tx Ziigra coowe haaregi hakirúcacas hiire. \mo \gl \ft The squirrels went back and forth/criss-crossing in front of me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3323 \or \tx Wiginąňą hakirucacas wažuire. \mo \gl \ft They put the ropes there all criss-crossed. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3324 \or \tx Mąįja wažą žuirera hanąąc hakirucacas(i)re. \mo \gl \ft They put something on the ground and these things were all criss-crossed. \dt 12/Oct/2007 \ref BO.3325 \or \tx Nąągura ho’ųįžą hakiruce haa. \mo \gl \ft I crossed the road once (implies: returning to where I came from). \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3326 \or \tx Wašjįgeįga nąągura hakiruce hii. \mo \gl \ft The rabbit crossed the road once (implies: it went back to where it came from). \dt 25/Jun/2007 \ref BO.3327 \or \tx Wiginąňą hakirucgus warucgisre! \mo \gl \ft Cut the ropes evenly! \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3328 \or \tx Wiiwagax waanįňą hakirucgus(i)re. \mo \gl \ft My pencils are the same length. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3329 \or \tx Hagakíicąkešąną hiirá waaši. \mo \gl \ft I told them to take a bath one at a time. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3330 \or \tx Horoǧocra nįhaha(įg). \mo \gl \ft It looks like/you look like you're light in weight. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.3331 \or \tx Nąąnąąka nee waraiwąk? \mo \gl \ft Did you fell those trees? \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3332 \or \tx Kųnų Heenąga hakikižu hųųjįňera hįgiwąkire. \mo \gl \ft When Kunu and Hena they hit me, they knocked me to the ground. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3333 \or \tx Wiginąňą hinųbike wáiwaxšąną. \mo \gl \ft I broke both ropes (by striking). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3334 \or \tx Gooja taaha’ų hįgiwąįňe. \mo \gl \ft When I was going over there they yelled for me. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3335 \or \tx Hajiharaire’ų waagiwąwį. \mo \gl \ft When they were going by we hollered at them. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3336 \or \tx ’Iinįnąąka hanąąc waraixjukwi? \mo \gl \ft Did you break those stones into small pieces? \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3337 \or \tx Cii ceekra ’eeja horaixąnąwį? \mo \gl \ft Did you (PL) move into the new house? \dt 20/Jun/2007 \ref BO.3338 \or \tx Wagujegikok šgaacra žuura hįįkigucire. \mo \gl \ft When we played moccasin they bet money with me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3339 \or \tx Šųųkxete kiiwanų ’ųįja jaagu wiirákigucwi? \mo \gl \ft At the horse races what did you bet with them? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3340 \or \tx Nąąjeega ’eeja yaakikawaxacšąną. \mo \gl \ft I rubbed myself against the tree. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3341 \or \tx Jaagu hirakíkac waš’ųňąje? \mo \gl \ft What are you dressed up for? \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3342 \or \tx Hikirúcąňą hįcųųge, heesge tuusarax haje. \mo \gl \ft Because I have a lot of change/coins I'm jingling. \cm play on words, "like I was rich" \dt 27/Jun/2007 \ref BO.3343 \or \tx Ceex hipaija hiksígura cųųšųnų. \mo \gl \ft Near the swamp/marsh there are a lot of swamp oaks. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3344 \or \tx Hinąnékra hąąpokra warucire. \mo \gl \ft Owls eat field mice. \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3345 \or \tx Nąąpasenąąka ’eeja siipajora wiráicgi? \mo \gl \ft Did you stub your toes at the tree stump? \dt 21/Aug/2006 \ref BO.3346 \or \tx Wašjįkpų́cra nįįtašjak nąą’ap hiraki’ųňą ’aasjį. \mo \gl \ft When you make tea and mix in wintergreen it's very good. \dt 14/May/2007 \ref BO.3347 \or \tx Hagaira wašjįkxétera hižą hanąącapšųnų. \mo \gl \ft Once in a while I ran across a jack rabbit. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3348 \or \tx Nąąbozara wanąňąją? \mo \gl \ft Did you stamp the stakes down with your foot/feet? \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3349 \or \tx Wažą ’eeja nųųxąwą waažura wanąňąk’o? \mo \gl \ft Something I was hiding there, did you find them by kicking away all the dirt? \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3350 \or \tx Giwas nąą’įgają hanąsaire. \mo \gl \ft When he tried to run away, they cut him off. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3351 \or \tx Wawiaišąnągają hanaįsaire. \mo \gl \ft When I did it wrong they locked me up. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3352 \or \tx Reexjeega hanąňąse? \mo \gl \ft Did you cover that pail? \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3353 \or \tx Wažą nįgitara hegų waašįnįraišgu? \mo \gl \ft When I asked you for something, did you just bring them forth? \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3354 \or \tx Hinųgįgra ’eeja hahągwira waanį hajįpšąną. \mo \gl \ft There were some girls lying there and I just grasped them. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3355 \or \tx Wažą ’ųų hįšiirera waanįreha. \mo \gl \ft I accomplished quickly what they had asked me to do. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.3356 \or \tx Waikąnąkra gicįwį hižąkiragi jiirekjanera, hapaace. \mo \gl \ft The bus was going to come by at one o'clock and I made it on time. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.3357 \or \tx Nąą hašuruzokra waašawašišs’aare! \mo \gl \ft When you were bending over the trees, you must have broken them all! \dt 11/Jul/2007 \ref BO.3358 \or \tx Nįįkjąįkra hanąąc xgąąsakregają. \mo \gl \ft All the children are energetic. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3359 \or \tx Hąįnį warucra xguuxgúiše hamąxárara hireanąga wanįgiicge haacšąną. \mo \gl \ft For breakfast I ate bacon and eggs. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3360 \or \tx Waacra hįgix’ex’eire. \mo \gl \ft My boats are leaky. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3361 \or \tx Peexra hinųbike xjuugraire. \mo \gl \ft Both bottles are broken/crushed. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3362 \or \tx ’Aa huušerekra hįxjugre. \mo \gl \ft The bone in my arm is crushed. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3363 \or \tx Hootáx’a nįįpąnąňą hai’asšąną. \mo \gl \ft To me crackling soup is tasty. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3364 \or \tx Hitokeįgra hošóra wakaranįįňešųnų. \mo \gl \ft The old ladies used to carry their spittoons/spitcans around. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3365 \or \tx Peecra hanąąc woošawakagįnį? \mo \gl \ft Did you stoke all the fires already? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3366 \or \tx Hopoxra hanąąc woopakarakšąną. \mo \gl \ft I stuck my hands in all of the holes. \cm ru? -> wootukarak with hands \cm wopakarak = with an objekt (CW, CoL) \cm I poked all the holes (MC) \cm with an object (DB), wotukarakšąną = with hand \pr check with BO again \dt 27/Mar/2007 \ref BO.3367 \or \tx Hopoxra hanąąc nąąksik woopakarakšąną. \mo \gl \ft I stuck sticks in all the holes. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3368 \or \tx Hooǧą tuuǧewega hagaira hoowákąra hižą hijanąkšųnų. \mo \gl \ft When we were getting minnows once in a while an eel would be in with them. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3369 \or \tx Siipajora nįį’eeja woopácgą. \mo \gl \ft I dipped my toes into the water. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3370 \or \tx Nįį’eeja hųųwacgąįňe. \mo \gl \ft They dipped me into the water. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3371 \or \tx Wooracgą hanįňą wiiwagax hųųnągišawacgąs’aare! \mo \gl \ft You must have dipped a pencil into my drink! \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3372 \or \tx Wažą honįk’ųįňera wašgu rahi? \mo \gl \ft They gave you something, did you go get them? \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3373 \or \tx Nįį wiiracgąňą haišak wahaa. \mo \gl \ft I caused the cups to overflow. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.3374 \or \tx Nįį wiiracgąňą haišak hįňągigi. \mo \gl \ft You caused my cup to overflow. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3375 \or \tx Xjąnąne hįzanį(xjį) hanįhe. \mo \gl \ft Yesterday I was in (very) good shape. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3376 \or \tx Ragakanąšgera xurucserec haǧepire. \mo \gl \ft The ants appeared in a long moving line. \dt 22/Aug/2006 \ref BO.3377 \or \tx Ragakanąšgera xurucserecra nųųpihi haǧepire. \mo \gl \ft The ants appeared in two long moving lines. \dt 20/Feb/2007 \ref BO.3378 \or \tx Nąąksiknąąka waraišiš? \mo \gl \ft Did you break those sticks? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3379 \or \tx Wažątirera hįgíšiššąną. \mo \gl \ft My car broke down. \cm *haišiššąną \dt 02/Nov/2007 \ref BO.3380 \or \tx Huura gišišiš hakį. \mo \gl \ft I broke my leg (in more than one place). \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3381 \or \tx Kooknąka gižežere! \mo \gl \ft Break up that box! \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3382 \or \tx Kooknąąka hinųbike waráižeže? \mo \gl \ft Did you break up those two boxes? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3383 \or \tx Kookra hįgíižežeire. \mo \gl \ft They broke up my box. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3384 \or \tx Hirarutinąągre nee waragųs? \mo \gl \ft Did you create these wagons? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3385 \or \tx Hiraruti hijąižą yaa’ųkjege hižą gųųsire. \mo \gl \ft Because I will use a different kind of wagon they created one. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3386 \or \tx Hišjasura hįǧire. \mo \gl \ft My eyes are light brown. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.3387 \or \tx Waǧįǧį nąąxjak ’eeja hižą hiirera haǧewi. \mo \gl \ft When they scored at football we cheered. \dt 16/Oct/2007 \ref BO.3388 \or \tx Haasra waragašįnį? \mo \gl \ft Did you take the berries over to him/her? \al Did you bring the berries along with (for him/her)? \dt 17/Sep/2007 \ref BO.3389 \or \tx Šųųkxetera hįgirukosire. \mo \gl \ft They held on to my horse. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3390 \or \tx Šųųkxetera hanįįgitukosikje. \mo \gl \ft I'll hold your horse. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.3391 \or \tx Šųųkxetera wanįgitukosikje. \mo \gl \ft I'll hold your horses. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.3392 \or \tx Wažą š’ųų rajera waraikawas? \mo \gl \ft Did you postpone the things you were doing? \dt 04/Jul/2007 \ref BO.3393 \or \tx Teejóp ’eeja howatawira hahi haikawaswi. \mo \gl \ft When we went to Madison, we camped over night. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3394 \or \tx Watawiga teejąki háikawaswišųnų. \mo \gl \ft When we worked we took a break every little while. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3395 \or \tx Nįge stoirera haak rakikerewi? \mo \gl \ft When they gathered somewhere, did you (PL) put yourselves last? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3396 \or \tx Woohąňą hinųbike hawušekire. \mo \gl \ft Both kettles are over-full. \cm harahįcire NOT hawušekire (CW, CoL) \dt 26/Oct/2007 \ref BO.3397 \or \tx Wąąkšik horok ’eeja wažą hihe nąą’įňą hawuširi hakį. \mo \gl \ft When I was in this group of people and I wanted to say something, I backed myself into a corner (= I got speechless all of a sudden). \dt 28/Aug/2007 \ref BO.3398 \or \tx Ciinąk hoxeteija horaašarawira hazohi š’ųųwi? \mo \gl \ft When you (PL) went to the big city, did you take your time? \pr enter hore = go ?? \dt 12/Jul/2007 \ref BO.3399 \or \tx Žige hąąpra horająp. \mo \gl \ft You live again/You see the day again. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3400 \or Hijąhinąągre hire warairanįge tiinąągre ’eecą here wahaa. \tx Hąąke te’e warairanįge, tiinąągre ’eecą here wahaa. \mo \gl \ft These things didn't work, so I've used these other ones. \pr check sentence with CW; CoL \cm CW, CoL: hąke te'e warairanįge, tiinąągre 'eecą here wahaa. \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3401 \or \tx Hąąpra šiišikšąną waa hibopurujee. \mo \gl \ft The day is bad, it's blowing snow. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3402 \or \tx Wažąįžą rux’ec nąą’įįňera hąąke ’ųų ruxurukiranį heesge yaacéxi. \mo \gl \ft They tried to loosen something and they couldn't do it, that's why I tried it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3403 \or \tx Waare ’airera hahi yaicgaxšąną. \mo \gl \ft When they said work I went to try to get work. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3404 \or \tx Hostoija hahiwira wigihojesge. \mo \gl \ft We went to the powwow and it was very enjoyable. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3405 \or \tx Hostora goišip wigihojesgeire. \mo \gl \ft Powwows are always enjoyable. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3406 \or Waruc hišerera goojanąąka wiiraikarap? \tx Goojanąąka wiiraikarap? \mo \gl \ot When you said eat, did you count on those over there? \ft Did you count on those over there? \dt 08/Nov/2007 \ref BO.3407 \or \tx Jaajiga wawia(g)išąnąra wagitakšąną. \mo \gl \ft I told Dad that I did something wrong. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.3408 \or \tx Wiišgacra hanąąc wašewehi? \mo \gl \ft Did you pick up all the toys (from the ground)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3409 \or \tx Reexra haas hožuirera wapehi. \mo \gl \ft I picked up the pails with berries in them. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3410 \or \tx Warucra wii’as hii hi’ųįňera pįį. \mo \gl \ft When they used seasoning for the food, it was good. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3411 \or \tx Waruc’ų yaakųhega wiicak yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft When I was in a hurry to cook something I used to use a frying pan. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3412 \or \tx Hogiznąągre waxuzizik wawi’ųįňe. \mo \gl \ft Tires are made from rubber. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3413 \or \tx Huura hįšawat’e. \mo \gl \ft You're hurting my legs (e.g. talking to child sitting on one's lap). \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3414 \or \tx Nąąpra wašawat’e? \mo \gl \ft Did you hurt your hands (e.g. because you were pressing something too hard)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3415 \or \tx Nąąžįkje waagi’ųňą nąąšuruk reeha. \mo \gl \ft I tried to stand up, but I slipped. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3416 \or \tx Mąąkąąnį ’eeja hahira wašurukre ’ee. \mo \gl \ft When I went to the doctor s/he told me to push back my foreskin. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.3417 \or \tx Wašį(c)sáranąągre haari t’ąąp kere ruxurukire. \mo \gl \ft These kangaroos can jump far. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3418 \or \tx Kųnųga hireanąga Heenąga coowehaaregi ’ųųnąągre wapašgapšąną. \mo \gl \ft When Kunu and Hena were in front of me I pushed them aside. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3419 \or \tx Nųąwąkwira waįsisikše ’aire. \mo \gl \ft When we ran, they said I was fast/energetic. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3420 \or \tx Kšeenąągre wašuruwe? \mo \gl \ft Did you pick these apples? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3421 \or \tx Wicąwąs ruweire. \mo \gl \ft They picked corn. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3422 \or \tx Jaagu paa(ra) šurux’įšąnąk? \mo \gl \ft Why are you wrinkling your nose? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3423 \or \tx Hanąąc paa rux’įįňe. \mo \gl \ft They all wrinkled their nose. \cm they're wrinkling their noses (right now) ...paa rux'įnąąkšąną \cm *paara \pr why? \cm MC, DB: no paara \cm *paara (CW, CoL) paarúx'įne \cm jaagu'ų paa šurux'įįšąnąk ? = Why are you wrinkling your nose? \dt 27/Mar/2007 \ref BO.3424 \or \tx Hąąke rahišaranįgi nįpąnątekikjane. \mo \gl \ft If you don't take a bath you're going to smell bad. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3425 \or \tx Hagoreižą nąąžíjąižą haisikšąną. \mo \gl \ft One time I caught a muskie. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3426 \or \tx Péejąją́ňą Mą́ązamąnį́ ’eeja coonį́ hajíire. \mo \gl \ft The trains came into Mazomanie first. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3427 \or \tx Nįge rahe ’airera hanąąkijikwi. \mo \gl \ft When they asked us to go someplace we dug our heels in. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3428 \or \tx Waginąnąąka wanąňąkijik? \mo \gl \ft Did you stretch those ropes with your feet? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3429 \or \tx Nąągu hikijąįja nąąnąąka warapápa? \mo \gl \ft On the side of the road did you hit those trees repeatedly (by accident)? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3430 \or \tx Nįįkjąįkra hinųbike waagax hi’ųįňeanąga hįįpapaire. \mo \gl \ft The two children hit/touched me with the newspaper repeatedly (by accident). \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3431 \or \tx ’Aara hinųbike hįįkurustąįňe. \mo \gl \ft Both of my arms went to sleep. \dt 09/Jul/2007 \ref BO.3432 \or \tx Haną nąą’įňą hawe wįįňe. \mo \gl \ft When I was trying to sleep they bothered/disturbed/annoyed me. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3433 \or \tx Nąąparasra hakiikąwą wat’ųpšąną. \mo \gl \ft I piled the boards on top of one another. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3434 \or \tx Nąąparasra gooja hakiikąwąnąąkšąną. \mo \gl \ft The boards were piled up over there. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3435 \or \tx ’Įįcap nąąjura haakárakisųwi. \mo \gl \ft We braided our hair on our own. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3436 \or \tx Jaagu’ųgają hųųšawašerewi? \mo \gl \ft Why do you (PL) dislike me? \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3437 \or \tx Mąąx hagicinąągre woorúcop xeteižą hanįįňe. \mo \gl \ft These farmers have a big grain elevator. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3438 \or \tx Wažą ’ųų šiirera hegų woobáhisgexjį wagaire. \mo \gl \ft They asked him/her to do something and they doubted very much that s/he'd do it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3439 \or \tx Waruc’ųįňega wiixu hi’ųįňega wogizukjį ’aas wiranąą’į. \mo \gl \ft When they cook and they use pasta, I think that's real good/tasty. \dt 23/Aug/2006 \ref BO.3440 \or \tx Jaagu’ų hanąąc hišjara nąnįšucwi? \mo \gl \ft Why are you all blushing? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3441 \or \tx Wookarakgają hijąją hagigi. \mo \gl \ft When he told a story about himself I just kept making it different. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3442 \or \tx Wowaakarakają hijąją hįgigiire. \mo \gl \ft When I was telling a story about myself they added to it/altered it. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3443 \or \tx Wažątire pįį’ųňą wirokųňą wiirak’ų? \mo \gl \ft When fixing the car did you use your own tools? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3444 \or \tx Wiirucakra hikiruse. \mo \gl \ft The thread is all tangled. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3445 \or \tx Jaagu’ų hįįšarašgap? \mo \gl \ft Why did you throw that remark back at me? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3446 \or \tx Goišip hinųk hįražicire. \mo \gl \ft They always tease me about women. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3447 \or \tx Waagax hajara hiražicire. \mo \gl \ft They urged him/her to go to school. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3448 \or \tx Waagax hajara hinįražicirawi? \mo \gl \ft Did they urge you (PL) to go to school? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3449 \or \tx Warušį xetera hirorakikinąkwi? \mo \gl \ft Did you help each other with that big bundle? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3450 \or \tx Taįsakra wa’į hižą ’eejanągre hiroakikeweją. \mo \gl \ft When I got cold there was that blanket there and I wrapped myself in it. \pr sure it isn't taisak (without nasal)?? \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3451 \or \tx Jaagu’ų mąąhaija horakiicąšąwąk? \mo \gl \ft Why are you rolling around in the mud? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3452 \sb FUT - volition \or \tx Hižą haixakjege honą́ągicipšąną. \mo \gl \ft Because I wanted to pass someone I pressed down/stepped on the accelerator. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3453 \or \tx Hįšuruciššąną, jaagu’ų? \mo \gl \ft You fooled me, why? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3454 \or \tx Waagax ’eegi hat’ųpra wašurugas? \mo \gl \ft The papers I put here, did you tear them? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3455 \or \tx Hikinų wažą haišgąňą tuugasjį. \mo \gl \ft I accidentally did something and I really tore it up. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.3456 \or \tx Nąą’apra hanąąc wašurugox? \mo \gl \ft Did you rake all the leaves? \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3457 \or \tx Wažą hikišerera watuǧųcšąną. \mo \gl \ft They were working on something and I disrupted them. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3458 \or \tx Waagax pąąňą hanąąc watuhapšąną. \mo \gl \ft I made holes into all the paperbags. \dt 29/Aug/2006 \ref BO.3459 \or \tx Hagoreižą wažątireižą kituuwįgają hikarašąną hakį šiišikšąną. \mo \gl \ft One time I bought a car for myself and I made a blunder, it was bad. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3460 \or \tx Nįįkjąknįkra nąąnągre howais’į reeha. \mo \gl \ft I peeked in on the sleeping baby. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3461 \or \tx Hopažara teejąki hųįs’įįňe. \mo \gl \ft When I was sick they peeked in on me every little while. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3462 \or \tx Waguje nįįgituwįňą woorają? \mo \gl \ft Did you wear the shoes that I bought for you? \dt 02/Nov/2007 \ref BO.3463 \or \tx Wiiwagaxnąągre nįį wiiracgąjeega ’eeja wookerere! \mo \gl \ft Put these pencils into that cup! \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3464 \or \tx Wiiwagaxra nįį wiiracgąjeega ’eeja woįnągikere? \mo \gl \ft Did you put my pencils into that cup? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3465 \or \tx ’Eeja wowaakere. \mo \gl \ft I put them in there. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3466 \or \tx Hosįnįhi hakirira wa’į horakikurušų? \mo \gl \ft When it got cold did you wrap yourself in a blanket? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3467 \or \tx Rašgac rahiwira hokiwaroke š’ųųwi? \mo \gl \ft When you went to play, did you (PL) swing? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3468 \or \tx ’Eegi hišuruxjakra horakíxere? \mo \gl \ft When you erred, did you catch up to yourself/did you discover your error? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3469 \or \tx Nįįňą honąňąšoxwi? \mo \gl \ft Did you (PL) splash around in the water? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3470 \or \tx Šųųkjąk honįwąkšąną. \mo \gl \ft You're turning into a wolf. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3471 \or \tx Hąąpserec wašaracgąňą nįjašinįkšąną. \mo \gl \ft You drank all day and now you're drunk. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3472 \or \tx Xąąwįoxerera hanąąc taat’ek(i)re. \mo \gl \ft All the flowers are wilted. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3473 \or \tx Wóirošigéesge cii. \mo \gl \ft It's shameful that she lives this way. \cm (implies that her house is not clean) \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3474 \or \tx Kook howanąňą woošáwapįnį? \mo \gl \ft Did you roll the barrels? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3475 \or \tx Waagaxnąągre nee wašurukokox? \mo \gl \ft These papers did you rustle them? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3476 \or \tx Huunįk coora watukųnųkųnųkšąną. \mo \gl \ft I broke all the green beans into pieces. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3477 \or \tx Nąąnąągre wašurusa? \mo \gl \ft Did you gather this wood? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3478 \or \tx Woore hųųk’ųįňera ’ųųňą watuš’akšąną. \mo \gl \ft They gave me work and I failed to do it. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3479 \or \tx Caahanąąka hanąąc wašurušąwą? \mo \gl \ft Did you tan all those deerhides? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3480 \or \tx Jaagu’ų hįšurutap? \mo \gl \ft Why did you touch me with your fingertips? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3481 \or \tx Wažąroicra waamąňąxara? \mo \gl \ft Did you slice the bologna? \dt 09/Jul/2007 \ref BO.3482 \or \tx Wažątirera waakikšu. \mo \gl \ft I loaded the car. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3483 \or \tx Waraac rahira horakíkšu? \mo \gl \ft When you went to eat did you stuff yourself? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3484 \or \tx Hųųňąkišarašąnąk? \mo \gl \ft Are you imitating me? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3485 \or \tx Wažąįžą pįį’ų nįįgigira hųųňąšgacšąną. \mo \gl \ft When I let you fix some of my things you abused me. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.3486 \or \tx Hiira wašawaka? \mo \gl \ft Have you brushed your teeth yet? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3487 \or \tx Nąįňągižįkjane? \mo \gl \ft Are you going to stand by me? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3488 \or \tx Haanąąka wašawapopox? \mo \gl \ft Did you make holes in those hides? \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3489 \or \tx Hogįsnąąka wapagaxšąną. \mo \gl \ft I got the tires on credit. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3490 \or \tx Teesérec ’eeja tooka waacra roohąšųnų. \mo \gl \ft On Lake Pepin in the summer there used to be a lot of boats. \dt 30/Aug/2006 \ref BO.3491 \or \tx Ziizíke zíira roohą waažuwišųnų. \mo \gl \ft We used to plant a lot of carrots. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.3492 \or \tx Nąąksikra hija howáire waraa? \mo \gl \ft Did you put the sticks through there? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3493 \or \tx Pąą hokirinąk šgaacra waǧįǧįra hija howaire haa. \mo \gl \ft In basketball I put the ball through there (the hoop). \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3494 \or \tx Roogajera hiraita’aššąną. \mo \gl \ft My pants are too short. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.3495 \or \tx Waisgap sguura hisge rooragųňą wašuru’us? \mo \gl \ft When you wanted some cake, did you miss out on them? \dt 22/Feb/2007 \ref BO.3496 \or \tx Wijukwamąnųkera roohąxjį haraxjak haa. \mo \gl \ft I trapped a lot of mice. \cm *wahaa (BO) \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3497 \or \tx Wijukwamąnųkera hinųbike haraxjak waraa? \mo \gl \ft Did you trap these two mice? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3498 \or \tx Wažą hirakaragųsšąnągre hirakúrukjak? \mo \gl \ft Something you were measuring, did you miscalculate that? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3499 \or \tx Nįįkjąknąąka jaagu wiiranąš’į? \mo \gl \ft What do you think about those children? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.3500 \or \tx Nįį wiiracgąňą yaa’ųanąga waisgap pšoopšocra hipaǧapšąną. \mo \gl \ft I used the cup and shoveled some flour with it. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.3501 \or \tx Boojaš šgaacirera ho’ere wahiire. \mo \gl \ft When they played marbles they scattered them all over. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3502 \or \tx Wažą giha hajiarairera woraicga? \mo \gl \ft Some things came floating by, did you fish for them? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3503 \or \tx Hogisnąąka woraipįnį? \mo \gl \ft Did you spin those wheels? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3504 \or \tx Wažątire ceek hi’ųįňera wooną́ą’į. \mo \gl \ft I envy them for having new cars. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3505 \or \tx Nįįkjąk waašįnįňą wiinąňąžį? \mo \gl \ft Do you depend on your children/the children you have? \dt 18/Dec/2007 \ref BO.3506 \or \tx Wa’į hižą hiroakikurušų. \mo \gl \ft I wrapped myself in a blanket. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3507 \or \tx Haasra hanąąc wašuruš’e? \mo \gl \ft Did you squeeze the juice out of all the berries? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3508 \or \tx Huunįk rukųnųk nįįšiira wašuruženą? \mo \gl \ft When I told you to snap the beans, did you use them all up? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3509 \or \tx Biik rúženą ’ųųňą hitokeįg woošgą hižą here. \mo \gl \ft Playing solitaire is an old lady's doing. \dt 22/Feb/2007 \ref BO.3510 \or \tx Waamįnąk huunąąka nee watužipšąną. \mo \gl \ft The legs of the chair, I shaved them. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3511 \or \tx Siira wąągeja wooru’ąňe! \mo \gl \ft Lift up your feet! \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3512 \or \tx Wažą ’ųįňera horok š’ųų? \mo \gl \ft Did you participate in what they were doing? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3513 \or \tx Wažątirera hogiha wagigirekjanera k’ųįňe? \mo \gl \ft When they were going to their car painted, did they have it done? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3514 \or \tx Wawohira hakikarahira waakita. \mo \gl \ft I had confidence that I can beat them so I contested them. \pr check sentence \cm MC isn't sure about this sentence \cm CW & CoL : woohira hakikarahira waakita. would be correct \pr check with BO again \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3515 \or \tx Haara hanąąc wiitaššąną. \mo \gl \ft I scraped all the hides. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3516 \or \tx Nįįkjąįk waanįňą nįį waapaaxų. \mo \gl \ft The children that belong to me I baptized them (lit. I poured water onto them). \dt 10/Jan/2008 \ref BO.3517 \or \tx Wiirucakra wašaracgis? \mo \gl \ft Did you cut off the threads with your teeth? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3518 \or \tx ’Eeja howakereirera hinįkehi watapacšąną. \mo \gl \ft When they placed them there I took a taste of each and every one of them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3519 \or \tx Caara hanąąc watuǧapšąną. \mo \gl \ft I skinned all the deer. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3520 \or \tx Cii homąnąįja wašuruhąs’aare. \mo \gl \ft In an empty house you must have looked through everything (digging through it). \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3521 \or \tx Nąąňą hanąąc wapacgisšąną. \mo \gl \ft I sawed all the wood. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3522 \or \tx Jaagu’ų hįšawahas? \mo \gl \ft Why did you chase me away? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3523 \or \tx Gooja hahi nąąžįwįňe; waną́ąxgikjanawi! \mo \gl \ft Go stand over there; we're going to make a drive! \dt 20/Nov/2007 \ref BO.3524 \or \tx Waacra hinųbike jįįjįpire. \mo \gl \ft The two boats are tippy. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3525 \or \tx Hirohąp hirarukąňą kooǧaǧaire. \mo \gl \ft The curtains are see-through. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3526 \or \tx Waaruc hokisak ’eeja šoroššąną. \mo \gl \ft In the middle of the table there's a dip. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3527 \or \tx Nąągura hošorošorošire. \mo \gl \ft The roads have potholes in them. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3528 \or \tx Nąąjura hįňągišurupirišnąą? \mo \gl \ft Can you curl my hair? \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3529 \or \tx Zeenįbara watupiriššąną. \mo \gl \ft I curled the ribbons. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3530 \or \tx Warucra ’aasjįňą wa’ų́c hokewé hakį́. \mo \gl \ft The food was real tasty and I over-ate. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3531 \or \tx Wažąňą roohą hiwux haa. \mo \gl \ft I accumulated a lot of things. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3532 \or \tx Wažą ’ųų hįšiinąągre hacąka ’ee coonį ha’ųkjanegi hegų hųųkižacšąną. \mo \gl \ft Things they told me to do, which one of them I should do first, I was perplexed. \dt 31/Aug/2006 \ref BO.3533 \or \tx Wiginąňą hinųbike wašurupirix? \mo \gl \ft Did you coil up the two ropes? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3534 \or \tx ’Eeja mąąnį taaha’ų huura hįňųkįx hajikere. \mo \gl \ft As I was walking I got a sudden cramp in my leg. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3535 \or \tx Hicakoro haara t’eera wa’į hagikere. \mo \gl \ft My friend died and I mourned for him/her. \pr check ! with CG \cm DB: my friend passed away, so I supported her/him in my mind (waną'į hagikere) \cm DB: there isn't a word for mourn, you're not supposed to do that \cm CW, CoL aren't sure about wa'į kere for mourn, they cannot think of a word for mourn \dt 27/Mar/2007 \ref BO.3536 \or \tx Hąąke peecra howakairanįgi taasak hįt’ekjane. \mo \gl \ft If they don't poke the fire, I'm going to freeze to death. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.3537 \or \tx Hišexjįwi warakiták? \mo \gl \ft You guys said a lot, did you quarrel with them? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3538 \or \tx Wažą wiagipąx hahira hįkitakire. \mo \gl \ft I went to ask them something and they quarreled with me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3539 \or \tx Waginąnąąka hikikiją wamąňącgis? \mo \gl \ft Those ropes did you cut them the same length? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3540 \or \tx Nąąksikra hanąąc waną́ącgisšąną. \mo \gl \ft I cut all the sticks in two with my feet. \dt 12/Oct/2007 \ref BO.3541 \or \tx Hogiha reexra mąąįja howašura? \mo \gl \ft The paint pail, did you send it down? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3542 \or \tx Šųųkxetera wapašiššąną. \mo \gl \ft I broke in the horses. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3543 \or \tx Ciišura šawašiš? \mo \gl \ft Did you break the tentpole? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3544 \or \tx Toora hanąąc wamąňąxoro? \mo \gl \ft Did you peel all the potatoes? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3545 \or \tx Caahara watucgisšąną. \mo \gl \ft I cut the deerhides (with scissors). \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3546 \or \tx Wanįnąąka woohą hižą wiirorakižu? \mo \gl \ft Did you mix the meats in with the soup in the kettle? \dt 21/Jun/2007 \ref BO.3547 \or \tx Roogajera howapox haa. \mo \gl \ft I wore a hole into my pants. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3548 \or \tx Waginąňą higišik waha. \mo \gl \ft I hung up the ropes. \dt 13/Jul/2007 \ref BO.3549 \or \tx Nųųňąwąkwira hiraikį? \mo \gl \ft When you guys ran did you have him as a team mate? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3550 \or \tx Nįį wiiracgąňą hanąąc hoixjį wooražu? \mo \gl \ft Did you fill up all the cups? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3551 \or \tx Honąįňąkšįkjane? \mo \gl \ft Are you going to take my place? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3552 \or \tx Nąąxanąąka wonąňąpįnį? \mo \gl \ft Did you roll/spin the logs with your feet? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.3553 \or \tx Wažą honąkipįnįňą honą́ąpįnįgają tiire. \mo \gl \ft When I pedaled the bicycle it moved. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3554 \or \tx Hokohira hinųbike watuhąnąpšąną. \mo \gl \ft I messed up the two rooms. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3555 \or \tx Xąąwį hapac hahi. \mo \gl \ft I went to mow the hay. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3556 \or \tx Wittenberg ’eeja paac hacira ’ųųnąąkšąną. \mo \gl \ft In Wittenberg is where the forest dwellers are. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3557 \or \tx Nįįkjąįkra hanąąc watucącąkšąną. \mo \gl \ft I spoiled all the children. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3558 \or \tx Wažą roogųįňega hįňųcącąkirešųnų. \mo \gl \ft When they wanted something they used to pamper me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3559 \or \tx Nįį ’eeja nįhahįcep yaakorohogają hįruǧeire. \mo \gl \ft In the water I was just about ready to stop breathing when they got me out of the water. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3560 \or \tx Hogisra hijobike sara waraa? \mo \gl \ft Did you oil the four wheels? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3561 \or \tx Wicąwąs taawus ha’ųwįňą nee wapašgu. \mo \gl \ft When we dried corn, I shelled it/I got the kernels off. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3562 \or \tx Nįįtašjak nąą’apra taaširi haa hajee. \mo \gl \ft I steeped the tea (boiled it with very little water). \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3563 \or \tx Woohą reexra wašawaka? \mo \gl \ft Did you scour the kettles? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3564 \or \tx Waǧįǧįňą hinųbike t’ąąt’ąp wahaa. \mo \gl \ft I bounced the two balls. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3565 \or \tx Ciirahera hįgix’ee. \mo \gl \ft My roof is leaking. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3566 \or \tx Ciinąąka hinųbike ciirahera x’eire. \mo \gl \ft The roofs of those two houses are leaking. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3567 \or \tx Siikąňą hinųbike wapakjų. \mo \gl \ft I sprained both of my ankles. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3568 \or \tx Hirawaxirira taasgą wahaa. \mo \gl \ft I melted the butter (PL). \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3569 \or \tx Haari mąšįnįňą siira wanąňąt’e? \mo \gl \ft When you walked far did you hurt your feet? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3570 \or \tx Siira hanąįnąžįňą nąįňąt’e. \mo \gl \ft When you stepped on my feet you hurt them. \dt 17/Oct/2008 \ref BO.3571 \or \tx Wagit’ųnera jaagu wawirošeweją? \mo \gl \ft What did you wrap the gifts up with? \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3572 \or \tx Hąąpte’e warocų yaakišere hanįhe. \mo \gl \ft Today I've been harvesting. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3573 \or \tx Nąągura ’eeja hibokicguxire. \mo \gl \ft The roads intersect there. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3574 \or \tx Wažąįžą tuušąnąra peehigają paas’įxjį. \mo \gl \ft When I dropped something and I picked it up I bent way over. \dt 05/Sep/2006 \ref BO.3575 \or \tx ’Aipanąąka nee warakik’ų? \mo \gl \ft Did you make those bracelets for yourself? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3576 \or \tx Jaagu’ų hįšaražicšąnąk? \mo \gl \ft Why are you (sitting there) teasing me? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3577 \or \tx Mąąs(k)suuksik ’eeja nąągre hanąąc waturicšąną. \mo \gl \ft These wires there I bent them all. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3578 \or \tx Mąąsura nąą roogeja nąągre wapagopšąną. \mo \gl \ft The arrowheads that were embedded in the tree I pried them out. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3579 \or \tx Mąąskookra hinųbike wapaparasšąną. \mo \gl \ft I flattened the two cans. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3580 \or \tx Waisgap hašakra taaxą́wą wahaa. \mo \gl \ft I softened the hard bread (PL) by heat. \cm e.g. put it in a double-boiler \dt 11/Dec/2007 \ref BO.3581 \or \tx Hanąną’įňą teejąki hįrukjic hajikere. \mo \gl \ft I was trying to sleep and every little while I got this twitch. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.3582 \or \tx Wažą ha’e haakjanawi heesge stoo hakįwį. \mo \gl \ft We were going to talk about something that's why we gathered. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.3583 \or \tx Waaruc ’airegejenį stoo hakįwį. \mo \gl \ft Because they said eat, we gathered. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.3584 \or \tx Nųųxąwą wažą ’ųųnąąk’ų haǧep rajišąnąk? \mo \gl \ft When they were doing something secretly, you suddenly appeared? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3585 \or \tx Too giparara hiwašé haiparawi. \mo \gl \ft When we dug potatoes, we dug plenty of them. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3586 \or \tx Šaakcoora nįįxete hiroruku ’eeja howajiire. \mo \gl \ft The Choctaw come from downstream the Mississippi River. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3587 \or \tx Reex hojįňą hijąhiirera hahohopšąną. \mo \gl \ft When they changed the beat of the drum, I did my war cry. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3588 \or \tx Hąįnįxjįg hakikawa’ų. \mo \gl \ft I got up early this morning. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3589 \or \tx Hąįnįňè rakikuruža? \mo \gl \ft Did you wash up this morning? \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3590 \or \tx Hįkąąňera hakikurutinąk’ų hija hahii. \mo \gl \ft When I fell I crawled until I got there. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3591 \or \tx Wažą gįsnąąka nee wašurugis? \mo \gl \ft Those circular things there did you make them circles? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3592 \or \tx Hirohąp hirarukąňą watušipšąną. \mo \gl \ft I took down the window curtains. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3593 \or \tx Waacra waną́ąjįpšąną. \mo \gl \ft I tilted the boats (with my feet). \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3594 \or \tx S’ii hąąke wašjanįňą wanąňąt’ųp? \mo \gl \ft When you hadn't seen them for a long time did you hug them? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3595 \or \tx Wažąpara tuuže. \mo \gl \ft I took the engine apart. \cm a few years agao they said wirucįwį = engine (PM) = sth that hums \dt 17/Oct/2007 \ref BO.3596 \or \tx Wažątirera hinųbike watužeže. \mo \gl \ft I took apart both cars. \dt 17/Oct/2008 \ref BO.3597 \or \tx Wažą hašįnį rakirira wamąšųnų? \mo \gl \ft The things you brought home with you, did you steal them? \ih FILL \cm Wiiwagaxra hanąąc wamąįňągišųnų? = Did you steal all my pencils? \dt 02/Jan/2007 \ref BO.3598 \or \tx Ceewanąži hižą hamįšąnąkra rakį šawasgí? \mo \gl \ft When you sat down on a sandbur did you get stung? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3599 \or \tx Waasge horucgus ’eeja nįį wiiracgąňą wašurujis? \mo \gl \ft In the cupboard you couldn't reach the cups? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3600 \or \tx ’Eeja ną́ązį haja’ų hųųjįňe. \mo \gl \ft I was standing there and they hit/punched me. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.3601 \or \tx Reex (harupórok) waajį. \mo \gl \ft I beat the drum. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.3602 \or \tx Reexra hoixjį woorakšu? \mo \gl \ft Did you fill up your bucket? \dt 05/Oct/2007 \ref BO.3603 \or \tx Wii’ųňą mąąňą haara wiižukra waakšų. \mo \gl \ft When I ran out of bullets, I reloaded my gun. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3604 \or \tx Wiiwagaxra hinųbike ’eeja warakarat’ųp? \mo \gl \ft Did you lay/put down your two pencils there? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.3605 \or \tx Woonąžį xetera higišik warakąnąk? \mo \gl \ft Did you hang up the coats? \dt 06/Jun/2007 \ref BO.3606 \or \tx Ciišu hisawara wąągra howašuwara? \mo \gl \ft Did you bring up the tops of the poles? \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3607 \or \tx Hagaira nąącge woįraci? \mo \gl \ft Do you sometimes worry about me? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3608 \or \tx Jaagu’ų goišip(xjį) wooǧųc hįňągigiraje? \mo \gl \ft Why are you constantly interrupting me? \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3609 \or \tx Hitokeįgnąąka hanąąc x’įįx’įňe. \mo \gl \ft All the old ladies are wrinkled. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3610 \or \tx Yaakįgają hišjara hįx’įįx’įį. \mo \gl \ft When I woke up my face was wrinkled. \dt 06/Sep/2006 \ref BO.3611 \or \tx Kiiwagaxnąągre warakišawagax? \mo \gl \ft Did you draw these pictures of yourself? \dt 11/Sep/2006 \ref BO.3612 \or \tx Taįsasakra peec ’eeja hataxgi hakį. \mo \gl \ft When I got chilly I warmed myself at the fire. \dt 12/Sep/2006 \ref BO.3613 \or \tx Hakocągįg ’eeja hainąkšąną. \mo \gl \ft I sat there for a little while. \dt 12/Sep/2006 \ref BO.3614 \or \tx Howera waagitakają hitakjakšąną. \mo \gl \ft I was telling them the way to go and I made a mistake. \dt 12/Sep/2006 \ref BO.3615 \or \tx Hąąpserec watera hoxjąnągają waakikuruš’akšąną. \mo \gl \ft When I worked all day I was exhausted in the evening. \dt 12/Sep/2006 \ref BO.3616 \or \tx Woruwį hoci ’eeja wažą tuuwį hahiwira wažą waakikųnųnįwįšųnų hegų hąąpserec woruwį hoci’eeja hokiwákšą haawi. \mo \gl \ft When we went to the store we used to forget something that's why all day we went back and forth to the store. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.3617 \or \tx Yaakuhewira honą́ąkišikwi. \mo \gl \ft When we were in a hurry we went without socks (we just slipped our shoes on). \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3618 \or \tx Hįňųš’aš’airera hija honą́ąšašakšąną. \mo \gl \ft When they tickled me, I thrashed about/kicked wildly with my legs. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.3619 \or \tx Wažą hihera hija ’ųųnąągre honįįgihaire. \mo \gl \ft When I said something, the ones that were there were in agreement with me. \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3620 \or \tx Hopoxjeega raišere nąąňąš’įňą horacak rakį? \mo \gl \ft When you tried to get through the hole did you get stuck? \dt 22/Jun/2007 \ref BO.3621 \or \tx Nąąjura nįsąą š’aak hošurunąs’aare. \mo \gl \ft Your hair is fading, you must be getting old. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3622 \or \tx Taanįžu ziizip waxųňą hosaragąxjį. \mo \gl \ft When you pour out syrup it flows very slowly. \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3623 \or \tx Jaagu nį’ųgają hegų horaxíwixíwi? \mo \gl \ft What's the matter with you that you're coughing all the time? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3624 \or \tx Ną́ącacaš ’eeja hahi haǧepšąną. \mo \gl \ft I appeared there clicking my heels. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3625 \or \tx Jaagu’ų watoraǧį? \mo \gl \ft Why did you pout? \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3626 \or \tx Šgaac roogųįňega hąąke waagi’ųnįňą watoǧįįňe. \mo \gl \ft When they wanted to play and I told them, they couldn't they pouted. \dt 13/Jun/2007 \ref BO.3627 \or \tx Rašgaacwira waxja hanįrus? \mo \gl \ft When you played, did you have fun? \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3628 \or \tx Šurus’įs’įšąnąkšąną, wažą nį’ų? \mo \gl \ft You're trembling, is something wrong with you? \dt 17/Jan/2008 \ref BO.3629 \or \tx Haastįgra waraituxwi? \mo \gl \ft Did you (PL) fan the blueberries? \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3630 \or \tx Wažą ha’e haara hija nąįgižįįňe. \mo \gl \ft I said something and they agreed with me. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.3631 \or \tx Roocųňą, wanįňą wiirorakižu? \mo \gl \ft Did you mix the vegetables in with the meat? \dt 21/Jun/2007 \ref BO.3632 \or \tx Reexra hinųbike wąągeja wawaanį ha’ų. \mo \gl \ft I held up both of the pail. \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3634 \or \tx Roogajera hanąąc wiiną́ąpąpą. \mo \gl \ft All my pants hang loosely about the ankles. \dt 13/Sep/2006 \ref BO.3635 \or \tx Hit’e hakaragąšra hiroišikšąną. \mo \gl \ft When I said something wrong I was embarrassed/ashamed. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3636 \or \tx Hįňųxgiiregają hająp hajikere. \mo \gl \ft When they pushed me a little bit, I flicked my eyes open. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3637 \or \tx Rajišerera hacįįja howašere? \mo \gl \ft When you went by where were you going? \dt 27/Feb/2007 \ref BO.3638 \or \tx Rakarahe? \mo \gl \ft Are you on your way back home? \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3639 \or \tx Waagaxra hanąąc wootahapšąną. \mo \gl \ft I chewed holes into all the papers. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.3640 \or \tx Honį’ąpra ’eeja jiikere. \mo \gl \ft That's where life starts. \al Living starts there. \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3641 \or \tx Wagucąňą xawanį wahara wawiák’e. \mo \gl \ft The leggings I lost, I found them. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.3642 \or \tx Hopažara nįįkjąkra hiraįkaraire. \mo \gl \ft When I was sick the children took care of me. \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3643 \or \tx Š’aak waraara wawirarakara raje? \mo \gl \ft Are you taking care of your parents? \dt 06/Jul/2007 \ref BO.3644 \or \tx Mąąňą honąňąhepra hoijera nąąňągąš? \mo \gl \ft When you lost your balance from stepping down did you make a misstep? \cm check ft with CW; CoL --> ft is correct to them \cm whereever you put your foot in the ground and left a print, you missed it (MC) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3645 \or \tx Žeesge raaga honįš’igesge. \mo \gl \ft You're hateful when you do that. \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3646 \or \tx Wijukra gipįnąąki hegų karakaraširešųnų. \mo \gl \ft When cats are content they make this "karakaraš" sound/they purr. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3647 \or \tx Hižą hiyaikaraphajera karasą hakį. \mo \gl \ft Somebody I was counting on, I was disappointed (implies that you'll never ask that person a favor again). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3648 \or \tx Hisge hiranįjiirera woošuruš’akįnį? \mo \gl \ft People that came to you, are you tired of them already? \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3649 \or \tx Wąąkšik waagax hoci ’eeja hįįnį hahiirera hąąke s’iinį hotuš’akšąną. \mo \gl \ft When they took me to the Indian school, it wasn't long before I got lonesome/lonely. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.3650 \or \tx Wažą woožura hanąąc wootuxiri. \mo \gl \ft I stuck my hands into all the containers (implies that the containers contain something smeary). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3651 \or \tx Wiisarahira hošuruxiris’aare. \mo \gl \ft The thing you grease something with, you must have stuck your hand in there. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3652 \or \tx Hopoxnąąka hanąąc nąąksik woošawasak? \mo \gl \ft Did you stick sticks into all the holes? \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3653 \or \tx Hirawaxirira hanąąc woopaxiri. \mo \gl \ft I squashed all the butter (by downward pressure). \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3654 \or \tx Rakišarasgepgįnį? \mo \gl \ft Did you already drink up all your money? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3655 \or \tx Horuxara ’eeja hakitasgepšąną. \mo \gl \ft At the bar I drank up all my money. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3656 \or \tx Nįį ’eeja haari hakųwųkšąną. \mo \gl \ft I dived for a long ways in the water. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3657 \or \tx Hįšjawigają rakųwųk reera? \mo \gl \ft When you saw us, did you duck (under water)? \dt 14/Sep/2006 \ref BO.3658a \or \tx Wažą waapašoroc nąą’įňą ’eecą horacakire. \mo \gl \ft I was trying to push something out, instead they got stuck. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.3658b \or \tx Siira horacak hakį. \mo \gl \ft My foot is stuck. \dt 21/Jun/2007 \ref BO.3659 \or \tx Watuhąwira karateak haawi. \mo \gl \ft When we were hunting for something we strew everything all over. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3660 \or \tx Xąąwį haišara haja’ų hakicgisšąną. \mo \gl \ft I was cutting grass and I cut myself. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3661 \or \tx Nąąpąą huuną ha’ųnąągre rušją ’airegejenį hakikurukarasšąną. \mo \gl \ft I was making basket handles and they told me to stop, so I cleaned up after myself. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3662 \or \tx Hogisikra kiiwášoke š’ųųwį? \mo \gl \ft Did you try to out-do each other in fishing? \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3663 \or \tx Xjąnąne hakipagaxšąną. \mo \gl \ft Yesterday I drew a picture of myself. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3664 \or \tx Haramehi hąąp hokahi mąą’ų́ raikárac? \mo \gl \ft Do you pray to God every Sunday? \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3665 \or \tx Stoonąąka wažą ha’e hiirera wooǧųc waragigi? \mo \gl \ft When they were gathered did you interfere with their conversation? \dt 09/Mar/2007 \ref BO.3666 \or \tx Hinųk horookeja hįkereriregają hiroįšikšąną. \mo \gl \ft When they stood me amongst the girls, I was bashful/shy. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.3667 \or \tx Waasgera hanąąc horezraire. \mo \gl \ft All the dishes are cracked. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3668 \or \tx Hąąk hatašara ha’ųwį. \mo \gl \ft We singed a groundhog/woodchuck. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3669 \or \tx Wiižukra hakurusgera wiiruka hi’ųňąšąną here. \mo \gl \ft When you clean your rifle the only thing to use is a ramrod/gun swab. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3670 \or \tx Hinįwąňą hįgišišre. \mo \gl \ft My paddles broke. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3671 \or \tx Hirawaxirira sgąąnairera hegų ziizipire. \mo \gl \ft They melted the butter that's why it's thick & sticky. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3672 \or \tx Waratara taanį horagižu? \mo \gl \ft When you asked for something did you make a tobacco offering? \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3673 \or \tx Wąąkšik wicąwąs waažu. \mo \gl \ft I planted Indian corn. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3674 \or \tx Waax hi’ųįňe ’anąga wiižužuk korokoro ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used cedar to make Indian flutes. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3675 \or \tx Peec jiikere ną́ą’įwiga wawuse yaa’ųwįšųnų. \mo \gl \ft When we tried to start a fire we would use tinder. \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3676 \or \tx Wii hokahi hicąwį haara waaruc homįšra hikirucą hii wa’ųjee. \mo \gl \ft My wife changes the tablecloth every month. \dt 23/Aug/2007 \ref BO.3677 \or \tx Hįxųnųňegi waaciwi ’eeja wanįkžožocra cųųšųnų. \mo \gl \ft When I was young there were a lot of quails/bobwhites where we used to live. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3678 \or \tx Mąą hotakac ’eeja wakąxetexjįra cųųže ’aire. \mo \gl \ft They say there are a lot of pythons in the warm countries. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3679 \or \tx Toowikiri gixgura nąąc yaaxgąšųnų. \mo \gl \ft I didn't like knocking off potato-bugs. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3680 \or \tx Raapra heeǧų haa ruucra gipįįňe. \mo \gl \ft Beavers like to eat cottonwood bark. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3681 \or \tx Koogowąnąągre hąąkšixjį giwįx ruxurukire. \mo \gl \ft These golden eagles could soar (in circles) very high. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3682 \or \tx Kąąnįňą huušerekra cųųxjįįňe. \mo \gl \ft Buffalo fish have a lot of bones. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.3683 \or \tx Kookjákąną́kra nąąpąą ’ųų wawi’ųįňe. \mo \gl \ft In making baskets they use black ash. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3684 \or \tx Kšaikšųňą xąwąnį waakaragi. \mo \gl \ft I lost my gloves/mittens. \dt 18/Sep/2006 \ref BO.3685 \or \tx Kšeexétera ’aasire. \mo \gl \ft Pineapples are tasty. \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3686 \or \tx Mąącó sgáanąągre wiihowešgųnį ’eeja howaajire. \mo \gl \ft These polar bears come from the north. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3687 \or \tx Nąąsú hošešį́nį hašįnį! \mo \gl \ft You have dandruff! \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3688 \or \tx Mąącoorus ’eeja ciinąk xetera nųųp mįįnąkire. \mo \gl \ft At Minneapolis there are two big cities. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3689 \or \tx Tooka hoxatap ’eeja jíi’erašąną wanąňąxgunąą. \mo \gl \ft In the woods in the summer all you can hear are cicadas. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3690 \or \tx Tooka wažąňą hoguirega hąąpserec mąįraruxac hamįnąk ha’ųšųnų. \mo \gl \ft In the summertime when everything is growing, I'd be sitting on a cultivator all day. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3691 \or \tx Keenį wažą hožuiranį mą́įwacóp hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft Before they planted something they would use a disc. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3692 \or \tx Móosgara nįgešąną hinąnąkšąną. \mo \gl \ft There are prairies/meadows all around. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3693 \or \tx Mąą hotakac ’eeja moosgara hogizukjį taakacšųnų. \mo \gl \ft In warm countries the deserts are real hot. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3694 \or \tx Nąąžikra hota xeteire. \mo \gl \ft Some northern pikes are big. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3695 \or \tx Hąįnįga noojįjįňą wanąňąxgųnąą. \mo \gl \ft In the morning you can hear woodpeckers. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3696 \or \tx Sįįpórora toora ’eireire. \mo \gl \ft Arrowhead lily roots are like potatoes. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3697 \or \tx Šųųknįkra waxjąxjį wiiranąą’į. \mo \gl \ft I think puppies are real cute. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3698 \or \tx Šųųkxéte kerekérešnąągre wąąkšik šųųk here. \mo \gl \ft These paint horses/pintos are Indian horses. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3699 \or \tx Weenąga šųųkxéte mą́ąrupurúra wowia’ųxjįwįšųnų. \mo \gl \ft We used to use draft horses quite a bit in the springtime. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3700 \or \tx Ciiroogeja ’ųųňąšąną here waa gipurujee. \mo \gl \ft When there is a blizzard the only thing to do is stay in the house. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3701 \or \tx Teeją́raǧopkénąąka hoo rašgapra warupįįňe. \mo \gl \ft Those pelicans know how to catch fish with their mouth. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3702 \or \tx Ciinąk ’eeja howatawiga waikąnąkra hagigowišųnų, wat’egįkšųnų. \mo \gl \ft When we went to town, we used to call a cab/taxi, it used to be cheap. \dt 25/May/2007 \ref BO.3703 \or \tx Nįįkjąįg waagax hajara hąįnį hokahi waikąnąkra hapeire. \mo \gl \ft The school kids wait for the bus every morning. \dt 25/May/2007 \ref BO.3704 \or \tx Nąąpak roogožura ’aas wiranąą’į. \mo \gl \ft I think cherry pie tastes good. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3705 \or \tx Šįįkókokra weeną hokahi hakirire. \mo \gl \ft The robins come back every spring. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3706 \or \tx Waǧįǧįra nųųp nįgi’ųňehara, wašurušgap? \mo \gl \ft The two balls that I threw you, did you catch them? \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3707 \or \tx Hįšipregi hįšurušgapikjane? \mo \gl \ft If I fall are you going to catch me? \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3708 \or \tx Wagujegikok hįšgacikjawi wiirožura jaasge? \mo \gl \ft Let's play moccasin, where is the marble? \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3709 \or \tx Wiigišikra hižą nįge honįňe! \mo \gl \ft Look for someplace to hang it (whatever you have) up? \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3710 \or \tx Wiižužuk korokoro ’ųįňega waaxšúc hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they made flutes they used to use red cedar. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3711 \or \tx Mąąx horažugi, wąhąňą hoš’igesgairešųnų. \mo \gl \ft When you plant your fields/garden, those crows are hateful. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.3712 \or \tx Wicąwą́s kirikíriš nįįpąną, caa hiraki’ų woogizukjį ’aasjį. \mo \gl \ft Flint corn soup, when it's cooked with deer it's really tasty. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.3713 \or \tx Hąįnįňe wažąrustak hakik’ų. \mo \gl \ft This morning I made oatmeal for myself. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3714 \or \tx Waacra waazíšooką́wą waixirirešųnų. \mo \gl \ft They smeared pine sap on the boats. \cm BO: you gotty cook that sap for a little while before you do that, it's clear when you get it out of the tree and then it turns black when you turn it. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3715 \or \tx Waazíxockéra cųųgejinį waazija haci hįgairawi. \mo \gl \ft Because there are a lot of jack pines they call us dwellers of the pine. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3716 \or \tx Nįįpąną ’ųįňega ziizíke šuuc hija hožuirešųnų. \mo \gl \ft When they made soup they used to put beets in there. \dt 30/Mar/2007 \ref BO.3717 \or \tx Wakąsepra saagraire. \mo \gl \ft Blue racers are fast. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3718 \or \tx Wakąsepra nįį’uk ’eejašąną waacawišųnų. \mo \gl \ft We used to see watersnakes only near the river's edge. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3719 \or \tx Wakąserecra cųų́ wa’ųąkšąną. \mo \gl \ft There are many pine snakes around. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3720 \or \tx Wakąjusiknąągre wakipįįňe, wikiri ruucire. \mo \gl \ft These garter/garden snakes are helpful, they eat bugs. \dt 19/Sep/2006 \ref BO.3721 \or \tx Wakącora hirasa saagraire. \mo \gl \ft The blue racer/grass snakes are also fast. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3722 \or \tx Haashógihi ’eeja hahi haciwišųnų. \mo \gl \ft We used to live at the berry patch. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3723 \or \tx Taanį wogižuirega hąbitá wagi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they poured tobacco, they used that to ask for the day. \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3724 \or \tx Hinųkjeega wąąkra git’é hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft That woman is a widow. \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3725 \or \tx Hišjakírišge hakiriraagįnį. \mo \gl \ft The chickadees have already come back. \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3726 \or \tx Šiiǧopra hoicíkižą hanįkiriaje! \mo \gl \ft Bring back a bunch of onions! \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3727 \or \tx Wiipamąkerera hokerešra hijąjąįňe. \mo \gl \ft Rainbows have different colors. \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3728 \or \tx Hįxųnųňegi hokiwaroke ’ųųňą waxja hiranąą’įšųnų. \mo \gl \ft When I was little I thought that swinging was a lot of fun. \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3729 \or \tx Hokiwarokera giwaxrakaragi? \mo \gl \ft Did you break your swing? \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3730 \or \tx Nįįkjąkįgra ǧaakjiiregają "hoxóo" yaakarage. \mo \gl \ft When the baby started to cry I said to him/her "oh dear!". \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3731 \or \tx Šųųkįka wagujera rax’ežugają "jáacąžée" yaage. \mo \gl \ft When the puppy tore the shoe apart I said "jáacąžée". \dt 20/Sep/2006 \ref BO.3732 \or \tx Caasgara hįįra p’oop’ošire. \mo \gl \ft Sheep have fluffy hair. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3733 \or \tx Waisgapra horuceižą hųųk’ųįňe. \mo \gl \ft They gave me a piece of bread. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3734 \or \tx Woorúǧuk ’eeja wažąňą hanąąc wowaabešųnų. \mo \gl \ft I used to throw everything in the drawer. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3735 \or \tx Wooruǧukąka hožere. \mo \gl \ft That drawer is broken. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3736 \or \tx Wiisébu yaa’ųwį ’anąga wiižožoc hakik’ųwįšųnų. \mo \gl \ft We used soft maple to make whistles. \dt 26/Apr/2007 \ref BO.3737 \or \tx Caanįga xguuxgúiše hikišerera here. \mo \gl \ft In the fall it's time to work with pigs (i.e. butcher them). \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3738 \or \tx Hagaira hąąhega wajijera roohą hacašųnų. \mo \gl \ft Sometimes at night I used to see a lot of shooting stars. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3739 \or \tx Hąįnį hokahi waisgáp sguu gíispooxra higi wažuirešųnų. \mo \gl \ft Every morning they used to always put doughnuts out here. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3740 \or \tx Waisgáp wiiną́wohí hiš’ųgi waisgapra ’ee nąąwoirekjane. \mo \gl \ft When you use baking soda/powder/yeast the bread will rise. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3741 \or \tx Waisgápš’ok taakacra ’aasire. \mo \gl \ft Hot biscuits are tasty. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3742 \or \tx Nąąǧitera hakite(te)xšąną. \mo \gl \ft When I got scared I peed/urinated on myself. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3743 \or \tx Weenąga hireanąga caanįga šaaxą́wąra cųųšųnų. \mo \gl \ft In the spring and in the fall there used to be a lot of mud hens around. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3744 \or \tx Sįįhura wikąwąx wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use hemlock as poison/bad medicine. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3745 \or \tx Caašją hobokirujike hižą ’aašgegi jii nųųx poropóro žuušųnų. \mo \gl \ft When a tornado is nearby it generally hails. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3746 \or \tx Raapra nįį hawusį́c kiik’ųįňešųnų. \mo \gl \ft Beavers build themselves a dam. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3747 \or \tx Wooruwį hociregi nąąpáras waamį́nąk serécra hižą hanįįňe. \mo \gl \ft They have a wooden bench at the store. \dt 21/Sep/2006 \ref BO.3748 \or \tx Waisgap sguu hiwenįįnera Heenąga hiyašjakire. \mo \gl \ft When they passed out the cake they didn't give any to Hena. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3749 \or \tx Jaagu’ųgają hįįšawašjak? \mo \gl \ft Why didn't you give me any/ why did you pass me up? \dt 17/Apr/2009 \ref BO.3750 \or \tx Wažątire hožereįgra hinųňąwąk š’ųų? \mo \gl \ft Did you take it easy on your car that's falling apart? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3751 \or \tx Nąąparas ’eeginąągre wamąňąge(ge)k? \mo \gl \ft The boards that are here, did you gouge them (with a sharp instrument)? \dt 06/Sep/2007 \ref BO.3752 \or \tx Caaha ’eegi hat’ųp hajera hižą wamąhapire. \mo \gl \ft Somebody (they) cut holes into the deerhide that I put here. \cm BO: that's a no-no, you don't ever do that \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3753 \or \tx Howažooci ’eeja hahiira nįxara mąįhapire. \mo \gl \ft When I went to the hospital they cut my belly open. \dt 06/Sep/2007 \ref BO.3754 \or \tx Nąąwaasgera ’eeja gixjanąągre mą́įk’o wahaa. \mo \gl \ft These wooden dishes that were piled up there I destroyed them. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3755 \or \tx Waisgapzizip ’eeja nąąka nee hikirúpąną́ wara? \mo \gl \ft Those doughs there did you mix/blend them? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3756 \or \tx Reexra nųųp ’eeja hajawira hinųbike wootukarakšąną. \mo \gl \ft The two pails that were standing there, I put my hands into both of them. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3757 \or \tx Ciiruhi ’eeja hopoxra nųųp hanąkwira woošurusak? \mo \gl \ft The two holes in the wall did you stick your finger in there? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3758 \or \tx Pooxnąąka hanąąc woborasgįk? \mo \gl \ft Did you pound into all those holes to plug them? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3759 \or \tx Kookra hoboasgįkjį waažu. \mo \gl \ft I crowded/stuffed everything into the box. \dt 04/Sep/2007 \ref BO.3760 \or \tx Ceewákerenąąka wooną́ňąxiris’aare. \mo \gl \ft You must have stepped into those cowpies. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3761 \or \tx Hi’ųnįňą honįgiwažara hošurucą? \mo \gl \ft When your mother got sick did you take care of her? \dt 13/Feb/2007 \ref BO.3762 \or \tx ’Uucra hįteekra ’eeja hįkeire/hįkaire. \mo \gl \ft My guts hurt so they cut me open there. \dt 15/Jan/2008 \ref BO.3763 \or \tx Wanįňą nįge šaakponąąk nąhį nąą’įgają hotaxorocšąną. \mo \gl \ft When I tried to swallow the whole piece of meat I choked on it. \cm poonąk = all, šaakpoonąk = all unprocessed \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3764 \or \tx Hąįnįgają hirohąpra hanąąc howaxįnįňe. \mo \gl \ft In the morning all the windows were frosted up. \dt 20/Sep/2007 \ref BO.3765 \or \tx ’Aišakra ’eeja hirojį haara hoboįxįnį. \mo \gl \ft I hit my elbow and I it tingled. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3766 \or \tx Waįxjanįkše ’aire. \mo \gl \ft They said I'm cute. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3767 \or \tx Woorak hųųgirakra waxjaire. \mo \gl \ft The story s/he told me are funny. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3768 \or \tx Wiirokųňą wažą hiratahašak reera wamąňąk’es? \mo \gl \ft Something was caked/hardened on the tools, did you scrape them? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3769 \or \tx Caįwa hajiranąga nąįjeire. \mo \gl \ft They approached me and they threatened/challenged me. \ih FILL: cawe = v.tr. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3770 \or \tx Šįįǧopra hanąąc wamąňąco(co)p? \mo \gl \ft Did you cut up all the onions (into small pieces)? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3771 \or \tx Wicąwąňą nųųpwira wamą́ąkšapšąną. \mo \gl \ft I cut the two squashes in half (using force). \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3772 \or \tx Hikoroke raaga wažą sgįgrera warakaragišuru’ą? \mo \gl \ft Did you carry/lift the heavy things for your grandmother? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.3773 \or \tx Mąįtajewehi xete ’ųųňą wažąňą hanąąc mąhujak hii. \mo \gl \ft When there was big wind it destroyed everything. \dt 23/Feb/2007 \ref BO.3774 \or \tx Hokikišgąįňe hegų wažątireija hirakiistakjį mįįnąkire. \mo \gl \ft When they were going with each other, they'd be in the car sitting real close together. \dt 26/Oct/2007 \ref BO.3775 \or \tx Jaanąga hacagi hįgiwaxirera ną́ąp wáigizára watuǧácšąną. \mo \gl \ft When they asked me how many I saw, I held my hand up with my fingers spread. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3776 \or \tx Nąą hoikšapra hanąąc wanąňącu? \mo \gl \ft Did you carry all the (lit. an armload of) split wood? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3777 \or \tx Wigizera hi’era tuuš’akšąną. \mo \gl \ft I can't find the ladle. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3778 \or \tx Nįge hora(w)ašerewira mąšųnųnįže ’aire. \mo \gl \ft When you were going someplace, they said you got lost. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.3779 \or \tx Nąąšeknąągre horohąňą xorojíkaire. \mo \gl \ft Most dead trees are hollow. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3780 \or \tx Wiginąňą hanąąc wamąňąkųnųk? \mo \gl \ft Did you cut all the strings? \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3781 \or \tx Hirawaxirira sgąąre wara? \mo \gl \ft Did you melt the butter (PL)? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3782 \or \tx Jaajanągi waraxjak š’ųų šerekjane? \mo \gl \ft When are you going to go trapping? \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3783 \or \tx Nįį hocakenąįja nįį’úic ’eeja mįįnąkšąną. \mo \gl \ft In between two rivers it's located where the rivers meet. \pr check tx and ft! with CG and BO again \cm CW; CoL aren't sure about this sentence... what does nįį'uic mean?? nįįhuic = base of the river/beginning of two different rivers, where they split \cm nįį hokíixa(ija) = where rivers split (DB) \cm nįįňą hakisjekire = the rivers meet (DB) \dt 27/Mar/2007 \ref BO.3784 \or \tx Hinųk hanįňą wiiráwasąną́sra hiroįjį. \mo \gl \ft My woman hit me with the iron. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3785 \or \tx Wažątire homįąnąk taawiga warucxúxuxrašąną tuuwįwįšųnų. \mo \gl \ft When we were going in the car, all we bought was crunchy snacks. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3786 \or \tx Weenąga wąąkšík taanį́žu ’ųųňą here. \mo \gl \ft Springtime is the time to make maple sugar. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3787 \or \tx Waazíxjįňą cųųxjįšųnų. \mo \gl \ft There used to be a lot of white pines. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3788 \or \tx Warušucra wicąwąs šuuc here. \mo \gl \ft Red-colored corn is red. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3789 \or \tx Wakirikirik haara mąąką wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use slippery elm bark as medicine. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3790 \or \tx Toozizip ruucra ’ee wowat’egįkšąną. \mo \gl \ft Eating mashed potatoes is easier. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3791 \or \tx Hoxatap ’eeja wanoicgera hanąąc ciire. \mo \gl \ft All animals live in the woods. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3792 \or \tx Hoosjákra Nįįšep ’eeja cųųšųnų. \mo \gl \ft There used to be a lot of sucker fish in Black River. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3793 \or \tx Joojokenąągre hagairašąną wacašųnų. \mo \gl \ft I used to see these pileated woodpeckers only once in a while. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3794 \or \tx Kšeexéte nį́įňą hogizukjį sguuxjį. \mo \gl \ft Pineapple juice is real sweet. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3795 \or \tx Wii haisik hahiwi. \mo \gl \ft We went bass fishing. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3796 \or \tx Wažą taakac hiš’ųkjanegi wiráwacáp hi’ųňąšąną here. \mo \gl \ft If you're using something the only way you can do that is use hot-pads.. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3797 \or \tx Wiyaišąnąra nąąc hįsgiire. \mo \gl \ft When I did something wrong they scolded me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3798 \or \tx Wiiwájakéra hąąpserecį wąągra hapahi nąąžįįňe. \mo \gl \ft All day long shagpokes stand pointing upwards. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3799 \or \tx Wiiwážip yaa’ųanąga nąąparasra hokipį haa. \mo \gl \ft I used a plane to make the board fit. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3800 \or \tx Hąkaga waką́ hiicgé hacanį. \mo \gl \ft I've never seen snake eggs. \dt 02/Oct/2006 \ref BO.3801 \or \tx Nąąparasąka tuuge(ge)kšąną. \mo \gl \ft I gouged/scratched that piece of wood. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3802 \or \tx Wanoicgera kere waraa? \mo \gl \ft Did you let the animals get away? \dt 12/Dec/2007 \ref BO.3803 \or \tx Nąąpąą huunąra watugoššąną. \mo \gl \ft I bent over the basket handles. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3804 \or \tx Reexra nįįňą hoixjį paaxgįkšąną. \mo \gl \ft I pumped the bucket full of water. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3805 \or \tx Nąąpąą hii’ų yaakišerera ririšire. \mo \gl \ft When I was weaving baskets the strips were very bendable/flexible. \pr add to lex \cm hii'ų = strips that go around and around (CW) (híi'ų) \cm hinąži = body of basket, that makes it stand, staves (CW) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3806 \or \tx Wiišgacra hanąąc pąįja woorat’ųp? \mo \gl \ft Did you put/lay all the toys in the bag? \dt 17/Sep/2007 \ref BO.3807 \or \tx Wagujera nąįja hoicga wakaragi. \mo \gl \ft His/her shoes got caught in the tree. \dt 05/Oct/2007 \ref BO.3808 \or \tx Nąąxara wamąňąžip? \mo \gl \ft Did you shave the logs? \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3809 \or \tx Waagax ’eegi hinąk wahara, hanąąc wašurugas? \mo \gl \ft The papers I put here, did you tear them all? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.3810 \or \tx Wijuk wašįnįňą hinųbike hįrugasire. \mo \gl \ft Both of your cats scratched me. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3811 \or \tx Jaagu’ų goišip hįňąkitakraje? \mo \gl \ft Why are you always arguing with me? \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3812 \or \tx Waagax kook ’eeja nąągre wamą́ąpopoxšąną. \mo \gl \ft I poked holes into the paper boxes that were standing there. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3813 \or \tx S’ii mįįnakirera nąąžįranąga huura wanąąjikire. \mo \gl \ft After they'd been sitting for a long time, they stood up and stretched out their legs. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3814 \or \tx Wiginąňą hinųbike wanąňąjik? \mo \gl \ft Did you stretch the two strings with your feet? \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3815 \or \tx Wikirira hinųbike wapaaxiri. \mo \gl \ft I smashed/smeared both bugs (with downward pressure). \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3816 \or \tx Keenį honįwarewinį? \mo \gl \ft Are you (PL) feeling it yet? \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3817 \or \tx Nįįnąwoxra roohą taacgąňą hųųware. \mo \gl \ft When I drank a lot of beer I could feel it/it got to me. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3818 \or \tx Nąą gikšap šiirera rookąną wa’ų. \mo \gl \ft When they told him to split wood he did that to a great amount (= he split a lot of it). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3819 \or \tx Woonąžį ziizikra wakuružara woopažį/howažį wahaa. \mo \gl \ft When I washed my sweaters, I stretched them out to dry. \dt 30/Oct/2007 \ref BO.3820 \or \tx Waisgap taaxerera hanąąc kiisák wootucee. \mo \gl \ft I broke all the pieces of frybread in half. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3821 \or \tx Mą́ącus tee. \mo \gl \ft I went to eat. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3822 \or \tx Nąąmącera wiirójį wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They used warclubs to hit somebody with them. \dt 03/Oct/2006 \ref BO.3823 \or \tx Hazohi hamįgąk’oire, jaagu’ų nąįňąxgi(xgi)? \mo \gl \ft I was just taking it easy lying here, why did you nudge me with your foot (repeatedly)? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.3824 \or \tx Pąąjaxuxuxra wanąňąxux? \mo \gl \ft Did you break the peanuts with your feet? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3825 \or \tx Ceewaznį peexra jairera nąąxuxire. \mo \gl \ft When the milk bottles froze they broke/shattered. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3826 \or \tx Waagax kooknąąka, nee wanąňąkok? \mo \gl \ft Those paper boxes, did you tap them with your foot? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3827 \or \tx Ciiruhira nąąp wiirut’ekrera watušgu. \mo \gl \ft When I dirtied the walls with my hands I cleaned them off. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3828 \or \tx Horušoxra hinųbike watušoxšąną. \mo \gl \ft I turned on both faucets. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3829 \or \tx Ciiraisarac ’eeja hoijąįnera watušorocšąną. \mo \gl \ft They nailed some nails there and I pulled them out. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3830 \or \tx Woonąžįňą šurušorocikjane? \mo \gl \ft Are you going to take off the shirt? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3831 \or \tx Jaagu’ųgają hįšuruwąk? \mo \gl \ft Why did you pull me to the ground? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3832 \or \tx Waǧįǧįňą hinųbike wašurup’ąc? \mo \gl \ft Did squeeze the two (rubber) balls? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3833 \or \tx Taanį pąąňą hinųbike rup’is watusgicšąną. \mo \gl \ft I tied up both tobacco pouches. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3834 \or \tx Watucgus haja’ų wainįňą hanąąc waamįnąk nąąkera ’eeja hirokarak wahaa. \mo \gl \ft When I was putting them away, I got all the clothes caught on the back of the chair. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3835 \or \tx Waisgap xuuxuuxra watacopšąną. \mo \gl \ft I chewed the crackers into pieces. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3836 \or \tx Pąąja ’ii waažugają watašąną. \mo \gl \ft I put nuts in my mouth and I dropped them. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.3837 \or \tx Kookra hinųbike watuką. \mo \gl \ft I toppled/tipped over the two boxes (by pulling on them). \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3838 \or \tx Wažą ho’eranąągre wašuruk’o? \mo \gl \ft These things that were scattered, did you clear them out/throw them away? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.3839 \or \tx Haas žoožokra woošuruzíp? \mo \gl \ft Did you stick your fingers into the mushy berries? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3840 \or \tx Waisgap xuuxuuxra hanąąc watuxjukšąną. \mo \gl \ft I crumbled up all the crackers (with my hands). \dt 11/Sep/2007 \ref BO.3841 \or \tx Nąąp waigizara watawįššąną. \mo \gl \ft I pinched the fingers with my mouth. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3842 \or \tx Jaagu’ųgają hįšurugąš? \mo \gl \ft Why did you leave me behind? \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3843 \or \tx Mąąs kookra hanąąc watustakšąną. \mo \gl \ft I flattened all the cans (by hand). \dt 10/Sep/2007 \ref BO.3844 \or \tx Nįį reexra hinųbike wašurujįp? \mo \gl \ft Did you tip over the two water buckets? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3845 \or \tx Warucra haracapra sąąkire. \mo \gl \ft The foods were tasteless. \cm is haracap-ra necessary; why not waruc haracapra? \cm CW; CoL: both -ra(s) are necessary \dt 22/Mar/2007 \ref BO.3846 \or \tx Hokiwagax hixgąxgą ’eeja sąąk hokawanąąkšąną. \mo \gl \ft They're getting free into the movies. \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3847 \or \tx Mee jaanąga wicawak haraxjak haawišųnų. \mo \gl \ft We used to trap muskrats at this time. \cm around October \dt 04/Oct/2006 \ref BO.3848 \or \tx Wašiirega wąąkra táanįwórohį́c hojaire. \mo \gl \ft When they dance they wear breechclouts. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3849 \or \tx Hegų waranąąk’ų ’eeja nąąňąk’as? \mo \gl \ft While they were working, did you take off suddenly? \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3850 \or \tx Jaagu’ųgają nųųwąk jikere hįra? \mo \gl \ft Why did you startle me? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3851 \or \tx ’Eeja wažą kereirera kąąňąįňe. \mo \gl \ft They put something there and they fell/tipped over. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.3852 \or \tx Xeera waatikje waagi’ųňą ’eeja hįkąňe. \mo \gl \ft I meant to climb a hill and I fainted there. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.3853 \or \tx Jaagu š’ųųgają, mąįňąt’e. \mo \gl \ft What are you doing, you hurt me. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3854 \or \tx Hirataža hakerera hinųbike woopeǧų. \mo \gl \ft The two candles I put there, I blow on them (/I blew them out). \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3855 \or \tx Wažą poroporonągre paa hižą hireanąga nąącawa hirawajoire. \mo \gl \ft These ears and nose come with this round thing. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.3856 \or \tx Siirasara wanąňąxoro? \mo \gl \ft Did you peel your socks off with your foot? \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3857 \or \tx Nįį ’eeja hųųšiprera mąąhą hįįrustą. \mo \gl \ft When I fell into the water I got smeared with mud. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3858 \or \tx Cii rook ’eeja goišip siiroka ha’ų waa’ųąje. \mo \gl \ft I'm always barefooted at home. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.3859 \or \tx Waagax kook ’eejanąągre wapaaxuxšąną. \mo \gl \ft The paper boxes that were there, I broke them (with downward pressure). \dt 27/Aug/2007 \ref BO.3860 \or \tx Mąąnįga wažąsú hokirac taawus haašųnų. \mo \gl \ft In the wintertime I used to dry all kinds of seeds. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3861 \or \tx Wicąwą́s sgáa hi’ųįňeanąga watašoroc ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used white corn to make hominy. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3862 \or \tx Šųųkxetera wiicą́wasrúucop waruc wagigiwišųnų. \mo \gl \ft We used to feed ground corn to the horses. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3863 \or \tx Cee t’eehiirega waanįňą roohą taawus hiirešųnų. \mo \gl \ft When they killed a buffalo they dried a lot of meat. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.3864 \or \tx Woruwį hoci ’eeja waisgápxeté wiiruwįňe. \mo \gl \ft They sell loafs of bread at the store. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3865 \or \tx Wanįhótaxíra s’ii taaxiwarakjesge. \mo \gl \ft You have to smoke smoked meat for a long time. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3866 \or \tx Wanįrúxirí sįįsga hiraki’ų haacwišųnų. \mo \gl \ft We used to eat ground meat cooked together with rice. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3867 \or \tx Taanį́žu ziizípra hagaira wiisgu hi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They sometimes used syrup to sweeten something. \dt 05/Oct/2006 \ref BO.3868 \or \tx (Nąą)’áapxetéra waisgap roogžu ’ųįňega heesge hija woožuirešųnų. \mo \gl \ft When they made a sandwich they'd put lettuce in it. \dt 06/Oct/2006 \ref BO.3869 \or \tx Cakoišgera wažą rakišgąkjera. \ft You could have hurt yourself. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3870 \or \tx Heǧų waac coonągre haipį. \mo \gl \ft I like this blue dugout canoe. \ed JL \dt 12/Oct/2006 \ref BO.3871 \or \tx Hąąpguga goišip hotažara watusep hajee. \mo \gl \ft I always turn off the light as soon as he sun rises. \dt 12/Oct/2006 \ref BO.3872 \or \tx Wažątirera tuusepikjane. \mo \gl \ft I'm going to turn the car off. \dt 12/Oct/2006 \ref BO.3873 \or \tx Ruuǧíšucgé hahįšųnų. \mo \gl \ft I used to smoke kinnickinnick. \dt 12/Oct/2006 \ref BO.3874 \or \tx Kaga caasak hacanį́. \mo \gl \ft I've never seen a tamarack (before). \dt 12/Oct/2006 \ref BO.3875 \or \tx Waasge reexórora pįįxjį cii ’eeja nąąkšąną. \mo \gl \ft They have very nice clay/china dishes at home. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3876 \or \tx Waisgap taaxuxu haipį. \mo \gl \ft I like toast. \dt 16/Oct/2006 \ref BO.3877 \or \tx Toora taaxuire. \mo \gl \ft The potatoes are burnt. \dt 16/Oct/2006 \ref BO.3878 \or \tx Wažąňą roohąxjį hįįrec/haarec nųnįge tee honįk’ų. \mo \gl \ft I don't have a lot but I give you this. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.3879 \or \tx Wažąňą roohąxjį haaréc nųnįge tee honįk’ų. \mo \gl \ft I don't have a lot but I give you this. \dt 17/Oct/2006 \ref BO.3880a \or \tx Waje hižą hajekjane. \mo \gl \ft I am going to put on a dress. \dt 30/Jan/2007 \ref BO.3880b \or \tx Waje hopaǧukikjane. \mo \gl \ft I am going to put on a dress. \dt 30/Jan/2007 \ref BO.3881 \or \tx Waasge ružara hįgicexi. \mo \gl \ft I don't want to do the dishes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3882 \or \tx Cii haanįňą harekúregi mįįnąkšąną. \mo \gl \ft My house is/sits downstream. \dt 19/Oct/2006 \ref BO.3883 \or \tx Hirarekuregi haci. \mo \gl \ft I live downstream. \dt 27/Oct/2006 \ref BO.3884 \or \tx Haapsįc rook hožura haipį. \mo \gl \ft I like grapes in my pie. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.3885 \or \tx Hibožap haa. \mo \gl \ft I killed him (in the process). \dt 19/Oct/2006 \ref BO.3886 \or \tx Hahi hik’įgi. \mo \gl \ft She got to the point where she gave up. \dt 20/Oct/2006 \ref BO.3887 \or \tx Mąąx ’eeja xąąwį raíšara šere? \mo \gl \ft Did you go to hoe the grass in your garden? \dt 20/Oct/2006 \ref BO.3888 \or \tx Nįįtášjak horacgą́ hoixjįgi woorakižą honįgitakikjane. \mo \gl \ft When the coffee cup is full I'm going to tell you a story. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3889 \or \tx ’Eejašąną wahacšųnų. \mo \gl \ft I used to eat only there. \dt 20/Oct/2006 \ref BO.3890 \or \tx Hižą ’iijanįkra nąąňą́xgų? \mo \gl \ft Did you hear somebody screaming/yelling? \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3891 \or \tx Hįxaire. \mo \gl \ft They missed me. \dt 26/Oct/2006 \ref BO.3892 \or \tx ’Eeja hacakjanawira háixawi/haixa haawi. \ft We missed an appointment. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.3893 \or \tx Hašjakjenera haráixa/haixa raa? \ft Did you miss an appointment? \dt 29/Jan/2007 \ref BO.3894 \or \tx Jaagu yaaperes hajera cooweregi hiperesrekje. \mo \gl \ft I want to pass my knowledge on (lit. what I know they will know in the future). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3895 \or \tx Taanįhura hanįňą paaka. \mo \gl \ft I cleaned my pipe. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.3896 \or \tx Haaknįxjį ną́ąžį. \mo \gl \ft I am the last one in line. \dt 27/Oct/2006 \ref BO.3897 \or \tx Hanąącį nąąc hįsginąąkšąną. \mo \gl \ft Everybody got after me/everybody scolded me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3898a \or \tx Wąąkšiknąągre šųųkxete ’irusgicra hirakírak wakaragire. \mo \gl \ft The Indians made real fancy bridles. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3898b \or \tx Wąąkšiknąągre šųųkxéte paahírusgíc hirakírak wakaragire. \mo \gl \ft The Indians made real fancy bridles. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3899 \or \tx Kikisanąke ’įįcáp waha. \mo \gl \ft Because they were fighting I separated them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3900 \or \tx Waa ruporók ha’ųwi ’anąga wiroakijįwišųnų. \mo \gl \ft We used to throw snowballs at each other. \dt 30/Oct/2006 \ref BO.3901 \or \tx Hija howarera hiruwe. \mo \gl \ft It was worth going over there. \dt 30/Oct/2006 \ref BO.3902 \or \tx Boo’ą jiikere. \mo \gl \ft He bounced up all of a sudden. \cm the only sentence BO can think of where he'd use boo'ą by itself \dt 30/Oct/2006 \ref BO.3903 \or \tx Mąąxįgra nąąc yaaxgąňą boo’ą haa. \mo \gl \ft I didn't like her vegetable garden so I blew it up. \dt 30/Oct/2006 \ref BO.3904a \or \tx Wąąk ’eeja mąąs kookižą hoabo’ą. \mo \gl \ft I knocked a tin can in the air. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3904b \or \tx Wąąk ’eeja mąąs kookižą boo’ą́ haa. \mo \gl \ft I knocked a tin can in the air. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3905 \or \tx Nąągu šiišik hižą waagínąkwira wąąk ’eeja hoboį’ąwi. \ft When we drove on a bad road we were bouncing up and down/we were knocked up and down. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.3906 \or \tx Xjąnąne cii huušerékra hija nąąžį hakerewi. \mo \gl \ft We just finished the framework yesterday. \dt 31/Oct/2006 \ref BO.3907 \or \tx ’Eegi hiyáicgux. \mo \gl \ft I cut across here. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3908 \or \tx ’Eegi higicgux haite/mą́ąnį. \mo \gl \ft I cut across here. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3909 \or \tx Peex ’iira rukšapšąną. \mo \gl \ft The top of the bottle is chipped off. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3910 \or \tx Reexra ’iira giricšąną. \mo \gl \ft The opening of the pail is bent. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3911a \or \tx Nįįšoc ’eeja yaakipata hahira hokiware hoci ’eeja nųųbahą haną. \mo \gl \ft I stayed in two hotels on my journey to Nebraska. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3911b \or \tx Nįįšoc ’eeja yaakipata hahira hikiwáre honą ’eeja nųųbahą haną. \mo \gl \ft I stayed in two hotels on my journey to Nebraska. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.3912 \or \tx Taanį haa haijánąga hape. \mo \gl \ft I took the first 3 steps and waited for him. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.3913 \or \tx (Hižą) warokra hicawį́ git’éižą here. \mo \gl \ft The one I married (a woman speaking) is a widower. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3914 \or \tx ’Iihįňą hakaraik’okjane. \mo \gl \ft I'm going to shave my whiskers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3915 \or \tx Kerejų́sepnąągre hišjaperesire. \mo \gl \ft These black hawks have sharp eyes. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3916a \or \tx Wiigišąnąįňega wakarašiknąą. \mo \gl \ft When they get in trouble I would stick up for them. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.3916b \or \tx Wiigišąnąįňega wakarašikikje. \mo \gl \ft When they get in trouble I will stick up for them. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.3917 \or \tx Nįįwákącąkrá hireanąga Tee Xetera Nįįwákącąkrá ’ee xųnų. \mo \gl \ft Devil's lake is smaller than Lake Winnebago. \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3918 \or \tx Nįįwákącąkrá ’ee xųnųįkšąną, Tee Xete hirakisanįk ’eeja. \mo \gl \ft Lengthwise, Devil's Lake is much smaller than Lake Winnebago. \cm lit. Devil's Lake is very small, Lake Winnebago alongside there (Devil's Lake). \dt 01/Nov/2006 \ref BO.3919 \or \tx Taanį́ ką́nąkąnąk waxjąįk wiiraną’į. \mo \gl \ft I think hummingbirds are cute. \dt 02/Nov/2006 \ref BO.3920 \or \tx Biik hašgacwira ’iinekira joop hįgiweni. \mo \gl \ft When we were playing cards he gave me four aces. \dt 03/Nov/2006 \ref BO.3921 \or \tx Wažą waxja ’eekjanega ’iira rukjic jiikerešųnų. \mo \gl \ft When he was going to say something funny he used to start twitching his mouth. \dt 23/Dec/2007 \ref BO.3922 \or \tx Waajįgi ’iira teek haaną. \mo \gl \ft When I hit him I gave him a sore mouth. \dt 03/Nov/2006 \ref BO.3923 \or \tx Wagixetege hawa’ų ’įįnį ceexižą hagituwį. \mo \gl \ft Because I love her I bought her a diamond. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.3924 \or \tx Bíik hoinį́ge kiira haanį. \mo \gl \ft All I have is ordinary cards. \dt 03/Nov/2006 \ref BO.3925 \or \tx Caabną́ šgaacirega caabnąňą hi’ų hire ’anąga waǧįǧįňą ’ųnehirešųnų. \mo \gl \ft When they played Lacrosse they used a Lacrosse stick to throw the ball. \dt 03/Nov/2006 \ref BO.3926 \or \tx Wąąknąągre hanąąc pįįňe nųnįge caapra šarahire. \mo \gl \ft All these men are very nice but bald. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3927 \or \tx ’Iira paahi wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft S/he has a sharp mouth/tongue. \dt 06/Nov/2006 \ref BO.3928 \or \tx Wikirit’ąňą ’iira paahi nąąkšąną. \ft Horse flies have a sharp mouth. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3929 \or \tx Hobosįnį hakįnąkšąną. \mo \gl \ft I'm cooling myself off. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.3930 \or \tx Heesgekjane ’airera haji heesge. \mo \gl \ft It came to them being right. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3931 \or \tx Pąą hokirinąk šgaac hižą wąąkrúcge hanąąc wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Basketball players are all giants. \dt 07/Dec/2006 \ref BO.3932 \or \tx Waǧįǧįra pąįja hokirinąk haa. \mo \gl \ft I put the ball in the basket. \dt 07/Dec/2006 \ref BO.3933 \or \tx Nįįkjąk xųnųįkra hoxjį ’eeja wawirarusgic(i)rešųnų. \mo \gl \ft They used to tie little babies to cradleboards. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.3934 \or \tx Nįkjąk xųnųįkra hanąąc cáabonį́ha hop’ąp’ą́c hanįįňe. \ft All babies have a soft top of the head. \dt 08/Dec/2006 \ref BO.3935 \or \tx Hop’ąpącra ragišuružagi hirakara ’ųąje! \mo \gl \ft When you wash the spongy/soft part of his head take care! \dt 02/Jan/2008 \ref BO.3936 \or \tx Waǧįǧį p’ąąp’ącra taanį hanį. \mo \gl \ft He has three spongy balls. \dt 08/Dec/2006 \ref BO.3937 \or \tx Waǧįǧįnąąka p’ąąp’ącire. \mo \gl \ft These balls are spongy. \dt 08/Dec/2006 \ref BO.3938 \or \tx Caasgá hirákára hižą wa’ųjee. \mo \gl \ft I used to be a shepherd. \cm also: Caasgá hiráakárašųnų. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3939 \or \tx Cii waakįnį hajee. \mo \gl \ft I am looking for a house for myself. \dt 08/Dec/2006 \ref BO.3940 \or \tx Ciiropra honąňąse? \mo \gl \ft Did you close the door? \dt 08/Dec/2006 \ref BO.3941 \or \tx ’Eegišge wažątirera roohą mąnųįňe cii hónąse hįwagigikjawi/hįwagigiwišgųnįnąą. \mo \gl \ft They stole too many cars, we'll have them thrown in jail/we should put them in jail. \dt 23/Dec/2007 \ref BO.3942 \or \tx Cookara woruwį hoci ’eeja ceek haca. \mo \gl \ft I just met my father-in-law at the store. \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3943 \or \tx Ciinągre conįžukjanawi. \mo \gl \ft I'm going to lead you (PL) to town/we are going to lead you (SG/PL) to town. \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3944 \or \tx Wacoažura ’eere. \mo \gl \ft He is the leader. \dt 13/Jun/2007 \ref BO.3945 \or \tx Yaakųhege hąąke wažą boacacašnį. \mo \gl \ft Because I was in a hurry I didn't type anything. \cm BO gave BUT *haicacašnį (CW) \dt 26/Jun/2007 \ref BO.3946 \or \tx Cii ’eeja hagiiregają hįgigoirawi. \mo \gl \ft After they got home they called us (for a feast). \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3947 \or \tx Waboxírira nee hakarak’ųšųnų. \mo \gl \ft I used to make my own corn pudding. \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3948 \or \tx Mąįtajewehira ciiropra gihas (reehi). \mo \gl \ft The wind blew the door open. \cm can be left out without causing a difference in meaning (CW) \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3949 \or \tx Wirohą reecra haik’esra coowešge howagįx kiisak ha’ųną. \ft It took me almost half an hour to scrape the bottom of the kettle. \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3950 \or \tx Wąąkšik xetera/wąąkšik š’aakra hokawairegaja wagitukowi. \mo \gl \ft When the elders entered we made room for them. \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3951 \or \tx Homįk ’eeja hįgįpikje! \mo \gl \ft Let's go to bed and lay down! \dt 11/Dec/2006 \ref BO.3952 \or \tx Gųnįge t’ųųpre/kerere! \mo \gl \ft Put/lay it anyplace! \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3953 \or \tx Gųnįge howare. \mo \gl \ft He went some place. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3954 \or \tx Hegų taasgepgi hegų cąągeja ha’ų reeha. \mo \gl \ft When I drink it up I just throw it outside. \cm ECO090 \dt 06/Oct/2007 \ref BO.3955 \or \tx Hicągéerexjį hakikawa’ų. \mo \gl \ft I barely got up. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3956 \or \tx Haagéja peewįną. \mo \gl \ft I thought about it afterwards. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3957 \or \tx Hašgu rahi? \mo \gl \ft Did you go after him? \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3958 \or \tx Šųųk hašįnįňą t’ee hiire. Wašgúšerékjane? \ft They killed your dog. Did you go after them? \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3959 \or \tx Ciinągre ’eegišge haicexjį hirakarata. \mo \gl \ft You are asking too much for this house. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3960 \or \tx ’Eegišge saagre ha’ųňą haigąc tee. \mo \gl \ft When I went to fast I started sliding. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3961 \or \tx Hąįnį hipa yaakį. \mo \gl \ft I stayed up till morning. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3962 \or \tx Nįgijitekjera hįkaražire. \mo \gl \ft They urged me to help you. \dt 14/Dec/2006 \ref BO.3963 \or \tx Hakíkąnąk nįįši hahi. \mo \gl \ft I came here to ask you to give me a ride. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.3964 \or \tx ’Ee coižuwi. \mo \gl \ft He leads us. \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3965 \or \tx Wacožura ’ee pįįhi. \mo \gl \ft He is a good leader. \dt 13/Jun/2007 \ref BO.3966 \or \tx Kiigoirera hįgoire. \mo \gl \ft They invited me (to a religious feast). \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3967 \or \tx Kųnųga Heenąga gigo. \mo \gl \ft Kųnų invited Heeną (to a religious feast). \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3968 \or \tx Nįgoire? \mo \gl \ft Did they invite you (to a religious feast)? \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3969 \or \tx Wa’įra šuruǧą? \mo \gl \ft Did you lift the blanket open? \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3970 \or \tx Ruǧą wejąňe! \mo \gl \ft Fold it open! \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3971 \or \tx Wagit’ųnera waagax hiropeją. \mo \gl \ft I wrapped the gift with paper. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3972 \or \tx Waragíkiri? \mo \gl \ft Did you come back to them? \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3973 \or \tx Wiyaišąnąňą hiraįkiri. \mo \gl \ft When I have done something wrong it came back on me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3974 \or \tx Xąąwįňą hanąąc waišara. \ft I hoed all the grass. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.3975 \or \tx Haarikiki hįnąžį. \mo \gl \ft We (you&I) are standing far apart from each other. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.3976 \or \tx Haarikiki nąąžįįňe. \mo \gl \ft They are standing far apart from each other. \dt 19/Dec/2006 \ref BO.3977 \or \tx Siira ną́įšiššąną. \mo \gl \ft Someone else broke my foot. \cm cf. WEL465 \dt 17/Sep/2007 \ref BO.3978 \or \tx Waginą/ceeksų hakirujik ’ųųňą hašgacwira wawahiwi. \mo \gl \ft We played tug-of-war and we won. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3979 \or \tx Ceeksų haakitujikwira wawahiwi. \mo \gl \ft When we pulled the rope we won. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.3980 \or \tx Wažątirera gisų hiirera hanąąc hąąną́knąąkšąną. \mo \gl \ft When they tipped over the car everybody was moaning/groaning. \cm (gisų haa; I tip over) \cm *...-ire \dt 03/Dec/2007 \ref BO.3981 \or \tx Haitawigają ’eeja wažątirera nųųp gisų hanąkwi. \mo \gl \ft When we went by, there were two cars tipped over. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3982 \or \tx Nįįkjąkra hanįxjį wahawi. \mo \gl \ft We adopted the children (= we made them ours). \dt 22/Oct/2007 \ref BO.3983 \or \tx Wirawahązira hįgižerege hįįnį́žu. \mo \gl \ft I got rained on because my umbrella broke (on me). \cm wirawáhązi = hirawáhązi = umbrella \so CoL, CW \dt 02/Feb/2007 \ref BO.3984 \or \tx Wįįx honįňą hirareku howate. \mo \gl \ft I went downstream looking for ducks. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3985 \or \tx Hiyuša haši nųnįge harira/harajaira howare. \mo \gl \ft I told him to stop but he went further. \cm (hipuša, hišuwuša) \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3986 \or \tx Waruǧapra ciirópra haruce t’ųųpšąną. \ft Then he placed the war bundle across the entrance. \so FOX040 \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3987 \or \tx Nįįňą hatucegają hicakoro haara haca. \mo \gl \ft When I crossed the river I saw my friend. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3988 \or \tx Xjąnąne hatažá waxjaįžą tuuwį. \mo \gl \ft Yesterday I bought a pretty lamp. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.3989 \or \tx Ciinągre hawįc hikarataire. \mo \gl \ft This house costs too much. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3990 \or \tx Wanoicgeižą hawįc ’eeja howaregają haraxjak kįį. \mo \gl \ft When the animal passed a certain point it got himself trapped. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3991 \or \tx Taanįhu huuną kiik’ųįňega haaznįhu hi’ųįňešųnų. \ft They used to make pipe stem out of sumac. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.3992 \or \tx Xjąnąňe hąąp higinįnį. \mo \gl \ft It was windy yesterday. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3993 \or \tx Hąąp wiira haǧepga hakikawa’ųąjee. \mo \gl \ft I get up when the sun came out. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3994 \or \tx Caanąxra hee hirasaire. \mo \gl \ft Goats have horns/lice. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.3994a \or \tx Hąąhe kiisakregi hakiri. \mo \gl \ft I came home at midnight. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3994b \or \tx Hakiriregi hąąhe kiisakgįnį. \mo \gl \ft I came home at midnight. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3995 \or \tx Hąąpga/hąbokahi hokiwagax hixgąxgą horoǧocnąkšųnų. \mo \gl \ft He used to watch television/movies everyday. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3996 \or \tx Hąįnįňe hakikawa’ųregi hąąpjį. \mo \gl \ft When I got up this morning it was bright out. \dt 20/Dec/2006 \ref BO.3997 \or \tx Hii wiracópra wakarakšapšąną. \mo \gl \ft I broke my molars. \dt 21/Dec/2006 \ref BO.3998 \or \tx Waisgap sguu rok’įňą yaa’ųcakje. \mo \gl \ft I'm going to try to bake a cake. \dt 21/Dec/2006 \ref BO.3999 \or \tx Mąąs nąągura nąągura hicecra hogiwe. \mo \gl \ft The railroad tracks went alongside the road. \cm CoL, CW would prefer \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4000 \or \tx Hegų nįge warucnąki goišip ’ee coonį hijanąkšųnų. \mo \gl \ft Wherever there is food he is the first one (to be there). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4001 \or \tx Goišip hicoonį́ňą ’ee coonį warucšąną. \mo \gl \ft The first one (as the first one in the family who always eats first) is the first one that eats. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4002 \or \tx Goišip coonįňą waruc. \mo \gl \ft Whoever is first eats. \dt 25/Dec/2006 \ref BO.4003 \or \tx Goišip ’ee coonį waruc. \mo \gl \ft He is always the first one who eats. \dt 25/Dec/2006 \ref BO.4004 \or \tx Wigikéxra ’įįnįnąka ’eeja higikéxre! \mo \gl \ft Strike the match on a stone! \dt 25/Dec/2006 \ref BO.4005 \or \tx Wiirarocąjera hegų hijanąjexjįjee. \mo \gl \ft It's close to lunch time. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4006 \or \tx Hijanąjexjį hakąnąkšąną. \mo \gl \ft I put it around there. \dt 25/Dec/2006 \ref BO.4007 \or \tx Waikąnąkra hijąnąxjį jiikjane. \mo \gl \ft It's about time for the bus to come. \dt 27/Dec/2006 \ref BO.4008 \or \tx Nąągura hanąąc hikokąną. \mo \gl \ft The road was slushy all the way. \dt 27/Dec/2006 \ref BO.4009 \or \tx ’Eegi wažąįžą nąįwó(nąkšąną). \mo \gl \ft Something is swelling/rising on me. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4010 \or \tx Gooja jeega waicge haara wa’ųjee. \mo \gl \ft This young lady over there is my sister (man speaking). \dt 27/Dec/2006 \ref BO.4011 \or \tx Gooja jeega hicąka haara wa’ųjee. \mo \gl \ft This young lady over there is my sister (woman speaking). \dt 27/Dec/2006 \ref BO.4012 \or \tx Cii ’eeja hirabókicap hahiwi. \mo \gl \ft We got to the house at the same time. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4013 \or \tx Hirabókicap ’eeja honąkire. \mo \gl \ft They ran through there at the same time. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4014 \or \tx Wažątire ceek hašįnįňą honąkra jaasge? \mo \gl \ft How does your new car run? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4015 \or \tx Nąąk hįkižu ’ųųwį. \mo \gl \ft He ran along with us. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4016 \or \tx Hanąk hajee. \mo \gl \ft I am running. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4017 \or \tx Ciinąk ’eeja nąąk howate. \mo \gl \ft I'm going to run to town. \cm also Nąąk ciinąk 'eeja howate. \so CoL \dt 06/Jun/2007 \ref BO.4018 \or \tx Ciinąk ’eeja hanąkikjane. \mo \gl \ft I'm going to run in town. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4019 \or \tx Haxatap ’eeja hanąk hahi. \mo \gl \ft I went running through the woods (jogging). \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4020 \or \tx Hįjairera nąąkire. \mo \gl \ft When the saw me they ran. \cm not okay with CoL, CW, EL \cm okay with BO and MC \cm sentence okay with CW, CoL (22/Mar/2007) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4021 \or \tx Xjąnąne mąąkinų hanąkwi. \mo \gl \ft We all played hooky yesterday. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4022 \or \tx Hirohąp hirarukąňą watužakjane. \mo \gl \ft I am going to wash the curtains. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4023 \or \tx Waipere’aka hirašuruką? \mo \gl \ft Did you cover it with that cloth? \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4024 \or \tx Waipere’aka wirašuruką? \mo \gl \ft Did you cover them with that cloth? \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4025 \or \tx Caasga gooja wirawahasre! \mo \gl \ft Herd the sheep over there! \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4026 \or \tx Hąąp serec šųųkxetera haanįňą hirapáhas. \mo \gl \ft I rode my horse all night long. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4027a \or \tx Mąąx hicecra hirawakarahe wagiwe. \mo \gl \ft I went along the edge of the field. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4027b \or \tx Mąąx hicecra wagiwe. \mo \gl \ft I went along the edge of the field. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4027c \or \tx Mąąx hirawakarahe wagiwe. \mo \gl \ft I went along the edge of the field. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4028 \or \tx Mąąx ’ukra wagiwe. \mo \gl \ft I went along the edge of the field. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4029 \or \tx Ciinąk ’eeja raišeregi teera ’eejagikjane. \mo \gl \ft When you get through town the lake will be there. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4030 \or \tx Wiira hiré. \mo \gl \ft The sun sets. \cm = wii horeeja \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4031 \or \tx Wiira horeja. \mo \gl \ft The sun sets. \dt 16/May/2007 \ref BO.4032a \or \tx Te’e hire wahi. \mo \gl \ft This makes him think. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4032b \or \tx Te’e hire hįhi. \mo \gl \ft This makes me think. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4032c \or \tx Hire wahire. \mo \gl \ft They make/it makes them think. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4033 \or \tx Cii ’eeja hirohąpra hanąąc haišąnąš(h)ire. \mo \gl \ft All the windows in the house are dirty. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4034 \or \tx Hiróit’ųňą hisge hanį kirire! \mo \gl \ft Bring some firewood! \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4035 \or \tx Kijire hiroákųną. \mo \gl \ft I can use some help. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4036 \or \tx Hokiwároke ceekra karaipį. \mo \gl \ft S/he likes her/his new swing/hammock. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4037 \or \tx Hiromąhą(ija) howate. \mo \gl \ft I went upstream. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4038 \or \tx Hanąąc mąąňą nąąňąhą? \mo \gl \ft Did you go all over this area? \cm MC would say hanąąc mąąňą hora'ų? \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4039 \or \tx Hakinųpra waanįwira hanąąc mąąhąwį. \mo \gl \ft We went all over to look for my brother. \pr check again; CW would say ; doesn't make sense \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4040 \or \tx Teejop ’eeja hiromį́nąkra wat’egįkšąną. \mo \gl \ft The fare to Madison is very cheap. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4041 \or \tx Waruc hotara/hirotára hanąąc ceep haakjane. \mo \gl \ft I am going to eat all the leftovers. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4042 \or \tx Haraméhi nųųp honįgita. \mo \gl \ft You have two weeks left /you are staying another two weeks. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4043 \or \tx Hirotí ceekra hižą ha’ųkjane. \mo \gl \ft I'm going to build a new staircase. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4044 \or \tx Hirotí haanįňą gišiššąną. \mo \gl \ft My ladder broke. \cm could be substituted for \cm šiširaire = they broke \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4045 \or \tx Haasnį peex hirowásgįkra stoo wahaje. \mo \gl \ft I collect the corks of wine bottles. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.4046 \or \tx Peex hirowásgįkra stooha haje. \mo \gl \ft I collect the cork of bottles. \dt 02/Jan/2007 \ref BO.4047 \or \tx Cii ’eeja nįįňą hiro’ašge mįįkšąną. \mo \gl \ft The river lays/flows right by my house. \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4048 \or \tx Mąąšųų yaa’ų ’anąga nįįtuš’aš’akjane. \mo \gl \ft I'm going to tickle you with a feather. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.4049 \or \tx Hokiwagaxra wagu hira hiruwe/hiruwaire. \mo \gl \ft It was worth going after them. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4050 \or \tx Wareį́ka nąąnį́ ’eera žuurá hiruwe gigi. \mo \gl \ft The whiteman paid my mother the money. \so WOM018 \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4051 \or \tx Hųųc hikikaracra nųųp hįgigoirawi. \mo \gl \ft Two bear clan members invited us to a feast. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4052 \or \tx Cooną́kera hinįkaragiwi. \mo \gl \ft I greet you bear clan members. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4053 \or \tx Ciirop ’eeja hisáakeréra haruce wat’ųp hireanąga wat’ąprešųnų. \ft They placed a war bundle across the door way and then they jumped over it. \cm ritual before one went to a feast; one used to jump over one's own war bundle \cm each warrior used to have a war bundle, now one bundle belongs to each clan \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4054 \or \tx Hišjára hinįruzép raje. \mo \gl \ft You look sad. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4055 \or \tx Hišjára hinįruzépšąną. \mo \gl \ft You look sad. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4056 \or \tx Hąąhe serec hit’e wiraakįnįwi. \mo \gl \ft We argued with them all night long. \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4057 \or \tx Wiiróohąňą šawak’es? \mo \gl \ft Did you scrape the kettle? \dt 03/Jan/2007 \ref BO.4058 \or \tx Hiyųgíwįįžą wažą haa. \mo \gl \ft I am related to a princess. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.4059 \or \tx Wanįknąągre hanąąc hįįwi hanįįňe. \mo \gl \ft These birds have all tail feathers. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.4060 \or \tx Teejąįja hakųwųkšųnųregi hoo’árohą hacakešųnų. \mo \gl \ft I used to see octopuses when I dived in the ocean. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4061 \or \tx Ho’ų́ ’eegí nee coonį waracšąną. \mo \gl \ft This time you are the first to eat. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4062a \or \tx Ho’ų́ ’eejá nee coonį waracšąną. \mo \gl \ft That time you are the first to eat. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4062b \or \tx Ho’ų́ ’eejá nee coonį waracšąną. \mo \gl \ft At this place you are the first to eat. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4063 \or \tx Hocáinąįja xawanį hakį. \mo \gl \ft I got lost in the wilderness. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4064 \or \tx Ciinągre ’ee hociire. \mo \gl \ft They live in this house. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4065 \or \tx Hanąąc woragišarak? \mo \gl \ft Did you tell everybody? \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4066 \or \tx Tee ’eeja hahigają nįį ’eeja hogįpirera waaca. \mo \gl \ft When I got to the water I saw them going back into the water. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4067 \or \tx Hogúuc(eja) haciwišųnų. \mo \gl \ft We used to live in Baraboo (WI). \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4068 \or \tx Hogúuc(eja) howagįx kiisakkira hipa. \mo \gl \ft It takes half an hour to get to Baraboo (WI). \dt 17/Sep/2007 \ref BO.4069 \or \tx Nįįš ’eeja cąąk ’eeja wahacwi. \mo \gl \ft We ate at the Dells. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4070 \or \tx Wajokjájara hižą hirakiperes? \mo \gl \ft Do you know an Oto Indian? \dt 13/Sep/2007 \ref BO.4071 \or \tx Hohirá ceekra haipį. \mo \gl \ft I like my new bathtub/shower. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4072 \or \tx Wiišgacra hanąąc howai’é/wowai’e. \mo \gl \ft I scattered all the toys. \dt 04/Jan/2007 \ref BO.4073 \or \tx Hóigisík ceek hakituwį. \mo \gl \ft I bought myself a new fishing tackle. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4074 \or \tx Wakirišnąka (wa)woraijegi ’ee hąąke waa hiraraja rakįnįkje. \mo \gl \ft When you step into my steps your feet won't get covered with snow. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4075 \or \tx Hicągeere šųųkxete hoije haa. \mo \gl \ft I finally lassoed the horse. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4076 \or \tx Hoikirúxera herega hoora cųųxjį. \mo \gl \ft When there is spawning/mating time there's lots of fish. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4077 \or \tx Hoxjąnąga hoiráwahązíra serecire. \mo \gl \ft In the evenings the shadows get long. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4078 \or \tx Nįįňą ’eegi toošą́nąk hoišgą́ hįžą here. \mo \gl \ft The water is the otter's habitat. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4079 \or \tx Goišip warera hoišgą́ra žee higire. \mo \gl \ft Working is all he did. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4080 \or \tx Nįįkjąk ’ųų hoišgą́ra wąąkjaane ’ee hanį. \mo \gl \ft Making children is men's purpose. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.4081 \or \tx Moogašuc ’eeja hoixgąra hįgire. \mo \gl \ft Red Banks was my habitat. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4082 \or \tx Hoiyák’oija gišoroc hii. \mo \gl \ft S/he dropped her/him out at the turn around place. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4083 \or \tx Hoiyák’oija gišoroc wįįňe. \mo \gl \ft They dropped me out at the turn around place. \dt 14/Jun/2007 \ref BO.4084 \or \tx Nįįkjąkra wakitúswi. \mo \gl \ft We adopted our children. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.4085 \or \tx Xguuxguiše saara hiire hižą hanį hahįp nąą’įwį. \mo \gl \ft They tried to get the greased pig (lit. the pig that they had greased) on the ground. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.4086 \or \tx Caanąxra hee cųįňe. \mo \gl \ft Goats have horns/lice. \dt 05/Jan/2007 \ref BO.4087 \or \tx Mąąs xųnųįk žee yaa’ų waišó. \mo \gl \ft I used a hatchet to shape them. \so basket1 (Sidney Hall) \dt 25/Oct/2007 \ref BO.4088 \or \tx Hicągeere ha’ų haja’ų hanąą́cap. \mo \gl \ft Finally, when I was doing this I came upon it. \so basket1 (Sidney Hall) \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4089 \or \tx Haicgara hegų ’eexjįňą here. \mo \gl \ft I cut a chip out of it, it was just right. \so basket1 (Sidney Hall) \dt 11/Dec/2007 \ref BO.4090 \or \tx Teešge gaigų haaną. \mo \gl \ft I myself do it that way. \dt 12/Jan/2007 \ref BO.4091a \or \tx Wažątirera ’eeja joop hokipį. \mo \gl \ft There is room for four (people) in the car/four people fit into this car. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.4091b \or \tx Wažątirera ’eeja joop hokipį haa. \mo \gl \ft I made room for four (people) in the car/I fit four people into the car. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.4092 \or \tx Mąąhį́ňą caš ’aajiikere. \mo \gl \ft The knife made a cash sound. \dt 08/Jan/2008 \ref BO.4093 \or \tx Warucra wokoréisgé. \mo \gl \ft The food is amazing. \dt 12/Jan/2007 \ref BO.4094 \or \tx Mąąxra xąąwįra hųųgija. \mo \gl \ft I have lots of weeds in my garden. \dt 03/Jan/2008 \ref BO.4095 \or \tx Hojikéreregi Hoocąkra Moogašuc ’eeja hoixgąires’aže. \mo \gl \ft In early times, the Hocąk lived near Green Bay (for which the literal translation is Red Bank). \so WEL334 \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4096 \or \tx Wažąpanąka (ho)jikerera wooǧe hii. \mo \gl \ft Starting the engine made a lot of noise/the start of the engine started lot of noise. \dt 05/Jun/2007 \ref BO.4097 \or \tx Hakohinąągre hokawasire. \mo \gl \ft These rooms are dark. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4098 \or \tx Hokawás ’eeja cii. \mo \gl \ft He lives in the darkness. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4099 \or \tx Mąąšųų hokere gigire. \mo \gl \ft They feathered him/her. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4100 \or Hokistora nii hipaįja wąghigirewi. \tx Hokistora nii hipaįja wąągigirewi. \mo \gl \ft Our meeting place is by the river. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4101 \or \tx Hokiwágax nįįtuswinąą? \mo \gl \ft May I take a picture/photo of you (PL)? \dt 12/Dec/2007 \ref BO.4102 \or \tx Waną’įňa hųųkixa(xa). \mo \gl \ft My mind is messed up. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.4103 \or \tx Wirokųra hokixájąké hi’ų nąą’į. \mo \gl \ft He tried to use the wrong end of the tool/he tried to use the tool backwards. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4104 \or \tx Hokixájąké mąąnįgają huu hįnąkisik. \mo \gl \ft When I went backwards I tripped myself. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4105 \or \tx Hokixájąké mąąnįgają hįkąňe. \mo \gl \ft When I went backwards I fell. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4106 \or \tx Nąąǧirairegejenį wowakixapwi. \mo \gl \ft Because they were frightened we kept company with them. \pr could one also say or ? --> no (MC) \cm CW; CoL would say wawaakicapwi! \cm DB would way wawaakixapwi \pr check with BO again, CG? \dt 27/Mar/2007 \ref BO.4107a \or \tx Nąįkawaire. \mo \gl \ft They are afraid of me. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4107b \or \tx Nąįkewe wa’ųnąąk. \mo \gl \ft They are afraid of me. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4108 \or \tx Nąnįįkewe. \mo \gl \ft I'm afraid of you. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4109 \or \tx Šųųkra wanąňąkewe? \mo \gl \ft Are you afraid of the dog? \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4110 \or \tx Nįįšoc ’eeja Homąhą́ra Hoocąkra mąąra nįge wawok’ųįňe. \mo \gl \ft The Omaha gave part of their land in Nebraska to the Hocąks. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4111 \or \tx Nąąksik honąňąjąkje heesge. \mo \gl \ft You have to drive stakes into the ground with your foot. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4112 \or \tx Honąxgųwįąje! \mo \gl \ft Let me know about it! \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4113 \or \tx Honįkrá tee nee waanį. \mo \gl \ft These are my descendants. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4114 \or \tx Wanįňą pooną́k ną́ąhi. \mo \gl \ft I swallowed a piece of meat without chewing it. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4115 \or \tx Hiraijirekjanege pįį hakik’ų. \mo \gl \ft Because they are coming to see me I fixed myself up. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4116 \or \tx Horesíri (hoci) ’eeja howate. \mo \gl \ft I went to the outhouse. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4117 \or \tx Huunąka nįge hųųňąk’ųkjanegi hororašąną raagų. \mo \gl \ft If you are going to give me a piece of the leg, I only want the meaty part. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4118a \or \tx Roohira hįrakarakjawi heesge. \mo \gl \ft We have to take care of the body. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4118b \or \tx Roora hįrakarakjawi heesge. \mo \gl \ft We have to take care of the body. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4119a \or \tx Heǧų waac ha’ųňą horuk’ora cųų. \mo \gl \ft When I hollow out a canoe there was a lot of waste. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4119b \or \tx Heǧų waac ha’ųňą horuk’ora rookąną. \mo \gl \ft When I hollow out a canoe there was a lot of waste. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4119c \or \tx Heǧų waac ha’ųňą horuk’ora roohąxjį. \mo \gl \ft When I hollow out a canoe there was a lot of waste. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4119d \or \tx Heǧų waac ha’ųňą horuk’ora wiahįcšąną. \mo \gl \ft When I hollow out a canoe there was a lot of waste. \dt 16/Jan/2007 \ref BO.4120 \or \tx Wašerekéra Hoocąkiwi kąnąkire ’anąga wiikírupąnąį́ňeže. \mo \gl \ft Hocąks and Foxes married (each other) and mingled with them. \so FOX007 \dt 22/Oct/2007 \ref BO.4121 \or \tx Nąągu ’aa hoiracgera wažątirera hirapahasšąną. \mo \gl \ft I was driving on the left lane. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4122 \or \tx Wagit’ųnera nąąp hituǧacšąną. \mo \gl \ft I gave an offering/gift. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4123a \or \tx Waįcek hanįheregi nųųbahą Nįįxéte. \mo \gl \ft \ft When I was a young person I swam across the Mississippi River twice. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4123b \or \tx Nįįxéte nįįp hatuce. \mo \gl \ft \ft I crossed the Mississippi River. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4124a \or \tx Woorák horak pįįra nee nįįňe. \mo \gl \ft You are a good story teller. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.4124b \or \tx Raašgų́nį ha’ųnąąkwį. \mo \gl \ft We are fine/nothing wrong with us. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.4125 \or \tx Honąžįňa/hoijera hikisge waha. \mo \gl \ft I made sure all my footsteps were the same length. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4126 \or \tx Sii hoijere hikikisge hįya’ųąje. \mo \gl \ft Our (dual) footprints are identical. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4127 \or \tx X’ooke/š’aak wahara wažątire coonįňą haanįną ’ee hįgiruwįňe. \mo \gl \ft My parents bought me my first car. \dt 19/Sep/2007 \ref BO.4128 \or \tx Hanįwak’ésire. \mo \gl \ft They cut your hair short. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4129 \or \tx Wareį́kara žuurá hiruwe hįgigire. \mo \gl \ft The whitemen paid me. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4130 \or \tx Hiruwé hii hįgigire. \mo \gl \ft They made me pay. \dt 19/Jan/2007 \ref BO.4131 \or \tx Nąącgera hopazakšąną. \mo \gl \ft I stabbed him in his heart. \cm instead of one couls also use but BO prefers the former \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4132 \or \tx Mąįja nąąserec/nąąboza hopazakšąną. \mo \gl \ft I put the pole in the ground. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.4133a \or \tx Nąąňą boazaną. \mo \gl \ft I put the pole in the ground. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.4133b \or \tx Nąąňą booza hakere. \mo \gl \ft I put the pole in the ground. \dt 29/Jan/2007 \ref BO.4134 \or \tx Hišjasura honįįjąp raagų. \mo \gl \ft I want to look into your eyes. \dt 08/Mar/2007 \ref BO.4135 \or \tx Š’aak hotuną́. \mo \gl \ft I am getting older. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4136 \or \tx Huunįk yaakišerewira horusúra ho’erak haawi. \mo \gl \ft When we worked with the beans we had the pods scattered all over. \cm ho'eré hii = ho'erak hii \so CoL \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4137 \or \tx Ziikra huuksík ruucirega haa horusúrašąną hota hiire. \mo \gl \ft When the squirrels eat hazelnuts all they leave are the shells. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.4138 \or \tx Nįįnąwox hakituxara. \mo \gl \ft I poured myself a beer. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.4139 \or \tx Wakinųpra wakižu homįk hižą waamįkwišųnų. Hamįkwiga goišip hosų ’eeja hamįkšųnų. \mo \gl \ft My brothers and I used to share/lie in one bed. When we went to bed I used to end up near the wall. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4140 \or \tx Hosų ’eeja mįįkre! \mo \gl \ft Lay by the wall! \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4141 \or \tx Nąąňą joobihi watuhapwi ’anąga hoš’e hija howaijąwįšųnų. \mo \gl \ft We used to drill four holes in a tree and drove the taps in there. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4142 \or \tx Hanąąc woragišarak honįšgacirera? \mo \gl \ft Did you tell everybody that they abused you? \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4143 \or \tx Hošišík wagiwawi. \mo \gl \ft We went through a bad time. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4144 \or \tx S’iireją hošóroš ’eeja haciwišųnų. \mo \gl \ft Way back then we used to live in the valley. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4145 \or \tx Ciinąk ’eeja waawé. \mo \gl \ft I went through town. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4146 \or \tx Howera žee ’eere. \mo \gl \ft That's the way to go. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4147 \or \tx Nįį wooracgąňą ’eeja hokerere! \mo \gl \ft Put this cup into it (the other one)! \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4148 \or \tx Nąągu hoirócą gooja howire. \mo \gl \ft The road goes straight ahead until it disappears from sight. \dt 02/Feb/2007 \ref BO.4149 \or \tx Hiromąhąregi horupį́nį hižą haanįwįšųnų. \mo \gl \ft We used to have (own) a (natural) whirlpool upstream. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4150 \or \tx Hiromąhąregi horupį́nį hižą mįįkšąną. \mo \gl \ft A (natural) whirlpool used to be/sit upstream. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4151 \or \tx Caara haxatap ’eeja howágikereire. \mo \gl \ft The deer went back to the woods. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4152 \or \tx Ziigįknąągre hihinąpiregają žige hopox ’eeja howagiakaraire. \mo \gl \ft After the squirrels came out of the hole they got right back in. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4153 \or \tx Howašira here. \mo \gl \ft It's time to dance. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4154 \or \tx Gooja howašira here. \mo \gl \ft The dance arena is over there. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4155 \or \tx Howažá hocíra mąąwigųs saacą mįįkšąną. \mo \gl \ft The hospital is five miles away. \dt 07/Feb/2007 \ref BO.4156 \or \tx Nąąpáras te’e wažipire. \mo \gl \ft They planed this board. \dt 08/Feb/2007 \ref BO.4157 \or \tx Howažípra tee here. \mo \gl \ft This is the planed part/side. \dt 08/Feb/2007 \ref BO.4158 \or \tx Huuwágišgéra hota hirakirak wakaragire. \mo \gl \ft Some made their leg bands good looking. \pr meaning of unclear ('leggins' BO vs. leg bands' CW) \cm leg bands (CW, CoL, MC) \cm wagucą = leggings (CoL) \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4159 \or \tx Hoxatapra raišeregi hozųc hižą hašjakjane. \mo \gl \ft After you go through the woods you'll see a flat clear area. \dt 09/Feb/2007 \ref BO.4160 \or \tx Mąą haanįňą hozanįxjįňą tee hįgire. \mo \gl \ft This is the best part of my land. \dt 09/Feb/2007 \ref BO.4161 \or \tx Teežą kiik’ųįňera nįįňą gooja howirehire. \ft The lake they made, the water went way beyond (implying that the lake was so big you cannot see the other side). \so CW \cm *They made themselves a lake (they made it) so that it seems that the water disappears/till you cannot see it no more. \so BO \dt 20/Nov/2007 \ref BO.4162 \or \tx Waišgera šųųkxetenąągre hinųbike waišgera horašóropjįįňe. \mo \gl \ft Both of these horses' harnesses are loose fitting. \cm CW, EL, CoL: *horašóropjįįňe; they would say \cm MC, MWE isn't sure about that horašoropjįňe.. \cm CoL, CW are fine with horašoropjįne (22/Mar/2007) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4163 \or \tx Watuxegają ciirok ’eeja mąąňą honą́ąxorokšąną. \mo \gl \ft When I chased them I broke through the floor. \so BO, CW \cm ciirok 'eeja mąąňą = ciimą 'eeja \dt 06/Oct/2007 \ref BO.4164 \or \tx Hicakoro haara nųųpihi Šoošox wa’ųnąąkšąną. \ft Two of my friends are Shoshones. \cm = ... wa'ųįňe. \so BO \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4165 \or \tx Šoošoxra nųųp hicakoro haa. \mo \gl \ft I have two Shoshones as friends. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4166 \or \tx ’Eegišge wiyahįcį raa. \mo \gl \ft You overdid it/you did too much. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4167 \or \tx ’Įįnį nąągu hižą yaa’ųwigają šoošoxra wiwahįci. \mo \gl \ft There was a lot of rattling when we were on a rocky/stony road. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4168 \or \tx Nįį ’eeja wažąįžą šoošox hii hoižą t’ąąpjikere. \mo \gl \ft From the river comes a splashing sound, it was a fish jumping. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4169 \or \tx Nįį hatucawiga hegų Šoošox ’ee haitawišųnų. \mo \gl \ft When we crossed the river we went by the Shoshones. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4170 \or \tx Reeš’ak hižą yaa’ų ’anąga mąą hopox hižą hak’é. \mo \gl \ft I used a hoe and dug a hole. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4171 \or \tx Siikąįja mąąs šoošóx hirarusgicirešųnų. \mo \gl \ft They used to tie bells around their ankles. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4172 \or \tx Wiic howiwisra mąąňą hirakere. \mo \gl \ft The narrow part reaches from the island to the mainland. \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4173 \or \tx Waruc rušjąįňe xgąązi giire. \mo \gl \ft After they were done eating they rested. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4174 \or \tx Warera hokišipra xgąązi (gi)akšąną. \mo \gl \ft She finished her work and is resting (now). \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4175 \or \tx Wažą ho’ųňegi xiowarera xetere/hąkšire. \mo \gl \ft The factory (place where they make something) close by has big/high chimneys. \cm MC would put hoci in there somewhere, but there isn't really a word for factory \cm CW; CoL would put in woore --> but there isn't a word for factory, it really depends on what they're making \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4176 \or \tx Waasge hoxjukra ho’erakšąną. \mo \gl \ft The pieces of the dishes are scattered all over. \cm ho'erak hii = ho'eré hii \so CoL \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4177 \or \tx Hožejąňą hiiregi mąąňą ruksųksųcikjane. \mo \gl \ft When the end comes the earth is going to move. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4178 \or \tx Nąąwą hožeją́ňą tee here. \mo \gl \ft This is the end of the song. \dt 12/Feb/2007 \ref BO.4179 \or \tx Nąąwą(ňą) warapį hižą here hoo(ra) giką́nąką́nąxjį. \mo \gl \ft Someone who knows how to sing has a wavering voice. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4180 \or \tx Waamįnąk hižą hakik’ųňą ’eegi huura hanąąc kšeekšekire. \ft I made myself a chair and all the legs were crooked. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.4181 \or \tx Nįį húicra hota parasire. \mo \gl \ft Some mouths of streams/rivers are wide. \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4182 \or \tx Mission ’eeja huuksikra hįcųwįšųnų. \mo \gl \ft We used to have a lot of hazelbushes around the Mission. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.4183 \or \tx Hanąįxgųwire! \mo \gl \ft Listen to me! \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4184 \or \tx Hanąxgųwire! \mo \gl \ft Listen (to this)! \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4185 \or \tx Šųųkra huušerekra warapųnųpųnųxnąkšąną. \mo \gl \ft The dog made crunching sounds by eating bones. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4186 \or \tx Huuxa hįteekšąną. \mo \gl \ft My back hurts. \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4187 \or \tx Nąąké hįteekšąną. \mo \gl \ft My back hurts. \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4188 \or \tx Hųųcsépižą hacagają saagrexjį hagi’asšąną. \mo \gl \ft When I saw a black bear I ran away fast. \dt 13/Feb/2007 \ref BO.4189 \or \tx Hųųc hirogi wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They are gifted for hunting bear. \cm BO not to sure about <... hirogiire.> \pr check with DB \cm MC and MWE aren't sure about this sentence \cm CW; CoL aren't sure about hirogi \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4190 \or \tx Hironį́gi waš’ųňąje. \mo \gl \ft You are gifted. \pr see BO.4189, DB \cm MC and MWE aren't sure about this sentence \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4191 \or \tx Hižą t’eega hųųkmą́ňą howakereže ’airešųnų. \mo \gl \ft The used to say when one dies one goes back to heaven. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4192 \or \tx Hųųkmą́ xetexjį hirakara. \mo \gl \ft He ruled a big kingdom. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4193 \or \tx Jajaįxjį hipa hanįpekje roįňągigų? \mo \gl \ft How long do you want me to wait for you? \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4194 \or \tx Ciinągre jajaįxjį? \mo \gl \ft How far is (it to) town? \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4195 \or \tx Jajaįxjį howatekje heesge? \mo \gl \ft How far do I have to go? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4196 \or \tx Nąąpárasra jajaįxjį wahakjanahe? \mo \gl \ft How long am I going to make the boards? \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4197 \or \tx Waakarakjąpra jajinéją hahiire. \mo \gl \ft I was expecting them (and) they are already here. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4198 \or \tx Jaaxjį́šge jaagu ha’ųže hire wa’ų. \mo \gl \ft I wonder what he thought I was doing. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4199 \or \tx Jaaxjį s’ųųže/jaagu š’ųraježe hire wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They wondered what you were doing. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4200 \or \tx Jaaxjį́šge ’ųųže hire wa’ų. \mo \gl \ft I wonder what he thought he was doing. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4201 \or \tx Jąąpnąka hegų kira wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft He has just got his eyes opened that's all (= he is a dummy). \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4202 \or \tx Jąąpšąną/jąąpšąno! \mo \gl \ft S/he opened his/her eyes! \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4203 \or \tx Hegų ’eegi jįbire. \mo \gl \ft They are heading here. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4204 \or \tx Jįįba, ’eegi jįįprakjanawi? \mo \gl \ft Are you (pl) coming here? \pr tx --> BO again, DB? \cm MC you'e going to park something there?? not sure... 'eegi jįįpre = park it there, set it here \cm CoL, CW: jįįba doesn't make any sense, jįįbrakjanawi = are you (PL) going to lay it here \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4205 \or \tx ’Eegi jįįpšąną. \mo \gl \ft He got here. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4206 \or \tx Tooki kaaǧí (hoci) ’eeja howa(wa)tekjane. \mo \gl \ft In the summer I'm going to go to the Menominee land/to where the Menominees live. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4207 \or \tx Nįįkjąkra waakaraikąwį. \mo \gl \ft We lectured our children. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4208 \or \tx Woowąkhirega wakaraikąwįšųnų. \mo \gl \ft When they were naughty we used to lecture them. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4209 \or \tx Wažokįňą nįįkjąkra wawaikaraikąwįšųnų. \mo \gl \ft We taught our children about our kin folks/relatives. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4210 \or \tx Wawia(g)išąną. \mo \gl \ft I did something wrong to them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4211 \or \tx Mąąhįňą hakawakųnųk. \mo \gl \ft I broke my knife/my knife broke. \dt 14/Feb/2007 \ref BO.4212 \or \tx Mąąhį waanįwįňą wapakųnųkwi. \mo \gl \ft We broke our knives. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.4213 \or \tx Keenį! \mo \gl \ft Wait! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4214 \or \tx Keenį ’eenį. \mo \gl \ft S/he has not said it yet. \dt 18/Sep/2007 \ref BO.4215 \or \tx Keenį hiinį. \mo \gl \ft S/he has not gotten here yet. \dt 18/Sep/2007 \ref BO.4216 \or \tx Keenį wahacnį. \mo \gl \ft I have not eaten yet. \dt 18/Sep/2007 \ref BO.4217 \or \tx Hagaira keewášorošgé hižą hanąącapšųnų. \mo \gl \ft Once in a while I would come upon a high-humped turtle. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4218 \or \tx Kšeera waasgešoroš ’eeja wowažu. \mo \gl \ft I put the apples in the bowl. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4219 \or \tx Hįkiki’ųkjane. \mo \gl \ft The two of us will have a contest. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4220 \or \tx Kiki’ųňą worahi? \mo \gl \ft Did you win the contest/competition? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4221 \or \tx Hįįcgege mįįk hakinį́pikjane. \mo \gl \ft Because I am tired I'm going to lay down. \cm sounds weird; EL, CW, CoL would say \dt 20/Nov/2007 \ref BO.4222 \or \tx Nąąňą taanį kąąňe wacara nąąguija kįnįpire. \mo \gl \ft I saw three trees falling now they are on the road. \cm why not kąňeire ?? MC : you can say both, means the same thing (kąnaire) \cm CW, CoL: you can say both \dt 15/May/2007 \ref BO.4223 \or \tx Mąą huhera waakikjekjane/waakarakjekjane. \mo \gl \ft Next year I'm going to take revenge on them. \cm is also correct (BO) \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4224 \or \tx Koté hagoreižą heesge waagiwe. \mo \gl \ft ... I went through this some time. \cm haraxjak, hįnąxjak, hataxják, hašaráxjak \cm wa-gixįnį́ he growled at them \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4225 \or \tx Koté, hįšarat’ek! \mo \gl \ft Hey, you bruised me by biting me! \dt 10/Dec/2007 \ref BO.4226 \or \tx Weeną hokahi mąą hirupuru yaa’ųšųnų. \mo \gl \ft I used to use the plough every spring. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4227 \or \tx Weeną hokahi mąą tuupų́nųšųnų. \mo \gl \ft I used to plough the field every spring. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4228 \or \tx Dennisga "Mąą Horajéga" higaire. \mo \gl \ft They call Dennis "Who Roams Around". \dt 20/Nov/2007 \ref BO.4229 \or \tx Cii ’eeja hįxųnų́regi mąą’í hižą yaa’ųwišųnų. \mo \gl \ft When I was small we used to use a spring at home/in the house. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4230 \or \tx Mąįxetera hajiireregi mąą́s taanį́hu hanį hajiire. \mo \gl \ft When the white men came they brought tomahawks. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4231 \or \tx Mąąco horus ’eeja howįįnekje. \mo \gl \ft Let's go to St. Paul/Minneapolis. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4232 \or \tx Wažą ružipra mąąhį́ hopahíra hi’ųňą ’ee pįį. \mo \gl \ft When you whittle it's good to use the sharp side of the knife. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4233 \or \tx Mąąhį́ hopahíra ’įįǧuk hi’ų ’anąga paahi waraanąą. \mo \gl \ft You can sharpen the knife blade with a whetstone. \cm 'įįǧuk = whetstone, grinding stone \cm 'įǧuk = grinding stone (MC, MWE) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4234 \or \tx Nįįšóc ’eeja mąąhogiwaire. \mo \gl \ft They traveled all the way down to Nebraska on foot. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4235 \or \tx Wikirit’ąňą cii raheregi hožerega nįįžu kerek wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft When it's going to rain you see all the flies on the ceiling. \cm lit. When the flies land on the ceiling, they foretell the rain. (jl) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4236 \or \tx ’Eegi mą́ąjijé hajairega wažą kerek wa’ųnąąkže ’airešųnų. \mo \gl \ft They used to say that when they see comets they foretell something. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4237 \or \tx Mąąkarakra hąąke hinųpahąňą heesge haanįwįnį. \mo \gl \ft We don't have any elm trees anymore. \dt 15/Feb/2007 \ref BO.4238 \or \tx Xąąwįoxerera hųųňągišuruwoc? \mo \gl \ft Did you get/pick flowers for me? \dt 16/Feb/2007 \ref BO.4239 \or \tx Xąąwįoxerera hotuwocšąną. \mo \gl \ft I got a whole bunch of flowers. \dt 16/Feb/2007 \ref BO.4240 \or \tx Hoto’įňąš’į? \mo \gl \ft Are you infatuated with me? \dt 16/Feb/2007 \ref BO.4241a \or \tx Mąąką ’ųųňą mąą s’íireją́ ’ųhahuire. \ft They have done the medicine business for a long time/they have been having the medicine lodge for ages. \so BO/CW \cm BO: difference between ('for a long time') and ('long time ago') cf. BO.4241b \cm CW: no difference, except for that means year, true (MC, MWE) \dt 11/Sep/2007 \ref BO.4241b \or \tx Mąąką ’ųųňą s’iireją ’ųhahuire. \mo \gl \ft They have done the medicine business a long time ago. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.4242 \or \tx Hįruš’aš’ara mąąšją yaakša. \mo \gl \ft He tickled me and I laughed real hard. \so BO, CW \dt 16/Feb/2007 \ref BO.4243 \or \tx Ceerap taasapra ’aasire. \mo \gl \ft Roasted/dried water lily roots/lotus roots are tasty. \pr *tasap = dried (CW); cf. CW160, DB, CG? \cm MC isn't sure about tasap \cm CW: dried bananas are good, tasap = dried out, hotas'a = roasted \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4244 \or \tx Wąąk jaasgexjį(ižą) warage? \mo \gl \ft What size man do you mean? \cm cf. BO.1385 \dt 19/Feb/2007 \ref BO.4245 \or \tx Rušgapra nee nįįňekjane. \mo \gl \ft You're going to be the catcher. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.4246 \or \tx Hąąnąąka poopox wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft That hide is full of holes. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.4247 \or \tx Gooja žuužuk jii rahe. \ft S/he was going by whistling. \dt 19/Feb/2007 \ref BO.4248 \or \tx Woonącra pįį nųnįge, hirakisanįk hąąke pįįnį. \mo \gl \ft To borrow is good, on the other hand it is not good. \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4249 \or \tx Hąąpte’e keracojee. \mo \gl \ft Today the sky is blue. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4250 \or \tx Nąąžapgają hįkąné. \mo \gl \ft When I slipped I took a tumble. \dt 21/Feb/2007 \ref BO.4251 \or \tx Šųųkra saacą šųųkxete hižą rasákire. \mo \gl \ft Five dogs killed a horse (by biting it). \dt 22/Feb/2007 \ref BO.4252 \or \tx Hakikitakwira watasákšąną. \mo \gl \ft We were quarreling and I got the best of them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4253 \or \tx Wikiri hokerera ciirahe ’eeja gihoreną. \mo \gl \ft The spider hangs from the ceiling. \dt 14/Jan/2008 \ref BO.4254 \or \tx Ciinąkra mąhujakšąną. \mo \gl \ft The town was destroyed. \dt 23/Feb/2007 \ref BO.4255 \or \tx Mąįsįc wįįňąwį. \mo \gl \ft They destroyed us. \dt 23/Feb/2007 \ref BO.4256 \or \tx Mąįsįc nįįňąwį? \mo \gl \ft Did they destroy you? \dt 23/Feb/2007 \ref BO.4257 \or \tx Waamįnąkra hamįąnąkgają paaže. \mo \gl \ft When I sat on the chair I broke it. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.4258a \or \tx Huuporora hįteekirešųnų nįįžukjanega. \mo \gl \ft My knees are hurting when it's going to rain. \cm My knees are hutting so I can foretell bad weather. \dt 23/Feb/2007 \ref BO.4258b \or \tx Huuporora hįteekire nįįžu hakerek. \ft When my knees are hurting I (can) foretell/predict rain. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.4258c \or \tx Nįįžu hakereknąkšąną huuporora hįteekire. \ft I am foretelling/predicting rain, my knees are hurting. \cm BO prefers this sentence before BO.4258b \dt 04/Dec/2007 \ref BO.4267 \or \tx Mąąskookra waną́paraswišųnų. \mo \gl \ft We used to flatten cans with the foot. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.4268 \or \tx Wagujera mąkax hųųgižuire. \mo \gl \ft I have lots of sand in my shoes. \dt 26/Feb/2007 \ref BO.4269 \or \tx Nąąksíkra wamąňąšíšwi? \mo \gl \ft Did you (pl) cut the sticks (= notch and break)? \dt 26/Feb/2007 \ref BO.4270 \or \tx T’ee waha nąą’įňą nųnįge mąąšjąįňe. \mo \gl \ft I tried to kill them but they were tough. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4271 \or \tx Nąąwą mąąšją ’aire. \mo \gl \ft They sang loud. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4272 \or \tx Xapgųnįňe! \mo \gl \ft Be quiet! \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4273 \or \tx Haasra hojaxjį. \mo \gl \ft There's plenty of berries. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4274 \or \tx Mąą te’e roocųňą waanįwįňą xetéreną. \mo \gl \ft This year, our vegetables are big. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.4275 \or \tx Hišjanįk wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They are blind. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4276 \or \tx Hišjanįk hižą waa’ųąje. \mo \gl \ft I'm blind/I'm a blind one. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4277 \or \tx Hišjanįk hižą wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft She's a blind one. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4278 \or \tx Hanąąc hišjanįk hįwa’ųąjawi. \mo \gl \ft We're all blind. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4279 \or \tx Hišjasu saanįk nįk wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he is blind on one eye. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4280 \or \tx Hišjasu saanįk hįnįk wa’ųąje. \mo \gl \ft I'm blind on one eye. \dt 27/Feb/2007 \ref BO.4281 \or \tx W/hijopra nįįňekjane. \al \mo \gl \ft You'll be the fourth one. \cm no difference in meaning (BO, CW) \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4282 \or \tx Xjanąňe mąąxíra gisgá. \mo \gl \ft Yesterday the sky was clear. \dt 28/Feb/2007 \ref BO.4283 \or \tx Teenągre kokiri. \mo \gl \ft The lake is clear (has clear water). \dt 28/Feb/2007 \ref BO.4284 \or \tx Goišip meesge/teesge/žeežesge hiirešųnų. \mo \gl \ft They have always been doing it this way. \dt 28/Feb/2007 \ref BO.4285 \or \tx Keenį cii ’eeja rahinį mąą hoš’ók hižą ’eeja mįįkšąną. \mo \gl \ft Before you get to my house there's a little knoll. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4286 \or \tx Caanįga (nąą)’ápra šiibraire. \mo \gl \ft In the fall the leaves fall. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.4287 \or \tx Ną́ąc hiroiją. \mo \gl \ft S/he blessed me/I was blessed. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4288 \or \tx Ną́ąc honįįją. \mo \gl \ft I pity you. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4289 \or \tx Waagax hakiruxara nąąc wowaáją. \mo \gl \ft I blessed them with the books. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4290 \or \tx Nąącgéra nįįgítekšąną. \mo \gl \ft My heart aches for you. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4291 \or \tx Hoteekra haakarapa. \mo \gl \ft I banged my sore spot. \pr check hakarapá (haakarapa, harakárapa) incl. stress \cm MC hakarapa = wherever you got a hurt you hit it, harakarapa = 2.A \dt 11/Oct/2007 \ref BO.4292 \or \tx Ciinąkregi nąągú hobokicgúxižą mįįkšąną. \mo \gl \ft There is a crossroad in town. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4293 \or \tx Žige nąągura hįbokicguxikjane. \mo \gl \ft Our paths (roads) will cross again. \cm PL ? -- dual! \cm correct (CW, CoL), but sounds like English translated into Hocąk, Hocąk doesn't have this saying \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4294 \or \tx Nąąhá sgaara waac ’ųįja wawi’ųįňe. \mo \gl \ft They used birch trees to make boats. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4295 \or \tx Nąąju rucgisra haanįną warupį. \mo \gl \ft The barber I go to does a good job. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4296 \or \tx Nąąju hórucgiskérera yaakiperesšąną. \mo \gl \ft I know the person who runs the barbershop. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4297 \or \tx Honąkirišra wanįgica. \ft I have seen your footprints. \dt 01/Mar/2007 \ref BO.4298 \or \tx Mąąnį kiisakregi ciinąkįk hižą ’ųįňera wiisgexjį hiire. \mo \gl \ft At Christmas they built a little house and it looked real (= they made a real image of it). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4299 \or \tx Xeera haraišgicgi mąsixócke jajára hašjakjane. \mo \gl \ft When you got over/climbed the hill you'll see clusters of red willows. \dt 02/Mar/2007 \ref BO.4300 \or \tx Nąąňą rusąkire. \mo \gl \ft Nothing has been done to the wood/log (yet). \cm and don't mean anything to CoL, CW \pr check sentence with KF, DB \cm sąąk = bland, no seasoning, with ru- ?? (MC) \cm MC and MWE have never heard rusąąk \dt 22/Mar/2007 \ref BO.4301 \or \tx Wiirokųnąąka hanąąc waraicga? \mo \gl \ft Did you test all those tools? \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4302 \or \tx Nąąňą hanąąc warai(kša)kšap? \mo \gl \ft Did you split all the wood? \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4303 \or \tx Waasgera hinųbike waikšakšapšąną. \mo \gl \ft I broke both dishes into pieces. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.4304 \or \tx Nąąksik hiroįnajiną nąąsuregi hinąpara boįňąjašįnįkšąną. \mo \gl \ft When you threw the stick at me it hit me in the head and you knocked me goofy. \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4305 \or \tx Nąą haikšakšpra waa haikąwąnąąkšąną. \mo \gl \ft The wood that I split is all covered up with snow. \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4306 \or \tx Nįsurusuruc hiranįhiikje. \mo \gl \ft I'll come over if you're naked. \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4307 \or \tx Nąąšeek hižą ’eeja surusurucjee. \mo \gl \ft A dead tree is standing there bare. \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4308 \or \tx Waara hanąąc paaǧą. \mo \gl \ft I shoveled all the snow. \dt 04/Apr/2007 \ref BO.4309 \or \tx Wąąk wašošega hoxųserec nąąpe hajiharaire. \mo \gl \ft The warriors are marching along in a long line. \dt 05/Apr/2007 \ref BO.4310 \or \tx Wiginą nąą wąąk ’eeja waat’ųtera ’eeja hoicgaire. \mo \gl \ft I took some string and threw it up in the tree and they stayed caught up there in the tree. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4311 \or \tx Waagigo nee haawira hanąąc hahuire. \mo \gl \ft When we called everybody they all came. \dt 05/Apr/2007 \ref BO.4312 \or \tx Nįįkjąįkra nąąnąągre wašaraxįk? \mo \gl \ft Did you wake these sleeping children by voice? \dt 05/Apr/2007 \ref BO.4313 \or \tx Toocregi wažą hirokarak haa hicągeere wataašorocšąną. \mo \gl \ft I got something caught in my throat and I barely coughed them up. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4314 \or \tx Wažą ’iira žuura hanąąc wašarati? \mo \gl \ft What you put in your mouth did you pull it all in? \dt 05/Apr/2007 \ref BO.4315 \or \tx Mąąnąąpe ’eeja hąįnį hokahi wiiwašikra higišik kąnąkire. \mo \gl \ft In the military every morning they hang the flag. \dt 10/Apr/2007 \ref BO.4316 \or \tx Wijugįk ’eeja šgaacnąągre hikinų́ke kiik’ųiňe. \mo \gl \ft The cats were playing there with each other, teasing each other doing things accidentally on purpose. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.4317 \or \tx Wootara hisge ’eeja nąągre hire wahaa. \mo \gl \ft There were some leftovers there and I ate them up quickly. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4318 \or \tx ’Eeja xgaazigi hanąnąk ’ųų hįšarazup? \mo \gl \ft When I was taking a nap there, did you kiss me noisily? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.4319 \or \tx Woopere gikaras nįįšiira waraikaras? \mo \gl \ft The brushes that I told you to clear out, did you clear them out? \dt 16/Oct/2007 \ref BO.4320 \or \tx Haapsį́c nįįňą hota sguire. \mo \gl \ft Some grape juices are sweet. \dt 10/Apr/2007 \ref BO.4321 \or \tx Hoxatap ’eeja hata haipįgejenį hažožoc ’ee howate. \mo \gl \ft When I went to the woods happily I whistled. \pr check! \dt 17/Dec/2007 \ref BO.4322 \or \tx Cii ’eeja siikaksikra cųųšųnų. \mo \gl \ft Around the house there are a lot of partridges. \dt 10/Apr/2007 \ref BO.4323 \or \tx Hoteekra hanąąc warakaraizo šąnąk? \mo \gl \ft Are you taking it easy on all your sores? \dt 11/Apr/2007 \ref BO.4324 \or \tx Hinųkróišąną́k waanį tee. \mo \gl \ft I'm going to go hunt me a bad woman. \dt 30/Aug/2007 \ref BO.4325 \or \tx Waasgera hanąąc hobores wahaa. \mo \gl \ft I cracked all the dishes. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4326 \or \tx Hopox ’eeja nąągre woopasgįkšąną. \mo \gl \ft There were some holes there and I plugged them. \dt 11/Apr/2007 \ref BO.4327 \or \tx Waisgap ha’ųga mąągre hanąąc waisgap pšoopšóc reeraki hanįšųnų. \mo \gl \ft I used to have flour all over my chest when I made bread. \pr check sentence again \dt 11/Apr/2007 \ref BO.4328 \or \tx Nįįxara hįkšukšikšąną. \mo \gl \ft My belly is big. \dt 11/Apr/2007 \ref BO.4329 \or \tx Hąąkešge kikuružairanį, hąąkešge kirusgeiranį wóirošigéesgaire. \mo \gl \ft They didn't wash up they didn't clean themselves, they were shameful. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.4330 \or \tx Hįkiza roogųge hegųąną nąąpra watuporokšąną. \mo \gl \ft Because he wanted to fight me I made fists right away. \dt 11/Apr/2007 \ref BO.4331 \or \tx Nee hiraįną’įįňe. \mo \gl \ft They're suspicious of me. \pr ! check whether it isn't hirainą'įįňe (without nasal) \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4332 \or \tx Mąąx gišarara hįgišorocšąną. \mo \gl \ft I got tired of hoeing the garden. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4333 \or \tx Nįgešąną ho’eraire. \mo \gl \ft They were scattered here and there. \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4334 \or \tx Hiraįjiirera hegųąną wootuš’akšąną. \mo \gl \ft They came to me and I got tired of them right away. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.4335 \or \tx Hacįįja howaragikere? \mo \gl \ft Where did you go back in? \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4336 \or \tx Peexra hanąąc reexjeega ’eeja woopaką. \mo \gl \ft All the bottles I knocked into the pail. \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4337 \or \tx Mąąną́ąpe kįįňe. \mo \gl \ft They joined the military. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.4338 \or \tx Waagax kook ’eeja nąągre wapaaxurucšąną. \mo \gl \ft These paper boxes there I pushed them (back). \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4339 \or \tx Stoonąka ’eeja hanįširi? \mo \gl \ft Did you get cornered in that group/gathering? \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4340 \or \tx Hosįnįsįnį hakirira tuus’įs’į. \mo \gl \ft It got cooler and I was shivering. \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4341 \or \tx Wijuksik hašįnį rakirira waraisak? \mo \gl \ft When you got the mink, did you kill them? \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4342 \or \tx Hįžibįkže ’aire. \mo \gl \ft They say I'm short. \dt 12/Apr/2007 \ref BO.4343 \or \tx Cii rusgeirera mąącu šiišikra hanąąc waisįcre. \mo \gl \ft When they were cleaning the house they swept out all the dirt/dust. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.4344 \or \tx Peex sosoc ’eeja nąągre hanąąc waraisosox? \mo \gl \ft These rattles there did you rattle them all? \dt 11/Dec/2007 \ref BO.4345 \or \tx Jikere reeha. \al Patí reeha. \ft I got going. \dt 04/May/2007 \ref BO.4346 \or \tx Roora hįňųs’įs’įąkšąną. \mo \gl \ft My body is shaking lying down. \cm *tus'įs'i \dt 08/May/2007 \ref BO.4347 \or \tx Waxopį́nį ha’e hiirera wanąąxgų. \mo \gl \ft I heard them talk about spirits. \dt 15/May/2007 \ref BO.4348 \or \tx Waruc ha’ųąja’ų nąąp caaxáwara taaxu hakį. \mo \gl \ft When I was cooking I burnt the back of my hand. \dt 15/May/2007 \ref BO.4349 \or \tx Nąąpakra kerepąnąįžą waažu. \mo \gl \ft I planted 10 cherry trees. \dt 15/May/2007 \ref BO.4350 \or \tx Nąąpak huura hota xeteire. \mo \gl \ft Some of the cherry trees are big. \dt 15/May/2007 \ref BO.4351 \or \tx Nąąpák wiiją́nįkra wai’asšųnų. \mo \gl \ft Choke cherries taste good to me. \dt 15/May/2007 \ref BO.4352 \or \tx Nąąpák wiiją́nįk ruucrega wakere hoisák kįįňes’aže ’airešųnų. \mo \gl \ft They used to say when you ate choke cherries you get constipated. \dt 15/May/2007 \ref BO.4353 \or \tx Jaanįk hakį. \mo \gl \ft I made myself drunk. \dt 15/May/2007 \ref BO.4354 \or \tx Hįjanįk haje. \ft I am drunk. \dt 15/May/2007 \ref BO.4355 \or \tx Nąąsú nąąkéra gipąną hakį. \mo \gl \ft I hit myself on the back of my head. \cm cf. CoL215 (no differnce: CoL, CW) \dt 14/Jan/2008 \ref BO.4356 \or \tx Ciira rahera/cii hihakra honąňą́xorok? \mo \gl \ft Did you break through the roof? \dt 05/Oct/2007 \ref BO.4357 \or \tx Hit’era taašjąga wašgi hihešųnų. \mo \gl \ft I spoke jokingly. \cm originally asked sentence: I used to end all my speeches with a joke. \dt 16/May/2007 \ref BO.4358 \or \tx Rašją jikeréną. \mo \gl \ft He suddenly stopped speaking. \dt 16/May/2007 \ref BO.4359 \or \tx Mąąnįkisak nąąňą kuruxjaire. \mo \gl \ft They trimmed up their Christmas tree. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4360a \or \tx Wajera rakuruxja. \mo \gl \ft You made your dress look nice. \dt 16/May/2007 \ref BO.4360b \or \tx Waje hašįnįňą šuruxja. \mo \gl \ft You made your dress look nice. \dt 16/May/2007 \ref BO.4361 \or \tx Waagáx hajá wagígi hižą nįįňe/waš’ųraje? \mo \gl \ft Are you a teacher? \dt 16/May/2007 \ref BO.4362 \or \tx Nįįňą šiišikšąną. \mo \gl \ft The water was poisoned. \dt 16/May/2007 \ref BO.4363 \or \tx Hąąhere nįįžura hegų nį́įgipurú. \mo \gl \ft Last night it was raining and a lot of rain came down. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4364 \or \tx Nįį ’eeja hasawarera nį́įhaicép kįį. \mo \gl \ft He sank into the water and lost his breath. \dt 30/Dec/2007 \ref BO.4365 \or \tx Coowe nį́įhaicép hakįną. \mo \gl \ft I almost ran out of breath. \dt 30/Dec/2007 \ref BO.4366 \or \tx Nųąwąkra heehé hakį. \mo \gl \ft When I ran I pant. \dt 16/May/2007 \ref BO.4367 \or \tx S’ii nįįžura hawa’ų nįįjąje. \mo \gl \ft Because it rained for a long time it's flooding. \dt 16/May/2007 \ref BO.4368 \or \tx Wanįknąągre nųųxgareisge horoǧocra wa’ųnąąk. \mo \gl \ft These birds are terrible looking. \dt 18/May/2007 \ref BO.4369 \or \tx Nų́ųxúicra (’eeja nąąjura) hįsą. \mo \gl \ft I have got gray temples. \dt 18/May/2007 \ref BO.4370 \or \tx Pąąjá huunąągre mąącgu ’ųųňą heesge wawi’ųįňe ’eegi pąąjara wahacwišųnų. \mo \gl \ft They used to make bows out of the hickory tree and we used to eat the nuts. \dt 05/Nov/2007 \ref BO.4371 \or \tx Péec wažąpá roohą haca. \mo \gl \ft I have seen many locomotive engines in my life. \dt 18/May/2007 \ref BO.4372 \or \tx Péecwáac hirawáhas wįįňe/waa’ų́nąkšąną. \mo \gl \ft I am/was a locomotive engineer. \dt 18/May/2007 \ref BO.4373 \or \tx Hiraijirekjanege (hiraji) pįį hakiik’ų. \mo \gl \ft Because they are coming to (see) me I fixed myself up. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.4374 \or \tx ’Ųų rahare! \mo \gl \ft You keep on going! \dt 18/May/2007 \ref BO.4375 \or \tx Ceewaznįňą (wa)šarasgép? \mo \gl \ft Did you drink your milk up? \cm also: Ceewaznįňą hakarasgepšąną/rakarasgep. \dt 18/May/2007 \ref BO.4376 \or \tx Nąąpakra wataxata. \mo \gl \ft I spit out the cherries. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4377 \or \tx Ruuǧira haicgisšąną. \mo \gl \ft I cut down the willow tree. \dt 18/May/2007 \ref BO.4378 \or \tx Hųųcnąągre nąįžą rugegexirega žee ’ee hanį. \mo \gl \ft When bears scratch trees, it's theirs (bears scratch trees to mark their territory). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4379 \or \tx Tee mąą racap raje? \mo \gl \ft Is this (land) your territory? \dt 18/May/2007 \ref BO.4380 \or \tx Wiicakra paaka. \mo \gl \ft I scraped the frying pan (clean). \dt 28/Nov/2007 \ref BO.4381 \or \tx Caašgegura peec hirot’ų wawia’ųwišųnų. \mo \gl \ft We used red oak to build fires. \dt 18/May/2007 \ref BO.4382 \or \tx Jajaįxjį hipa waagáx hajá waragigųs? \mo \gl \ft For how long have you been a teacher? \dt 18/May/2007 \ref BO.4383 \or \tx Wagujera hikirukjąke wooją. \mo \gl \ft He put his shoes on the wrong feet. \dt 18/May/2007 \ref BO.4384 \or \tx Hąąhe hokahi hagiga šųųkra nįąkere haje. \mo \gl \ft Every night when I get home I talk sweet to the dogs. \dt 21/May/2007 \ref BO.4385 \or \tx Rukįkį́x tuucakšąną. \mo \gl \ft I sewed it pleated. \dt 21/May/2007 \ref BO.4386 \or \tx Caahanąka nįge tuukįkįxšąną. \mo \gl \ft I wrinkled part of that deer hide. \dt 21/May/2007 \ref BO.4387 \or \tx Hįňųporok waa’ųąje. \mo \gl \ft I have muscles. \dt 21/May/2007 \ref BO.4388 \or \tx Howagįx nųųp watuxáwi. \mo \gl \ft We chased them for two hours. \dt 22/May/2007 \ref BO.4389 \or \tx Hąąke hįgipįnį sgiixetera roohą haacšąną. \mo \gl \ft I ate (too) many peppers, I don't feel good. \dt 22/May/2007 \ref BO.4390 \or \tx (Wąąkšik) sįįňą wai’as. \mo \gl \ft (Wild) rice is tasty to me. \dt 22/May/2007 \ref BO.4391 \or \tx ’Aara š’ook hamįnąkšąną. \mo \gl \ft I've got a lump in my arm. \dt 22/May/2007 \ref BO.4392 \or \tx Cii hipaija hoš’okra nųųp haanįwį. \mo \gl \ft There are two knolls next to our house. \dt 22/May/2007 \ref BO.4393 \or \tx Gicįwį hižąkiragi woruwį hoci ’eeja hiwaaši. \mo \gl \ft Told them to be at the store by one o'clock. \dt 17/Sep/2007 \ref BO.4394 \or \tx Heesge hinįšire? \mo \gl \ft Did they tell you this? \dt 22/May/2007 \ref BO.4395 \or \tx Šooką́wąra hisge hašįnį? \mo \gl \ft Do you have some chewing gum for me? \dt 22/May/2007 \ref BO.4396 \or \tx Hįxųnųňegi šųųkxete šįįc kerekerešra taanį haanįwįšųnų. \mo \gl \ft When I was little we used to have three Appaloosas. \dt 23/May/2007 \ref BO.4397 \or \tx Haara taaǧaǧapšąną. \mo \gl \ft The fur is burnt. \dt 23/May/2007 \ref BO.4398 \or \tx Wažą haara taaǧaǧap/taaxúxu haa. \mo \gl \ft I burnt the fur to the hide. \dt 23/May/2007 \ref BO.4399 \or \tx Nąąňą taakųnųkire. \mo \gl \ft The logs burned in two. \dt 23/May/2007 \ref BO.4400 \or \tx Nąąňą taakų́nųk waha. \mo \gl \ft I burned the logs in two. \dt 23/May/2007 \ref BO.4401 \or \tx Wiirúcakra táakųnųkšąną. \mo \gl \ft I bit the thread in two. \dt 23/May/2007 \ref BO.4402 \or \tx Bagaaxgera hąąke taaxére haanįkjanawi. \mo \gl \ft We are not going to fry the chickens. \dt 23/May/2007 \ref BO.4403 \or \tx Hąįnį hokahi nįįtašjak taaxu taacgą haje. \mo \gl \ft I drink coffee every morning. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.4404a \or \tx Teeži gooja howatekjane. \mo \gl \ft I myself will be going this way. \dt 23/May/2007 \ref BO.4404b \or \tx Teeži gooja howatekjanawi. \mo \gl \ft We will be going this way. \dt 23/May/2007 \ref BO.4404c \or \tx Teeži gooja howarekjaneną. \mo \gl \ft S/he will be going this way. \dt 23/May/2007 \ref BO.4404d \or \tx Teeži gooja howaraire. \mo \gl \ft They will be going this way. \dt 23/May/2007 \ref BO.4405 \or \tx Teeži waruc ’ųųkjane. \mo \gl \ft She herself will cook the meal. \dt 23/May/2007 \ref BO.4406a \or \tx Kiza harairega toocą́wąkra cųųšųnų. \mo \gl \ft When they went to war they used to have many warriors. \dt 25/May/2007 \ref BO.4406b \or \tx Hoocąkra toocą́wąkra cųįňešųnų. \mo \gl \ft The Hocąks used to have many warriors. \dt 25/May/2007 \ref BO.4407 \or \tx Hagaira paacącą haje. \mo \gl \ft Once in a while I waddle. \dt 14/Jan/2008 \ref BO.4408a \or \tx Hagaira paacącąšųnų hįteteka hawa’ų. \mo \gl \ft I sometimes waddle because I'm hurt. \dt 14/Jan/2008 \ref BO.4408b \or \tx Paacącą́ haje hįtetekgejenį. \mo \gl \ft I sometimes waddle because I'm hurt. \dt 14/Jan/2008 \ref BO.4409 \or \tx Hegų kata nąąžį. \mo \gl \ft He stood there talking away. \cm 3PL = (hegų) kata nąąžiňe \dt 24/May/2007 \ref BO.4410 \or \tx "’Eeja ’eepa wąąk wašoše rajijekjane," hįįge. \mo ’eeja ’eepa wąąk wašoše ra-jije-kjane hige \gl there from.that.point man be.brave 2.A-become-FUT <1E.U>say.to(SBJ.3SG) \ft "You're going to be/you will become a warrior," he said to me. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4411 \or \tx Ceek honųwąk ’eeja (hąą)ke wažą cąąt’įnį. \mo ceek_honųwą́k ’eeja hąke wažą cąąt’į́-nį \gl at.first.start there NEG.IN something be.visible-NEG.FIN \ft When you first start you see nothing/nothing is showing. \so DES052 \dt 24/May/2007 \ref BO.4412 \or \tx Nįįkjąk ’ee waanįňera goišip wacókšuire. \mo \gl \ft They always bring their children along. \dt 24/May/2007 \ref BO.4413 \or \tx Honįhe hįwanįňa hįwacokšukje! \mo \gl \ft Let's bring our families (your and mine) together! \dt 24/May/2007 \ref BO.4414 \or \tx Wiic hižą ’eeja waact’ą́ hižą šiibre. \mo \gl \ft The airplane crashed (dropped to the ground) on an island. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4415 \or \tx Waacxete homįąnąk yaakipatašųnų. \mo \gl \ft I used to travel on big ships. \dt 24/May/2007 \ref BO.4416 \or \tx Cookaxete haara wagujé’ų hižą here. \mo \gl \ft My grandfather is a good shoemaker. \dt 24/May/2007 \ref BO.4417 \or \tx Cookaxete haara wagujé ’ųųšųnų. \mo \gl \ft My grandfather used to make shoes. \dt 24/May/2007 \ref BO.4418 \or \tx Wagujé ’ųųňą warupį. \mo \gl \ft He knew how to make shoes. \dt 24/May/2007 \ref BO.4419 \or \tx Hąąp hokahi woore ’eeja howatawiga waikąnąk yaa’ųwi/homianąkwi. \mo \gl \ft Every day when we went to work, we took the bus. \dt 25/May/2007 \ref BO.4420 \or \tx Hąąp hokahi wata taawiga waikąnąk yaa’ųwi/homianąkwi. \mo \gl \ft Every day when we went to work, we took the bus. \dt 25/May/2007 \ref BO.4421 \or \tx Wainį́rucákra hopįxjįňą hiranąą’į. \mo \gl \ft I think you're the best tailor. \dt 25/May/2007 \ref BO.4422 \or \tx Hąąhe serec waaki’ų hanįhawi. \mo \gl \ft We gambled all night long. \dt 25/May/2007 \ref BO.4423 \or \tx Kaga waki’ų́nį. \mo \gl \ft I have never been a gambler. \dt 25/May/2007 \ref BO.4424 \or \tx Waxja hošgac ’eeja wakjąkára nųųp hacaną. \mo \gl \ft I saw two clowns in the circus. \dt 30/May/2007 \ref BO.4425 \or \tx Wakjąkága goišip wažą kišgą nįįhe. \mo \gl \ft Everything backfires on the Trickster (he always gets himself into something). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4426 \or \tx Hoxopįnį waruc hiire. \mo \gl \ft They prepared a feast with spirit food. \dt 30/May/2007 \ref BO.4427 \or \tx Waasgera hanąąc waasgé hokeré ’eeja wakereną. \mo \gl \ft He put all dishes in the cupboard. \cm CoL, CW: <... waažu> is also possible \dt 08/Jun/2007 \ref BO.4428 \or \tx Taažícgają waamį́nąk ’eeja šiibre. \mo \gl \ft When I teased him he fell out of his chair. \dt 30/May/2007 \ref BO.4429 \or \tx Wašgi yaakigera waamį́nąk ’eeja šiibre. \mo \gl \ft I teased him (so much that) he fell out of his chair. \dt 30/May/2007 \ref BO.4430 \or \tx Wašįsára hižą haišgapšąną. \mo \gl \ft I hit a kangaroo (with my car)/I ran over a kangaroo. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4431 \or \tx Harajaira tuuc haagųnį yaarera ’eegišge watagįk tuuc haa. \mo \gl \ft I thought I cooked more (but) I cooked too little. \dt 31/May/2007 \ref BO.4432 \or \tx Watak ’ųųňe! \mo \gl \ft Do less (don't do so much)! \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4433 \or \tx Horakra waruc ha’ųňą ho’ų ’eegi watak tuuc haa. \mo \gl \ft I cooked less than last time. \cm lit. Last time I made food, this time I cooked less. \dt 31/May/2007 \ref BO.4434 \or \tx Waaxócra ’aašge wažą hįwahiwi. \mo \gl \ft We are closely related to Iowa Indians. \dt 31/May/2007 \ref BO.4435 \or \tx Wiic hižą ’eeja waact’ą́ hižą šiibre. \mo \gl \ft The airplane crashed (dropped to the ground) on an island. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4436 \or \tx Wažązí teekra roohą haac (wa’ų haje). \mo \gl \ft I eat lots of lemons. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.4437a \or \tx Wažą kokiri saanįk ’eeja wažą haca pįį. \mo \gl \ft I can see through glass. \cm BO.4437b is more proper \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4437b \or \tx Wažą kokiri hižą higisgą haca. \mo \gl \ft I can see through glass. \cm this ex is more proper than BO.4437a \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4438 \or \tx Nįį wiiracgąra hųųk’ų huhire! \mo \gl \ft Bring the glass forth and give it to me! \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4439 \or \tx Wicąwą sake tuu’ą nąąwácakra hajiinąkšąną haxará hųųkąné hegų gi’e’ek paažók haanį hakįnįpšąną. \mo \gl \ft I carried a watermelon when I ran into the fence, I fell on my back and in the process the watermelon broke into pieces and splattered all over. \pr lit. translation ?? I carried a watermelon (when) I ran into the fence, I fell on my back and it cracked, I landed on it and smashed it, having it (in my hand(s)) I fell down. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4440 \or \tx Ceeráp hižą haanį boakewera paažók hakįnįp. \mo \gl \ft When I had a banana I tripped and smashed it when I landed on it. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.4441 \or \tx Waagax hakiruxaranągre hošoroǧócikje heesge. \mo \gl \ft You have to really look at this book (= study it). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4442 \or \tx Caanągre ’aašgexjį peesįwį ’anąga hagucšąną. \mo \gl \ft I studied the deer very closely and then I shot at it. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4443 \or \tx Waagax hakiruxara peesįwį. \mo \gl \ft I studied the book. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.4444 \or \tx Wicąwą́ keréš waceǧire. \mo \gl \ft Lynxes are dangerous/fierce/vicious. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.4445 \or \tx Wicąwą́s ruwera wagijitešųnų. \mo \gl \ft I used to help harvest corn. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4446 \or \tx ’Ee hikiusųc haci. \mo \gl \ft I live close to him. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4447 \or \tx Waisgap sguu ha’ųną winąwó yaa’ų. \mo \gl \ft To make the cake I used something that makes it rise (=baking powder, yeast, soda). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4448 \or \tx ’Aaregi wažąįžą nąąwo. \mo \gl \ft Something grew/rose on my arm (bump after having hurt myself). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4449 \or \tx Wíiróohą ceekjane pįį. \mo \gl \ft This is a nice new kettle. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4450 \or \tx Wiirutira pįį. \mo \gl \ft This is a good trailer. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4451 \or \tx Kųnųga woogitek hiireže. \ft They made Kunu angry. \so FOX048 \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4452 \or \tx Wažątirera mąįginųįňera hogizukjį wóigitékšąną. \mo \gl \ft When they stole my car I got very mad/angry. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4453 \or \tx Caa hižą t’ee haawira woigížawawi. \mo \gl \ft We were very happy when we shot the deer. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4454 \or \tx Hįxųnųregi woohąňą roohą haacwišųnų. \mo \gl \ft When I was little we used to eat a lot of soup. \dt 01/Jun/2007 \ref BO.4455 \or \tx Woorok’į ’eeja watešųnų. \mo \gl \ft I used to work in a bakery. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.4456 \or \tx Waisgapra woorok’į ’eeja (wa)wat’ųpšąną. \mo \gl \ft I put the bread(s) into the oven. \dt 08/Jun/2007 \ref BO.4457 \or \tx Hįxųnųįkregi x’ooke wahaara hiraįkaraxjįįrešųnų. \mo \gl \ft When I was little my parents used to take good care of me. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.4458 \or \tx ’Eegi nįge hąkaga xųųwą́zikra hižą hašjanį? \mo \gl \ft Haven't you ever seen a flicker/woodpecker? \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4459 \or \tx ’Eegi nįge hąkaga xųųwą́zikra hižą hašjas’a? \mo \gl \ft Have you ever seen a flicker/woodpecker? \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4460 \or \tx Xguuxguišera hinųbíke xųųwįįňe. \mo \gl \ft Both of the pigs stink. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4461 \or \tx Šųųkxete waanįňą hanąąc ziišépire. \mo \gl \ft All my horses are brown. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4462 \or \tx Ziišép hišjasura hįǧii waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft My eyes have a brownish/tannish color. \pr is ziišép needed ?? \cm cf. CoL203 \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4463 \or \tx Hojišą́ną Žaakjánągi hižą yaakipa. \mo \gl \ft I just met a Kickapoo. \dt 30/Dec/2007 \ref BO.4464 \or \tx Wahacgįnį žažą́įno. \mo \gl \ft I already ate, that's it. \cm *haac žažą́įno \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4465 \or \tx Žeejąga mąįsįcį hireže. \mo žéejąga mą́įsįc-jį hii-ire-že \gl this.time be.destroyed-INTS make/CAUS-SBJ.3PL-QUOT \ft This time they destroyed it completely. \so FOX028 \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4466 \or \tx Hųųkra žuura nąąp’įįňe. \mo \gl \ft Chiefs wore medallions. \dt 04/Jun/2007 \ref BO.4467 \or \tx Mąąx haanįňą woojara pįįxjį(įňe). \mo \gl \ft My garden is coming in good (lit. my garden has very good growth). \so BO, CoL \dt 12/Jun/2007 \ref BO.4468 \or \tx ’Eeja hahįpšąną. \mo \gl \ft I reached wherever I was going. \dt 13/Jun/2007 \ref BO.4469 \or \tx Mąąxra cgaapire. \mo \gl \ft There are a lot of fields. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.4670 \or \tx Hąąp seréc hanąąc wagujéra waagižapwiną. \mo \gl \ft We were polishing/shining shoes all day long. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4671 \or \tx Teenąka/teenągre gušigira mįįkšąną. \mo \gl \ft It lies a little over beyond the lake. \dt 15/Jun/2007 \ref BO.4672 \or \tx Carawé rakere? \mo \gl \ft Are you going back to attack him? \dt 15/Jun/2007 \ref BO.4673 \or \tx Wašereke homįnąk ’eeja ciinąk xųnųįk hižą here. \mo \gl \ft Lyndon Station is a small town. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4674 \or \tx Honųwąk ’eeja Hoocąkra Moogašuc ’eeja hoixgąires’aže. \mo \gl \ft In early times, the Hocąk lived near Green Bay (for which the literal translation is Red Bank). \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4675 \or \tx Mąąx ’eeja howe ha’ųmąk’ų jąąp hokiyáres haca. \mo \gl \ft When I was in the field I saw forking & reforking lightning. \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4676 \or \tx Wookarakgają waixjaire. \mo \gl \ft He told a story about himself and they laughed at him. \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4677 \or \tx Hįkarahera hiraperes? \mo \gl \ft Do you know when we (the two of us) were going back? \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4678 \or \tx Šguušewi? \mo \gl \ft Are you (PL) coming back (here)? \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4679 \sb \tx Xéenąka cįwį́jirežegíži. \mo xee-ną́ka cįwį-jire-že-giži \gl hill-POS.NTL:DIST rumble-begin(SBJ.3SG)-QUOT-TOP \ft The hill started to rumble. \so OH1.2_034 \dt 18/Jun/2007 \ref BO.4680 \or \tx Haakja rakirigį́nį? \mo \gl \ft You're back already? \dt 20/Jun/2007 \ref BO.4681 \or \tx ’Iihįňą hųųwase. \mo \gl \ft I got whiskers (sticking out) all over. \dt 22/Jun/2007 \ref BO.4682 \or \tx Wažą roagųga goišip haǧaǧakšųnų. \mo \gl \ft When I wanted something I used to complain about it/cry out repeatedly. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4683 \or \tx Haasra waįňągašįnį rajiikjane? \mo \gl \ft Are you going to bring/take the berries over to me? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4684 \or \tx Hahi hųųxaraire. \mo \gl \ft They caught up to me. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4685 \or \tx Wiirucak hanąąc haišicire. \mo \gl \ft The needles' points are all dull. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4686 \or \tx Wažą ha’e hiirera haak hakiikere. \mo \gl \ft When they were talking about something I put myself last. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4687 \or \tx Waxuzizikižą hanąkijik hįšiire. \mo \gl \ft S/he told me to stretch this piece of rubber with my feet. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4688 \or \tx Hąąpte’e waną’įňą hįįp’ep’enįįsge. \mo \gl \ft I'm kind of touchy today. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4689 \or \tx Nįįkjąįknąąka waną’įňą hap’ep’enįįsgaire. \mo \gl \ft Those children are kind of in a touchy mood. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.4690 \or \tx Hįįp’ep’ewi. \mo \gl \ft We are touchy. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4691 \or \tx ’Aara hinųbike hanįriricre? \mo \gl \ft Are both your arms limber? \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4692 \or \tx Hįįnųsgapšąną. \mo \gl \ft She clung to me. \dt 25/Jun/2007 \ref BO.4693 \or \tx Zeenįbara rupiripirišire. \mo \gl \ft The ribbons are curly. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.4694 \or \tx Wooxja nįįkaragi. \mo \gl \ft (I think) you're the prettiest thing of mine. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.4695 \or \tx Goišip hapaace wa’ųąje. \mo \gl \ft I always make it on time. \dt 26/Jun/2007 \ref BO.4696 \or \tx Nįįkjąknąąka hįroirat’ekjanawi? \mo \gl \ft Are you going to talk to me about those children? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4697 \or \tx Gajanąąka hįįroikit’airawi, ’eeja guušiginąąka wiroakit’awi. \mo \gl \ft They told us, and now we're going to tell them. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4698 \or \tx Hįįruǧącirekjanahe. \mo \gl \ft They're going to sacrifice me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4699 \or \tx Hišurušaracs’aare hąąke raikarapnį. \mo \gl \ft You must have left him behind because you didn't count him. \cm DUB \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4700 \or \tx Jaagu’ų hįįšurušarac? \mo \gl \ft Why did you leave me behind? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4701 \or \tx Hąąpte’e hinįtušaracikjane. \mo \gl \ft Today I'm going to leave you behind (in racing). \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4702 \or \tx Hinųkra hanąącįxjį wiipapį. \mo \gl \ft I impressed all the women. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4703 \or \tx Wąąkjeega hišawapį? \mo \gl \ft Did you impress that man? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4704 \or \tx Hinųkjeega hįwapį wa’ųjee. \mo \gl \ft That woman impresses me. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4705 \or \tx Hišjara nįhįšekšąną. \mo \gl \ft Your face is hairy. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4706 \or \tx Hišjara hįhįšekšąną. \mo \gl \ft My face is hairy. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4707 \or \tx Mąįxetera hanąąc hišjara hįšekire. \mo \gl \ft All white men have hairy faces. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4708 \or \tx Wiginąňą hanąąc hoisgicire. \mo \gl \ft All the strings are tied into knots. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4709 \or \tx Honįkinąkire? \mo \gl \ft Did they wrestle with you? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4710 \or \tx Žige jaagu waakit’ųte? \mo \gl \ft What did I get myself into again? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4711 \or \tx Žige jaagu horakít’ųšeré? \mo \gl \ft Now, what did you (SG) get yourself into? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4712 \or \tx Wažątire waanįňą hokšu wahiire. \mo \gl \ft They demolished my cars. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4713 \or \tx Hikinų homąąkisakšąną. \mo \gl \ft I stabbed myself by mistake. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4714 \or \tx Homąnįsakire? \mo \gl \ft Did they stab you? \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4715 \or \tx Waaši honąącewi. \mo \gl \ft We feel like dancing. \dt 27/Jun/2007 \ref BO.4716 \or \tx Wagujera hinųbike wooną́karahapšąną. \mo \gl \ft I wore a hole in both of my shoes. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.4717 \or \tx Hagiramįkają ciiruhira honąňąsų? \mo \gl \ft When you went to bed, did you lay down with your legs pointing towards the wall? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4718 \or \tx Ciiruhira honą́ąsų. \mo \gl \ft I lay down with my legs pointing towards the wall. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4719 \or \tx Wa’įňą honąňąžį? \mo \gl \ft Did you wear the blanket over your shoulders? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4720 \or \tx Woonąžįňą honą́ąkaražį. \mo \gl \ft I put my shirt on. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4721 \or \tx Woonąňąžį? \mo \gl \ft Did you put them on? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4722 \or \tx Mąąxra hošuru’e? \mo \gl \ft Did you sow the field? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4723 \or \tx Suura woošuru’e? \mo \gl \ft Did you sow the seeds? \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4724 \or \tx Nįįkjąknąągre wiišgacra hanąąc wookuru’eire. \mo \gl \ft These kids scattered all their toys. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4725 \or \tx Hųųwašereire. \mo \gl \ft They don't like me. \dt 28/Jun/2007 \ref BO.4726 \or \tx Hoora hįǧic. \mo \gl \ft I'm hoarse. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4727 \or \tx Hirohąpra ǧiicire. \mo \gl \ft The windows are dim. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4728 \or \tx Hąąke ha’e haanįkjane. \mo \gl \ft I'm not going to talk about it/discuss it. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4729 \or \tx Hąąke ha’e haa raagųnį. \mo \gl \ft I don't want to talk about it/him/her. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4730 \or \tx ’Ee hahí howaire. \mo \gl \ft They went past it. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4731 \or \tx Haikšą warawi? \mo \gl \ft Did you surround them? \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4732 \or \tx Haikšą hįhirawi. \mo \gl \ft They surrounded us. \dt 04/Jul/2007 \ref BO.4733 \or \tx Kųnųga Heenąga hakarahasšąną. \mo \gl \ft Kųnų depends on Heeną. \dt 05/Jul/2007 \ref BO.4734 \or \tx Hakigu nįįši. \mo \gl \ft I'm asking you to come pick me up. \cm original English version that a translation was asked for: 'Can you pick me up' \dt 06/Jul/2007 \ref BO.4735 \or \tx Hakirucgus hajiwi. \mo \gl \ft We arrived here at the same time. \dt 06/Jul/2007 \ref BO.4736 \or \tx Hakirucgus hahiwi. \mo \gl \ft We arrived there at the same time. \dt 06/Jul/2007 \ref BO.4737 \or \tx Peecra hoinąkjee. \mo \gl \ft The fire is lit. \dt 09/Jul/2007 \ref BO.4738 \or \tx Peecra hoinąkire. \mo \gl \ft The fires are lit. \dt 09/Jul/2007 \ref BO.4739 \or \tx Nąąguija peex hižą nąąjoxšąną. \mo \gl \ft On the road I burst a bottle by stepping on it. \dt 10/Jul/2007 \ref BO.4740 \or \tx Hįįwace. \mo \gl \ft S/he got there to meet me on time. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.4741 \or \tx Hašawace? \mo \gl \ft Did you meet/catch him on time? \dt 11/Jul/2007 \ref BO.4742 \or \tx Nąą waruzoknąąkają hanąąc hawašiš wahiire. \mo \gl \ft When they were bending over these saplings they broke them all in the process. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.4743 \or \tx Waašuwujį? \mo \gl \ft Do you dread them? \dt 11/Jul/2007 \ref BO.4744 \or \tx Hawuširi wįįňe. \mo \gl \ft They cornered me. \dt 11/Jul/2007 \ref BO.4745 \or \tx Hibožap wara? \mo \gl \ft Did you kill them? \dt 13/Jul/2007 \ref BO.4746 \or \tx Hįįcexíire. \mo \gl \ft They wanted me. \so BO, Sidney Hall (basket1) \dt 13/Jul/2007 \ref BO.4747 \or \tx Wawiraicgax? \mo \gl \ft Did you try/attempt to get them? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.4748 \or \tx Woore higicgaxre! \mo \gl \ft Try and get work (= seek work)! \dt 13/Jul/2007 \ref BO.4749 \or \tx Hija nąįňągižį? \mo \gl \ft Do you agree me? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4750 \or \tx Hija nąnįįgižį. \mo \gl \ft I agree with you. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4751 \or \tx Wiirakiją? \mo \gl \ft Are you the same height as those? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4752 \or \tx Hįňaju? \mo \gl \ft Did you have intercourse with me? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4753 \or \tx Hį`nakarahi? \mo \gl \ft Do you have confidence in me? \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4754 \or \tx Hitaįježe hakik’ų. \mo \gl \ft I pretended I was rich. \dt 16/Jul/2007 \ref BO.4755 \or \tx Biikra hikirupąną waha. \mo \gl \ft I shuffled the cards. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4756 \or \tx Biikra hikirupąnąnąąkįnį. \mo \gl \ft The cards are already shuffled. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4757 \or \tx Hįįkšakšaire. \mo \gl \ft They raped me. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4758 \or \tx Wážą (ho)kiracra, hiną́hą jíjiiréže. \mo wažą́ (ho)kirac-ra hiną́hą jiji-ire-že \gl something all.kinds.of.things-DEF float steadily.arriving-SBJ.3PL-QUOT \ft Different things started floating. \so OH1.2_038 \cm sentence was shortened; not checked yet \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4759 \or \tx Wąąkšik’įągre hįįňąkikšį. \mo \gl \ft I depend on myself for living. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4760 \or \tx Roogajera hanąąc wiinąňąrexšąną! \mo \gl \ft All your pants are frayed! \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4761 \or \tx Nąącgera hįgitekireže ’aire. \mo \gl \ft They said they felt sorry for me. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4762 \or \tx Hinųk hanįňą hokit’era ną́ą(g)i’įzį. \mo \gl \ft When he talked to my woman I got jealous. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4763 \or \tx Wažąįžą ’eeja haruką’ąągre ną́ąǧą. \mo \gl \ft There was something lying there that was covered and I uncovered it with my feet. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4764 \or \tx Waacra nąą wiirapają. \mo \gl \ft I poled the boats. \dt 17/Dec/2007 \ref BO.4765 \or \tx Siipajora hanąąc waną́ąjaššąną. \mo \gl \ft I blistered all my toes. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4766 \or \tx Siira wanąňąjaš? \mo \gl \ft Do you have blisters on your feet? \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4767 \or \tx Siikąňą ną́ąkjų. \mo \gl \ft I sprained my ankle. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4768 \or \tx Nąąsura hįgirusire. \mo \gl \ft They scalped me. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4769 \or \tx Nąąwaxuruc(’ų) hašgacšąną. \mo \gl \ft I played checkers. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4770 \or \tx Nąįjakire. \mo \gl \ft They kicked me. \dt 17/Jul/2007 \ref BO.4771 \or \tx Gaisgera goišip ’ųįňe. \mo \gl \ft These kind (of people) always do it that way. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.4772 \or \tx Wainįňą hiranįkirak. \mo \gl \ft The clothes look good on you. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4773 \or \tx Woonąžį honąžijeega hirakirakjee. \mo \gl \ft The shirt she's wearing is looking good. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4774 \or \tx ’Ee hiraną́ą’į. \mo \gl \ft I was suspicious of him. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4775 \or \tx Hirara’axre. \mo \gl \ft They're stuck. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4776 \or \tx Hokiwagaxra nįį hoisąįne. \mo \gl \ft The pictures are faded by water. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4777 \or \tx Waaxgra nųųxąwą waįgikanąkire. \mo \gl \ft They hid my books. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4778 \or \tx ’Aare hįpšįpšįcire. \mo \gl \ft My arms are floppy (e.g. because they went to sleep). \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4779 \or \tx Nįįtugasikjane. \mo \gl \ft I'm going to scratch you. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4780 \or \tx Hįšurujašįnįk nąąňąš’į waš’ųňąje? \mo \gl \ft Are you trying to lead me astray? \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4781 \or \tx ’Eegi wažą ha’ų nąą’įnągre hįšuružicraje. \mo \gl \ft I was trying to do something and you were bothering me (implies interference with what I was trying to do). \dt 14/Nov/2007 \ref BO.4782 \or \tx Nąąjura nįsasak. \mo \gl \ft You're coarse-haired. \dt 18/Jul/2007 \ref BO.4783 \or \tx Ciiruhi ’eeja hirorasgap haa. \mo \gl \ft I stuck it to the wall. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.4784 \or \tx Hirošik hakį. \mo \gl \ft I made myself embarrassed. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.4785 \or \tx Nąąpra hįšušucire. \mo \gl \ft My hands are reddish. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.4786 \or \tx ’Aara hinųbike taįšucire. \mo \gl \ft My arms are both red-hot (e.g. because of a sunburn). \dt 19/Jul/2007 \ref BO.4787 \or \tx ’Eegišge wa’inįxete. \mo \gl \ft You're talking too loud. \dt 19/Jul/2007 \ref BO.4788 \or \tx Hirujís háa. \mo \gl \ft I didn't reach my point. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4789 \or \tx Hirujísšąną. \mo \gl \ft It is not long enough. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4790 \or \tx Tée hirujísirekjánahe. \mo \gl \ft These won't be long enough. \cm = This/these will be too short \dt 23/Aug/2007 \ref BO.4791 \or \tx Huuwáten. \mo \gl \ft I went that way. \pr check!! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4792 \or \tx Wažątírera saakire. \mo \gl \ft The cars are fast. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4793 \or \tx Wažątírera saak wa’ųną́ąkšąną. \mo \gl \ft The cars are fast. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4794 \or \tx Wooną́žį ’aará waapáxara. \mo \gl \ft I rolled up my sleeves. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4795 \or \tx Hąąpté’e xgąązí hakįkjáne. \gl \ft I am going to relax today. \cm cf. ex BO.4796 \dt 03/Sep/2007 \ref BO.4796 \or \tx Hąąpté’e hįxgązíkjane. \ft I am going to relax today. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.4797 \or \tx Haasrá wiirúsoc. \mo haas-ra wa-hirusoc \gl barry-DEF OBJ.3PL-pick.a.handful \ft S/he picked the berries handfulwise. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.4998 \sb \tx Johnga hakipánųňą waahí nąą’į́. \mo \ft I raced with John and tried to beat him. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.4999 \or \tx hiicą́wą haara \al hiicą́ą haara \mo \gl \ft my brother in law \pr not a sentence \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5000 \or Wanąp’ira hanąąc hikirunįįňe. \tx Wanąp’įra hanąąc hikirunįįňe. \mo \gl \ft The beads are all mixed up. \dt 26/Jul/2007 \ref BO.5001 \or \tx Wak’és waagigi tee. \al wak’es waragigi rahi \mo \gl \ft I/You am/are going get my hair cut short. \pr clean \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5002 \or \tx Paulga ciira hisgéįk haja. \mo Paul-ga cii-ra hisgéįk haja. \gl \ft Paul saw some/not many houses. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5003 \or \tx nį́į péex hižą́ \mo \gl \ft a quart of water \pr not a sentence \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5004 \or \tx Peterga hąąké nįgé hiinį́. \mo Peter-ga hąké nįgé hii-nį́ \gl \ft Peter went nowhere. \dt 13/Sep/2007 \ref BO.5005 \or \tx Hoixára hiboažáp hakere/haíkere. \ft I passed the driveway and kept going. \pr check deifference! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5006 \or \tx Nįįkjąį́kra taanį́žu kirkirira hižąšą́ną wawák’ų. \mo \gl \ft I gave the kids each a candy. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5007 \or \tx Waipére hicira hoijas hire. \mo waipére hici-ra hoijas hire \gl \ft They set the cloth house (=tent) up. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5008 \or \tx Caará roohą́ hacawíra hegų wiiyágųgųs nąąžį́. \gl \ft We saw a lot of deer and I pointed at them standing. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5009 \or \tx Huuną́gre hiną́ąžįga wootégesge. \gl \ft When I stand on it with my leg, it hurts/it's painful. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5010 \or \tx Nąągu šiišik waagíną guuwíra hįgi’ą́’ąwi. \al Nąągu šiišik waagíną guuwíra gi’ą’ą́ hakįwí. \ft We went down the bad road and bounced up and down. \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5011 \or \tx Gikųnų́k hakį́ňą haícakšąną. \mo gikųnų́k ha-kį́į-ną ha-ha-ícak-šąną \gl \ft I cut myself and bandaged it. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5012 \or \tx Hinų́kižą šawahásra horakíš’ik. \mo hinų́k-ižą ša-wahás-ra ho-ra-kíš’ik \gl \ft You got mad at yourself (because) you chased the girl away. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5013 \or \tx Woo’ų́amąkšąną. \mo \gl \ft I got used to them. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5014 \or \tx Woo’ų́ramąkšąną. \mo \gl \ft You got used to them. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5015 \or \tx Hiisáwara horosúpire. \mo \gl \ft The tops of the trees are getting narrow. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5016 \or \tx Ciiropra boihékšąną. \mo \gl \ft The door hit me. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5017 \or \tx Nįįkjąknį́kra hanąjíra ha’ųną́kšąną. \mo nįkjąknį́k-ra hanąjíra ha-’ų-ną́k-šąną \gl \ft I handled the baby delicately. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5018 \or \tx Hįįnų́k’o(i)re! \mo hi-hį-rų́k’o-re \gl \ft Clean me out! \pr ????? \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5019 \or \tx Mąąhára ciirúhi ’eeja haraskáp haa. \mo mąąhá-ra ciirúhi eja haraskáp haa \gl \ft I made the mud stick on the wall. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5020 \or \tx Mąąhára ciirúhi ’eeja haraskáps´ąną. \mo mąąhá-ra ciirúhi eja haraskápšąną \gl \ft The mud sticks on the wall. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5021 \or \tx Goojá haraxgáp ną́kšąną. \mo goojá haraxgáp ną́kšąna \gl \ft It (painting) is sticking over there (on the wall). \pr check POS \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5022 \or \tx Goojá haraxgáp kąnąkré! \mo goojá haraxgáp kąnąkré \gl \ft Hang it (e.g. the painting) there! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5023 \or \tx Nįįkjąįkra wapaxáwa reeha. \mo nįkjąįkra wapaxáwa rehaa \gl \ft I pushed the kids away. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5024 \or \tx Waarucra waamįną́kra wiirákawajoire. \mo \ft The tables go with the chairs. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5025 \or \tx Hinųk hižą hajágają hirušíkšąną. \mo hinųk hižą hajá-gają hirušík-šąną \gl \ft When he saw a girl he got embarrassed. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5026 \or \tx Maryga waakípaši. \mo \gl \ft I danced with Mary. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5027 \or \tx Hosįnį́sįnį hakirira (ho)kikúrušų. \mo \gl \ft When it became cold outside, he wrapped himself in a blanket. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5028 \or \tx Wa’į́žą hirokíkurušų. \mo \gl \ft He wrapped himself with a blanket. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5029 \or \tx Hirawáhasra hįpąną́. \mo \gl \ft I have enough of driving. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5030 \or \tx Cii’ų́ňą haipók haca. \mo \gl \ft It looks easy to me to build a house. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5031 \or \tx Teenąka kiira hųųtá. \mo \gl \ft This (many) is all I have left. \dt 11/Jan/2008 \ref BO.5032 \or \tx Nįįtášjak nąą’apra taaširí. \mo \gl \ft The tea simmers. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5033 \or \tx Nįįtášjak nąą’apra širire. \mo \gl \ft The tea simmerd. \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5034 \or \tx Kųnųga rašíš. \mo \gl \ft Kųnų said something foolish. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5035 \or \tx Hąįnį́gi xgąązíagikjene. \gl \ft I will rest tomorrow. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5036 \or \tx Wa’ų́xji wáagikį. \mo \gl \ft I impressed them. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5037 \or \tx Waisgáp sguura taa’ás. \mo \gl \ft The cake tastes very good to me. \dt 30/Aug/2007 \ref BO.5038 \sb \tx Wažą hįňągíšuruwįňą jiihú waráa? \ft Did you send me the packages? \cm lit. The things you bought for me, did you sent them? \dt 12/Dec/2007 \ref BO.5039 \or \tx Cįwį Mąąnį́ga heezik mąą hocíra giweire. \ft Clifford was stung by the ground bees. \cm lit. the ground bees stung Clifford \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5040 \or \tx Nąąjura hirukíse. \mo \gl \ft The hair is tangled. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5041 \or \tx Hinųkrá hakúrunį. \mo \gl \ft I miss my girl friend. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5042 \or \tx Tee howarera here. \gl \ft This is the way. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5043 \or \tx Huupórora hįkšikšišire. \mo huupóro-ra hį-kšikšiš-ire \gl \ft My knees are weak. \cm (lit. the knees are weak to me) \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5044 \or \tx Xapge(n)įk hahíkjene. \mo \gl \ft I will arrive pretty soon. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5045 \or \tx Wažątírera pįį’ų́ňą xapgé gigi. \mo wažątíre-ra pįį’ų́-ną xapgé gigi \gl \ft He fixed the car quite fast. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5046 \or \tx Waazirá roohą́ watuxorogają haną́ąc hasiríraire. \mo wazi-rá rohą́ watuxoro-gaja hanác hasiríre-ire \gl \ft When he peels the many pine trees, all of them leak. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5047 \or \tx Ciiną́k ’eeja hoixgąį́ňe. \mo \gl \ft They hang around there in the village. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5048 \or \tx Hąąké hiperésnįňą horacgá keré. \gl \ft He didn't know it, so he guessed wildly. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5049 \or \tx Woorácra wootácga. \ft I guessed the words. \cm (as in Jeopardy) \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5050 \or \tx Waagáxną́ągre hataxiri waha. \mo \gl \ft I glued these papers together. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5051 \or \tx Waagáxnąągre hataxirire. \mo wagax-nąągre hataxiri-ire-n \gl \ft These papers are glued together. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5052 \or \tx Žuura hakijášišikire. \gl \ft They quarrel over money. \pr check tx \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5053 \or \tx Wažą hįgi’ų́ňą waték haa. \mo \gl \ft What he did to me, I took it offensively. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5054 \or \tx Šųųkxétera gijejék haa. \mo \gl \ft I made the horse trot. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5055 \or \tx Šųųkxétera gijejékire. \mo \gl \ft The horses trot. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5056 \or \tx Biik taakíriš hiiną́ąkšąną. \mo bik taakíriš hii-ną́k-šąną \gl \ft They printed cards. \dt 24/Oct/2007 \ref BO.5057 \or \tx Biiknąągre taakirišire. \gl \ft These cards are printed. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5058 \or \tx Nąąjura hįžužúkšąną. \mo \gl \ft My hair is fluffy. \dt 27/Aug/2007 \ref BO.5059 \or \tx Wąąkną́k hižą hirešųnųňą́ hokurujisšąną. \gl \ft He used to be a runner, but is no longer able to do it. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5060 \or \tx Wažą kiišgąra hicągeere ksapšąną. \mo \gl \ft He heard himself something and finally regained consciousness. \pr check ft! \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5061 \or \tx Waiskáp sgú roogų́ňą hąąké gi’ųįnąnįge hegų́ ǧaǧák jiire. \mo \gl \ft When he wanted a cake and they did not give it to him, he started crying. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5062a \or \tx Hį’okáire(ną). \mo hį-’ooke-ire-n \gl \ft They hit me always (in the moccasin game). \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5062b \or \tx Wa’oké wa’ųąje. \mo \gl \ft I hit it every time. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5063 \or \tx Hakik’okje. \mo \gl \ft I will shave myself. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5064 \or \tx ’Iihįňą kiik’okje. \gl \ft He will shave his beard. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5065 \or \tx Nąąjéega hašáwazok šurúxuruk? \mo \gl \ft Can you bend down this tree? \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5066 \or \tx Wažąį́žą waanį́ňą haną́ącapšąną. \mo wažą-į́ža wanį́-ra haną́-ha-cap-šąną \gl \ft When I was looking for something I accidentally hit it. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5067 \or \tx Waagíną (hi)kirupį́nįpįnį wahiire. \ft They twisted the ropes. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5068 \or \tx Waagíną (hi)kirupį́nįpįnįįre. \ft The ropes are twisted. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5069 \or \tx Ceehira hireánąga ceehípirakra hikirupįnį ną́ąkšąną. \mo ceehira hireánąga ceehípirakra hikirupįnį ną́ąkšąną \gl \ft The buffalo hair and the yarn are twisted together. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5070 \or \tx Ceehira hireánąga ceehípirakra hirukípįnįįňe. \mo ceehi-ra hireánąga ceehípirak-ra hirukípįnį-ire \gl \ft The buffalo hair and the yarn are twisted together. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5071 \or \tx Mąącgúra háanįną hiš’ųną hoicóx hįňągigi. \mo \gl \ft If you use my bow you make it loose its power. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5072 \or \tx Taakácra waagáx hiroákitu. \mo \gl \ft When it is hot I fan myself with the paper. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5073 \or \tx Hotakakacra wiikitura yaagi’ųwi. \mo hotakakac-ra wiikitu-ra hi-ha-gi-’ų-wi-n \gl \ft When he/she is sweating we use the fan on him/her. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5074 \or \tx Pįįną́kže yaagáwira hegų́ nįįhá zigi. \mo pįį-ną́k-že hi-ha-gé-wi-ra hegų́ nįįhá zigi-n \gl \ft When we told her she is well she let a sigh of relief. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5075 \or \tx Mįįmį́kera waxjá wiraną’į. \mo mįįmį́kera waxjá wiraną’įn \gl \ft I think the butterflies are pretty. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5076 \or \tx Hocįcį́ižą hąąpserec howé nąąkšąną. \mo hocįcį́ižą hąpserec howé nąąkšąną \gl \ft A boy ran around all day long. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.5077 \or \tx Mąąxhágicinąągré hoosgáija ceera wagirúšją reehíną́ąkšąną. \ft These farmers let the cows loose in the prairie. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5078 \or \tx Nąąwą́ hiwa’ągają hookárahohopšąną. \mo \gl \ft When he raised his voice singing he war-whooped/cheered for himself. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5079 \or \tx Waǧįǧį́ňą haari gišarac reehí. \ft He hit the ball far away. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5080 \or \tx Waǧįǧį́ňą haíšaracšąną. \mo waǧiǧį́-ra haišarac \gl \ft I hit the ball. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5081 \or \tx Nįį ’éeja wažąį́žą hotušą́nąra hicągéere hapacápšąną. \ft I dropped something in the water and finally hit it by probing. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5082 \or \tx Wiiráikąnąkra hawacáp hii. \ft He got there in time for the bus. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5083 \or \tx Caahára rupóxšąną. \ft He made a hole in the deer hide. \dt 12/Sep/2007 \ref BO.5084 \or \tx Mąąšį́nįga nąąňą́caš rajé? \gl \ft When you walk, do you make a clicking sound by passing by? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5085 \or \tx Nąį́žą hajinąkra wažątírera hibožáp háa. \ft I ran into a tree and demolished the car beyond repair. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5086 \or \tx Jaanį́kgają howapį́nįįne. \mo jaanįk-gają howapį́nį-ire-n \gl \ft They robbed him/took his money when he got drunk. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5087 \or \tx Hinųgį́kižą nąąp hagitút’apšąną. \gl \ft I beckoned that girl with the fingers. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5088 \or \tx Šíipra warugópre! \mo \gl \ft Take out the intestines (of a deer after hunting it)! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5089 \or \tx Nąąjúra rup’óx wagigí. \gl \ft She had made her hair fluffy. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5090 \or \tx Wažą honąkípįnįra hirak’ų? \gl \ft Did you use your bike/bicycle yesterday? \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5091 \or \tx Waagáxra waarúc ’eeja harat’ų́p. \mo wagáx-ra warúc eja ha-ra-t’ų́p \gl \ft Did you lay the paper down on the table? \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5092 \or \tx Haaną́ągre ’iinį́ yaa’ųánąga haaną́ągre waparáššąną. \gl \ft I used a stone for scraping the hides. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5093 \or \tx Hinų́kižą haipįňą hikąną́cų. \mo hįnų́kižą haípįną hikąną́cų \gl \ft The woman I liked was married. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5094 \or \tx Wawákixap. \mo \gl \ft I keep company with them. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.5095 \or \tx Mąąňą́cus rakere? \mo mąą-rá-cus ra-kere? \gl \ft Did you go home and eat? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5096 \or \tx Taanį́ hiksí wa’ųjee. \mo \gl \ft I am addicted to tobacco. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5097 \or \tx Wažątíre hikírucąįňe. \mo wažątíre hikírucą-ire \gl \ft They traded cars with each other. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5098 \or \tx Šųųkxéte hamįną́k giruk’ás. \mo šųųkxéte hamįną́k giruk’ás \gl \ft He went by fast sitting on a horse. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5099 \or \tx Hitatápjeera gixitípšąną. \mo \ft He hit the mouthy one. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5100 \or \tx Wijúkra hįkerecšųnų. \mo wijúk-ra hį-kerec-šųnų \gl \ft The cat sneaks up on me. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5101 \or \tx Wažątírera hotažéraireną. \mo wažątíre-ra hotažére-ire-ną \gl \ft The cars fall apart. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5102 \or \tx Wiirágišuwuša? \mo \gl \ft Did you stop for them? \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5103 \or \tx ’Eegi nįgé howaráire nįįšgé yaakíkarap gajere. \mo \gl \ft They went at some place and I counted myself amongst them. \pr check =gajere! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5104 \or \tx Mąąką́ zii hikik’ų́. \mo mąąką́ zii hikik’ų́ \gl \ft He applied yellow medicine to himself. \cm Yellow medicine is a pain reducing medicine, which is made from a grass root. The roots are dried and then ground and applied to the aching spot. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5105 \or \tx Peežéga raicą́kkjąnąwi? Hegų́ peežéga. \ft Who are you going to choose? Whoever. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5106 \or \tx Nąąjura hatáišara. \mo nąąjura hatáišara \gl \ft My hair is singed off. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5107 \or \tx Hit’et’egają hegų́ hirat’ékšąną. \mo \gl \ft When he spoke he slurred the words. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5108 \or \tx Nįįž hižą́ ’eeja nąąžį jee hirahínagi ’eeja gixaną. \mo \gl \ft He reached a rock standing there and turned. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5109 \or \tx Hagiwą́wįgają hibošórocną́kšąną. \mo ha-giwą́-wį-gają hibošóroc-ną́k-šąną \gl \ft When we shouted at him he left hurriedly. \cm (lit. 'he exited running') \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5110 \or \tx Wiginą́ňą higų́sra hirujís hii. \mo wiginą́-ra higų́s-ra hirujís hii-n \gl \ft When he measured the rope he made it to short. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5111 \or \tx Mąąsrá hirokíkere wahíirera hataxíri wahíire. \mo \gl \ft When they connect metal pieces they weld them. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5112 \or \tx Nįgé howaráirera hijá hoinąkšąną. \gl \ft They were going somewhere/to some place and s/he got into that place/there. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5113 \or \tx Wanįkįgra hiicgé cųį́ňe. \mo wanįkįg-ra hiicgé cųį́ňe \gl \ft The birds lay eggs. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5114a \or \tx Wašígają hegų́ hąnącáp jii. \gl \ft When he dances he is right with the drum beat. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5114b \or \tx Paašígają hegų́ hąnąą́cap hajéen/ha’ų/jii. \ft When I dance, I am right with the drum beat. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5115 \or \tx Wagit’ų́nera hireánąga howagį́x (hanį́) waší. \gl \ft They gave it to him (=present) and he danced around with it. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.5116 \or \tx Waiskáp gizíp. \mo \gl \ft He stirs the bread (dough). \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5117 \or \tx Wagujégikok šgáacra gizíp hiinąkšąną. \mo wagujégikok šgáac-ra gizíp hii-nąk-šąną \gl \ft He is not doing well in playing the moccasin game. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5118 \or \tx ’Eeja giporó mįįną́knąkšąną. \mo \gl \ft He sat there with crossed legs. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5119 \or \tx Nąąwą́ňą goojá hanį hogiwé. \mo \gl \ft He went that way with it in the song. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5120 \or \tx Nąągíkšabra hijá hųųgínąkšąną. \mo \gl \ft He helped me in splitting wood. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5121 \or \tx Hox’áija? Hijá hoginą́k? \mo \gl \ft Mauston? Did you go there? \pr not a sentence! \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5122 \or \tx Wąnąp’į́nąągre nee wašarás? \gl \ft These beads, did you string them? \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5123 \or \tx Xąąwįňą harują́. \mo \gl \ft The lawn is covered with dew. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5124 \or \tx Hacáwira nųųwą́k hegų hoperéja hibosóc howe. \mo hacá-wi-ra nųwą́k hegų hoperé-eja hibosóc howe-n \gl \ft Whatever we saw it ran right through the brush. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5125 \or \tx Ceewaznįra nąąššą́ną. \mo ceewaznįra nąąššą́ną \gl \ft The milk is sour. \dt 14/Nov/2007 \al ceewaznįra nąąs hareen \mo \al The milk becomes sour. (lit. The milk is on the way to become sour) \ref BO.5126 \or \tx Huupórora hįksácire. \mo \gl \ft My knees are stiff. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5127 \or \tx Wooré ’eeja hoix’į́k hakįį. \mo wooré eja hoix’į́k hakįįn \gl \ft I got tired at work. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5128 \or \tx Waisgap pšoopšopra nįgešąną hašak hinąnągra hanąąc watucópšąną. \mo \gl \ft ... I pulverized them all. \pr complete ft!! \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5129 \or \tx Nųųxgisura hįgisgąąne. \mo Nųųxgisu-ra hį-gi-sgąąne \gl \ft My ice-cream is melted. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5130 \or \tx Nųųxgisura hanąąc sgąąnaire. \mo Nųųxgisu-ra hanąąc sgąąne-ire \gl \ft All the ice-cream is molten. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5131 \or \tx Richardga hakikížu homanį́kįnį hajiiwi. \mo Richard-ga hakikížu homa-nį́-kįnį hajiiwi. \gl \ft Richard and I come to visit you. \dt 14/Aug/2007 \ref BO.5132 \or \tx Hakíi xaké hašgacwí. \mo hakíi xaké hašgacwín \gl \ft We play passing each other. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5133 \or \tx Hakícap. \mo \gl \ft I get along with him. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5134 \or \tx Wažą́ hobojasnąągre joojoxíre. \mo \gl \ft Balloons (=something you blow air into) are easily burstable. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5135 \or \tx Hoocą́kra Reegaci wakje haraire. \mo \gl \ft The Hocąks went to take revenge on the Chippewa/Ojibwa. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5136 \or \tx Hisų́k haara hinų́k hanįňą honašgék hii. \mo hisų́k haara hinų́k hanįną honašgék hii \gl \ft He impregnated his wife. \pr ft! who? \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5137 \or \tx Te’é hirasá higikáraps´ąną. \mo te’é hirasá higikárap-s´ąną \gl \ft He included also this. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5138 \or \tx Jaanį́k kįįňą hegų nąącgácga kere. \gl \ft When he got drunk he staggered away. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5139 \or \tx Wookárakgają wiiwáhį́cį wakigé. \mo \gl \ft When he spoke about himself, he exaggerated. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5140 \or \tx Haašjék gihira nąąpąąňą hožú hijeje hii. \mo \ft When he picked strawberries he stood the baskets here and there. \dt 14/Nov/2007 \al haasjék gihira woožúra hijeje hiin \mo \al When he picked strawberries containers stand here and there. \pr SPLIT \ref BO.5141 \or \tx Hinų́k gicą́ňągają hikárašąną kįį. \ft He made a mistake in choosing this woman. \dt 29/Aug/2007 \ref BO.5142 \or \tx Caaížą hižąkira hajaírera hanąąc habokíšaraire/habošaraíre. \mo \gl \ft They saw a deer and all shot at it. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5143 \or \tx Ciiną́k ’eeja howarera hibošára mįą́nąkwi. \mo ciiną́k eja howare-ra hibošára mį-há-nąk-wi \gl \ft We went to town (sitting in it) fast with the hair blowing in the wind. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5144 \or \tx Waipére žįįžį́c šawáxji/šawą́įne. \mo waipére žįįžį́c šawáxji/ šawą-ire \gl \ft The cloth(s) is(are) soft. \dt 03/Sep/2007 \pr SPLIT \ref BO.5145 \or \tx Wažą́ haacgáją hegų suwusúwu. \mo wažą́ haacgáją hegų suwusúwu \gl \ft I ate something and it was gritty/grainy. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5156 \or \tx Warúcra hakikíšjek ’ųį́ňe. \mo \gl \ft They shared the food. \dt 28/Aug/2007 \ref BO.5157 \or \tx Gipąną́ hakįį́ňą nąąsúra hįtéekšąną. \mo gipąną́ hakįį́ną nąąsúra hįtéekšąną \gl \ft I bumped my head and got a headache. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5158 \or \tx Mąąšų́ųra hohócire. \ft The feathers are fluffy. \dt 22/Aug/2007 \ref BO.5159 \or \tx Žuurá haakíjašišikwi. \mo \gl \ft We fussed over money. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5160 \or \tx Nįgé haas hanącápwira haasra cgáapšąną. \mo \gl \ft When we came on to berries there were clusters of them. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5161 \or \tx Žuurá hakarákjąp hajeera hiraíji. \mo \gl \ft The money I expected came to me/I received the money I expected. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5162 \or \tx Hohiraija nįį howaxų́. \mo hohirai-eja nįį howaxų́ \gl \ft He poured water into the tub (for the Saturday night bath). \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5163 \or \tx Hoora haǧeǧep. \mo \gl \ft Voices appeared heard here and there. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5164 \or \tx Hacįįja rakįnįp? \mo \gl \ft Where did you fall down? \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5165 \or \tx ’Eeja hakįnįpšąną. \ft I fell down there. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5166 \or \tx Hišja hįgirupoxšąną. \mo \gl \ft S/he winked at me. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5167 \or \tx Jaagu’ų nąąwąňą hitajexjį raa? \mo \gl \ft Why are you playing loud music? \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5168 \or \tx Nąąwąňą hitajexjį hiire. \mo \gl \ft There's loud music (playing). \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5169 \or \tx Hišja hįgirušišik. \mo \gl \ft S/he made a face at me. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5170 \or \tx Hinįpúsųc haje. \mo \gl \ft I am right next to you. \dt 31/Aug/2007 \ref BO.5171 \or \tx Wiiruǧuknągre yaa’ųanąga nįįwekjane. \mo \gl \ft I'll use this needle and sting you. \dt 03/Sep/2007 \ref BO.5172 \or \tx Yaakipejągają paarašąną hųįs’į. \mo \gl \ft I wrapped myself in a blanket and only my nose was sticking out. \dt 04/Sep/2007 \ref BO.5173 \or \tx Hųųňąįs’įňąje? \mo \gl \ft Are you peeking in on me? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5174 \or \tx Ciinągre hokaragexjį. \mo \gl \ft There is a lot of room in this house. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5175 \or \tx Cii taanįnąągre hokaragexjįňe/hokarageire. \mo \gl \ft There is a lot of room in these three houses. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5176 \or \tx Hokohi haanįňą hokarage. \mo \gl \ft There is a lot of space in my room. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5177 \or \tx Waasge hanįňą horezre. \mo \gl \ft My dish is cracked. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5178 \or \tx Waasgenąągre hinųbike horezraire. \mo \gl \ft These two dishes are both cracked. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5179 \or \tx Waiperenąąka hoxąwąįňe. \mo \gl \ft These pieces of cloth are damp. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5180 \or \tx Woonąžį ziizikra (hegų) hįgixąwąnąkšąną. \mo \gl \ft My sweater is (still) damp. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5181 \or \tx Tooxira hįkarakaraš. \mo \gl \ft My throat is rattling. \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5182 \or \tx Rakikawaš’ųkjane? \mo \gl \ft Are you going to get up? \dt 05/Sep/2007 \ref BO.5183 \or \tx Nąįňąt’ųbikjane? \mo \gl \ft Are you going to hug me? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5184 \or \tx Nąįt’ųpšąną. \mo \gl \ft S/he hugged me. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5185 \or \tx Šųųk nįįwahara hanąąc waxjaįgre. \mo \gl \ft All of my dogs are cute. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5186 \or \tx Nąąxamąnįnąągre nųųwąwągesgaire. \mo \gl \ft The bridges are unsafe. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5187 \or \tx Nąąxamąnįnąągre hinųbike wawi’ųňą nųųwąwągesge. \mo \gl \ft It's unsafe to use these two bridges. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5188 \or \tx Wažątire hanįňą nųųwąwągesge. \mo \gl \ft My car is unsafe. \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5189 \or \tx Waiperenąąka wašuruǧįc? \mo \gl \ft Did you unravel/fray the cloths? \dt 10/Sep/2007 \ref BO.5190 \or \tx Wagujera wanąąšoroc. \mo \gl \ft S/he took off his shoes. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5191 \or \tx Wanįňą sąąkire. \mo \gl \ft The steaks are tasteless/unseasoned. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5192 \or \tx Wanįňą sąąk watuswi. \mo \gl \ft We got the steaks for free. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5193 \or \tx Cooka, nįįkjąįk hanįharegi wąągeja hįįšįnį š’ųų? \mo \gl \ft Grandpa, when I was a little kid, did you hold me up? \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5194 \or \tx Woošuruš’ake! \mo \gl \ft You're lazy! \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5195 \or \tx ’Įįnįžą hatucapra hegų zaazek reeha. \mo \gl \ft I grabbed a stone and threw it off into the distance. \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5196 \or \tx Ziizike šuuc wai’asšųnų. \mo \gl \ft Red radishes are tasty to me. \dt 11/Sep/2007 \ref BO.5197 \or \tx Wanįk hiicgera wanąňąjox? \mo \gl \ft Did you burst the eggs with your feet? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5198 \or \tx Hiroicox nįįňe? \mo \gl \ft Did they get on your nerves? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5199 \or \tx Ciinąk ’eeja hirahira honąňą́kipįnį hirahi? \mo \gl \ft When you went to town did you pedal yourself to town? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5200 \or \tx Wažąhižą hanąnąxgųgi hegų rupįnį nąnąžis’aare. \mo \gl \ft When you heard something you must have spun around on the spot? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5201 \or \tx Waiperera hanąąc watuparaparaššąną. \mo \gl \ft I ripped all the pieces of cloth apart. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5202 \or \tx Stoirera hija wašgą. \mo \gl \ft I was present at the gathering. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5203 \or \tx Hąąke gikaraheiranįną ’eepa wakipasą. \mo \gl \ft They didn't invite me, since then I have been bitter at them. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5204 \or \tx Yaakituukąną waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I'm my own boss. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5205 \or \tx Hikųhaxjį higi rajii, ragišuruk’as? \mo \gl \ft You got here in a hurry did you go fast? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5206 \or \tx ’Įįnįňą roohąwira woopagįxšąną. \mo \gl \ft There were a lot of stones, so I circled around them. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5207 \or \tx Nįį ’eeja honįšiprera honįįzep? \mo \gl \ft When you fell in the water, did you get soaking wet? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5208 \or \tx Horakiją? \mo \gl \ft Did you put your shoes on? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5209 \or \tx Hicakoro waraara woošgąňą worakurujis? \mo \gl \ft Did you come short of your friends (have you gotten weaker than them)? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5210 \or \tx Woowaǧa rakįną wamąňąšoroc? \mo \gl \ft When you had slivers, did you pry them out (using a sharp tool)? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5211 \or \tx Wanįra wamąňąžeže? \mo \gl \ft Did you hack away on the meat (did you cut it all up)? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5212 \or \tx Hapasąnąsšąną. \mo \gl \ft I didn't make it look as bad as it was. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5213 \or \tx Wašiirera woorakiš’ų? \gl \ft When they danced, did you imitate them? \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5214 \or \tx Hokiki’ųįňe. \mo \gl \ft They imitated each other. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5215 \or \tx Hiiwagopra hanąąc watašiššąną. \mo \gl \ft I broke all the toothpicks with my teeth. \dt 19/Dec/2007 \ref BO.5216 \or \tx Šarašišjį. \mo \gl \ft You said something foolish. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5217 \or \tx Hąąke ’ųnįne hinįgera wanųnįxšakšąną. \mo \gl \ft I told you not to do this, and you were stubborn. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5218 \or \tx Waweesganąągre wažą waraišgą? \mo \gl \ft These pesky/bothersome ones, did you do something to them? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5219 \or \tx Hi’ąc raaga horaikąwąkra wiicąt’į. \mo \gl \ft You appear to be like your father. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5220 \or \tx Wažąkįį wą’ųnąągre wiicąt’įįňe. \mo \gl \ft They're related to each other it shows/appears that way. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5221 \or \tx ’Eeja nąąžį haja’ų mąą giksųcšąną coowe hįkąneną. \mo \gl \ft I was standing there and the earth shook/there was an earthquake) and it just about knocked me down. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5222 \or \tx Šawašira hanąňącap? \mo \gl \ft When you were dancing were you in step (with the drum)? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5223 \or \tx Tee nee wašurugis? \mo \gl \ft Did you make these in a circle/ring? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5224 \or \tx Warucra hirušją. \mo \gl \ft Food is ready. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5225 \or \tx Hoocąk hit’era taagįšjį taahe. \mo \gl \ft I am getting to where I can speak Hocąk very well. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5226 \or \tx Hoocąk ’anąga mąįxete hit’era wašaragįšjį? \mo \gl \ft Do you speak English and Hocąk well? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5227 \or \tx Nįįňą šewe nųnįge waahįpšąną. \mo \gl \ft The water was deep but I got in anyway. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5228 \or \tx Horajera hahuire, hegų waruc ’ųųňą waahįpšąną. \mo \gl \ft The visitors were coming so I dived into making a meal. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5229 \or \tx Wažą ’ųų nįšiirera woorahįp? \mo \gl \ft They told you to do something, did you start (the tasks) right away? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5230 \or \tx Pįįnąje š’ųųkjane? \mo \gl \ft Are you going to take it easy? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5231 \or \tx Warucra ’eegišge wiwahįc waa’ų, šįį hakį. \mo \gl \ft When I did a lot of eating, I made myself fat. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5232 \or \tx Nįeja ’įįnįnąąka waborakįc? \mo \gl \ft Did you hit the water with the stones? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5233 \or \tx Waginąnąąka kšeekšekrera wanąňąjik? \mo \gl \ft Those ropes that were crooked, did you stretch them with your feet? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5234 \or \tx Wažą ’ųų nįšiirera hanąňąkijik? \mo \gl \ft They asked you to do something, did you refuse to do it (dig your heels in)? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5235 \or \tx Waac ’eeja žuirera wanąąkikšų. \mo \gl \ft They put some boats there, and I tipped them over on myself. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5236 \or \tx Nįjaanįkra hoit’era hišarat’ekjį. \mo \gl \ft When you were drunk you slurred your words. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5237 \or \tx Hinųnįįwąkšąną. \mo \gl \ft I'm depending on you. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5238 \or \tx Hinųįwąkire. \mo \gl \ft They depended on me. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5239 \or \tx Nee mąąha wiišawat’ek? \mo \gl \ft Did you smear mud on them? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5240 \or \tx Hojįňą hiyakiicgara hanąąc mąąx hokisak ’eeja woowaišaracšąną. \mo \gl \ft When I had batting practice I hit all the balls towards the middle of the field. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5241 \or \tx Nąąnįjis nąą’įňą hegų rakirikere. \mo \gl \ft I was trying to beat you but you just went by. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5242 \or \tx Hįnekjanegi hįįrapere. \mo \gl \ft If we're going to go, wait for me! \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5243 \or \tx Waragikarahera wiirarape? \mo \gl \ft You invited them, did you wait for them? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5244 \or \tx Nąągura waginąįkjanera s’ii ha’ųgejenį hegų ’eeja haicguxšąną. \mo \gl \ft Because it would have taken me too long to take the road around I just cut/went across. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5245 \or \tx Hicągeere hija hahįpšąną. \mo \gl \ft I barely made it there. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5246 \or \tx Hokawas hakirira rakirišąnąk? \mo \gl \ft When it got dark, did you head back home? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5247 \or \tx Hirataža hakerera waborasep? \mo \gl \ft Did you blow out/extinguish the lamps? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5248 \or \tx Waboašgapšąną. \mo \gl \ft I ran into them (stopping them). \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5249 \or \tx Nąągu hirocąną ’ee waaginąkšąną. \mo \gl \ft I walked by the shortcut (I went that way). \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5250 \or \tx Waasgera nee waraixuxux? \mo \gl \ft Did you smash/shatter the dishes? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5251 \or \tx Pąąra hanąąc watup’isšąną. \mo \gl \ft I puckered up all the bags. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5252 \or \tx Huušerekra nįge woorabe? \mo \gl \ft Did you throw the bones somewhere? \dt 05/Nov/2007 \ref BO.5253 \or \tx ’Eeja giporo mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I sat there with my legs folded up/crossed. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5254 \or \tx ’Iirokit’e mąąs (k)suuksikra waboawaxšąną. \mo \gl \ft The telephone wires I broke them by shooting at them. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5255 \or \tx Caanąąka nee waborawąk? \mo \gl \ft Did you knock down/fell those deer by shooting? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5256 \or \tx Nąą’akaracgera waborakųnųk? \mo \gl \ft The tree branches did you shoot them in two? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5257 \or \tx Peexra nee waboajoxšąną. \mo \gl \ft I burst the bottles by shooting at them. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5258 \or \tx Boonįksapgįnį? \mo \gl \ft You sobered up already? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5259 \or \tx Nąąboza ’eeja hajawira waboašaracšąną. \mo \gl \ft There was a post there and I knocked them over. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5260 \or \tx Wažątire ’eeja hanąkwira hanąąc waboaǧipšąną. \mo \gl \ft The cars that were sitting there, I dented all of them. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5261 \or \tx Pąą ’eeja higišiknąągre nee waboragas? \mo \gl \ft There are some bags hanging there, did you rip/tear holes into them by shooting? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5262 \or \tx Mąąňą honąňąhepgają booracicišs’aare? \mo \gl \ft When you missed a step, did you go stumbling along? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5263 \or \tx Hąąke heesge hįgiginįňe, yaaxgą tuuxurukšąną. \mo \gl \ft Don't do this to me, I can move. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5264 \or \tx Hišjara hanįkiruǧoc waš’ųňąje. \mo \gl \ft You are cross-eyed. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5265 \or \tx Wainįną hanąąc watušį. \mo \gl \ft I put all the clothes in a bundle. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5266 \or \tx Nąąk hįšiirera haijejek kiira. \mo \gl \ft When they told me to run, I just jogged. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5267 \or \tx Homįkra harakišawaxuruc? \mo \gl \ft Did you pull a bed over on yourself? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5268 \or \tx Goišip wawii’ųňą nąąp wiiwasepšąną. \mo \gl \ft He dirtied with his hands what he always uses. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5269 \or \tx ’Įįnį hakąnąkre! \mo \gl \ft Put the stone down! \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5270 \or \tx Mąąssuuksik ’eeja nąągre nee ’aa wiišururic? \mo \gl \ft The rods that were there, did you bend them by arm (strength)? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5271 \or \tx Hįňąžicrera ’iira hįįňuzezep hajitee. \mo \gl \ft When they teased me my mouth started quivering/I made a sad face. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5272 \or \tx ’Aašgeįk haciiwira hąąbokahi waakikixapwi. \mo \gl \ft When we lived close together, we kept each other company every day. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5273 \or \tx ’Eeja wažą howajonąągre waborace? \gl \ft There were things protruding there, did you blow/knock them off? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5274 \or \tx Waasgera hanąąc nee waboraxux? \mo \gl \ft Did you shatter all the dishes with a blow? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5275 \or \tx ’Įįnį wirorajįňą boošju waraa? \mo \gl \ft When you threw rocks at it, did you come close to it? \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5276 \or \tx Hųųš’ek hiirera hįkąwąxire. \mo \gl \ft They didn't like me, so they poisoned me. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5277 \or \tx Nįįkąwąxikjane. \mo \gl \ft I'm going to poison you. \dt 24/Sep/2007 \ref BO.5278 \or \tx Horaisikra hira hanįhąhe. \mo \gl \ft When you went fishing, did nighttime overtake you? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5279 \or \tx Taaǧicšąną. \mo \gl \ft I was/became hoarse. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5280 \or \tx Wažątire harajišąnagra waboraheks’aare. \mo \gl \ft When you ran into that car you must have bumped him. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5281 \or \tx Hąąpra taakacra woonąžį ’aara waapaxara. \mo \gl \ft When the day was hot I rolled up my shirt sleeves. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5282 \or \tx Peex wažą hoisgįknąągre woraišoroc? \mo \gl \ft There was something stuffed in these bottles, did you knock it all out? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5283 \or \tx Hoora cųųňą hegų hijeje wahaa. \mo \gl \ft There was a lot of fish and I just stabbed away. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5284 \or \tx ’Eegišge roohą taacgąňą heesge hiroįtaxepšąną. \mo \gl \ft I drank a lot that's why I'm hung over. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5285 \or \tx Pąąjara hanąąc wašaraxux? \mo \gl \ft Did you break all the peanuts with your teeth? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5286 \or \tx Homąąnį ’eeja hįǧereįg waa’ųmąkšąną. \mo \gl \ft I'm slow at walking. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5287 \or \tx Hacakjera haahuhunąąkšąną. \mo \gl \ft I'm anxious to see her/I'm looking forward to seeing her. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5288 \or \tx Raakra hanąąc wašawaxoro? \mo \gl \ft Did you peel/strip all the logs? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5289 \or \tx Waǧįǧįnąąkjak hašgacwira hįjinąkirera piista(ra) hųįziire. \mo \gl \ft When we played football and they ran into me, they knocked the wind out of me. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5290 \or \tx ’Įįnįk nąąka wašaraksap? \mo \gl \ft Did you awaken those guys that weren't talking? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5291 \or \tx Šgaac wagikarahera hicągeere watapuru. \mo \gl \ft I asked them to play and I finally talked them into it. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5292 \or \tx Ciižą waacira hąąke haipįnįňą hijąhįžą ’eeja howaixąną. \mo \gl \ft I didn't like this house I was living in so I moved into another one. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5293 \or \tx Rook hožura warakišuruce? \mo \gl \ft Did you share the pie with them? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5294 \or \tx Giisak kįįrera wašuruksap? \mo \gl \ft When they knocked themselves out, did you bring them to? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5295 \or \tx Šiipra mąągopire. \mo \gl \ft They used a knife to clean out the intestines. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5296 \or \tx Hakijąke rašgacwira waraiją? \mo \gl \ft When you played "passing each other", did you defeat them? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5297 \or \tx Wiirokųňą wiira(kara)šišik? \mo \gl \ft Do you treasure your tools/Do you not want to part with your tools? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5298 \or \tx Šookąwą ’eeja nąągre hanąąc watasgįkšąną. \mo \gl \ft The gums that were there, I chewed on all of them. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5299 \or \tx Wažą ’ųų hįšiirera hegų hanąk hakirinąnąkšąną. \mo \gl \ft When they told me to do something, I ran all over the place. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5300 \or \tx Waasge šoroš nąąka nee wašurusų? \mo \gl \ft Did you tip over those bowls on their sides (by hand)? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5301 \or \tx Waxąhį́nąągre ’aasire. \mo \gl \ft These porcupines are tasty. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5302 \or \tx Šųųkxetera waišgewi. \mo \gl \ft We harnessed the horses. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5303 \or \tx Hakirinąke hašgacwira hocįcįňą hanąąc hįįkirinąkire. \mo \gl \ft When we played "pile on", all the boys fell on me/landed on top of me. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5304 \or \tx Kikitakirera hija waat’ąpšąną. \mo \gl \ft When they were quarreling I jumped in. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5305 \or \tx Nįį ’eeja horat’ąp? \mo \gl \ft Did you jump into the water? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5306 \or \tx Took hįjihuwira warocųňą roohą hanįwį. \mo \gl \ft The summer we passed (= last summer), we had a lot of vegetables. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5307 \or \tx Hįňak’įkjane? \mo \gl \ft Are you going to carry me on the back? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5308 \or \tx Haastįk hanį hakirirera waraisu? \mo \gl \ft When they brought back blueberries, did you winnow them? \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5309 \or \tx Hogisra hoboajasšąną. \mo \gl \ft I put air in the tire. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5310 \or \tx Wažą hoboajasgają hanąįjojoxire. \mo \gl \ft I blew some air into things and they exploded on me. \dt 25/Sep/2007 \ref BO.5311 \or \tx Mąą’ų gikaracirera paamą haakere. \mo \gl \ft When they prayed I bowed my head. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5312 \or \tx Toocą harairega hąąhe hakiriga pųųzake hipe’įňešųnų. \mo \gl \ft When they were on a warpath, and they slept, they used sand as a pillow (slept on the ground). \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5313 \or \tx Pųųzake Hipe’į ’eeja hokįųra mįįnąkšąną. \mo \gl \ft At Sand Pillow is where the Casino is at. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5314 \or \tx Hąąpte’e šįąnįgexjį. \mo \gl \ft Today you're good for nothing/useless. \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5315 \or \tx Hąąhe serec yaakįňą hąąpte’e hįšjųwąą. \mo \gl \ft I was up all night, so today I'm sleepy. \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5316 \or \tx Waisgap š’ook ’ųų nįšiirera xapge waraigi? \mo \gl \ft They told you to make biscuits, did you hurry (did you make them fast)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5317 \or \tx Xuura hįxerexerekšąną. \mo \gl \ft My skin is rough. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5318 \or \tx Waǧįǧį nįgi’ų reehiirera hanąąc waraigąš? \mo \gl \ft They threw a lot of balls at you, did you miss them all? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5319 \or \tx Hokocągik hanąą hajikerera wooǧe hiirera hająpšąną. \mo \gl \ft When I laid down to take a little nap, they made a noise and I opened my eyes. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5320 \or \tx Woohąra wanįňą hanąąc waraiǧe? \mo \gl \ft In the kettle did you dish out all the meat? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5321 \or \tx Hooxiwi hį’ųga teejąki paara ha(kara)iǧįkšųnų. \mo \gl \ft When I catch a cold, I blow my nose every little while. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5322 \or \tx Hįňagiho? \mo \gl \ft Did you holler for me? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5323 \or \tx ’Įįnįnąąka nee waraijajap? \mo \gl \ft Did you break up those stones? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5324 \or \tx Nąąksikra nįį ’eeja horat’ųšerera raijax/gijax raa? \mo \gl \ft When you threw the stick into the water, did you splash? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5325 \or \tx Saara hanąąc waraijo? \mo \gl \ft Did you shake out all the mats? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5326 \or \tx Hįstoo nąą’įįňera waijo. \mo \gl \ft When they tried to gang up on me, I beat them up. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5327 \or \tx Ciinąk ’eeja howareirera wažątirera cųųšgųnįňą hegų gijeirecą. \mo \gl \ft They were going to go to town, but they didn't have a car, so they started walking there instead. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5328 \or \tx Peexra ’eeja hakijare nąągre waraiką? \mo \gl \ft There were some bottles standing there, did you knock them over? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5329 \or \tx Waraikąkjane? \mo \gl \ft Are you going to tell a winter story? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5330 \or \tx Žuura hįňągišuruš’akšąną. \mo \gl \ft You owe me money. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5331 \or \tx Waagax pąąňą hanąąc waraisgą? \mo \gl \ft Did you pierce through all the paper bags? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5332 \or \tx Xguuxguiše hamąxarara gisgą wahaaje. \mo \gl \ft I rendered the fat out of the bacon slices. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5333 \or \tx Peecnį šaracga šąnąkre, keenį taanįpsunį? \mo \gl \ft You've been drinking whiskey, aren't you drunk yet? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5334 \or \tx Jaagu’ų hųųšawas’į? \mo \gl \ft Why did you point your behind at me/why did you moon me? \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5335 \or \tx Gikųnųk hakįįňą hašaragają hįįňúwąsšąną. \mo \gl \ft When I cut myself and it healed I had a scar/was scarred. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5336 \or \tx Nąąp waigizara nųųp hįkųnųkraire. \mo \gl \ft Two of my fingers are cut off. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5337 \or \tx Wiginą ’eeja wiirucakrera wiituserekšąną wiituserek reeha. \mo \gl \ft The ropes they sewed on to that, I tore them out. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5338 \or \tx X’ooke wahara goišip nąąc hisgiirešųnų, hįšąnąjekšųnų. \mo \gl \ft My parents always scolded me, I used to be naughty/unruly. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5339 \or \tx Peex waaruxc ’eeja nąąžįnąągre waraixgu? \mo \gl \ft The bottles that were standing on the table, did you knock them off? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5340 \or \tx Nąąňąwąňą hirakirak raa, šaraząkjį. \mo \gl \ft When you sang, you made it sound real good/you had a beautiful voice. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5341 \or \tx Waǧįǧį siikąįja hironįjiirera wanąňąsik? \mo \gl \ft When they threw balls at your feet, did you kick them away? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5342 \or \tx Nįįwiracgąňą hąąke yaakija hanįňą sii paas’ekgają yaakija. \mo \gl \ft There was a cup I couldn't reach, only when I stood on tip-toe I could reach it. \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5343 \or \tx ’Aaki jiire hį’ų heesge hąąke wataanį. \mo \gl \ft I vomited and had diarrhea that's why I didn't work. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5344 \or \tx Wanįk hiicge wašurušąnąra gi’ek waraa/warai’ek? \mo \gl \ft When you dropped the eggs, did you crack/break them? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5345 \or \tx Pąąxgaxga wažą rustak hoixjįįňera gigas waraa/waraigas? \mo \gl \ft Those gunnysacks were filled with oats, did you manage to rip/tear them? \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5346 \or \tx Wa’į girerex hižą wažą girerex hirarucakire. \mo \gl \ft They sewed fringes onto a blanket. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5347 \or \tx Woonąžį xetera hegų girexnąk. \mo \gl \ft Your coat, that thing is still hanging there (wherever it was ripped)/it's fringed. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5348 \or \tx Reex haruporok hižą hakik’ų nąą’įňą ’eegišge haara hahapire. \mo \gl \ft I was trying to make myself a drum and there were a lot of holes in it/and it was easy to make holes into the hide. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5349 \or \tx S’ii hąąke nįįžunįňą nįįňą hanąąc haraǧoire. \mo \gl \ft When it didn't rain for a long time the rivers got real shallow, that water went down. \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5350 \or \tx Wiišgac nąąnįseirera waaraxiri? \mo \gl \ft When they took your toys away, did you cry after them? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5351 \or \tx Wažą šiišik nįgešąną gixjanąągre wiiborasoc? \mo \gl \ft Did you go through all the brushes that were piled up here and there? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5352 \or \tx Wikįnįja hatažara hija woorakere? \mo \gl \ft Did you put the candles in (there)? \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5353 \or \tx Waisgapra haas ririk hirašawaxiri? \mo \gl \ft Did you spread jelly on the bread? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5354 \or \tx Hanįpaxurucikjane. \mo \gl \ft I'm going to push that task onto you. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5355 \or \tx Nąąte nįšiirera peežega wiirašawaxuruc? \mo \gl \ft When they told you to cut wood, who (PL) did you push it onto? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5356 \or \tx Waasge hiwaža yaa’ųanąga wiirapeeją. \mo \gl \ft I used a dish cloth and wrapped them up with it. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5357 \or \tx Wiigųsra hanąąc wiirošurujas? \mo \gl \ft Did you tighten up/wind up the clocks with it? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5358 \or \tx Nąągu giš’įš’į hųųgirakwira hegų paara nįgiwawa. \mo \gl \ft When we went over that real bumpy road, your nose was swaying. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5359 \or \tx Šguušawi, jaajanągi rakirikjanawi? \mo \gl \ft Are you coming back, when are you going to get back? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5360 \or \tx Waac homįšąnąkra hanįsaware? \mo \gl \ft When you sat in the boat did you sink? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5361 \or \tx Waruc xete ’ųįňera harakikicąwi? \mo \gl \ft When they had a big meal, did you share your plate of food with each other? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5362 \or \tx Ceenąąka wiimąragišarak? \mo \gl \ft Did you point out the cattle to them? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5363 \or \tx Wažą sgee ’eeja wakereirera watuhąnąpšąną. \mo \gl \ft They put some clean things there and I made them dirty with my hands. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5364 \or \tx Woorakipį? \mo \gl \ft Do you fit into them/were you of help to them? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5365 \or \tx Wįįx waanį hahiwira wiakerekšąną. \mo \gl \ft When we were hunting ducks I was still. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5366 \or \tx Warugis ’ųų hįšiirera tee hanąąc watugiššąną. \mo \gl \ft When they told me to make hoops, I bend all these. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5367 \or \tx Wažą hoikara hiirera wašuruǧe? \mo \gl \ft Those things that were floating down the river, did you pull them out? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5368 \or \tx Nįįkjąįkra nąąnąągre watukšikši. \mo \gl \ft These sleeping children I disturbed them with my hand. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5369 \or \tx Hįšuruwįšra hįšurut’e. \mo \gl \ft When you pinched me you hurt me. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5370 \or \tx Nįįnąwox taacgaga hatetexšųnų. \mo \gl \ft When I drank beer I used to urinate/pee often. \dt 20/Dec/2007 \ref BO.5371 \or \tx Hinųkįgra waac homįnąkirera hahi wašawajįjįp? \mo \gl \ft The girls that got into the boat, did you go over there and tilt them? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5372 \or \tx Jaaja nįšiirera hegų hašarat’ete’ks’aare. \mo \gl \ft When they told you to announce, did you slur your words? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5373 \or \tx Wiiraǧora hanąąc watastakšąną. \mo \gl \ft I flattened all the straws with me teeth. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5374 \or \tx Hįšaraxjakra hįšarat’e. \mo \gl \ft When you bit me, you hurt me. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5375 \or \tx Wiirucakra hanąąc wataawaxšąną. \mo \gl \ft I bit all the threads in two. \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5376 \or \tx Taanįžu kirikiriš sjąąra wašarazip? \mo \gl \ft Hard candy did you soften it in your mouth? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5377 \or \tx Paax šiišik hį’ųňą teejąki reasiri. \mo \gl \ft When I had diarrhea I defecated/pooped often. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5378 \or \tx Hišja hįgirušišikirera hegų reezira paaǧukšąną. \mo \gl \ft When they made faces at me I stuck my tongue out. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5379 \or \tx Mąąšją watera hąąhegają roora hįksacšąną. \mo \gl \ft When I worked very hard, my body was all stiffened at night. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5380 \or \tx Pąąjara hanąąc watakšapšąną. \mo \gl \ft I cracked all the nuts with my teeth. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5381 \or \tx Hiakex ’eeja horohąňą nąągre wataǧįcšąną. \mo \gl \ft There were matches laying there and I frayed most of them with my teeth. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5382 \or \tx Taanįžu kirikiriš ’eeja nąągre wašarajap? \mo \gl \ft The candy that was there, did you break off a piece of them with your teeth? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5383 \or \tx Wažą hįňągišawaxra hįšaraciššąną. \mo \gl \ft Something you asked me, you puzzled me. \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5384 \or \tx Wąąk nįgišerera nąąňą’izi? \mo \gl \ft When I took your man away from you were you jealous? \dt 26/Sep/2007 \ref BO.5385 \or \tx Woore waracnąągre rakikurus? \mo \gl \ft They were naming some people for work, did you withdraw yourself/decline? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5386 \or \tx Peexra hanąąc waboaxuxuxšąną. \mo \gl \ft I shattered all the bottles (with a blow). \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5387 \or \tx Jaagu’ų hįňaistak? \mo \gl \ft Why did you slap/hit/smack me? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5388 \or \tx Mąąs kookra nąąc waxgąną hanąąc waistastakšąną. \mo \gl \ft I didn't like those tin cans, so I flattened them. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5389 \or \tx Nąįja wažą higišiknąągre waraišip? \mo \gl \ft There were things hanging in the tree, did you knock them down? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5390 \or \tx Wįįxįg ’eeja ’ųųnąągre waraišja? \mo \gl \ft There were little ducks over there, did you briefly look/glance at them? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5391 \or \tx Mąąs kook waagucra hegų waitapšąną. \mo \gl \ft I shot at the cans and barely hit them. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5392 \or \tx Šųųkra hižą t’eega gixaija nįge wat’ųprešųnų. \mo \gl \ft When a dog died they used to put him down somewhere in the wilderness. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5393 \or \tx Wiišgacra waraiže(že)wi? \mo \gl \ft Did you (PL) break (apart) all the toys? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5394 \or \tx Nąąpąą nąąka gooke warakere? \mo \gl \ft Did you leave those baskets empty? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5395 \or \tx Nąąpra hįǧaǧacire. \mo \gl \ft My hands are spread out. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5396 \or \tx Nąą xete hižą ’eeja nąąžįjeera hegų ǧaǧacį. \mo \gl \ft There was a big tree standing there and it was all branched out. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5397 \or \tx Tee haraci? \mo \gl \ft Do you dwell by the lake? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5398 \or \tx Hotuš’akgejenį cii ’eeja hagi ha’ų. \mo \gl \ft I got tired of it so I went back to living in my house. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5399 \or \tx Nąąjura hįįňągikisųną? \mo \gl \ft Can you braid my hair? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5400 \or \tx Nįįnąwox peexra wataa’aššąną. \mo \gl \ft I opened the beer bottles with my mouth. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5401 \or \tx Jaagu’ų goišip hįšaraǧųc? \mo \gl \ft Why do you always interrupt me (verbally)? \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5402 \or \tx Jaagu’ų hįšarahoja? \mo \gl \ft Why did you run me down (verbally)? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5403 \or \tx Woorak waxjaižą woowagitakra wataša’š’a. \mo \gl \ft When I told them a funny story I tickled them. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5404 \or \tx Wažą wiipahinąągre wiišuruwes? \mo \gl \ft These things that you flavor with, did you take a pinch of them? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5405 \or \tx Nąąpąą š’ųųňą wawirakigųs? \mo \gl \ft When you made baskets did you measure them with them (people)? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5406 \or \tx Reex hirojįňą wašuru’ewi? \mo \gl \ft Did you (PL) bring out the drumsticks? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5407 \or \tx Pąąja ’eeja nąągre watu’e’ekšąną. \mo \gl \ft These peanuts that were there, I broke them (into pieces) with my hand(s). \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5408 \or \tx Wanįk hiicge ’eeja nąągre wašuru’ek? \mo \gl \ft Did you break (open) these eggs that were there? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5409 \or \tx Ciiropra hanąąc wašurucas? \mo \gl \ft Did you lock all the doors? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5410 \or \tx Wahacwira waisgap š’ookra watucecewi. \mo \gl \ft When we ate we broke up the biscuits by hand. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5411 \or \tx Waagax hacawiregi mąąsgicįwįňą tuucįwįšųnų. \mo \gl \ft When we went to school I rang the bell. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.5412 \or \tx Haǧaak ’anąga ’ųųgi, hįšurukekikjanahe? \mo \gl \ft If I cry, will you comfort me? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5413 \or \tx Hoigisikra hokiisgicirera watupara. \mo \gl \ft When the fishlines that got all tangled up I untangled them. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5414 \or \tx Pąąra hikinų watuparaššąną. \mo \gl \ft I ripped the bags by accident. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5415 \or \tx Hįšurusak nąąňąš’į raje? \mo \gl \ft Are you trying to choke me to death? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5416 \or \tx Wažą paara wašuružeže? \mo \gl \ft Did you take apart/disassemble the engines? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5417 \or \tx Africa ’eeja hahiwira šųųkją́įkera roohą hacawi. \mo \gl \ft When we went to Africa we saw a lot of lions. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5418 \or \tx Toora taaxere waraa? \mo \gl \ft Did you fry the potatoes? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5419 \or \tx Nąąpra hįtuucire. \mo \gl \ft My hands are frozen. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5420 \or \tx Wirohąňą hanąąc wašawak’o? \mo \gl \ft Did you clean/scrape/wipe out all the kettles? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5421 \or \tx Mąąňą waa hažuga Wakjąkága horagirešųnų. \mo \gl \ft When there was snow on the ground they used to tell stories about the Trickster. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5422 \or \tx Jaagu’ų hįšawašarac (reera)? \mo \gl \ft Why did you push me aside? \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5423 \or \tx Wašereke Homįnąk ’eeja waagiweke. \mo \gl \ft I go through Lyndon Station often. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5424 \or \tx Wašjįk ’eeja wąąkšikra roohą ciiwi. \mo \gl \ft A lot of Indians live in Wisconsin Rapids. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5425 \or \tx Waicge haara ’eegi ’ee kąnąkra Waipére ’eeja ciirešųnų. \mo \gl \ft My younger sister and her husband used to live in Wyeville. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5426 \or \tx Ceekregi Teeco ’eeja Hoocąk ciinąk hižą mįįnąkšųnų. \mo \gl \ft In the old days there use to be a Hocąk village by Green Lake. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5427 \or \tx Teešíšik ’eeja wažą wahira hisge hanį. \mo \gl \ft In Milwaukee I have some relatives. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5428 \or \tx Waazi honįcigi nįįxa honįtekjįną. \mo \gl \ft If you got stomach acid inside, you have a bad belly ache. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5429 \or \tx Hinį haara hicąwįra t’eera wąąkróišąną́k hižą jiije. \mo \gl \ft When my older brother's wife died, he became a widower. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5430 \or \tx Ciira kiik’ųgi ciiropra goišip wíi hogú ’eeja himąnągikje. \mo \gl \ft When you build yourself a house the door should always point to the east. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5431 \or \tx Wooreižą raagųňą hakíkuruxuruk nąą’įňą ha’ųxjį. \mo \gl \ft There was a job I wanted and I was trying to earn it myself and I had a tough time accomplishing that. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5432 \or \tx Wažąroic (k)suuksik taakac wahaagają roohą taagasire. \mo \gl \ft When I cooked wieners, a lot of them burst by heat. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5433 \or \tx Woohąňą mąąnąįňegają hegų taasaraire. \mo \gl \ft When they emptied the kettles they were greasy. \dt 27/Sep/2007 \ref BO.5434 \or \tx Wajenąąka waraje? \mo \gl \ft Did you wear those skirts? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5435 \or \tx Nąą haikšapra warakųtak? \mo \gl \ft That wood I chopped, did you carry it piece by piece? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5436 \or \tx Peec hišgacnąągre hegų nųįwąwąknįįsge. \mo \gl \ft They were playing with fire and I got real nervous. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5437 \or \tx Waǧįǧį nąąšjak hašgacgają pee wiiboata. \mo \gl \ft When I played football I bumped into them/hit them with me forehead. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5438 \or \tx Jaagu’ų hįšarap’ąp’ąc raje? \mo \gl \ft Why are you upsetting me (verbally)? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5439 \or \tx Nąąksikra hanąąc wataricšąną. \mo \gl \ft I bent all the sticks with my teeth. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5440 \or \tx Nąą serec ’eeja nąąžįąjawiną mąą’egają hinųbike warujaxire. \mo \gl \ft There were two tall trees and when there was a storm, both of them got hit by lightning (it was audible). \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5441 \or \tx Waipere ’eeja nąągre watujikšąną. \mo \gl \ft I stretched the pieces of cloth that were there. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5442 \or \tx Hinųgįk waipįňą, hanąąc watukąną. \mo \gl \ft All the girls I liked, I wooed/courted. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5443 \or \tx Saara haagają xuura hįňųkąnąkąnąpšąną. \mo \gl \ft When I greased my skin it glistened/it was shiny. \dt 09/Nov/2007 \ref BO.5444 \or \tx Huunįk poroporora wašurusu? \mo \gl \ft Did you shell all the peas? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5445 \or \tx Jaagu’ų hįšuruxgi(xgi)? \mo \gl \ft Why did you nudge me (repeatedly)? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5446 \or \tx Toikewehira hegų hįsąsą́ hatee. \mo \gl \ft I got so hungry, I started shaking/quivering. \dt 03/Jan/2008 \ref BO.5447 \or \tx Peec hipa ’eeja mįąnąkra taįšjucšąną. \mo \gl \ft When I sat by the fire I got warm. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5448 \or \tx Haasnį peexra wašara’aš? \mo \gl \ft Did you (pry) open the juice bottles? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5449 \or \tx Waruc wažątire nąąke ’eeja nąągre wa’ąnącu? \mo \gl \ft The food that was in the back of the car, did you lift it all out? \dt 06/Oct/2007 \ref BO.5450 \or \tx Peex hirowasgįkra hanąąc hii wiitašorocšąną. \mo \gl \ft I pulled out all the corks with my teeth. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5451 \or \tx Wašigi jaasgegi hįňaihukjane. \mo \gl \ft When we dance, you'll have to swing me. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5452 \or \tx Hanąąc nįįxaija waraip’ąc? \mo \gl \ft Did you poke/punch in all those bellies? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5453 \or \tx Peec hicec ’eeja mįąnąkwįąnąga hatasgi hakįwį. \mo \gl \ft We sat by the fire and we heated ourselves up (we almost burned ourselves). \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5454 \or \tx Wąąkšikra wa’i šiišik ’ųįňera roohą t’aire. \mo \gl \ft A lot of people die from diabetes/cancer. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5455 \or \tx Waagax pąąra waamįąnąkra wapagasšąną. \mo \gl \ft When I sat on the paper bags I ripped/tore them. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5456 \or \tx Nųųbahą gicgis hakįňą hinųbike waicakšąną. \mo \gl \ft I cut myself twice and I bandaged both places. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.5457 \or \tx Caahanąąka wawahap nįįšiira wašawahap? \mo \gl \ft When I told you to pierce those deer hides, did you pierce them? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5458 \or \tx Jaagu’ų hįšawahap? \mo \gl \ft Why did you pierce me? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5459 \or \tx Waisgap taarikra wapaporokšąną. \mo \gl \ft I made the dumplings into balls/round. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5460 \or \tx Xjąnąne hįšawaǧo. \mo \gl \ft Yesterday you impressed me. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5461 \or \tx Mąąhira juujukirera wapaǧo. \mo \gl \ft My knives were dull, so I filed them. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5462 \or \tx Wiipamąkerega waną’į́ honįkawawi? \mo \gl \ft Did Donald come to your (PL) minds (did you think about him)? \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5463 \or \tx Hąąpte’e waną’į woiwąkšąną. \mo \gl \ft Today I was foolish/goofy. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5464 \or \tx Waną’įnįcų waš’ųšąnąk. \mo \gl \ft You are smart/intelligent. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5465 \or \tx Hiromąhą rahiwira waac horawawi? \mo \gl \ft When you went upstream, did you go by boat? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5466 \or \tx Wawašarašąnąną wažą hirohire wiirage wašaraje. \mo \gl \ft When you said something bad about someone's clan, you're saying something really seriously wrong about them. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5467 \or \tx Waruc hotara wawašuruš’ak? \mo \gl \ft Did you fail at eating all the food? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5468 \or \tx Hopažara wąąk toošeweižą hirohek wįį. \mo \gl \ft When I was sick, a medicine man made me better. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5469 \or \tx Xuura hįxareknįįsge. \mo \gl \ft My skin is kind of rough to the touch. \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5470 \or \tx Waisgapra hašakirega xuwuxuwuire. \mo \gl \ft When breads get hard, they are brittle/crunchy. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5471 \or \tx Jaagu’ų hįňaipsak? \mo \gl \ft Why did you slap me? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5472 \or \tx Nįrukjic rajikerera waną’óokewé waš’ų́? \mo \gl \ft When you twitched, did you do that automatically? \dt 01/Oct/2007 \ref BO.5473 \or \tx Hinųk hašįnįňą nįge howaregają woošawazip? \mo \gl \ft When your woman went somewhere, were you lonesome? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5474 \or \tx Gipį wįįňera hegų paašiši yaahinąpšąną. \mo \gl \ft They made me feel good, so when I came out I danced along. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5475 \or \tx Waakižu watajaane wąąkšík hįpį hirainą’įňe. \mo \gl \ft These people I work with think I'm very good natured/friendly. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5476 \or \tx S’ii š’ųųkjane woo’ų́nįǧaǧa. \mo \gl \ft It's going to take you a long time, you're clumsy/you don't know how to do it. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5477 \or \tx Wažą hirohire ’ųųnąąk’ų wooǧų́c haa/waagigi. \mo \gl \ft When they did something serious, I interrupted. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5478 \or \tx Peexra waagucgają hanąąc xii jiakaraire. \mo \gl \ft When I shot at the bottles, they all shattered/disappeared into dust. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5479 \or \tx Wažą tuušąnąňą mąįja hanąąc gi’eire. \mo \gl \ft When I dropped something, they were splattered/scattered all over the ground. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5480 \or \tx Wažą tuušąnąňą mąįja hanąąc gi’e wahaa. \mo \gl \ft When I dropped something, I splattered/scattered them all over the ground. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5481 \or \tx Cee haara hanąąc hiracáki wakąną́kšąną/wat’ųpšąną/waažu. \mo \gl \ft I put all the cow hides there in layers. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5482 \or \tx Wažą pįį ’ųįňegi woošarak raji? \mo \gl \ft When they did something good, did you come over to tell us? \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5483 \or \tx Nįįkjąkra giseweire. \mo \gl \ft The children were still/quiet. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5484 \or \tx Wažą ragucra hanąąc waraisgą? \mo \gl \ft When you shot at something, did you pierce through all of them? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5485 \or \tx Hanįstoirera waraisųnųka? \mo \gl \ft When they ganged up on you, did you knock them out? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5486 \or \tx Hisge hašja rooragųňą warakiišja/harakišjawi? \mo \gl \ft Some people you wanted to see, did you see them/each other? \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5487 \or \tx Wažątire paara yaakišere haja’ų wakąja hojąpra hųųwaxįnį. \mo \gl \ft When I worked on the car engine, there was a spark and I got an electric shock/a tingling sensation. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5488 \or \tx Nąąparasra wažą hiratahašak nąągre wanąňąk’es? \gl \ft The board was smeared with something, did you rub them off with your foot? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5489 \or \tx Wanįk waruc ’eeja šawaxųwįňą woonąňą’ewi? \mo \gl \ft When you (PL) poured bird food there, did you (PL) scatter it about with your feet? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5490 \or \tx Wažą ha’e hii hajiirera hiróicgusjį́ ha’e haa/hatuką. \mo \gl \ft When they started to talk about something, I covered every point (of the discussion). \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5491 \or \tx Mąąhaija ’įįnį horat’ųšerera waborazip? \mo \gl \ft Did you throw stones into the mud? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5492 \or \tx Waajowe š’ųųňą kaga nąąňąkísųnį? \mo \gl \ft When you were riding in a boat, did you ever tip yourself over? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5493 \or \tx Waxjanįįsge mąąsįnį, siira hanįkirugocs’aare. \mo \gl \ft You're walking kind of funny, you must be pigeon toed. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5494 \or \tx Wažą š’ųų rooragųňą, hąąke nįgi’ųįňanįňą, ’ii šurúžak? \mo \gl \ft When they wouldn't let you do what you wanted to do, did you protest? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5495 \or \tx Cii ceek hižą tuuwįwįňą cii haakere. \mo \gl \ft We bought a new house and I took care of it/kept house. \dt 03/Oct/2007 \ref BO.5496 \or \tx Cookáxeté haara raažra haganį. \mo \gl \ft My great-grandfather, I have his name. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5497 \sb IMPREC \tx Šiišik hogiwežeeži. = I hope she goes through badness. \tx Wii serec s’iigają warehiišųnų = all month long she was late. \tx ’Eesge hįpį =I would like that. \tx ’Eesge hiižeeži = I hope she does that. \tx Heesge raagigų = I want that for her. \tx Huura nąnąšišžeeži = I hope you break your leg. \tx Teejąki wajoxžeeži = I hope she gets a flat tire all the time. \tx Wažą šiišik rakišgąžeeži = I hope something bad happens to you. \tx \mo \gl \ft . \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5499 \or \tx Woohąňą hanąąc waraik’o? \mo \gl \ft Did you clean out all the kettles? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5500 \or \tx Wa’įňą waraitu? \mo \gl \ft Did you shake out the blankets? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5501 \or \tx Hįňąitu nąąňąš’į waš’ų? \mo \gl \ft Did you try to knock me out? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5502 \or \tx Hocįcįňą waǧįǧį gišgap šgaacirera waragišawają? \mo \gl \ft When the boys played baseball, did you back them up? \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5503 \or \tx Homįk pįį’ųra wa’įňą haikip wahii. \mo \gl \ft When s/he made the bed, she let the blanket flap over. \dt 02/Oct/2007 \ref BO.5504 \or \tx Woorakinąąka ’aa wiišurusak? \mo \gl \ft When you wrestled them, did you render them unconscious (with your arms)? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5505 \or \tx Nįįkjąk xųnųįgra ’aa hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I put the baby into my arms. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5506 \or \tx Wiiwagaxra ’iiwarat’ųp? \mo \gl \ft Did you put the pencils in your mouth? \dt 13/Oct/2007 \ref BO.5507 \or \tx Nįį ’eeja horakųwųkra nįgešąną haraǧeǧepwi. \mo \gl \ft When you (PL) dived into the water, you appeared here and there/repeatedly. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5508 \or \tx Taanįžu kirikiriš roogųįňera hąąke wagi’ųįňąnįňą haja šiišikire. \mo \gl \ft They wanted candy and when they wouldn't let them have it they threw a tantrum. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5509 \or \tx Wiigišąnąra ha(gi)pasąnąsšąną. \mo \gl \ft When he did wrong I covered up for him. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5510 \or \tx Nąącge waacira ’eeja hawe hakį. \mo \gl \ft When I worried about him, I made myself suffer. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5511 \or \tx Žuurara hanąąc wiiboak’o. \mo \gl \ft I won all the money. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5512 \or \tx Hawacgax ’ųįňera hiboašoroc (yaahinąp)šąną. \mo \gl \ft When they cornered me, I exited hurriedly/I rushed out. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5513 \or \tx "Nąąwą" ’airegejenį hižą hipaa’ą. \mo \gl \ft They said "sing", so I started a song. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5514 \or \tx Nąąte nįšiirera, honįįx’įks’aare. \mo \gl \ft When they told you to cut wood, you must have been exhausted/very tired. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5515 \or \tx Hinųk kikinųpirera honąšgek wahaa. \mo \gl \ft Those two sisters, I impregnated them. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5516 \or \tx Hąąke hųųšewesįwįnį? \mo \gl \ft Didn't you notice me? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5517 \or \tx Hocįcįnąąka warakišawasą? \mo \gl \ft Do you dislike those boys (and they dislike you)? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5518 \or \tx Wašaracgacga nąąňącgacga? \mo \gl \ft When you drank, did you stagger? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5519 \or \tx Reex nįįhožunąąka nee wanąňąsų? \mo \gl \ft Those pails that were filled with water, died you tip them over? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5520 \or \tx Wažą yaakiipšira hįpąną pįį hajijee. \mo \gl \ft I sprayed something on myself and I made myself smell good. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5521 \or \tx Biik rupox nįįšiirera wašurupox? \mo \gl \ft When they told you to pierce the cards, did you pierce them? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5522 \or \tx Waisgap sguu (giis)poxnąągre taaxere wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These donuts are fried. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5523 \or \tx Wažą howaronąągre hanąąc waboacgisšąną. \mo \gl \ft There were some things hanging there and I cut them all (with a blow). \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5524 \or \tx Hicakoro raaga harakixetewi? \mo \gl \ft Did you grow up with your friend? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5525 \or \tx Woogitek wįįra hiira hitagįššąną. \mo \gl \ft He got me mad so I ground my teeth. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5526 \or \tx Hit’era šaragįšjį rajaanųnįge hąąke yaaperesnį. \mo \gl \ft I didn't know you spoke so fluently. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5527 \or \tx Caara hanąąc wamąňąžežewi? \mo \gl \ft Did you (PL) butcher all the deer? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5528 \or \tx Mąąs ’ųųňąnąąka nąąp wiišawasep? \mo \gl \ft Those axe handles did you dirty them (by handling them)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5529 \or \tx Wįįgišąnąįňera hišja nįįňą hįxų. \mo \gl \ft When they damaged something of mine, my tears started pouring out/I cried. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5530 \or \tx Taanį hįboot’e hakįňą wootekire. \mo \gl \ft I bruised myself in three places, and they all hurt/ they were all sore. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5531 \or \tx Hįįňagišuwušakjane? \mo \gl \ft Are you going to stop for me? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5532 \or \tx Jaagu’ų hįįňąkšakša? \mo \gl \ft Why did you molest/rape me? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5533 \or \tx Haas seep hogura hiboracguxra rakikurugagas/rugagas rakį? \mo \gl \ft When you went through the blackberry bushes, did you scratch yourself all up? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5534 \or \tx Cii homąnąra wanąňąhąnąp? \mo \gl \ft Were you trampling through the empty houses? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5535 \or \tx Nųųxgisu ruucra hinįpąną/hipąną́ rakį́? \mo \gl \ft Did you get enough ice-cream? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5536 \or \tx Jaagu’ų boįňąsgi? \mo \gl \ft Why did you hurt me (by slapping)? \dt 13/Oct/2007 \ref BO.5537 \or \tx Peexra hoisgįkra boašorocšąną. \mo \gl \ft Something was stuck in the bottle and I blew it out. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5538 \or \tx Mąąs kook nįį hožunąągre nee waboraxų? \mo \gl \ft Those cans that had water in them did you hit them and spill them out? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5539 \or \tx Nįįxara nee boįňazik? \mo \gl \ft Did you stretch my belly by punching it? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5540 \or \tx Wanįgiicgenąągre giis sorocire. \mo \gl \ft Eggs are oval. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5541 \or \tx Wanąp’į woorera wirakišurucą? \mo \gl \ft Did you trade with the beadwork (PL)? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5542 \or \tx Nąąboza nąąka nee waraišo? \mo \gl \ft Did you trim down those posts? \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5543 \or \tx Cii hąąke woociranįňą hanąąc (ho)xąnąraire. \mo \gl \ft The abandoned houses all collapsed/caved in. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5544 \or \tx Hirataža kerera hotuzira hokawas haa. \mo \gl \ft When I turned down the light, I made it dark. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5545 \or \tx Hacįįja ciira hąąke yaaperesnį hiroakinąk tee. \mo \gl \ft I didn't know where s/he lived so I followed him/her. \dt 04/Oct/2007 \ref BO.5546 \or \tx Wicąwąs horažura mąą(x) haš’ųwi? \mo \gl \ft When you planted corn, did you (PL) hoe the ground/field? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5547 \or \tx ’Eegi wįįňe. \mo \gl \ft I belong here. \cm 'ųųsgega 'eegi here = whoever belongs here (BO) \cm Billga 'eegi here = Bill belongs here \cm 'eegi nįįne = you belong here \dt 05/Oct/2007 \ref BO.5548 \or \tx ’Eegi hereire. \mo \gl \ft They belong here. \dt 05/Oct/2007 \ref BO.5549 \or \tx Nąąpąą ’ųųňą wiira taakacže ’aire heesge hoiráwahązí haa/ha’ų. \mo \gl \ft When making baskets they said the sun was real hot, that's why I made shade. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5550 \or \tx Wažątirera wikįnį woorakšu? \mo \gl \ft Did you put gas in your cars/did you fill up your cars with gas? \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5551 \or \tx Weenąga waruhára cųųšųnų. \mo \gl \ft In the spring there used to be a lot of fireflies. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5552 \or \tx Hįňągišawak’esikjane? \mo \gl \ft Are you going to cut my hair short? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5553 \or \tx Jaagu’ų reexra hanąąc wanąįnąkšų? \mo \gl \ft Why did you tip all the pails over on me? \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5554 \or \tx Nąąkikaraija hikarašąną rakį́? \mo \gl \ft When you were hunting deer, did you make a mistake? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5555 \or \tx Hikárašą́ną hįňą nąąňąš’į raje/šawąk/šąnąk? \mo \gl \ft Are you trying to trick me into making a mistake? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5556 \or \tx Waxopį́nį(xjį)ra ’ee coonį higi hajiire. \mo \gl \ft The Frenchmen were the first to arrive here. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5557 \or \tx Taanįžu kirikiriš ’eeja nąągre hanąąc wa’iirakąnąk? \mo \gl \ft The candy that was lying there, did you put all of them in your mouth? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5558 \or \tx Hąąke wažą ’aanįňe hįgairera xaapgų́nį mįąnąkšąną. \mo \gl \ft When they said, don't say anything, I just sat there quietly/being quiet. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5559 \or \tx Nįįkjąkra xaapgųnįňe. \mo \gl \ft The children were quiet. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5560 \or \tx Waruc ’ųųňą wanįňą wiirakiihi? \mo \gl \ft When you made food, did you mix in the meat with them? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5561 \or \tx Pųųzake hįįpšiirera hišjanųą́wįššąną. \mo \gl \ft When they threw sand at me, I closed my eyes. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5562 \or \tx Haasnįnąąka nee wooraišgą? \mo \gl \ft Did you mix those juices (implies: did you dissolve something to make the juice)? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5563 \or \tx Wiižuk ’ųųra watupįšųnų. \mo \gl \ft I used to be really good at firing a gun. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5564 \or \tx Wiižuk hanįňą žeere. \mo \gl \ft My gun is broken. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5565 \or \tx Jaagu’ų nąąǧire hįįňa? \mo \gl \ft Why did you frighten me? \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5566 \or \tx Wii’ųra peec ’eeja woot’ųňairegają nąąpárašire. \mo \gl \ft When they threw some bullets in the fire, they exploded. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5567 \or \tx Nąąpasera hanąąc nąąpáraš wahaa. \mo \gl \ft I blew up all the stumps. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5568 \or \tx Woohąňą nųųp ’eeja hajawira hisge wiiranįš? \mo \gl \ft There were two kettles of soup standing there, did you dip something out of them? \dt 02/Nov/2007 \ref BO.5569 \or \tx Nįįzira xee šuuc ciinąk ’eeja hahioginakšąną. \mo \gl \ft The Yellow River goes by the town Red Hill (= Necedah). \cm the xee šuuc by black river is "Iron Mt." \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5570 \or \tx Pąąjara hanąąc wataaxuxuxšąną. \mo \gl \ft I broke up all the peanuts in my mouth. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5571 \or \tx Waką waaki’ų nąą’įňą reezí ha(ną)ną́pšąną. \mo \gl \ft When I tried to pretend I was a snake, I flicked my tongue out (repeatedly). \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5572 \or \tx Š’aakjįg hiiregają hegų hišjara ru(kį)kįxire. \mo \gl \ft They were so old, their faces were/had gotten wrinkly. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5573 \or \tx ’Aare hinųbike hįrukįxire. \mo \gl \ft I had cramps in both of my arms. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5574 \or \tx Nąąpra hinųbike hįňukjikjicire. \mo \gl \ft Both of my hands twitched (repeatedly). \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5575 \or \tx Waagax hųųk’ųįňawira hanąąc taakirišire. \mo \gl \ft The papers they gave us, they were all printed. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5576 \or \tx Waagax taakiriš hįšiirera taakiriš wahaa. \mo \gl \ft The papers they told me to print, I printed them. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5577 \or \tx Mąąnį hahiwira hijahįną hįįcgaire teeži hotowe taahe. \mo \gl \ft We went for a walk and some of them got tired but I kept on going. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5578 \or \tx Pąną šiišik jiinąkra, "harakíwį?" yaagipąxšąną. \mo \gl \ft When it started to smell bad, I asked him/her "did you fart?". \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5579 \or \tx Waarucra hakižu waamįnąkra watuuxuruxšąną. \mo \gl \ft I moved the table together with the chairs (towards myself). \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5580 \or \tx Nąąpra hogihaija wopacipga nąąpra hįkirikiriširešųnų. \mo \gl \ft When I dipped my hands into the paints, my hands were colorful. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5581 \or \tx Wicąwą kirikirišra kirikirišire. \mo \gl \ft Tigers are striped. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5582 \or \tx Waginąnąąka taawax wahaa. \mo \gl \ft Those strings, I burned them in two. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5583 \or \tx Caa haara hanąąc watušąwą. \mo \gl \ft I softened all the deerhides. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5584 \or \tx Nąąkeija šįą́ge hįįką́nąkire. \mo \gl \ft I have boils on my back. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5585 \or \tx Nąąwąňą hįšiirera hegųąną reex waajį hajitee. \mo \gl \ft When they told me to sing, I started drumming/beating the drum right away. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5586 \or \tx Wanąǧihomįk ’eeja Wanąąpe Hųųka cii. \mo \gl \ft Ed (aka Soldier Chief) lives in Reedsburg. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5587 \or \tx Rahišara rahiwira wiatakac rakįwį? \mo \gl \ft When you (PL) went swimming, did you heat yourselves up in the sun? \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5588 \or \tx Keecą́k ’eeja waaginąke. \mo \gl \ft I go through Beloit often. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5589 \or \tx Mą́įxetéra hišjara hįįšekire. \mo \gl \ft White people have hairy faces. \dt 02/Nov/2007 \ref BO.5590 \or \tx Hįš’aak taahera hegų ’eecą hįkąką. \mo \gl \ft I'm getting old, so now I am tipsy/unsteady. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5591 \or \tx Howasára hiro’ašge paac hacira ciire. \mo \gl \ft Close to Wausau is where the forest dwellers live (referring to Wittenberg). \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5592 \or \tx Hicą haara wąąk pįį hižą here. \mo \gl \ft My brother-in-law is a good man. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5593 \or \tx Hįįšgé haa hi’ųįňeanąga ceeksų ’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use basswood bark to make ropes. \dt 08/Oct/2007 \ref BO.5594 \or \tx Rat’ą́p šgúu(še)? \mo \gl \ft Are you coming down (e.g. from the tree)? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5595 \or \tx Ciirahe ’eeja nįšipirera hakarašu rakįnįp? \mo \gl \ft When you fell from the house, did you land on your face? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5596 \or \tx Hįįňakicąkjane? \mo \gl \ft Are you going to share your food with me? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5597 \or \tx Waruc xete ’ųįňera waarakicą? \mo \gl \ft When they had a big meal/feast, did you share your food with them? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5598 \or \tx Hįňakici rooragų? \mo \gl \ft Do you want to live with me? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5599 \or \tx Jaajaixjį (hipa) waarakiciwi? \mo \gl \ft How long did you (PL) live with them? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5600 \or \tx Hosįnįsįnį hakirigają haakikurukąwį. \mo \gl \ft When it started to get cold, we covered ourselves up. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5601 \or \tx Taanįsagra harakišurukos/harakikurukos? \mo \gl \ft Did you hug/hold yourself, when you got cold? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5602 \or \tx Reezira hįteekšąną, haakitaxjakšąną. \mo \gl \ft My tongue is hurting, I bit myself. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5603 \or \tx Nąąparasra waarakirijewi? \mo \gl \ft Did you (PL) land on the boards standing? \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5604 \or \tx Waakikiknąkwira hanąąc huu harastak wahaa. \mo \gl \ft When we were wrestling, I grasped everybody with my legs. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5605 \or \tx Ciiruhi ’eeja waagax harastak wahaa. \mo \gl \ft I stuck the papers to the wall. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5606 \or \tx Wiicawak joop harastak haa. \mo \gl \ft I trapped four muskrats. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5607 \or \tx Wijukwamąnųke waraxjak warat’ųpra nąąňąš’iňą harastak rakį? \mo \gl \ft When you tried to set mousetraps, did you trap yourself? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5608 \or \tx Howare hįįrec howira hegų nąągura hakiruce haawi. \mo \gl \ft We didn't know where to go so we just criss-crossed/went back and forth on the road. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5609 \or \tx Nąąpąą ha’ųra watugįsšąną. \mo \gl \ft I made baskets and I made them round. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5610 \or \tx Nįįkjąįgra wainįra waašurušip? \mo \gl \ft Did you pull the clothes over the kids? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5611 \or \tx Jaagu’ų huunįkra waarucra hanąąc waašawa’e? \mo \gl \ft Why did you scatter the beans over all the tables? \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5612 \or \tx Nąą hoixgara hapaxoro. \mo \gl \ft I peeled the basket log. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5613 \or \tx Wainį šiišikra hanąąc wiitux’ežuwi. \mo \gl \ft We ripped up/made rags from all the bad clothes. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5614 \or \tx Gagaxétera hakaraipįšųnų. \mo \gl \ft I used to like my great-grandmother. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5615 \or \tx Mąąs (k)suuksikra hanąąc wapaaricšąną. \mo \gl \ft I bent all the rods (by using downward pressure). \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5616 \or \tx Howažara žaawanų́ hižą hirohek hii. \mo \gl \ft When he was sick, he got a healer to make him feel better. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5617 \or \tx Nąąkera hiroamįka haxoroke. \mo \gl \ft When I lie on my back I snore a lot. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5618 \or \tx Mąąs wirarúcgis hižą hakituwį. \mo \gl \ft I bought myself tin scissors. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.5619 \or \tx Hąąp hocųįňera hįgirera wagit’ųre hoki(ra)rac hįganį hajiire. \mo \gl \ft On my birthday they brought me a lot of different/a variety of gifts. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5620 \or \tx Nąąpra hįkerekerešire. \mo \gl \ft My hands are spotted. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5621 \or \tx Šųųkxetera hisge kerekerešire. \mo \gl \ft Some horses are spotted. \dt 09/Oct/2007 \ref BO.5622 \or \tx Warocųňą roohą hašįnįňą warakisi raje? \mo \gl \ft You had a lot of vegetables, are you saving them for yourself? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5623 \or \tx Hanįkižu taawira nųnįge koréesge(išge) hįwacairekjane. \mo \gl \ft I'll go with you guys but maybe they'll catch me at it. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5624 \or \tx Hagoreižą Reegacira kiikje hįhacaapwi. \mo \gl \ft Once upon a time we were enemies to the Ojibwe. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5625 \or \tx Taanįžu kirikiriš hakišjek honįk’ųiňawi? \mo \gl \ft Did they give you (PL) each a piece of candy? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5626 \or \tx Hostoire ’eeja horok ’eeja hanįhe. \mo \gl \ft When they had a gathering I was among them. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5627 \or \tx Nąącawa worušik hopox hagi’ųňą wipasurukšąną. \mo \gl \ft When I made earring holes for her, I pierced them all the way through. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5628 \or \tx Hokohi ’eeja ’ųųnąągre woraizic? \mo \gl \ft Did you peek at the ones that were in the other room? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5629 \or \tx Jaagu’ų hįňaipsįc? \mo \gl \ft Why did you spank/whip/whack me? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5630 \or \tx Giisak hakįňą wažąxjį hakišgaže hiraire yaaxgą́xgągają gipįįňe. \mo \gl \ft I knocked myself out and they were glad when I started moving around. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5631 \or \tx Wikįnį horuwįįžą ’eeja hipušawi. \mo \gl \ft There was a gas station there and we stopped there. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5632 \or \tx Woogizukra gicą hįšiirera hotacga hakeré. \mo \gl \ft They told me to point out the real thing and I guessed wildly at it. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5633 \or \tx Ciinąk xųnųįknąka rajišuwi? \mo \gl \ft Did you (PL) come through/past that small village? \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5634 \or \tx Rat’ąp rajikerera hacįįja rakirišą́nąk? \mo \gl \ft When you jumped from there, where did you land? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5635 \or \tx Haas ’iiražura hanąąc wašarašąną? \mo \gl \ft The berries you put in your mouth, did they all fall out/did you drop them all? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5636 \or \tx Reegáci woruwį ’eeja waagax hacašųnų. \mo \gl \ft I went to school in Neilsville. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5637 \or \tx Hisge nąnįjeirera waašuwujį? \mo \gl \ft Were you afraid of the ones that threatened you? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5638 \or \tx Cee hawacak hižą ha’ųňą ’eeja hawojį́ hakį́. \mo \gl \ft I made a call for the cows and I cornered myself. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5639 \or \tx Nąągura nįgešąną horukšekra hanąąc wiiboracgux? \mo \gl \ft The windy road, did you cut across all the curves in it? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5640 \or \tx Jaagu’ų goišip hoįňakų? \mo \gl \ft Why do you always preach to me? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5641 \or \tx Wahac teekjanawira hijąňera honące wahaawi. \mo \gl \ft We were going to go eat and we got the other guys in the mood for it, too. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5642 \or \tx Waracgą wašjawira woonąňą́gicewi? \mo \gl \ft When you saw them drink did that make you want some/feel like doing it, too? \dt 20/Nov/2007 \ref BO.5643 \or \tx Jaagu’ų honąįňąsų? \mo \gl \ft Why did you point your feet towards me? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5644 \or \tx Hegųnegi wąąk šgaacnąągre wootujisšąną. \mo \gl \ft I'm not as good as some of these athletes/I fell short of these athletes. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5645 \or \tx Wažookį že’e hanąąc hošešį́nįňe. \mo \gl \ft That family they're all flakey (= they have dandruff). \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5646 \or \tx Peecra hanąąc woorat’ųwi? \mo \gl \ft Did you (PL) make fire in (all the stoves)? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5647 \or \tx Nąąpra hinųbike hotáįǧicire. \mo \gl \ft Both of my hands are tingling. \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5648 \or \tx Taanįžu ziizip hikišerera hiregają, nąąňą hoš’e wooražuwi? \mo \gl \ft When it was maple syrup time, did you (PL) install taps? \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5649 \or \tx Jaagu’ų hųųňažiži? \mo \gl \ft Why did you whisper to me? \dt 10/Oct/2007 \ref BO.5650 \or \tx Hikišjąįňegųnį goišip hokižižinąąkšąną. \mo \gl \ft They must be stuck to each other, they're always whispering to each other. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.5651 \or \tx Xųnų hipa šųųkxete hamįąnąkwira huura hįgéšwi. \mo \gl \ft Ever since we were small we were riding horses and now we're bow-legged. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5652 \or \tx Huunį́k coo hagihiwišųnų. \mo \gl \ft We used to pick green beans. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5653 \or \tx Ciinąk howatekjeesge hija hįňaikąnąkną? \mo \gl \ft I need to go to town, can you give me a ride? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5654 \or \tx Huura hinųbike hįįkšišire. \mo \gl \ft My knees both collapsed/buckled on me. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5655 \or \tx Caaha wagujera wiinąp’į waraisesewi? \mo \gl \ft ? \pr check with CW, CoL \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5656 \or \tx Wii woikarapra ciiruhi ’eeja hasá warakąnąk? \mo \gl \ft Did you pin the calendars to the wall? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5657 \or \tx Hoocąk hit’era suuną́k(jį) wa’ųjee. \mo \gl \ft S/he speaks Hocąk skillfully/she is really fluent in Hocąk. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5658 \or \tx Ciiruhi ’eeja jaagu hašawagax? \mo \gl \ft What did you write on the wall? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5659 \or \tx Woomįšra hašawagą? \mo \gl \ft Did you put this object under the blanket (unfolding it a little)? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5670 \or \tx Nąąpąą huunąra nee wašawakšiš? \mo \gl \ft Did you bend the basket handles? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5671 \or \tx Hąąhe serec watera hįįhąpšąną. \mo \gl \ft I worked all night and daylight caught up to me. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5672 \or \tx Reegaci hajiinąąka nee waarakišarac? \mo \gl \ft The Chippewas/Ojibwa that were arriving did you appoint them to yourself (do they belong to you)? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5673 \or \tx Waǧįǧį nąąxjak hųųkra nee harakišarac? \mo \gl \ft Did you appoint yourself as the football coach? \dt 20/Nov/2007 \ref BO.5674 \or \tx Mąąha howai’era hocįcįňą hakirínąk waháa. \mo \gl \ft I scattered some mud and I made it land on the boys. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5675 \or \tx Stooija hahiwira hąąke wažąnįge haakja hagijewi. \mo \gl \ft We went to the gathering, but no/one was there, so we turned around and headed back. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5676 \or \tx Xguuxguiše t’eehaawi hijeje wahaa. \mo \gl \ft We were killing pigs and I just stabbed them repeatedly. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5677 \or \tx Nąąbozara nįgešąną hijeje warawi? \mo \gl \ft Did you (PL) place the posts here and there? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5678 \or \tx Homąkiracra haixa hiregają hegų hijeje hiire. \mo \gl \ft When they were late for the appointment they walked briskly. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5679a \or \tx Wakąja yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Thunder Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679b \or \tx Wooną́ǧire yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Warrior Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679c \or \tx Caaxšép yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Eagle Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679d \or \tx Ruucge yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Pigeon Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679e \or \tx Ceexjį́ yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Buffalo Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679f \or \tx Hųųc yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Bear Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679g \or \tx Caa yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Deer Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679h \or \tx Šųųkják yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Wolf Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679i \or \tx Hųųwą́ yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Elk Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679j \or \tx Waką́ yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Snake Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679k \or \tx Waakcexi yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Water Spirit Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5679l \or \tx Hoo yaakikarac waa’ųąje. \mo \gl \ft I belong to the Fish Clan. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5680 \or \tx Hirohari wažą haca tuuxurukšąną hišjapéres waa’ų́nąkšąną. \mo \gl \ft I can see things that are far away, I have sharp eyesight. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5681 \or \tx Hųųňakišgą rooragų? \mo \gl \ft Do you want to date me/do you want to keep company with me? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5682 \or \tx Stoonąąka worakišgąwi? \mo \gl \ft Those people that are gathered there, did you (PL) associate with them? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5683 \or \tx Mąą kerepąną taanį ’anąga hakįnį hokiwágax hixgąxgą heesge ha’ųšųnų. \mo \gl \ft I was in the movies for more than thirty years. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5684 \or \tx Žuura hogihí xeté/kook hižą hanįgi haipįňą. \mo \gl \ft If I had one thousand dollars, I would like it. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5685 \or \tx Cii kiik’ųįňega ciiropra cooweja goišip hąąpgú hohú ’eeja hapahire. \mo \gl \ft When they build themselves a house the front doors always face the east. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5686 \or \tx Hit’e Warašišiknąągre wanąxgųňą woocexire. \mo \gl \ft These Irishmen are difficult to understand. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5687 \or \tx Hitokeįgnąka nee kunį́ka haa. \mo \gl \ft That old lady is my grandmother/mother-in-law. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5688 \or \tx Sįnį(hí) hogú ’eeja wąąkšikra hanąąc wažą hįį hikikaxire. \mo \gl \ft All the people from the north wear fur. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5689 \or \tx Hoocąkra waikąňą cųiňe. \mo \gl \ft The Hocąks have many myths/winter stories/legends. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5690 \or \tx Wíi howéra ’eeja mąą hotakacra here. \mo \gl \ft In the south/at the equator the land/climate is hot. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5691 \or \tx Wicąwą́ sįįc kųnųkra hanąąc waxjaire. \mo \gl \ft All bobcats are pretty. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5692 \or \tx Hą́ąp hijobáhąga reet’ųk hąąpra here. \mo \gl \ft When it's Thursday, it's liar's day. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5693 \or \tx Hąąpcék(g)a woorera jiikereakšąną. \mo \gl \ft Monday is when the work starts. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5694 \or \tx Wiijaja gicą nąą’įįňera rajajawi? \mo \gl \ft They were trying to pick an announcer, did you (PL) speak there/announce? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5695 \or \tx Wažą hikiicga hįšiirawira hakik’ácwi. \mo \gl \ft When they told us to practice something, we did well for ourselves. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5696 \or \tx Heešukra hanįmįnąkra wamąňąxgú? \mo \gl \ft The warts that were sitting on you, did you cut them off? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5697 \or \tx Jaagu’ų hįšuruš’a? \mo \gl \ft Why did you tickle me? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5698 \or \tx Wainį tuužara šguure wahaa. \mo \gl \ft I washed clothes and I cleaned them. \cm al: ... watušgu \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5699 \or \tx Waruc hija hakereirera wacebawi. \mo \gl \ft The food they set there, we ate it all up. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5700 \or \tx Jaagu’ų boįňat’ek? \mo \gl \ft Why did you bruise me (by shooting at me, e.g. with a paintball gun)? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5701 \or \tx Nąąxaamąnį hąąkši hižą hiraahiwira hanąjíra ha’ųwi. \mo \gl \ft When we reached a high bridge, we were careful/we took it easy. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5702 \or \tx Hįňakunųnįkjane? \mo \gl \ft Will you miss me? \dt 19/Dec/2007 \ref BO.5703 \or \tx Kiikje caapra mąą warat’ųpwi? \mo \gl \ft Did you kill the enemy/wrestle the enemies to the ground? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5704 \or \tx Hakiijare nąąžįįňera wapaaxawa (reeha). \mo \gl \ft Those that were standing in a row, I pushed them over/away. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5705 \or \tx Wiiruhira hirukárak wahawi. \mo \gl \ft We connected/hooked up the buttons. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5708 \or \tx Jaagu’ų hįňakerec? \mo \gl \ft Why did you stalk me? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5709 \or \tx Caaha pąąnąąka hanąąc wootuxurucšąną. \mo \gl \ft The deerhide pouches I opened them all. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5710 \or \tx Wainįňą hanąąc watusgįkwi. \mo \gl \ft We wrung out all the clothes. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5711 \or \tx Ceera hanąąc watuxgįkįnį. \mo \gl \ft I already milked all the cows. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5712 \or \tx Jaagu’ų goišip hįšarap’ąc raje? \mo \gl \ft Why are you always running me down (verbally)? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5713 \or \tx Waǧįǧįra hanąąc watap’ącšąną. \mo \gl \ft I bit into all the (rubber) balls. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5714 \or \tx Cii raisaracra wašurušorocwi? \mo \gl \ft Did you pull out all the nails? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5715 \or \tx Hąąpte’e waįcéǧi waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I am vicious/fierce/dangerous today. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5716 \or \tx Nąąparasnąąka hogiha wiipaža. \mo \gl \ft I smeared/wiped paint on the boards. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5717 \or \tx Waisgap xetera hanąąc waamąňąxerek? \mo \gl \ft Did you slice all the loafs of bread? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5718 \or \tx Hošgaac jaaguižą hiregają hegų hanąąc rat’ąt’ąpwi? \mo \gl \ft What kind of game are you playing that you're jumping up and down? \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5719 \or \tx Ciira hanąąc taacepire. \mo \gl \ft All the houses burned down. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5720 \or \tx Hoigisik kirusese haara pįą’ų nąą’įňą siipá(jo)ra hirokárak haa. \mo \gl \ft I tried to fix the fishline that was tangled up and I got my toes caught. \dt 10/Jan/2008 \ref BO.5721 \or \tx Wažą kookirira mąįk’o wahaa. \mo \gl \ft I destroyed all the crystalware. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5722 \or \tx Xeera rookąnągają hegų giruk’as hakiri. \mo \gl \ft When he came down the hill, he came down fast. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5723 \or \tx ’Ee hahi waaginąkra hagituk’as waa’ų. \mo \gl \ft When I went through there, I was going fast/I was speeding. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5724 \or \tx Hocįcįňą nąąju žiipįk warokaragųwire hanąąc wiituk’asšąną. \mo \gl \ft The boys wanted short hair, so I cut their hair real short. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5725 \or \tx Taakac hakirira taanįxewewi? \mo \gl \ft When it got hot, did you overheat/get tired from it? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5726 \or \tx Hįšawašogųnį hirare? \mo \gl \ft Do you think you outdid me? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5727 \or \tx Woohąňą wažą wapaxųňą gišguire. \mo \gl \ft When I poured something on the kettles it cleaned them off. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.5728 \or \tx Nąąguija rahera harakíixa(wi)? \mo \gl \ft When you were going down the road did you pass one another? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5729 \or \tx Roohą raacra honąį́šgékšąną. \mo \gl \ft When I ate a lot I got a big/bulging belly. \dt 18/Dec/2007 \ref BO.5730 \or \tx Honanį́šgeks’aare. \mo \gl \ft You must be pregnant. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5731 \or \tx Waǧįǧį gišgap ’ųųňą waarakišarawi? \mo \gl \ft Did you compete with them in baseball? \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5732 \or \tx Waxopįnįra wowaiperekšąną. \mo \gl \ft I put food out for the spirits. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5733 \or \tx Ceeksųra tooke wahaweanąga wiituserecwi. \mo \gl \ft We wet the ropes down and stretched them. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5734 \or \tx Hoteekra hogizukjį hįteekšąną. \mo \gl \ft The pain really hurts me. \dt 11/Oct/2007 \ref BO.5735 \or \tx Cii mąąnąra taanįwira gooke wahaawi. \mo \gl \ft There were three empty houses that we cleared out. \cm Ciira hanąąc gookeire = the houses are all cleared out/empty. \dt 20/Nov/2007 \ref BO.5736 \or \tx Ciiporoke ’ųįňega caasak (k)suuksik hi’ųįňe. \mo \gl \ft When they made a wigwam they used small tamaracks for that. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5737 \or \tx Hicąwį haara cii hirakarara warupį. \mo \gl \ft My wife knows how to be a good housekeeper. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5738 \or \tx Ciigisįcnąągre wažąňą roohą hiperesikje heesge. \mo \gl \ft These janitors have to know a lot. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5739 \or \tx Wakere hoisakirega ’uuži howaxų wagi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft When they get constipated, they give them an enema. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5740 \or \tx Hoteexra hųųgixjį. \mo \gl \ft My bladder is full. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5741 \or \tx Nąąhųnąągre hota xeteire. \mo \gl \ft Some of these sturgeons are big. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5742 \or \tx Waamįnąk nąąkera hąąkši. \mo \gl \ft The back of the chair is high. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5743 \or \tx Nįįžeja horakewe hirakorohogi nąąxa hamąnį hižą hašurucekje heesge. \mo \gl \ft When you get ready to go into the Dells, you have to cross a bridge. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5744 \or \tx Nąąxurucižą waa’ųąježe hįgaire. \mo \gl \ft They say I'm a sleepyhead. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5745 \or \tx Hąąpserec raną, nąąnįxurucs’aare. \mo \gl \ft You sleep all day, you must be a sleepyhead. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5746 \or \tx Woorakinį rajiwi? \mo \gl \ft Did you (PL) come here to look for some things for yourselves? \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5747 \or \tx Mąąs kooknąągre wiiru’aš hiš’ųkje heesge. \mo \gl \ft For these cans you have to use an opener. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5748 \or \tx Haasnį ’ųįňera wiitaksųcšąną. \mo \gl \ft They made some wine and you can get drunk from it. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5749 \or \tx Wiitáksųcra waipįšųnų. \mo \gl \ft I used to like the stuff that you can get drunk from. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5750 \or \tx Wiitutunąągre hanąxgųňą waipį. \mo \gl \ft I like the sound of these trumpets/horns/wind instruments. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5751 \or \tx Xguuxgúiše hamąxarara waipį. \mo \gl \ft I like sliced pork. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5752 \or \tx Ziizike sgaa wiiraki’ų hižą here. \mo \gl \ft You can cook with parsnips. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5753 \or \tx Taanį́ rasgį́kra horacgara šiišikšąną. \mo \gl \ft The chewing tobacco tastes bad. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5754 \or \tx Ceekjį taanį taasgįkra hopaža. \mo \gl \ft I got sick the first time I ever chewed tobacco. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5755 \or \tx Toocą hahiirega goišip ’ee wacogínįšųnų. \mo \gl \ft When it's warpath time, he was always the leader. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5756 \or \tx ’Eegi stoirera nee wacoraginį? \mo \gl \ft When they gathered here, where you the leader? \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5757 \or \tx Wacegįk wašaraje wakeré honįįxíri wašaraje. \mo \gl \ft You're young, you're smeared with turd. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5758 \or \tx Hišigą́ haara hinųk waxja hižą here. \mo \gl \ft My sister-in-law is a pretty woman. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5759 \or \tx Woonąžįňą hiruže waa’ųąjera wiiruhira hanąąc wiituhi. \mo \gl \ft When my short was loose in front, I buttoned the buttons up. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5760 \or \tx Honįkra roohą hanį waa’ųąje. \mo \gl \ft I have a lot of male offspring/descendants. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5761 \or \tx Moosgaija mą́įtajéwehi hóipįnį́ra ’ųųkaire. \mo \gl \ft In the prairies they often have whirling winds/cyclones. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5762 \or \tx Hąąpra taakacga mą́įtajéwehi hiróipįnį́ra wawi’ųkaire. \mo \gl \ft When the day is hot, they use the electric fan often. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5763 \or \tx Woonąžį kiik’ųňą waipere žįįžį́c hi’ų. \mo \gl \ft When she made herself a sweater she used fuzzy material. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5764 \or \tx Hotaįkakacra boosį́nįsįnį hakį. \mo \gl \ft When I was sweating, I cooled myself off. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5765 \or \tx Mąąšją watera hegų roora hįgikírikirikšąną. \mo \gl \ft When I worked hard, my body trembled. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5766 \or \tx Toora roocųįňera waraipara? \mo \gl \ft When the potatoes were ready, did you dig them out? \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5767 \or \tx Xąąwįoxerera hanąąc ruparaire. \mo \gl \ft All the flowers came open. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5768 \or \tx Honįxere nąą’įňą ’eegišge nįsaagrewi. \mo \gl \ft When I tried to catch up with you (PL), you were just too fast. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5769 \or \tx Waajowe’ų teera hatuce nąą’įwįňą heep hįsawarawi. \mo \gl \ft Riding in the boat we tried to cross the lake, but before we got there, we sunk/drowned. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5770 \or \tx Žuura hįgitairera, hįpsįpsįcšąną wiage. \mo \gl \ft When they asked me for money I told them I was broke. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5771 \or \tx Wooperera psįįpsįcire. \mo \gl \ft The bushes are springy. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5772 \or \tx Raaxocra hireanąga waisgap pšoopšócra pšoopšócire. \mo \gl \ft Ashes and flour are powdery. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5773 \or \tx Pąąjara wa’iažuanąga wataapųnųpų́nųxšąną. \mo \gl \ft I put the nuts into my mouth and I crunched them. \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5774 \or \tx Jaagu’ų goišip hįšarasgi(sgi) raje? \mo \gl \ft Why are you always angering me (verbally)? \dt 15/Oct/2007 \ref BO.5775 \or \tx Ciinąk ’eeja howašerera mąą hora(gi)we? \mo \gl \ft When you went to town, did you walk? \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5776 \or \tx Kiiwanų’ų roonįgųįňera warakišawanųwį? \mo \gl \ft When they wanted to race with you, did you race them? \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5777 \or \tx Hoit’ek hakįįňą wootégesgaire. \mo \gl \ft Where I hurt myself , those spots really hurt. \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5778 \or \tx Nąąbozanąąka wiirakikawaxac? \mo \gl \ft Did you rub yourself against those posts? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5779 \or \tx Biiknąąka hikirupąnąįňegįnį. \mo \gl \ft Those cards are already shuffled. \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5780 \or \tx Mąąką hikiik’ųňą širiraire. \mo \gl \ft The medicine (PL) has been simmered down. \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5781 \or \tx Nąąpąą huuną š’ųųwira ’eejaxjį wašurukšekwi? \mo \gl \ft When you made basket handles, did you make them crooked? \dt 16/Oct/2007 \ref BO.5782 \or \tx Wiiruhira hanąąc xguurairera haakja hija wiitucakšąną. \mo \gl \ft All the buttons that fell off, I sewed them all back on. \dt 06/Nov/2007 \ref BO.5783 \or \tx Waisgap š’ookra nįgešąną watugapwi. \mo \gl \ft We broke pieces/chunks off the biscuits here and there. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5784 \or \tx Wažą woowąk š’ųųňą šurugasjį. \mo \gl \ft When you did something naughty, you embarrassed yourself. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5785 \or \tx Hooǧą raiǧe rahira wašurugągąš nąąňąžįs’aare. \mo \gl \ft When you tried to get the minnows, you must have repeatedly missed them (grasping). \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5786 \or \tx Nąąparasra ceek hogihairera hanąąc watugekwi. \mo \gl \ft The boards that were freshly painted, we scratched them all. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5787 \or \tx Waagax hikiruxarara hąąkši wat’ųprera wiakitujísšąną. \mo \gl \ft When they put the books high up, I couldn't/failed to reach them. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5788 \or \tx Mąąsura wootušikšąną. \mo \gl \ft I wore the arrowheads as earrings. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5789 \or \tx Woonąžįra woopašikšąną. \mo \gl \ft I stuffed/tucked my shirttails in. \al hopašikšąną \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5790 \or \tx Xjąnąne nįį ’eeja hašgacwira hąąpte’e hooxiwi hį’ųwį. \mo \gl \ft Yesterday we played in the water, today we have a cold. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5791 \or \tx Šųųkxetera hiraruti nąąke ’eeja wiiroraišgewi? \mo \gl \ft Did you (PL) tie the horses to the back of the wagon? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5792 \or \tx Hiyakexra hanąąc taacép warawi? \mo \gl \ft Did you burn up all the matches? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5793 \or \tx Hįšarasgukjane? \mo \gl \ft Will you kiss me? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5794 \or \tx Taanįžu kirikirišra watasgu. \mo \gl \ft The candy (PL) tastes sweet to me. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5795 \or \tx Caanąągre nee wanąňąxgi? \mo \gl \ft Did you drive these deer out? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5796 \or \tx Boojanįk rakįwįra nįkąnąnąwi? \mo \gl \ft When you (PL) knocked yourself goofy, did you (PL) stagger? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5797 \or \tx Roohą taacgąňą hįkąnene. \mo \gl \ft When I drank a lot, I swayed back and forth. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5798 \or \tx S’ii yaakicgawira hahi wamąįšjąwį. \mo \gl \ft When we practiced for a long time, we got real strong/powerful. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5799 \or \tx Hiira wainįňą keenį hakarawinį giwus wahaa. \mo \gl \ft I dried the bathing suits before we got home. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5800 \or \tx Waruc ha’ųkjanawira warocųňą hirušją wahawi. \mo \gl \ft When we were going to cook we prepared the vegetables. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5801 \or \tx Waisgap sguura pąąja ruxjuk wiipa’ewi. \mo \gl \ft We spread the nutmeats onto the cake. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5802 \or \tx Mąąx waažuwira haašjek nįge waažuwira hegų ’eeja wiipamąxwi. \mo \gl \ft We were planting a garden and where we used to plant strawberries, we shoveled that over. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5803 \or \tx Wiiwagaxra ’eeja hanąąc hįįp wahawi. \mo \gl \ft We put all the pencils there temporarily. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5804 \or \tx Hii hiyažara wašurup’is? \mo \gl \ft Did you squeeze the toothpastes? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5805 \or \tx Waisgap xetera watucewi. \mo \gl \ft We took/broke a piece off of the bread (PL). \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5806 \or \tx Waną’įcų waš’ųraje? \mo \gl \ft Are you aware of what you're doing? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5807 \or \tx Wažą hinįgirawigejenį nįgijite hajawi. \mo \gl \ft Because we care about you, we help you. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5808 \or \tx ’Eeja warakicira wawiraišąną? \mo \gl \ft When you stayed with these people, did you commit any wrongs? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5809 \or \tx Jaagu’ų hįšarasgisgi raje? \mo \gl \ft Why are you angering me (by what you're saying)? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.5810 \or \tx Hoocąk hit’era taasu(xjį) wa’ųąjawi. \mo \gl \ft We speak Hocąk extremely well. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5811 \or \tx Waisgap sguunąągre nee wašaracewi? \mo \gl \ft Did you bite off a piece of all the cakes? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5812 \or \tx Waisgap sguura hanąąc watacece. \mo \gl \ft The cakes I took several bites out of them. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5813 \or \tx Haapsįcra hanąąc watajojox mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I burst all the grapes (in my mouth) whilst I was sitting. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5814 \or \tx Wiirucakra hanąąc wašarakųnųkwi? \mo \gl \ft Did you (PL) bite the threads in two? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5815 \or \tx Hirawacgisra hįcųųšgųnįwige waiperera hanąąc wataparawi. \mo \gl \ft We didn't have any scissors, so we unraveled all the cloth with our teeth. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5816 \or \tx Waiperera hanąąc wataparaššąną. \mo \gl \ft I tore apart all the pieces of cloth with my mouth. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5817 \or \tx Peec yaašgacwira coowe hainąk hakįwįną. \mo \gl \ft When we played the fire we almost set ourselves on fire. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5818 \or \tx Peecra t’ee harairera (peecra) woopakawi. \mo \gl \ft The fires were dying down so we stoked them. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5819 \or \tx Hirarutira žeerairera wapįįš’ų? \mo \gl \ft The wagons that were broken, did you fix/repair them? \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5820 \or \tx Woore pįį ha’ųňą pįį hakį. \mo \gl \ft When I had a good job, I did well for myself. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5821 \or \tx Caara wamąňącecewi? \mo \gl \ft Did you (PL) cut up the deer (PL)? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5822 \or \tx Mąąhį hirašgacwira mąąňąkizak? \mo \gl \ft When you played with the knife, did you cut yourself deeply? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.5823 \or \tx Caa hiyakišerewira hikinų hoteexra wamąąparašwi. \mo \gl \ft When we were working on the deer, we accidentally burst the bladders. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5824 \or \tx Nąąnįįjisikjane. \mo \gl \ft I'm going to outrun you. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5825 \or \tx Wiišgacra howairejanąągre, wanąňąjis (reera)? \mo \gl \ft The toys that were in the way, did you kick them away? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5826 \or \tx Woohą ’eejanąągre wanąňąkšų? \mo \gl \ft Did you tip over and spill the soup kettles with your foot? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5827 \or \tx Nee hįgirege mąą(x) tuupuru. \mo \gl \ft Because it was my turn, I ploughed. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5828 \or \tx Haranįja hahiwira, jaagu’ų hošurucip? \mo \gl \ft We went to visit you, why did you hide from us (by ducking down quickly)? \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5829 \or \tx Wanįra roohą ’iažura wootaxorocšąną. \mo \gl \ft I put a lot of meat on my mouth and I choked on them. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5830 \or \tx Hakarairegają hotuš’akwi. \mo \gl \ft When they left we were lonesome. \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5831 \or \tx Woohąnąągre teejąki wooraihiwi? \mo \gl \ft Did you (PL) stir these soups every little while? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5832 \or \tx Nįįwiracgąňą nee wooraišocwi? \mo \gl \ft Did you dirty up the glasses of water (by stirring)? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5833 \or \tx Wažą suura worai’e’ewi? \mo \gl \ft Did you (PL) scatter all the seeds around? \dt 17/Oct/2007 \ref BO.5834 \or \tx Wažątire hįguruwįnera hanąąc watuže. \mo \gl \ft They bought me a car and I took them all apart. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5835 \or \tx Wiižukra wašuružežewi? \mo \gl \ft Did you take apart the rifles? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5836 \or \tx Hogisnąągre gipį́nįpį́nįįňe. \mo \gl \ft The wheels are spinning. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5837 \or \tx Nįįtašjak taaxura hisge hįįňagaguną? \mo \gl \ft Can you go after some coffee for me? \dt 28/Nov/2007 \ref BO.5838 \or \tx Wanįgiicgera hanąąc worai’ek? \mo \gl \ft Did you crack all the eggs (all over)? \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5839 \or \tx Waakera hokit’ųne wahara kere wahaa. \mo \gl \ft When I caught these coons I let them go. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5840 \or \tx Nįkeweks’aare. \mo \gl \ft You must not be feeling too well. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5841 \or \tx Xjąnąne hįkewekšąną. \mo \gl \ft Yesterday I didn't feel too well. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5842 \or \tx Mąąňą nąąňąksųcwi? \mo \gl \ft Did you (PL) shake the earth whilst walking? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5843 \or \tx Reexra hanąąc kiisak wooražu? \mo \gl \ft Did you fill all the pails halfways? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5844 \or \tx Nįįš’akįgwira honįsą́nąnawi. \mo \gl \ft You're old and you're just worn out. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5845 \or \tx Nąąwą hiya’ąįňera waašawašiwi? \mo \gl \ft The songs they started, did you (PL) dance to them? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5846 \or \tx Hąąkížą waruc hiinįį. \mo \gl \ft Nobody came to the feast/meal. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5847 \or \tx Homąhąňą Hoocąkra mąą wawok’ųįňe. \mo \gl \ft They gave the Hocąks Omąhą land. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5848 \or \tx Waruc kiita hajiirera hihó wahaa/waagigi. \mo \gl \ft When they came for food I gave them permission. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5849 \or \tx Waagax kookra waamąšįnįgają wiiboraxuruk? \mo \gl \ft When you walked on the cardboard boxes, did you step all the way through them? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5850 \or \tx Bagaaxgera hanąąc hiicge žuire. \mo \gl \ft All the chickens lay eggs. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5851 \or \tx Hoocą́k Teenąka tee xeteižą here. \mo \gl \ft Lake Winnebago is a big lake. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5852 \or \tx Waįgit’era wanąǧí hireháa. \mo \gl \ft When one of mine died, I replaced his/her ghost. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5853 \or \tx Ho’ųpįňą hanąąc wiakaragųsšąną. \mo \gl \ft I measured all my ways to do something right. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5854 \or \tx Wa’į hižą yaa’ųanąga haakituką. \mo \gl \ft I used a blanket and covered myself up. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5855 \or \tx Wiiraišąnąňą harakišuruką? \mo \gl \ft When you did a wrong, did you cover up for yourself? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5856 \or \tx Wamąňąkišaracra s’ii waarapewi? \mo \gl \ft When you (PL) made an appointment with them, did you (PL) have to wait for them long? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5857 \or \tx Hokiwagaxra ciiruhi ’eeja haraxgáp warakąną́k? \mo \gl \ft Did you hang up the pictures on the wall? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5858 \or \tx Hootekra waapacapwi. \mo \gl \ft We probed/felt for the sore spots. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5859 \or \tx Nąąkerawi ’eeja wooǧe hiirera haarakjąpwi? \mo \gl \ft When they made noise in the back of you (PL), did you look back? \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5860 \or \tx Wakigihi ’airera hakik’acšąną. \mo \gl \ft When they said pick for yourself, I did well for myself. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5861 \or \tx Rusgic hįt’ųpirera hicągeere hakiišipšąną. \mo \gl \ft They laid me down and tied me up and I finally broke loose/escaped. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5862 \or \tx Mąą hopox ’eeja hawacgaxwira hicągeere nįą’ąpwi. \mo \gl \ft When we were caught down in the hole in the ground (mine/cave), we barely survived/we were barely alive. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5863 \or \tx Nįį ’eeja ’įįnį š’ųų reerajera nįįňą harapapa? \mo \gl \ft When you threw stones in the water, did you hit the water repeatedly? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5864 \or \tx Kook hąąkši wat’ųpirera wapašipwi. \mo \gl \ft The boxes they put up high, we pushed them over the side. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5865 \or \tx Peex soosox huunąra waašawažipwi? \mo \gl \ft Did you (PL) carve the gourd handles? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5866 \or \tx Hąąke že’e waaganį hijąhįra waage. \mo \gl \ft I didn't mean this one, I meant the other one. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5867 \or \tx Nąąjúra hįįwakšą́kšąže hųųgirakire. \mo \gl \ft They tell me I have wavy hair. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5868 \or \tx Hoigisik nįį ’eeja xawanį wahaawira woopacgawi. \mo \gl \ft When we lost the fishing gear in the water, we probed for them. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5869 \or \tx Nąąkera hįšuwuga wiikiruk’arašąną hį’ų pįįňe. \mo \gl \ft When my back itches, it's best to use a back scratcher. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5870 \or \tx Wicąwąs haacwira hegų hota’ewi. \mo \gl \ft When we we're eating corn, we scattered it all over with our mouth. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5871 \or \tx Wažą raac nįšiirera woošaracga? \mo \gl \ft When they told you to name something, did you guess at it? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5872 \or \tx Waǧįǧį pąą hokirinąk hi’ųňą wooboajaswi. \mo \gl \ft We inflated all the basketballs. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5873 \or \tx Waagaxnąągre nąąp wiišurut’ekwi? \mo \gl \ft Did you (PL) dirty these papers with your hands? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5874 \or \tx Hoorajahajiirera ’ųųnąąk’ų hajiakaraire. \mo \gl \ft When they came to visit after a log time, they left. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5875 \or \tx Hą́ąp hoinį́ge horohąňą hąąke wažą ’ųįňąnį. \mo \gl \ft On Saturday most of them don't do anything. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5876 \or \tx Waagax wowaagi’ųňą ciinąk ’ee hanįįňera ’eeja hojinąk wahaa. \mo \gl \ft When I wrote them a letter I send it to their town's post-office. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5877 \or \tx Hoocąkra roohą Mąąco Horus ’eeja ciire. \mo \gl \ft A lot of Hocąks live in Minneapolis/St. Paul. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5878 \or \tx Nįį’úic Ciiną́k ’eeja hahikešųnų. \mo \gl \ft I used to go to Marquette/McGregor often. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5879 \or \tx Nįįňą ’eeja wažątire kiiwanųke wacaahišųnų. \mo \gl \ft I used to go to Neenah to see the car races. \dt 20/Dec/2007 \ref BO.5880 \or \tx Nįįš Hakíisųc ’eeja ceekregi Nįįšra heesge higairešųnų. \mo \gl \ft The early name for Wisconsin Dells was Nish Hakisunch. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5881 \or \tx Nįįšócra horoǧocra mąąhą honąšociregųnį hire wahi. \mo \gl \ft The Missouri River it looks like somebody muddied it by walking through it. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5882 \or \tx Paac(ciinąk) ’eeja Hoocąkra wohoorą ciire. \mo \gl \ft A lot of the Hocąks live in Wittenberg. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5883 \or \tx Teewákącąk ’eeja gikaracireanąga taanį wagiwaxų hahiirešųnų. \mo \gl \ft At Devil's Lake they would pray and pour tobacco for them. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5884 \or \tx Nįįxaxete ho’ųnį ’eeja peec hijąjąňą ’eeja wakšąįňešųnų. \mo \gl \ft Trains used to turn around at Millston. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5885 \or \tx Waguje ceekra hanąąc wanąňąx’ec? \mo \gl \ft Did you stretch all your new shoes by wearing them? \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5886 \or \tx Nįįkjąkra woowąk nąą’įįňera waašįnį rajįpwi? \mo \gl \ft When the kids were trying to be naughty, did you (PL) grab a hold of them all of a sudden? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5887 \or \tx Jaagu’ų wooǧųc warawi/waragigiwi? \mo \gl \ft Why did you interfere with them? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5888 \or \tx Xuura hįx’įįx’į. \mo \gl \ft My skin is wrinkled. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5889 \or \tx Haari mąąnįkjanawira hegųąną haijejewi. \mo \gl \ft We were going to walk far, so right away we stepped off (here and there). \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5890 \or \tx Hinųkižą wįįňegi yaakąną́cųšgųnįną. \mo \gl \ft I suppose if I were a woman I'd be married to a man. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5891 \or \tx Wanąp’į waraipįra waši wainį ’eeja wiirakik’ų? \mo \gl \ft The necklaces you liked, did you use them all on your dance clothes? \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5892 \or \tx Peecnįňą hireanąga wakii’ųňą hiraksi? \mo \gl \ft Are you addicted to whisky and gambling? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5893 \or \tx Wažątire hinįgiyušawira hija horainąkwi. \mo \gl \ft When she stopped the car for you (PL), did you get in there? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5894 \or \tx Wažą hašak raxjakgają hiira wašarašoroc? \mo \gl \ft When you bit into something hard, did you loose your teeth? \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5895 \or \tx Nąąparas yaakišere haja’ų wowaǧą hakį. \mo \gl \ft When I was working on the boards, I got a sliver. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5896 \or \tx Nąąparas ’eeja hopoxnąągre wooborasgįk/hobosgįk waraa? \mo \gl \ft These holes in the board, did you plug them up? \dt 26/Nov/2007 \ref BO.5897 \or \tx Hoo haisikra hotaxi wahawi. \mo \gl \ft The fish I caught, we smoked them. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5898 \or \tx ’Eegišge roohą wahacwira hiropažawi. \mo \gl \ft When we ate too much, we got sick from it. \dt 18/Oct/2007 \ref BO.5899 \or \tx Nįge hiira hakiri ’ųųnį. \mo \gl \ft S/he went someplace and s/he ended back here. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.5900 \or \tx Hįňąkišawanųkjane? \mo \gl \ft Are you going to race me? \dt 20/Oct/2007 \ref BO.5901 \or \tx Nįįkipanųkjane. \ft I'm going to race you. \dt 20/Oct/2007 \ref BO.5902 \or \tx Hįkiwanųkje! \ft Let's race (dual)! \dt 20/Oct/2007 \ref BO.5903 \or \tx ’Eeja nąągura nįge sgąsgącšąną. \mo \gl \ft Some of the road/part of the road was kind of soft. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5904 \or \tx Nąągura hinųbike sgąsgącire. \mo \gl \ft The two roads are soft. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5905 \or \tx Hišjara hįšawagągąš nįįsge. \mo \gl \ft You kind of barely missed my face (gesticulating). \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5906 \or \tx Reex ’eeja nįįňą hisge hotuxų. \mo \gl \ft I poured some water into the bucket. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5907 \or \tx Nąąjura hogibe waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft My hair is uncombed/is hanging chaotically over one's face. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5908 \or \tx Biikra hižą hųųňągibe? \mo \gl \ft Did you lay down a card for me? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5909 \or \tx Wająją kįįňera ciiruhi ’eeja wiipužįwį. \mo \gl \ft When they started acting unruly, we pushed them up against the wall. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5910 \or \tx Waakipanųňą wanąpagąššąną. \mo \gl \ft When I raced them I lost all of them races/ I failed to win at all the races. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5911 \or \tx Mąąhąňą ’aara hinųbike hiranįjąjąįňe? \mo \gl \ft Do you have both of your arms smeared with mud? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5912 \or \tx Kiikje paašikjanawira hišjara rookewe wahawi. \mo \gl \ft When we were going to scalp-dance, we painted our faces. \cm kiikje waši = hokixere waši \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5913 \or \tx Wainį šuružawira waraisgįkwi? \mo \gl \ft When you were washing clothes, did you pound them? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5914 \or \tx Hinųk waxjaįgra hanąąc watazupšąną. \mo \gl \ft I kissed all the cute girls. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5915 \or \tx Nįįňą šiišikirege hanąąc wapaxųwi. \mo \gl \ft All the water was bad, so we poured it out. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5916 \or \tx Waginąňą giriríš warakąną́kwi. \mo \gl \ft Did you (PL) lay down the ropes in neat coils? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5917 \or \tx Wakąňą hanąąc giriríxire/giririšire. \mo \gl \ft All the snakes are coiled. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5918 \or \tx Hįňaišereks’aare. \mo \gl \ft You must be getting tired of me. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5919 \or \tx Warukos hoci ’eeja wawaakarak hahigają woošišik waagiwe. \mo \gl \ft When I had to tell my story at the jail, I went through a bad time. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5920 \or \tx Wakąja hojąpra yaaki’ogają hųųwaxįnį. \mo \gl \ft I touched the battery and I got shocked. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.5921 \or \tx Hosįnį hakirigają hirohąpra hanąąc howaxįnįňe. \mo \gl \ft When it started to get cold all the windows frosted over. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5922 \or \tx Š’aak hįyahiira waraišja rahi? \mo \gl \ft Did you go and visit our parents? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5923 \or \tx Š’aak warawiga warakaraikiciwi? \mo \gl \ft Do you (PL) live with your (PL) parents? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5924 \or \tx Waakižu wašararajaane hagaira waarakišurucacak raje? \mo \gl \ft These people that you work with, do you come across them every now and then? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5925 \or \tx Jaagu’ųgają harakišurucecewi harajawi? \mo \gl \ft Why are you (PL) going back and forth? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5926 \or \tx Peecra ’aašgeįg nąąžįgają hataįsgį. \mo \gl \ft When I stood close to the fire, I over-warmed myself. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5927 \or \tx Híicąwą́ haara goišip hįražicjee. \mo \gl \ft My brother-in-law always teases me. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5928 \or \tx Nąą wąąk ’eeja higišík rakįwį? \mo \gl \ft Did you (PL) get hung up in the tree? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5929 \or \tx Woogit’ųnera waagax waxja wiiropejąją. \mo \gl \ft I wrapped the presents in pretty paper. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5930 \or \tx Waxu pąąra wiišuru’ižapwi? \mo \gl \ft Did you hold all the suitcases wide open? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5931 \or \tx Hoora nee hijewara? \mo \gl \ft Did you spear the fish (PL)? \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5932 \or \tx Xeenąągre hanąąc woorati? \mo \gl \ft Did you climb up all these hills? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5933 \or \tx Ciiwąąk ’eeja horatianąga pąąra hįňągišįnį šguuną? \mo \gl \ft Can you go upstairs and pick up my bag form me? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5934 \or \tx Nįį ’eeja hųųšipirera coowešge nįįha hįįcepną. \mo \gl \ft When I fell in the water I almost ran out of breath. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.5935 \or \tx Waasge xetera nįį hožunąąka hanąąc woonąňąžį? \mo \gl \ft Those big bowls that have water in them, did you stand in them? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5936 \or \tx Woonąžį ziizikra hiranąga woonąžį xeteižą woonąąžį. \mo \gl \ft I put on/wore a sweater and a coat. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5937 \or \tx Wažą ’ųų nįšiirera hąąke raipįnįge wažą hijąhį hiroišą warakį? \mo \gl \ft When you didn't like what they told you to do, did you busy yourself with other things? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5938 \or \tx Wažą giisnąąka wooborapįnįpįnįwi? \mo \gl \ft Those round things, did you (PL) knock them into a spin? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5939 \or \tx Saagre xee hatukąnąknąk’ų hoboįpįnį. \mo \gl \ft When I went down the hill fast, it sent me into a spin. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5940 \or \tx Woorera woraišipra woo’ų hanįrec? \mo \gl \ft When you finished the work were you undecided about what to do? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5941 \or \tx Waagax hajara hotuš’akgejenį mąą́kinų haną́kšąną. \mo \gl \ft Because I got tired of school, I secretly ran away. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5942 \or \tx Wažątire nąągre hanąąc woorainąks’aare. \mo \gl \ft You must have sat in all these cars. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5943 \or \tx Nįįňą nįįp hašurucawira, wanįšošewis’aare. \mo \gl \ft You (PL) tried to swim across the water, you (PL) must have been brave. \dt 12/Nov/2007 \ref BO.5944 \or \tx Nąąksik hižą hiš’ųąnąga wagujera hanąąc waraiǧą? \mo \gl \ft Did you use a stick to flip over all the moccasins? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5945 \or \tx Mąįtajewehi ’eeja hirohąp hirarukąnąra hanąąc giǧąiňe. \mo \gl \ft When it was windy, did all the curtains fly open? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5946 \or \tx Waisik nąą’įňą hikirúse hakį́cąą. \mo \gl \ft I tried to fish and I got tangled up instead. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.5947 \or \tx ’Eegi šųųk hamįšąnąk raji? \mo \gl \ft Did you come here riding horseback? \dt 21/Nov/2007 \ref BO.5948 \or \tx Woohąra wawii’as wawiš’ų? \mo \gl \ft Did you season the soups? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5949 \or \tx Wažą hoborajaswira wanąňąjojoxwi? \mo \gl \ft The things that you blew up, did you burst them all with your feet? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5950 \or \tx Haapsįc raacra suura wašaraxata? \mo \gl \ft When you were eating grapes, did you spit out the pits? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5951 \or \tx Woorucgusra woonąsegają wapaakįcšąną. \mo \gl \ft When closed the drawers I scraped them. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5952 \or \tx Nąąňąwą rajišerera nąąpra wašuruut’ap hirasa? \mo \gl \ft When you started singing, did you also snap your fingers (PL = on both hands)? \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5953 \or \tx Nąąwąwira hanąąc wataagąsšąną. \mo \gl \ft When we were singing, I missed all the songs (= I sang them all wrong). \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5954 \or \tx Kšee horacga hašgacwira hegų hanąąc watagąššąną. \mo \gl \ft When we played bopping for apples, I missed all of them. \dt 22/Oct/2007 \ref BO.5955 \or \tx Xjąnąne biik ruženą́ ha’ų/hašgacšąną. \mo \gl \ft Yesterday I played solitaire. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5956 \or \tx Warucra hįcųųšgųnįwira hegų ’įįhą́p haną́. \mo \gl \ft When we didn't have any food, I went to bed hungry. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5957 \or \tx Ciinąk xųnųįg ’eeja nągre hahi waa(gi)we. \mo \gl \ft I went past/through this little village. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5958 \or \tx ’Eeja stoonąągre haji horawe? \mo \gl \ft They were gathering there, did you come (by) that way? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5959 \or \tx Kii’ų nįgikaraheirera waarakaraci? \mo \gl \ft They invited you to gamble, did you take up their challenge? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5960 \or \tx Nįįš horatiwigi harakikaranącwi? \mo \gl \ft When you climbed rocks, did you take care of yourself? \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5961 \or \tx Nąąparasnąąka waarakirijewi? \mo \gl \ft Did you land on those boards (standing on your feet)? \dt 07/Nov/2007 \ref BO.5962 \or \tx Boojašra waašįnįrajije? \mo \gl \ft Did you grasp the marbles? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5963 \or \tx Nįge haassepra cgaapjįra hanąącapwira hanųąxąwąwi. \mo \gl \ft We came across a big patch of blackberries and we kept it a secret (didn't tell anybody). \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5964 \or \tx Hokiwagaxra ciiruhi ’eeja harasgap wahaa. \mo \gl \ft I stuck the pictures onto the wall. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5965 \or \tx Wažąhara keenį wawišuruwinį wiirainįnį? \mo \gl \ft Did you shake out the furs before you sold them? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5966 \or \tx Hųųc hižą hacara xatapra hiyaisocšąną. \mo \gl \ft When I saw a bear I rushed through the woods. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5967 \or \tx Nąą hįątewira waraisoc? \mo \gl \ft When we cut wood, did you trim them all? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5968 \or \tx Caasįc waakere ’ųųňą wiirak’ųkja? \mo \gl \ft Did you try making porcupine broaches? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5969 \or \tx Wanąp’įňą hanąąc wiišaraswi? \mo \gl \ft Did you (PL) string/lace all the beads? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5970 \or \tx Caahara hanąąc wiišarašikjane? \mo \gl \ft Are you going to scrape all the hides? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5971 \or \tx Jaagu’ų tee hįįňašawažic raje/šąnąk? \mo \gl \ft Why are you hurrying/pushing me like this? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5972 \or \tx Ceewanązį hiraįstakire. \mo \gl \ft These sandburs stuck to me. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5973 \or \tx Wikirinąąka hirohąp ’eeja hirastak waraa? \mo \gl \ft Did you stick those bugs onto the window? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5974 \or \tx Hooxiwi ’ųųnąągre hirohek waraa? \mo \gl \ft The ones that had the cold, did you make them feel better? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5975 \or \tx Wįįx ’eeja nąągre wiirorająp? \mo \gl \ft Did you aim at these ducks that were there? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5976 \or \tx Jaagu’ų hiroįňąjąp raje/šąnąk? \mo \gl \ft Why are you looking straight at me? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5977 \or \tx Wažą sgįįgre watuutikjanawira šųųkxetera roohą hirokikere wahaawi. \mo \gl \ft We were going to pull something heavy, so we connected a bunch of horses to them. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.5978 \or \tx Wanąįšgųnį hanįhairekjegi wiiroapųnų. \mo \gl \ft I asked for them to be well. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5979 \or \tx Hokiware harairekjanera wiirorakipųnų? \mo \gl \ft When they were going to travel, did you ask for them to be well? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5980 \or \tx Mąąhįnąągre hanąąc wiirorakų waš’ųšąnąk? \mo \gl \ft Are you using/utilizing these knives as tools? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.5981 \or \tx Nąąňą nųųp nąąguija hajawira wiirošawagįx? \mo \gl \ft There were two trees in the road, did you go around them? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5982 \or \tx Siiką hirusgicra wiišuruserek? \mo \gl \ft Did you tear the shoe laces out? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5983 \or \tx Žuura hįňąginącra hiruwe hįňagigigįnį. \mo \gl \ft You borrowed some money and you've already paid me. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5984 \or \tx ’Akaracgera wiituzakšąną. \mo \gl \ft I pulled the branches off the tree. \dt 08/Nov/2007 \ref BO.5985 \or \tx Nąąpąą huuną ha’ųwigają coonį nąąňą hanąąc wiituzakwi. \mo \gl \ft When we made baskets handles we split the wood lengthwise first. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5986 \or \tx Mąįxete hokit’airera hit’e hiraperes? \mo \gl \ft When they spoke English, did you interpret? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5987 \or \tx Wanįt’ek waruc hįgigirawira hanąąc wiipa’oxšąną. \mo \gl \ft They fed us some rotten meat and I gagged on all of it. \dt 14/Nov/2007 \ref BO.5988 \or \tx Wažątire pįį ha’ų nąą’įňą wiitukjakšąną. \mo \gl \ft When I tried to fix the car I made some mistakes. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5989 \or \tx Wažą pįį haanąą’įňą yaakurukjakšąną. \mo \gl \ft I was trying to do something good and I messed it up. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5990 \or \tx Wiigųs pįą’ų nąą’įňą wiinųąwąkšąną. \mo \gl \ft I was trying to fix the clock, and I took it really easy on them (= the parts). \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5991 \or \tx Nįįpąną ’ųįňera wanįňąšąną waraiǧewi? \mo \gl \ft When they made soup, did you (PL) only scoop out the meat? \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5992 \or \tx Hinųkižą ’eeja nąąžįjeera hįjihuwiregi waragihuwi? \mo \gl \ft When we came past this girl that was standing there, did you (PL) wave to her? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.5993 \or \tx Šųųkxete wirapaahaswira ciira ’aašge hakiriwigają gijejek wahawi. \mo \gl \ft We were driving some horses, and when we got near home, we made them trot. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5994 \or \tx Nįge howate yaakorohora hazohixjį hįgikaracire. \mo \gl \ft I was going away and they spoke to/addressed me in a very respectful manner. \dt 24/Oct/2007 \ref BO.5995 \or \tx Warucra cųųšgųnįže ’airegają waagituho. \mo \gl \ft When they said, they didn't have any food, I donated to them. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.5996 \or \tx Caasii yaakikaxgają hįgišarašaraxšąną/gišarašarax haa. \mo \gl \ft When I dressed myself with deer toes, I rattled. \dt 15/Nov/2007 \ref BO.5997 \or \tx Wiigišąnąra waagit’ųtee. \mo \gl \ft I forgave him his wrongs/I throw away all his wrongs. \dt 25/Oct/2007 \ref BO.5998 \or \tx Wiigišąnąňą hanąąc waragit’ųšarawi? \mo \gl \ft Did you (PL) forgive them their wrongs? \dt 20/Nov/2007 \ref BO.5999 \or \tx Howaireja nąąžįįňera waraixawa reerawi? \mo \gl \ft When they were standing in the way, did you (PL) push them aside? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6000 \or \tx Xatap ’eeja howe ha’ųąja’ų nąąxa hamąąnįžą hamąąnį. \mo \gl \ft When I was in the woods, I came upon a bridge. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6001 \or \tx Howažanąągre hanąąc harawewi? \mo \gl \ft Did you (PL) suffer from all the diseases? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6002 \or \tx Siikąňą hįnąpįnįňą hipaatepšąną. \mo \gl \ft I twisted my ankle and I limped. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.6003 \or \tx Cii hoijasra hanąąc wooraijaswi? \mo \gl \ft Did you (PL) set up all the tents? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6004 \or \tx Hoomįk ’eeja wa’įňą hanąąc wooraikip? \mo \gl \ft Did you tuck in all the blankets in the bed? \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6005 \or \tx S’ii waapera šįįcra paajaššąną. \mo \gl \ft When I waited for a long time, I blistered my rear end. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6006 \or \tx Bagaaxgera wanįk hiicge wajašire. \mo \gl \ft The chickens hatched the eggs. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6007 \or \tx Wažą reet’ųk hįgairawira roocą wahawi. \mo \gl \ft When they told lies on us, we straightened them out. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6008 \or \tx Hitažara hanąąc gisepire. \mo \gl \ft All the lights went out. \dt 23/Oct/2007 \ref BO.6009 \or \tx Wiijąhąp hiijee. \mo \gl \ft There was moonlight. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.6010 \or \tx Wažą ’ųų hįšiirera, hegų howe hanąk hanįhe. \mo \gl \ft When they told me to do something, I was running around all over. \dt 13/Nov/2007 \ref BO.6011 \or \tx Nąąpra nąįňącgisšąną. \mo \gl \ft You cut my hand (implies: with feet, e.g. with cleats on shoe). \dt 21/Nov/2007 \ref BO.6012 \or \tx Wanįk hiicgera hanąąc watu’ekšąną. \mo \gl \ft I broke all the eggs. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.6013 \or \tx Wicąwą ziira suura watuk’ossšąną. \mo \gl \ft I dug out the seed of the squash. \dt 22/Nov/2007 \ref BO.6014 \or \tx Waarucra hinųbike waagax hiwaǧaire. \mo \gl \ft Both tables are covered with papers. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.6015 \or \tx Mąąra hanąąc nąą’ap hiwaǧa. \mo \gl \ft The ground is all covered with leaves. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.6016 \or \tx Honąpįnįną nąąňąšją reera? \mo \gl \ft Did you let go of the pedal (e.g. on bike)? \dt 26/Nov/2007 \ref BO.6017 \or \tx Wažątirera jiikere. \mo \gl \ft The car started. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.6018 \or \tx Hoot’ekra hįcoire. \mo \gl \ft My bruises are blue. \dt 26/Nov/2007 \ref BO.6019 \or \tx Hopažakjera woįgicexi. \mo \gl \ft When I get sick, it'll be difficult for me. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.6020 \or \tx Haasra hanąąc wuuzepre! \mo \gl \ft Strain all the berries! \dt 27/Nov/2007 \ref BO.6021 \or \tx Hąąke nąąnįįxgųnį, hoišip ražiži raje/šąnąk. \mo \gl \ft I can't understand you, you're always whispering. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.6022 \or \tx Waisgap pšoopsoc pąąra haiparaššąną. \mo \gl \ft I burst the bag of flour. \dt 27/Nov/2007 \ref BO.6023 \or \tx Teeją ’aagre hatucekjanera haruce hįgimįk. \mo \gl \ft I was going to cross the ocean and I dreaded doing it. \dt 28/Nov/2007 \ref BO.6024 \or \tx Heep raguc, haišip rakįs’aare? \mo \gl \ft You shot too quickly, did you accidentially fire your gun? \dt 28/Nov/2007 \ref BO.6025 \or \tx Jaagu’ų waratata šąnąk/raje? \mo \gl \ft Why are you begging? \dt 28/Nov/2007 \ref BO.6026 \or \tx Nąąwacakra nąąnąąka nee waboaza. \mo \gl \ft I put the fence wood into the ground. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6027 \or \tx Hįįňąšją. \mo \gl \ft Are you stuck on me/infatuated with me? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6028 \or \tx Wagujenąągre hix’ežuire. \mo \gl \ft These shoes are worn out/ragged. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6029 \or \tx Wonąžįňą hinįgix’ežu. \mo \gl \ft Your shirt is ragged. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6030 \or \tx Wagujera hįįgix’ežuire. \mo \gl \ft My shoes are ragged/worn out. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6031 \or \tx Wažątirera hanąąc hirakarašų wahaa. \mo \gl \ft I turned all the cars over upside down. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6032 \or \tx ’Iira harakikurukos? \mo \gl \ft Are you holding yourself back (in saying something)? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6033 \or \tx Wažątirera hanąąc hakiyuširire. \mo \gl \ft All the cars are crowded. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6034 \or \tx Homįnąkra hanąąc hakiyuširire/hokiyaširire. \mo \gl \ft All the seats are crowded together. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6035 \or \tx Xjąnąne wanąįšgųnį hocira hakiyúširi. \mo \gl \ft Yesterday the House of Wellness was crowded. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6036 \or \tx Teeją nįį ’uukra hoksaksikra cųų. \mo \gl \ft There is a lot of debris by the ocean's shore (driftwood). \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6037 \or \tx Haamų ha’ųkjane. \mo \gl \ft I'm going to bed (talking to a little kid). \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6038 \or \tx Haamų ’ųųňe! \mo \gl \ft Go to sleep (talking to a baby)! \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6039 \or \tx Xguuxguišera hašįnį rahįp? \mo \gl \ft Did you tackle the pig? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6040 \or \tx Mąąs kooknąągre waragucgają, hanąąc waarapa? \mo \gl \ft When you were shooting at the cans, did you hit them all? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6041 \or \tx Šųųk waipere hišgac hinųbike hasa nąąžiňe. \mo \gl \ft The dogs played with the rag and both of them wouldn't let go. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6042 \or \tx Nąągura nųųx hašarahirera nįge howarera hįgicexi. \mo \gl \ft When the roads are icy, I'm afraid to go anywhere. \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6043 \or \tx Xguuxguišera wašawacak? \mo \gl \ft Did you fence in the pigs? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6044 \or \tx Peerca hašawaši? \mo \gl \ft Did you dance around the fire? \dt 29/Nov/2007 \ref BO.6045 \or \tx Kųnųga mąąnąąpe kįįnegi nąąsura hawaširipšąną. \mo \gl \ft When Kunu joined the service he shaved his hair off. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6046 \or \tx Hoocąke roohąra haacra ’iira hįgisoc. \mo \gl \ft When I ate a lot of cranberries, I had a raw feeling in my mouth. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6047 \or \tx Wiirakiba? \mo \gl \ft Did you doubt them? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6048 \or \tx Hiróicgusjį́ ha’e hiire. \mo \gl \ft They talked about it from all angles. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6049 \or \tx Hiroįňąkinąkikjane? \mo \gl \ft Are you going to follow me? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6050 \or \tx Hąąke warucra šurušjanįgi, honįįšgekikjane. \mo \gl \ft If you don't stop eating, you'll get a big/bulging belly. \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6051 \or \tx Wiišgacra woonąňą’e’e? \mo \gl \ft Did you scatter your toys all over with your feet? \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6052 \or \tx Hicągeere hoora hotahap. \mo \gl \ft Finally I was able to speak (again). \dt 03/Dec/2007 \ref BO.6053 \or \tx Wąąkšik ’eeja hakijire nąąžįňenąągre hija howaijewi. \mo \gl \ft There were people standing in line there, and we inserted ourselves right into the line/ we jumped in line. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6054 \or \tx Xjąnąne cii ’eeja hakirinąnąkšąną. \mo \gl \ft Yesterday I sat around at home (here and there). \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6055 \or \tx Mąįja kirinąnąkire. \mo \gl \ft They fell to the ground/landed on the ground here and there (e.g. hail). \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6056 \or \tx Hąąpte’e ciieja rakirinąnąk? \mo \gl \ft Did you sit around the house all day today? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6057 \or \tx Nįįwiracgąnąągre kiisak hožu wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These cups are filled halfways. \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6058 \or \tx Hisge hįňagikisiną? \mo \gl \ft Can you save some for me? \dt 04/Dec/2007 \ref BO.6059 \or \tx Wanįįgikiisi. \mo \gl \ft I svaed them for you. \dt 02/Jan/2008 \ref BO.6060 \or \tx Hinųk haja pįį hižą hacagają nąįksikšąną. \mo \gl \ft I saw a good looking woman and got an erection. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6061 \or \tx Šurukjics’aare. \mo \gl \ft You must have twitched. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6062 \or \tx Nąąpra hinųkjicšąną. \mo \gl \ft My hand twitched. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6063 \or \tx Tuukjic haje. \mo \gl \ft I'm standing here twitching. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6064 \or \tx Hįňųkjikjic hajite. \mo \gl \ft I started to twitch. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6065 \or \tx Nįįkjąknąągre rupąną wašįnį? \mo \gl \ft Did you rough up the kids? \cm CW: correct \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6066 \or \tx Xguuxguišenąągre nee wašurusak? \mo \gl \ft These pigs, did you choke them to death? \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6067 \or \tx Ciiropra suubįkjį. \mo \gl \ft The door(way) is very narrow. \dt 10/Dec/2007 \ref BO.6068 \or \tx Wažąroic (k)suuksik taakac wahaagają roohą taagas wahaa. \mo \gl \ft When I cooked wieners, I burst a lot of them (by heat). \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6069 \or \tx Waginąnąąka taawaxire. \mo \gl \ft Those strings are burnt in two. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6070 \or \tx Wii’asra wažąną ’aas wahii. \mo \gl \ft This seasoning makes them taste good. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6071 \or \tx Wiira roocąje hogu ’eeja mąą hotakacra here. \mo \gl \ft In the south the land/climate is hot. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6072 \or \tx Wa’i’nąągre š’aagiregi gagasire. \mo \gl \ft When blankets get old they're easy to rip. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6073 \or \tx Waipere haarera gagasjį. \mo \gl \ft This rotten material is easy to rip. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6074 \or \tx Waginąňą giriríx warakąną́kwi. \mo \gl \ft Did you (PL) lay down the ropes in unorderly coils? \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6075 \or \tx Xeera haišgišgic ha’ųanįha’ų hija hahi. \mo \gl \ft I was climbing/going over hills and I got there. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6076 \or \tx Nįįžu xoocke hakiri. \mo \gl \ft It's starting to mist. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6077 \or \tx Waa huuhi hakiri. \mo \gl \ft It's starting to snow. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6078 \or \tx Hąąbokahi waruc hįgi’ųįňera hųųgigųnį. \mo \gl \ft I got used to them making food for me every day. \so CW \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6079 \or \tx Jaagu’ų goišipjį hoja waš’ų raje? \mo \gl \ft Why are you always boisterous? \so CW \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6080 \or \tx Reex haruporok haara hanąąc honąjas wahiire. \mo \gl \ft They tightened all the hides of the drums. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6081 \or \tx Waną’įňą hįšgare. \mo \gl \ft My mind is at ease. \dt 11/Dec/2007 \ref BO.6082 \or \tx Wąągoišąwį hanįhegają. \mo \gl \ft You and I have been busy. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.6083 \or \tx Honįšąwį? \mo \gl \ft Are you (PL) busy? \dt 12/Dec/2007 \ref BO.6084 \or \tx Nįįnąąka hosaragąįňe. \mo \gl \ft Those rivers are flowing slowly. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.6085 \or \tx Šawaši nąąňąš’įgają nąąňągašs’aare. \mo \gl \ft When you tried to dance, you must have made a misstep/misstepped. \dt 12/Dec/2007 \ref BO.6086 \or \tx Ziizikenąągre hota ’aazira serecįiňe. \mo \gl \ft Some of these turkeys' wattles are real long. \dt 19/Dec/2007 \ref B2P001 \sb \tx ... Mąą’ų wakącąk mąąňegi wąąkšík ’įį heesge hįňągigiwi žigé jaagu yaa’ųkjanawi. \mo [Mąą’ų (wo)wakącąk] mąą-regi wąąkšík_’įį hesge hį-ra-gigi-wi žigé [jaagu hi’ų-kjane-wi] \gl [Earthmaker be.holy] earth-SIM/LOC life that's.why 1E.U-2.A-let/cause-PL again [what <1E.A>use-FUT-PL] \ft ... Holy Earthmaker you let us live on this earth and provide for us (lit.: what we are going to use). \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref CG001 \sb \tx Šųųk hižą hikinų hibožap hiiže ’ee. \mo \gl \ft He stated he accidentally killed a dog. \dt 13/Jul/2007 \ref CG002 \sb \tx Mąąnįkisak gipįesge hinįpewįwį. \mo \gl \ft We wish you an enjoyable Christmas. \cm lit. We are thinking a nice christmas for you. \so BO \pr check (hi)wewį = think (about/for so.) ? -> lex. \cm we think about you at Xmas (MC) \dt 15/Nov/2007 \ref CG003 \or \tx Waaruc hihakra raišgurera? \gl \ft Did you clear it off the table (real quick)? \pr ?? -re- ?? in raišgurera unklar; Waaruc hihakra raišgu? acceptable ?? \cm CoL&CW: gišgu isn't a word they'd use; they'd prefer rukáras (tuukáras, šurúkaras) = clear off OR ružá (tuužá, šuružá) = wash off \dt 13/Jul/2007 \ref CG004 \or \tx (Nįį) wooracgąną nee raišip? \mo \gl \ft Did you knock that cup off? \dt 05/Nov/2007 \ref CG005 \or \tx Hįgišjąkereną. \mo \gl \ft They fooled me. \dt 14/Jun/2007 \ref CG006 \or higišąną hakį \tx Higišąną hakį. \mo \gl \ft I had an accident. \dt 02/Nov/2007 \ref CG007 \or hiraišąną raa waš’ųwi? \so CG \tx Wiigišąnąňą nee waš’ųwi? \mo \gl \ot was that an accident (implies or did you do sth?) \so CG \ft The accident did you do it? \dt 14/Nov/2007 \ref CG008 \or \tx Nįgit’ekre? \mo \gl \ot Did you get hurt? \so CG \ft Did they bruise you? \so BO \dt 15/Jun/2007 \ref CG009 \or \tx Wažąįžą ną́ąxgųra, haizíc hakirinąkšąną. \mo \gl \ft I heard something, so I sat up to look around. \dt 15/Jun/2007 \ref CG010 \or \tx Hegų hacįįja howašere rooragųgi... \mo \gl \ft Wherever you want to go... \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref CG011 \or \tx Hacįįja haraǧep? \mo \gl \ft Where did you come out of/where did you surface/appear? \dt 02/Jan/2008 \ref CG012 \or \tx Hąąpte’e mąąxra háa’ų hanįhe. \mo \gl \ft Today I was hoeing the ground/field. \dt 16/Feb/2006 \ref CG013 \or \tx Hacąnąąka warage? \mo \gl \ft Which one do you mean? \dt 19/Sep/2007 \ref CG014 \or \tx Hacąga wa’ųgi. \mo \gl \ft I wonder who did it. \cm/who did it?/whichever one did it? \dt 20/Nov/2007 \ref CG015 \or \tx Piikąra hįwiwis wa’ųąje. \mo \gl \ft I've got a narrow/skinny waist. \dt 11/Sep/2007 \ref CG016 \or \tx Waakicą. \mo \gl \ft I ate with them. \dt 28/Aug/2007 \ref CG017 \or \tx Hanįkicąįňe? \mo \gl \ft Did they eat with you? \dt 28/Aug/2007 \ref CG018 \or \tx Hakikicąįňe. \mo \gl \ft They ate with him. \dt 28/Aug/2007 \ref CG019 \or \tx Ciinąk howarera honąňące? \mo \gl \ft Do you feel like going to town? \dt 03/Dec/2007 \ref CHT006 \sb \tx ... hąątaginąciregi hokipįregiži ... \mo \gl \ft They endured and fasted for the blessings. \cm BO: they fast if they last/fit in. \dt 21/Feb/2007 \ref CHT016b \sb \tx Homašją́ jaagú žeesgé ną́ąc hirojąį́režé. \mo homašją́ jaagú žeesgé ną́ąc_hiroją-ire-žé \gl power what thus be.bless.with-SBJ.3PL-QUOT \ft They blessed him with the power he would have. \dt 01/Mar/2007 \ref CHT054 \or \tx Hąąke hironį́coxnį́ną. \mo hąąke hirocox-nį-ną \gl NEG.IN <2.U>affect.negatively(SBJ.3SG)-NEG.FIN-DECL \ft This does not harm you. \dt 19/Jul/2007 \ref CHT058 \or \tx Roorá nįgižéjągi bookéwe rakisganą́ąną. \mo [[roo-ra nį-gižéją-gi] [bookéwe ra-kisge-nąą-ną]] \gl [[body-DEF 2.U-end-TOP] [stumble 2.A-be.like-POT-DECL]] \ft When the end of the body comes for you, it will be as if you stumble. \dt 15/Jun/2007 \ref CK001 \sb \tx Gisewé mįįną́kre! \mo \gl \ft Sit still, now! \cm corrected by EL \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref CK002 \sb \tx Gisawanąąk. \mo \gl \ft They're quiet. \dt 19/Sep/2007 \ref CK004 \sb \tx Hirehįhi. \mo \gl \cm *let's eat or drink \ft We (dual) made it ready. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref CK005 \sb \tx Hiroinąkire. \mo \gl \ft They followed me. \cm corrected by CW \ed IH \dt 05/Nov/2007 \ref CL001 \sb \tx Nąącgéra teek wa’ųjee. \mo \gl \ft His heart hurts. \dt 24/May/2006 \ref CL002 \sb \tx Nąącgera hįteek. \mo \gl \ft It hurts my heart. \dt 24/May/2006 \ref CL003 \sb \tx Himąįšją. \mo \gl \ft It strengthened me. \cm \dt 13/Nov/2007 \ref CL004 \sb \tx Himąnįšją. \mo \gl \ft It strengthened you. \cm \dt 13/Nov/2007 \ref CL005 \sb \tx saanį́k hotakác ’eeja \mo \gl side warm there \ft the south side \cm lit. on the hot sidenot necessarily south, e.g. on a stove \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref CL006 \sb \tx K’oire. \mo \gl \ft It is thundering. \cm \dt 15/Feb/2006 \ref CL007 \sb complement clause \tx Paulga hųųgírakšąną Maryga wažątíreižą ruwį́. \mo Paul-ga ho-hį-gí-rak-šąną [Mary-ga wažątíre-hižą ruwį́] \gl P.-PROP ST-1E.U-APPL.BEN-tell-DECL M.-PROP car-INDEF buy \ft Paul told me that Mary bought a car. \cm Gruppe 1, complementizer = zero, aber -ra ist auch möglich, -že ist auch möglich, wenn die Situation und die Partizipanten sichtbar sind \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL008a \sb complement clause \tx Paulga waagítakšąną wažątírera nųųp tuuwį́ną. \mo Paul-ga ho-ha-gí-tak-šąną wažątíre-ra nųųp tuuwį́-ra \gl P.-PROP ST-1E.A-APPL.BEN-1E.A.tell-DECL car-DEF two 1E.A.buy-DEF \ft I told Paul that I bought two cars. \cm Gruppe 1, mit def. article, compl S kann Modal (kann) und temporal (future) markiert werden \ed JH \dt 08/May/2006 \ref CL008b \sb complement clause \tx Paulga waagítakšąną wažątírera nųųp tuuwį́ną. \mo Paul-ga ho-ha-gí-tak-šąną wažątíre-ra nųųp tuuwį́-nąą \gl P.-PROP ST-1E.A-APPL.BEN-1E.A.tell-DECL car-DEF two 1E.A.buy-can \ft I told Paul that I can buy two cars. \ed JH \dt 08/May/2006 \ref CL008c \sb complement clause \tx Paulga waagítakšąną (hąįnįgi) wažątírera nųųp tuuwį́kjene. \mo Paul-ga ho-ha-gí-tak-šąną (hąįnįgi) wažątíre-ra nųųp tuuwį́-kjene \gl P.-PROP ST-1E.A-APPL.BEN-1E.A.tell-DEC L (tomorrow) car-DEF two 1E.A.buy-FUT \ft I told Paul that I will buy two cars (tomorrow). \ed JH \dt 08/May/2006 \ref CL009a \sb complement clause \tx (Xjanąne) Paulga (hostoija) wažątíreižą ruwįkjéne(že) ’aajeeną. \mo (Xjanąne) Paul-ga (hosto=eja) wažatíre-hižą ruwį-kjéne(-že) ’ee-jee-ną \gl (yesterday) P.-PROP (during.the.meeting) car-a buy-FUT(-HS) say-POS.VERT-DECL \ft (Yesterday) (during the meeting) Paul said that he would buy a car. \cm Gruppe 1, Komplementsatz kann hinter das Hauptverb verschoben werden, aber nicht vor das Subjekt!!! \dt 14/Nov/2007 \ref CL009b \sb complement clause \cm *wažątíreižą ruwįkjéne Paulga 'aajeeną. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL009c \sb complement clause \tx Paulga wažątíreižą hąąké ruwįnį́kjene ’aajeeną. \ft Paul said that he would not buy a car. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \dt 08/May/2006 \ref CL010 \sb complement clause \tx Paulga wažątíreižą ruwį́ hųųgírakšąną. \mo Paul-ga [wažątíre-hižą ruwį́] ho-hį-gí-rak-šąną \gl P.-PROP car-INDEF buy ST-1E.U-APPL.BEN-tell-DECL \ft Paul told me that he bought a car. \ed JH \cm BO: Paulga wažątíreizą ruwį́že hųųgírakšąną \cm BO: -že muss sein! \cm CW, CoL OR ruwįňą, BUT not just ruwį \cm BO: Paulga wažątíreizą ruwį́ hųųgírakšąną = Paul was telling me sth while he was buying the car \pr check ft again (vgl. last cm) \cm last cm is wrong (MC, MWE), Paulga wažątireižą ruwįjaanegi wažą hųgirakšąną. \dt 22/Mar/2007 \ref CL011 \sb complement clause \tx Paulga Johnga gijirégi higiwą́xšąną. \mo Paul-ga John-ga gijiré-gi hiwą́x-šąną \gl P.-PROP J.-PROP help-TOP ask-DECL \ft Paul asked John to help him. \cm Gruppe 1, Gruppe 8 complemetizer ist -gi 'if', -ra ist nicht möglich \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL012a \sb complement clause \tx Johnga hisgé hiraną́’į Paulga wažątírera ruwį. \mo John-ga hisgé hiraną́’į [Paul-ga wažątíre-ra ruwį] \gl J.-PROP truely believe P.-PROP car-DEF buy \ft John truly believed that Paul bought the car. \cm Gruppe 2, ComplS nachgestellt, complementizer zero \dt 14/Nov/2007 \ref CL012b \sb complement clause \tx Paulga wažątírera ruwį Johnga hisgé hiraną́’į(ną). \mo [Paulga wažątírera ruwį] Johnga hisgé hiraną́’į(ną) \ft John truly believed that Paul bought the car. \cm ComplS vorangestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL012c \sb complement clause \tx Paulga wažątírera ruwįkjeneže Johnga hisgé hiraną́’į(ną). \mo [Paulga wažątírera ruwįkjeneže] Johnga hisgé hiraną́’į(ną) \ft John believes that Paul is going to buy the car. \cm ComplS vorangestellt, Futur mit -zHe (Quotative) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL012d \sb complement clause \tx Johnga hisgé hiraną́’į [Paulga [wažątíreižą ruwįkjeneže] ’eera]. \ft John believes that Paul said that he would buy a car. \cm der gesamte ComplS kann vorangestelt werden, nach dem Subjet John jedoch nicht gut!! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL013 \sb complement clause \tx Paulga wažątírera hąąké ruwįnį́kjene Johnga hisgé hiraną́’į(ną). \mo [Paul-ga wažątíre-ra hąąké ruwį-nį́-kjene] John-ga hisgé hiraną́’į(-ną) \gl P.-PROP car-DEF NEG.IN buy-NEG.FIN-FUT J.-PROP truely believe(-DECL \ft John believes that Paul would not buy the car. \cm Gruppe 2 ComplS vorangestellt, plus Negation Complementizer zero \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL014 \sb complement clause \tx Hisgéxjiną Paulga wažątírera ruwį. \mo hisgé-xji-ną [Paul-ga wažątíre-ra ruwį] \gl truely-INT-DECL P.-PROP car-DEF buy \ft I am sure that Paul bought the car. \cm Gruppe 2, (oder Gruppe 9 'it is sure' epistemic modality = propositional attitude predicates) Matrixprädikat ist unpersönlich, erhält aber den DECL complementizer = zero \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref CL015a \sb complement clause \tx Koreesgé Paulga wažątírera ruwį́(ną). \mo koresgé Paul-ga wažątíre-ra ruwį́(-ną) \gl perhaps P.-PROP car-DEF buy(-DECL) \ft It may be that Paul bought the car. \cm Gruppe 9, unpersöhnliches verb (adv), keine Subordination \dt 14/Nov/2007 \ref CL015b \sb complement clause \tx Koreesgé Paulga wažątírera ruwį́gųnį. \ft It is likely that Paul bought the car. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL016 \sb complement clause \tx Paulga wakíkųnųnįn Johnga wažątírera ruwįną. \mo Paul-ga wakíkųnųnį-n(ą) [John-ga wažątíre-ra ruwį-ra] \gl P.-PROP forget-DECL J.-PROP car-DEF buy-DEF \ft Paul forgot that John bought the car. \cm Gruppe 5, complemetizer -ra ComplS nachgestellt, verschiedenen A Partizipanten, vermutlich daher kann ComplS nicht in U Position geschoben werden \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL017a \sb adverbial clause \tx Paulga hajá Maryga wažątírera hirawáhas ruxuruk. \mo Paul-ga hajá [Mary-ga wažątíre-ra hirawáhas ruxuruk] \gl P.-PROP see M.-PROP car-DEF drive can \ft Paul saw that Mary can drive the car. \cm Gruppe 5, complemetizer = zero ComplS nach dem Matrixverb \dt 14/Nov/2007 \ref CL017b \sb adverbial clause \tx Wažątírera hirapáhas nąk’ų́ Paulga hįįjan. \mo [wažątíre-ra hirapáhas nąk’ų́] Paulga ha-hį-ja-n(ą) \gl car-DEF drive.1E.A while P.-PROP ST-1E.U-see-DECL \ft Paul saw me driving the car. \cm (lit. Paul saw me while I was driving the car) \cm Gruppe 5, \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL017c \sb adverbial clause \tx Paulga wažątírera hirahas nąk’ų́ hacaán(ą). \ft I saw that Paul drives the car (lit. I saw Paul while driving the car). \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL018 \sb adverbial clause \tx Maryga Paulga nįįkją́kra (cii ’eeja) wookikít’e jaa’ų nąąxgųn(ą). \mo Mary-ga [Paul-ga nįkją́k-ra (cii ’eeja) wa-hokikít’e jaa’ų] nąąxgų-n(ą) \gl M.-PROP [P.-PROP children-DEF (in.the.house) OBJ3.PL-talk.to while] hear-DECL \ft Mary heard that Paul talked to the children (in the house). \cm (lit. Mary heard while Paul was talking to the children in the house) \cm Gruppe 5, Adverbialsatz complemetizer = jaa'uN (cf naNk'uN) vor dem Matrixprädikat \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL019 \sb complement clause \tx Paulga Maryga hąį́nįgi horajajiikjene hihąteen(ą). \mo Paul-ga [Mary-g a hąį́nįgi horajajii-kjene] hihąte-n(ą) \gl P.-PROP M.-PROP tomorrow visit come-FUT dream-DECL \ft Paul dreamt that Mary would visit him tomorrow. \cm Gruppe 5, compemetizer = zero ComplS steht vor dem Matrixprädikat \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL020 \sb complement clause \tx Nįįkją́gra nąąǧíre nąąk hi’ąc hiirera koréesge nąącwiisgirekjene. \mo nįkją́k-ra nąąǧíre nąąk [hi’ąc hiiirera koréesge nąąc-wa-hisgi-ire-kjene] \gl kids-DEF scared POS.NTL.SBJ3PL father their perhaps scold-OBJ.3PL-ST-SBJ.3PL-FUT \ft The kids are afraid that they get scolded by their father. \cm Gruppe 6, die SBJ.3PL in CmplS ist unverständlich, da das Subjet der Vater ist, es ist vermutlich eine Lehnbildung des Engl passive die Konjugation des Matrixverbes ist auch problematisch: in WEL ist es ein Vact., war semantisch erstaunlich ist \ed JH \dt 21/Nov/2007 \ref CL021a \sb complement clause \tx Nįįkją́gra waagáx hajaíregi heesgé Paulga warogígų. \mo [nįkją́k-ra [waagáx haja-íre-gi]] heesgé Paul-ga wa-ro-gí-gų \gl kids-DEF paper see-SBJ.3PL-TOP how.it.should.be P.-PROP OBJ.3PL-ST-APPL.BEN-want \ft Paul wants the kids to go to school. \cm (lit. That the kids go to school, this is what Paul wants from them.) \cm Gruppe 7, es ist unklar, zu welcher Satzkonstituente die NP 'kids' gehört, durch die Ben application ist das Pro arg des Matrixsatzes, die NP gehört entweder zu KomplS oder zu Matrixsatz, Paul SUBJ des Matrixsatzes kann vorangestellt werden, wenn er TOP ist! complemetizer = gi (TOP) \dt 14/Nov/2007 \ref CL021b \sb complement clause \tx Paulga nįįkją́gra warogígų waagáx hajáiregi pįįną. \ft Paul wants from them, the kids, that they go to school, it would be good. \cm hier ist die NP 'kids' Teil des Matrixsatzes \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref CL022 \sb coordination \tx ’Eeja Maryga (hakižu) ha’ųą́jawi ’ų Johnga hųųkítawi. \mo ’eja Mary-ga (hakižu) ha-’ų-ha-jee-wi ’ų John-ga ho-hį-kíte-wi \gl there M.PROP together 1E.A-be-1E.A-POS.VERT-PL while J.-PROP ST-1E.U-talk-PL \ft John talked to me and Mary. \cm (lit. While we were there with Mary, John talked to us) \cm see above \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CL023 \sb \tx Hocainą ’eeja haciną. \mo \gl \ft I can live in the wilderness. \dt 14/Nov/2007 \ref CL024 \sb \tx Woonąžįra hare. \mo \gl \ft That shirt is worn out. \dt 14/Nov/2007 \ref CL025 \sb \tx Hošjuc ’eeja howare. \mo \gl \ft He went to where it is warm. \dt 14/Nov/2007 \ref CL026 \sb \tx Wažątire hirawahasre! \mo \gl \ft You drive the car! \dt 21/Apr/2006 \ref CL027 \sb future and aspect \tx Keenį tooknį hakirirekjaneną. \mo \gl \ft They will have returned before summer. \cm without -kjaneną: 'They returned before summer.' \cm cf. MM006a,b; EL054a,b; BO.3049a,b \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CL028 \tx Wažątirera pįįš’ų šuruxuruk? \mo wažątirera pįį-š-’ųų šu-ruxurúk \gl car-DEF be.good-2.A-do/be 2.A-be.able \ft Can/Could/Are you able to you fix the car? \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CL029 \sb future \tx Jaagu š’ųųkjane hirare? \mo jaagu š-’ųų-kjane hire \gl what 2.A-do/be-FUT <2.A>think \ft What are you planning to do? \cm one could also say Jaagu rooragų? \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref CL030 \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi koreesge hajirekjane. \mo hąįnįgi koreesge ha-jii-ire-kjane \gl tomorrow perhaps COLL-get.there-SBJ.3PL-FUT \ft I believe they will be here tomorrow. \cm I believe they BE here tomorrow. \cm cf. EL055 \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref CL031 \tx Hisgé waše. \mo hisgé waše \gl be.correct talk\A.2 \ft You're right. \ed JL \dt 23/Aug/2007 \ref CL032 \sb future \tx Jaajanągi rakirikjene? \ft When will you be home? \cm cf.EL057! (answer to the question) \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CL033 \or \tx ’Eegi (nee) boacgux giikjane. \mo \gl \ft I am taking a shortcut. \so CL, SH \dt 14/Nov/2007 \ref CL034 \or \tx Mąąšų́ų hižą harákere? \mo \gl \ft Did you put a feather on his/her head? \dt 20/Jun/2007 \ref CL035 \sb desire \tx Wažąįžą hinįįgipąxikje. \mo wažą-(h)ižą higipąx-i-kje \gl something-one <1&2>ask\1E.A-0-FUT \al Wažąižą hinįįgipąx raagų. \ft I want to ask you something. \ed JL \cm al by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref CL036 \sb \tx Šaakra š’ook wa’ųjeegųnį. \mo \gl \ft S/he must have lumpy/short fingers (refers to someone who cannot do anything with his/her hands). \ed JL \so CO1_026 \cm alternative construction: šaagįra š'ookire (CL) \so CO1_071 \dt 15/Nov/2007 \ref CL037a \sb conditional clause \tx Jaasge wagiwikjanegi hinągi hagi hiruwenįgigikjaneną. \ft If you show me the way I will give you money. \ed JL \cm cf. CL037b; EL004a,b; BO.3052a,b \dt 08/May/2006 \ref CL037b \sb conditional clause \tx Jaasge wagiwikjanegi hinągi hagi hiruwenįgiginą. \ft If you show me the way I will give you money. \ed JL \cm cf. CL037a; EL004a,b; BO.3052a,b \dt 08/May/2006 \ref CL038 \sb past&future \tx Xjąnąne hicakoro haara (xjąnąne) hąąpte’e hikjaneže ’ee. \ft My friend said yesterday that he would come today. \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref CL039 \sb \tx (Xjanąňe) wažątire hiža tuuwįkjene yaare(ną). \ft I was going to buy a car. \so CL \cm cf. BO.2590, EL058 \dt 06/Oct/2007 \ref CL040 \sb progressive \sb =nąk \tx Hanąągikjane. \ft I will be sleeping. \cm cf. BO.2658, EL059 \ed JL \dt 15/May/2006 \ref CL041 \or \tx Woorucra heregi honįgitagikje. \mo \gl \ft When it is time to eat I'll let you know. \dt 05/Oct/2007 \ref CL042 \or \tx Mąąňąkicekjanawi. \mo \gl \ft You're going to cut each other. \so *CO1_145 \dt 08/Nov/2007 \ref CoL001 \sb relative clause \tx Jaasgé hųųgírakra hikisgéxjį nįįšgé wawágitakšąną. \mo jaasgé ho-hį-gí-rak-ra hikisgé-xjį nįį-šgé wa-ho-ha-gi-tak-šąną \gl how ST-1U-APPL.BEN-tell-DEF same.way-INT me-also OBJ.3PL-ST-1E.A-APPL.BEN-1E.A-tell-DECL \ft I explained it to them in the same way as he had explained it to me. \lt how he explained it to me, in the same way, I myself explained it to them \cm RCS_B034 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CoL002 \sb relative clause \tx Wažą ’ųųňą jaasgé hižą hiigi že’e wažąxjįną. \mo wažą ’ųų-ra jaasgé hižą hii-gi že’e wažą-xjį-ną \gl thing do-DEF how one make-TOP this thing-INT-DECL \ft How someone makes something, that's really something. \lt How one makes a thing-doing, this is really something (=important). \cm they could not think of a word for 'important' in Hocank \cm RCS_B035 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CoL003 \tx Hagaira hįteek. \mo hagaira hį-teek \gl occasionally 1E.U-hurt \ft It hurts me occasionally/sometimes/once in a while. \cm BO would add \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CoL004 \tx Hijaira hįteek. \mo hijaira hį-teek \gl more 1E.A-hurt \ft It hurts me more. \ed JL \dt 17/Aug/2006 \ref CoL005 \tx Too haara nįge waat’ųte. \mo \gl \ft I threw the potato skin away. \ed JL \dt 22/Aug/2007 \ref CoL006 \tx Nąąksikra roohą wawiroajį. \mo nąąksik-ra hižą wa-hirojį \gl stick-DEF one OBJ.3PL-<1E.A>hit.with \ft I hit them with many sticks. \ed JL \so CoL, SL (Shirley Lonetree) \dt 14/Feb/2006 \ref CoL007 \tx Yaat’era ’iira hįňukjikjic hajee. \ft When I talk my mouth is twitching. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CoL008 \tx Hicito haara wakit’e. \mo \gl \ft I talked to/spoke with my older brother (female speaking). \dt 14/Feb/2007 \ref CoL009 \tx Wažą horak nąą’į waajee. \mo \gl \ft He is trying to tell something. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CoL010 \tx Ciiropra horukisire. \mo \gl \ft They closed/shut the door. \cm also: Ciiropra honąpasire. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CoL011 \tx Xąąwį hoxerera woošurupąnąwį? \mo \gl \ft Did you (PL) smell the flowers? \ed JL \dt 03/Apr/2006 \ref CoL012 \tx Hąąp serec mąįtaje(w)ehi. \mo \gl \ft It was windy all day long. \ed JL \dt 22/Feb/2006 \ref CoL013 \tx Hąąp janąhaišge mąąxiwi. \mo \gl \ft It was cloudy for days. \ed JL \dt 15/Feb/2006 \ref CoL014 \tx Waruc’ųgįnį. \mo \gl \ft He already cooked. \ed JL \dt 03/Apr/2006 \ref CoL015 \tx Ho’ų pįįną. \mo \gl \ft This is possible. \ed JL \dt 16/Feb/2006 \ref CoL016 \sb \tx Goojanąąka wąąkšik pįįňe. \mo \gl \ft The people over there are nice. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref CoL017 \sb \tx Nįįkjąįk hižą waamįnąk hocakenąįja mįįnąknąk. \mo \gl \ft The child is sitting in between chairs. \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref CoL018 \tx Nee xeté hįňą? \mo nee xeté_hį-raa \gl EMPH1 1E.U-raise\2.A \ft Did you raise me? \ed JL \dt 25/Jul/2006 \ref CoL019 \tx Hosįnįjee. \mo \gl \ft It is cold. \ed JL \dt 09/Feb/2006 \ref CoL020 \tx Taakacjee. \mo \gl \ft It is hot. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CoL021 \sb FTR \tx Nįįžú hikoroho. \mo \gl \ft It is going to/getting ready rain. \cm one could also say nįįžukjenehe \dt 02/Jan/2008 \ref CoL022 \tx Waahuuhikjenehe. \mo \gl \ft It's going to snow. \ed JL \dt 11/Sep/2007 \ref CoL023 \tx Nįsgura huhire! \mo \gl \ft Send the salt over! \ed JL \dt 25/Apr/2006 \cm old use of this word; CoL and CW heard traditional people using it this way. \ref CoL024 \tx Huhira sicątį jeji. \mo \gl \ft There is just enough snow to see footprints. \cm when it already stopped snowing \pr Check \tx! \dt 08/May/2007 \ref CoL025 \tx Horajera wa’įnąp kįįňe. \mo \gl \ft They were thankful to visit (so.). \ed JL \dt 19/Oct/2006 \ref CoL026 \tx ’Eegišge sguuire. \mo \gl \ft They are too sweet. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref CoL027 \sb \tx ’Eegišge sguu hawįc. \mo \gl \ft This is way too sweet. \ed JL \dt 29/May/2006 \ref CoL028 \tx Hejąga hakiri. \mo \gl \ft I finally got home. \ed JL \dt 27/Jul/2006 \ref CoL029 \tx Wiorera hapahíre. \mo \gl \ft They went toward the west. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref CoL030 \tx Hiraréxjįgi waasgéra wašuružanąą. \mo hiraréxjį-gi waasge-ra wa-šu-ruža-nąą \gl after.a.while-TOP plate-DEF OBJ.3PL-2.A-wash-POT \ft You can do the dishes later. \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref CoL031 \sb \tx Wažą širišíricra žoograire. \mo \gl \ft The tomatoes are mushy. \ed JL \dt 08/Nov/2007 \ref CoL032 \tx Hitókeįga hijejé hii hat’ąpirege, hirege, hijé hiirege nąąkewe. \mo \gl \ot An old lady stepped quickly because she thought they might jump her and was afraid they might stab her. \so CoL \ft An old lady stepped quickly because they jump her and she thought they might stab her, she was afraid. \so BO \dt 16/Jul/2007 \ref CoL033 \tx Woikarakjąp hižą hanįįňe. \mo \gl \ft They expect a baby. \ed JL \dt 15/Feb/2006 \ref CoL034 \tx Hat’ąp hajikere. \mo \gl \ft I startled. \ed JL \dt 31/Jan/2006 \ref CoL035 \sb \tx Nąąksikra wa’ikerenąąk. \mo \gl \ft They have sticks in their mouths. \ed JL \dt 12/Sep/2007 \ref CoL036 \sb \tx Wijugįka wijukwámąnųké hižą rawánąk. \mo \gl \ft A mouse is hanging from the cat's mouth. \ed JL \dt 06/Jun/2007 \ref CoL037 \sb \tx ’Iira rukjikjic hajiaraire. \mo \gl \ft They all started having twitching lips/mouths. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CoL038 \sb \tx Wažą wooga huu raara hatucápšąną. \mo \gl \ft I received the gift you sent. \ed JL \dt 29/May/2006 \ref CoL039 \sb \tx Woonąžįňą hoserecra hijé nįįsgé. \mo \gl \ft The length of the shirt (makes it) look like a dress. \ed JL \pr sentence doesn't make sense hije should be waje \dt 15/Oct/2007 \ref CoL040 \sb \tx Ceeksųra hikicgís wahaawi. \mo \gl \ft We evened out the ropes. \ed JL \dt 11/Apr/2006 \ref CoL041 \sb \tx Ciiruhi ’eeja hiraístaak kirinąk. \mo \gl \ft He flung something and it stuck to the wall/was pressed against he wall. \ed \dt 15/Nov/2007 \ref CoL042 \sb \tx S’ii howažaire xapge hirohékiregi pįįnąą. \mo \gl \ft They have been sick for a long time and I hope they get better soon. \so CoL & CW \cm lit.: They have been sick for a long time, it would be good if they got better soon. \ed JL \dt 13/Apr/2006 \ref CoL043 \sb \tx Xapgeįg rušjągi haipįną. \mo \gl \ft I hope they heal him soon. \cm lit.: I'd be glad if he stopped (being sick) soon. \ed JL \dt 02/Nov/2007 \ref CoL044 \sb \tx Hirokikere waraa? \mo \gl \ft Did you connect them? \ed JL \dt 18/Apr/2006 \ref CoL045 \sb \tx Ceeksų hirokikeraire. \mo \gl \ft The ropes are connected. \cm alternative construction. Ceeksu hirokikere wa'ųnąąk. \ed JL \dt 18/Apr/2006 \ref CoL046 \sb \tx Waagax hakiruxaraxaranąąka nee hit’e wawiragiperes? \mo \gl \ft Did you translate the books? \ed JL \dt 28/Nov/2007 \ref CoL047 \sb \tx Hįpahíre. \mo \gl \ft They come toward me. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL048 \sb \tx Howá! Kšukšikire. \mo \gl \ft Wow, they are big/huge (people). \ed JL \dt 12/Dec/2007 \ref CoL049 \sb \tx Waanį hakiri. \ft I brought them back/I came back with them. \so CoL, CW/BO \dt 15/Nov/2007 \ref CoL050 \sb IMP \tx Wiirúc hi’ųňe! \ft Use a fork! \so CW, CoL \dt 18/May/2006 \ref CoL051 \sb \tx (Wa)wakižu hahi. \mo \gl \ft I went together with them. \dt 19/May/2006 \ref CoL052 \sb \tx Haguhaire. \mo \gl \ft They are coming back. \dt 19/May/2006 \ref CoL053 \sb IMP \tx Guure! \mo \gl \ft Come here! \dt 19/May/2006 \ref CoL054 \sb \tx Haicehiire. \mo \gl \ft They overdid it. \dt 14/Nov/2007 \ref CoL055 \sb \tx Haicexjį hiirera yaaperes. \mo \gl \ft I knew they were going to overdo it. \dt 14/Dec/2006 \ref CoL056 \sb \tx Haakikawaxįkwi. \mo \gl \ft We leaned against each other. \dt 19/May/2006 \ref CoL057 \sb \tx Ciiruhi haakikawaxįkwi. \mo \gl \ft We leaned against the wall. \dt 19/May/2006 \ref CoL058 \or \tx Hahí wąwąjee. \ft He is yelling over there. \ed JL \dt 22/May/2006 \ref CoL059 \sb \tx Wašuruti? \mo \gl \ft Did you give them a ride? \dt 20/Nov/2007 \ref CoL060 \sb \tx Hahí wąwąjee. \mo \gl \ft He is yelling over there. \dt 31/May/2006 \ref CoL061 \sb \tx Wootóǧoc haja’ų hahi hirokinųįňe. \ft I kept running (away) until they were out of sight. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL062 \sb \tx Warucra hirohek waa’ų. \mo \gl \ft I ate/had less food. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL063 \sb \tx Higųą́ną hiroį́hekšąną. \mo \gl \ft I got better/felt better right away. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL064 \sb \tx Cee wanąžįňą hirakistáakire. \ft The sandburs stuck together. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL065 \sb \tx Hiraagįnįňą tee hįįgírekjane. \mo \gl \ft This one will be my last turn. \dt 08/Jan/2008 \ref CoL066 \sb \tx Hiraagįnįňą tee hinįgirekjane. \ft This one will be your last one. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL067 \sb \tx Jaagu hišera himąįšją. \ft You strengthened me (made me strong) by what you said. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL068 \sb \tx Hinųk hirakíšere? \mo \gl \ft Did you court a girl? \dt 06/Jun/2006 \ref CoL069 \sb \tx Wanąp’į yaakišerenąk. \mo \gl \ft I messed with the beadwork. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL070 \sb \tx Wažątire wawiakišere hanąkwi. \mo \gl \ft We are working on cars. \dt 06/Jun/2006 \ref CoL071 \sb \tx Nųųxra waįcguxšąną. \mo \gl \ft I broke through the ice. \dt 15/Oct/2007 \ref CoL072 \sb \tx Cii hoijasra hiboxuruk nįįžura. \mo \gl \ft The rain was going through the tent. \dt 29/Jan/2007 \ref CoL073 \sb \tx S’iixjį yaakipare. \mo \gl \ft I have been traveling for a long time. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CoL074 \sb \tx Ciinąkra howe wooš’ų (ranįše). \ft You're going from town to town. \so MC, MWE \cm going from one town to the next \pr ft \cm CoL, CW --> ranįše isn't necessary \dt 22/Mar/2007 \ref CoL075 \sb \tx Hikiwarera gipįesgexjį. \mo \gl \ft This was a very pleasant journey/trip. \ed JL \dt 19/Dec/2007 \ref CoL076 \sb \tx Mąąskóok hiruhasra ’aašge warat’ųp? \mo \gl \ft Where did you put the can opener? \cm Did you put the can openers somewhere closeby? \dt 14/Mar/2007 \ref CoL077 \sb \tx Ho’ų pįįnąą. \mo \gl \ft It could be possible. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL078 \sb \tx Waamįnąk wagihawi. \mo \gl \ft We painted the chairs. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL079 \sb \tx Wawomįąnąkwi. \mo \gl \ft We all got back into our cars. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL080 \sb \tx Wa’į hirairukąįňe. \mo wa’į hiraruką-ire \gl blanket <1E.U>cover.with-SBJ.3PL \ft They covered me up with a blanket. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL081 \sb \tx Wa’į š’aakra nįge waat’ų́tee. \mo \gl \ft I threw the old blankets out. \cm without nįge: 'left somewhere' (CoL) \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL082 \sb obligation \tx Waat’ų́tawikje heesge. \mo \gl \ft We have to throw them out. \ed JL \cm = Waat'ų́tawikjene hesge. = Waat'ų́tawikjenehe hesge. (CoL) \dt 24/Aug/2007 \ref CoL083 \sb \tx Mąąnįňe wanoicgera horohąňą t’aire. \mo \gl \ft Most of the animals died last winter. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL084 \sb \tx Ciira horohąňą nee watųwį. \mo \gl \ft I bought most of the houses. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL085 \sb \tx Horohą́ňą wawiaperes. \mo \gl \ft I knew most of them. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL086 \sb \tx Nįįňą horohąňą taacgą. \mo \gl \ft I drank most of the water. \ed JL \dt 27/Feb/2007 \ref CoL087 \sb \tx Horacgą́ňą raagų. \mo \gl \ft I need (=want) a drink. \ed JL \dt 26/Jun/2006 \ref CoL088 \or \tx Harexjįňa nųnįge wažą wooga. \mo \gl \ft They gave him a gift reluctantly. \dt 28/Jun/2006 \ref CoL089 \sb \tx Hicakoro hakįwį. \mo \gl \ft We became friends. \ed JL \dt 07/Jul/2006 \ref CoL090 \sb \tx Wa’įňą wawáną. \mo \gl \ft I covered myself up with blankets. \ed JL \dt 27/Oct/2006 \ref CoL091 \sb \tx Mąą hiją́hį howajíre. \ft They come from many different countries. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref CoL092 \sb \tx Huuksík waipį. \mo \gl \ft I love hazelnuts. \dt 10/Jul/2006 \ref CoL093 \sb \tx Huucra waxjaire. \mo \gl \ft Acorns look pretty. \dt 10/Jul/2006 \ref CoL094 \sb \tx Wažą ’ųįňera jaagu’ų wa’ųįňegi. \mo \gl \ft They did something for whatever reason. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL095 \sb \tx Hegų jaasgegi Paulga homą́ąkįnį teekjene. \mo \gl \ft Whatever happens I am going to visit Paul. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL096 \sb \tx Nee waakínųp. \mo \gl \ft I have siblings/cousins (= they are my siblings/cousins). \dt 15/Feb/2007 \ref CoL097 \sb \tx Wakįnų́p hįcų. \mo \gl \ft I have (am provided with) siblings/cousins. \dt 14/Jul/2006 \ref CoL098 \sb \tx Wakii’ųňą haipįwį. \mo \gl \ft We like gambling. \dt 14/Jul/2006 \ref CoL099 \sb \tx Koikjecapra wa’ira roohą x’ee hiire. \mo \gl \ft The enemies drip a lot of blood. \cm actually asking for a translation of 'This was a bloody revenge' \dt 14/Jul/2006 \ref CoL100 \sb \tx Kaaǧíra saacą hacagųnį yaare. \mo \gl \ft I think I saw five ravens. \cm actually asking for a translation of 'I saw at least 5 ravens.' \dt 14/Jul/2006 \ref CoL101 \sb \tx Wicąwąsakera xee ’eeja woowanąįňe hikšaire. \mo \gl \ft They were laughing as they were rolling the watermelons down the hill. \cm = Wicawąsake xee 'eeja howaną wahirera hikšaire. \dt 14/Jul/2006 \ref CoL102 \sb \tx Xee ’eeja howanąįňe hikšanąąk. \mo \gl \ft They were laughing as they were rolling down the hill. \cm = Xee 'eeja howaną hirera hikšanąąk. \dt 14/Jul/2006 \ref CoL103 \sb \tx Wagujera joopiwi ruwįįňe. \mo \gl \ft They bought four (of all these) moccasins. \dt 28/Feb/2007 \ref CoL104 \sb \tx Hakogijąňą nųųp haanį. \mo \gl \ft I have two grandchildren. \dt 20/Jul/2006 \ref CoL105 \sb \tx Cąącáwa nąąpąą mąąną́sge hi’ųįňe waruxjaxjaire. \mo \gl \ft They use sweet grass for birch bark baskets to make them pretty. \pr cf. BO.1625 (spelling cąącáwa) \dt 01/Mar/2007 \ref CoL106 \sb \tx Haga coonįňe heesgera? \mo \gl \ft Have you ever done that before? \cm cf. SWW001 (NE) \dt 05/Nov/2007 \ref CoL107 \sb \tx Nee xeté nįįkáragiwi. \mo \gl \ft We raised you (=we made you big). \cm = nee xete nįwi \so CoL \dt 08/Jan/2008 \ref CoL108 \sb \tx Wakarakjaire. \mo \gl \ft They take revenge on them. \dt 21/Jul/2006 \ref CoL109 \sb \tx Kikarakjekaire. \mo \gl \ft They take revenge on each other. \dt 21/Jul/2006 \ref CoL110 \sb \tx Hįňąkarakjeke. \mo \gl \ft You took revenge in me. \dt 15/Feb/2007 \ref CoL111 \sb \tx Kšoohįňą wipe’į wawi’ųįňešųnų. \mo \gl \ft They used to use cattail tops for pillows. \dt 21/Jul/2006 \ref CoL112 \sb \tx Mąąhį́c nįįpąną hąįpį. \mo \gl \ft I like milkweed soup. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL113 \sb \tx Mąąną́ąpera hižą hašįnį? \mo \gl \ft Have you got a jack card? \dt 21/Jul/2006 \ref CoL114 \sb \tx Mąąną́ąpe wįįňeregi hari horaje. \mo \gl \ft When I was a sailor I traveled far/a lot. \cm roohą (much, a lot) sound strange \dt 21/Jul/2006 \ref CoL115 \sb \tx Nee xete nįįwi. \mo \gl \ft We raised you. \dt 26/Jun/2007 \ref CoL116 \sb \tx Goosge waire. \ft It was a joke (= they said it for no reason). \dt 25/Jul/2006 \ref CoL117 \sb \tx Goosge wahe. \mo \gl \ft I said it for no reason. \dt 25/Jul/2006 \ref CoL118 \sb \tx Hįįrecjį nųnįge wažą waakaraga. \mo \gl \ft I didn't have much but I gave them (my own) something. \dt 29/Nov/2007 \ref CoL119 \sb \tx Heją́ga jii. \mo \gl \ft He finally came. \dt 27/Jul/2006 \ref CoL120 \or \tx Wąąk toocą wajairera giyasire. \mo \gl \ft When they saw the warriors they ran away. \dt 11/Dec/2006 \ref CoL121 \or \tx Cii ’eeja hagįpšąną. \mo \gl \ft I made it back home. \dt 11/Dec/2006 \ref CoL122 \or \tx Waxja hįňųswi. \mo \gl \ft We had fun (= we took it as fun). \dt 20/Dec/2006 \ref CoL123 \or \tx Woceexi hįňųs. \mo \gl \ft I'm going through a hard time. \dt 20/Dec/2006 \ref CoL124 \or \tx Jaasge hanįňųs? \mo \gl \ft How did you take it? \dt 20/Dec/2006 \ref CoL125 \or \tx Hiragnį yaakipare hahira hįcge hakį. \mo \gl \ft My last journey was very tiresome. \dt 14/Nov/2007 \ref CoL126 \or \tx Mąąhį́ňą hisawara paahi. \mo \gl \ft The point of the knife is sharp. \dt 03/Jan/2007 \ref CoL127 \or \tx Nįįkjąk kiirusire. \mo \gl \ft They adopted the child. \dt 22/Oct/2007 \ref CoL128 \or \tx Wiiruhasra wažątire haanįňą hiyaikex. \mo \gl \ft I scratched my car with (my) key. \dt 12/Jan/2007 \ref CoL129 \or \tx Šųųkra wanįňą higínįnį. \mo \gl \ft The dog shook the meat (with his mouth). \dt 15/Jan/2007 \ref CoL130 \or \tx Nįįkjąk wiišgacra higínįnį. \mo \gl \ft The child shook his/her toy. \dt 29/Aug/2007 \ref CoL131 \or \tx Nįįšnąągre wootira wanąňąkewe? \mo \gl \ft Are you afraid to climb these rocks? \dt 22/Jun/2007 \ref CoL132 \or \tx Hįgisakire. \mo \gl \ft They knocked me out. \dt 19/Jan/2007 \ref CoL133 \or \tx Xąąwįňą wak’esire. \mo \gl \ft They cut the grass short. \dt 19/Jan/2007 \ref CoL134 \or \tx Taanįžu hijaną́je(xjį) hožure/hi’ųňe! \mo \gl \ft Put/use enough sugar in there! \dt 27/Feb/2007 \ref CoL135 \or \tx Hinįropųnų/hironįpųnų. \mo \gl \ft I pray for you. \dt 19/Jan/2007 \ref CoL136 \or \tx Wažątirera nųųp hirakarašųįňe haca. \mo \gl \ft I saw two cars flipped over. \dt 29/Jan/2007 \ref CoL137 \or \tx Hįgicgákje! \ft Let's try it! \dt 30/Jan/2007 \ref CoL138 \or \tx Nąąňą hiracáki warat’ų́p? \mo \gl \ft Did you stack the logs? \dt 02/Feb/2007 \ref CoL139 \or \tx Nąąňą hiracáki t’ųųp waažu. \mo \gl \ft I stacked the logs. \cm *hiracáki (t'ųųp) wakąnąk \so CoL, CW \dt 02/Feb/2007 \ref CoL140 \or \tx Nąįnąwa gisra hiracáki t’ųųp waha. \mo \gl \ft I put CDs in layers. \dt 02/Feb/2007 \ref CoL141 \or \tx Nąąpąą hirakárašų hanąąc wahaa. \mo \gl \ft I tipped the baskets over. \dt 02/Feb/2007 \ref CoL142 \or \tx Nąąpąą hirakárašų hakį. \mo \gl \ft I put/tipped the basket over my head. \dt 29/Nov/2007 \ref CoL143 \or \tx Nįį woracgąňą hirakíkarašų hakį. \mo \gl \ft I tipped a glass of water over on myself. \dt 29/Nov/2007 \ref CoL144 \or \tx Siikąňą wįną́ąpįnį. \mo \gl \ft I twisted my ankles. \dt 02/Feb/2007 \ref CoL145 \or \tx Honįgirakirera honįxįkgįnį? \mo \gl \ft When they told you, you already knew/did you catch on? \dt 19/Dec/2007 \ref CoL146 \or \tx Nąągu hoirocą. \mo \gl \ft The road is straight. \so CoL, CW \dt 02/Feb/2007 \ref CoL147 \or \tx Hotoǧoc haja’ų gooja howire. \mo \gl \ft As I was (standing) looking it disappeared from sight. \so CoL, CW \dt 02/Feb/2007 \ref CoL148 \or \tx Hotoǧoc haja’ų gooja howa hiaraire. \mo \gl \ft As I was (standing) looking they disappeared from sight. \so CoL, CW \dt 08/Feb/2007 \ref CoL149 \or \tx Jaagúira ’ųų wa’ųįňegi nąwącakra hįgiružežere. \mo \gl \ft For whatever reason they broke the fence. \dt 14/Feb/2007 \ref CoL150 \or \tx Hįkąne ’eeja hakįnįp. \mo \gl \ft I tipped over (and) landed there. \dt 15/Feb/2007 \ref CoL151 \or \tx Mąąňą horaki’ewi? \mo \gl \ft Did you scatter all over the country side? \pr ?? = Were you scattered all over the country side? -> ps mąą hoki'e \cm are you all scattered throughout the land (e.g. the US) (MC) \dt 22/Mar/2007 \ref CoL152 \or \tx Waagaxra mooki’e haa. \mo \gl \ft I scattered the paper. \dt 28/Feb/2007 \ref CoL153 \or \tx Moowaki’ewi. \mo \gl \ft We are all scattered. \so CoL, BO \dt 28/Feb/2007 \ref CoL154 \or \tx Mookí’e hajihakaraire. \mo \gl \ft They suddenly were destroyed. \so CoL, BO \dt 28/Feb/2007 \ref CoL155 \or \tx Homašją́ra ną́ąc hirojąį́režé. \mo \gl \ft They blessed him/her with strength. \dt 01/Mar/2007 \ref CoL156 \or \tx Nąąc wooragijągi nįįgíta. \mo \gl \ft I ask you to bless them (as prayer). \pr said herself that it just means 'pity' !!?? \cm MC, MWE = sounds kind of to short... \cm sentence correct to CW, CoL \dt 22/Mar/2007 \ref CoL157 \or \tx Nąąc hųųgijaįįňe. \mo \gl \ft They took pity on me/blessed me. \dt 01/Mar/2007 \ref CoL158 \or \tx Ciinąk ’eeja nąąc gipįnąąkšąną. \mo \gl \ft There are happy in town. \dt 01/Mar/2007 \ref CoL159 \or \tx Nąąc gipį waa’ųąje. \mo \gl \ft I am happy. \dt 01/Mar/2007 \ref CoL160 \or \tx Nąąc gipįňą wažą pįį. \mo \gl \ft It's good to be happy. \dt 01/Mar/2007 \ref CoL161 \or \tx Šųųknąągre nąąkik’aire. \mo \gl \ft Dogs scratch themselves with their feet. \cm e.g. they use their hind legs to scratch behind the ear (MC) \pr Šųųknąągre caašera wa-nąąkarak'aire. (Dogs scratch (their necks) with their feet.) ?? (OBJ.3PL marked ??) \dt 22/Mar/2007 \ref CoL162 \or \tx Nąąsura hakituk’a. \mo \gl \ft I scratched my head with my hands. \dt 30/Mar/2007 \ref CoL163 \or \tx Xąąwįóxeré rustó tuuwį. \mo \gl \ft I bought a bunch of flowers. \pr check ft \cm *Xąwioxerera jaja tųųwį. \dt 14/Nov/2007 \ref CoL164 \or \tx Hąąke heesge cuugísąą haacnįnąą. \mo \gl \ft I would not eat oysters/clams. \cm *Hąke hesge wiišókąną́k haacnįnąą. \so CoL, CW \dt 02/Jan/2008 \ref CoL165 \or \tx Hįgiwąx hirawira woo’e hįnecwį. \mo \gl \ft They asked us something but we didn't know what to say. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL166 \or \tx Wokoréisgé waše/warage. \mo \gl \ft What you said is unbelievable. \dt 02/Mar/2007 \ref CoL167 \or \tx Waakcéxi žeejąįňe. \mo \gl \ft The dinosaurs died out. \dt 02/Mar/2007 \ref CoL168 \or \tx Teešge žeejąkjane. \mo \gl \ft This will (come to an) end. \dt 02/Mar/2007 \ref CoL169 \or \tx Nąąwą te’e žeejąkjane. \mo \gl \ft This song is going to end. \dt 02/Mar/2007 \ref CoL170 \or \tx Wanįňą sgiire. \mo \gl \ft The steaks were very peppery. \dt 08/May/2007 \ref CoL171 \or \tx Sicąt’įra haca. \mo \gl \ft I saw footprints in the snow/mud (wherever it shows). \dt 08/May/2007 \ref CoL172 \or \tx Šaak hoxetera nee hįšibįgšąną. \mo \gl \ft My thumb is shorter than yours. \dt 08/May/2007 \ref CoL173 \or \tx Šąąhą́ňą hicakoro waakįwį. \mo \gl \ft We are friends with the Sioux. \dt 08/May/2007 \ref CoL174 \or \tx Wažątire nįge wa’ųnąk. \mo \gl \ft This is part of the car. \dt 16/May/2007 \ref CoL175 \or \tx Reexoro nįį wooracgąjane haipį. \mo \gl \ft I like clay cups. \dt 18/May/2007 \ref CoL176 \or \tx Cookaga te’e ’eežaare. \mo \gl \ft Grandfather said this. \dt 08/Nov/2007 \ref CoL177 \or \tx Xąąwį́šišíknąągre jaagu wawiraperes? \mo \gl \ft What do you know about poison ivy/poisonous plants? \dt 18/May/2007 \ref CoL178 \or \tx Wiicíhujaa hahi ’eeja ’aašge mįįnąkšąną. \mo \gl \ft S/he sat down close to the where there was a patch of cattail plants. \so OH1.2_32 \dt 18/May/2007 \ref CoL179 \or \tx Wagujera hikirúkjąke waha. \mo \gl \ft I switched my shoes (put them on incorrectly). \dt 18/May/2007 \ref CoL180 \or \tx Nąąpakra hota xeteire. \mo \gl \ft Some cherries are big. \dt 18/May/2007 \ref CoL181 \or \tx Waisgapra nąąp horeha. \mo \gl \ft I handled the dough (with my hands). \dt 21/May/2007 \ref CoL182 \or \tx Hakikížu huhawi. \mo \gl \ft We're coming together. \cm also: coakikere hahikjanaw \dt 21/May/2007 \ref CoL183 \or \tx Hįkukuk hanįharegi wicąwą́ sakéra wamąąnųšųnų. \mo \gl \ft When I was young I used to steal watermelons. \dt 21/May/2007 \ref CoL184 \or \tx Xjąnąne wawiráahi. \mo \gl \ft Yesterday I visited them. \dt 21/May/2007 \ref CoL185 \or \tx Nįįš hijoopra hikiicgískere. \mo \gl \ft The fourth one is a cliff. \so GHO035 \dt 21/May/2007 \ref CoL186 \or \tx Wąąk wakinųpra hanąąc péecwáac hirawáhas wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft All my brothers are locomotive engineers. \dt 21/May/2007 \ref CoL187 \or \tx Ciirop wiiru’ašporoporo waanįňą hokawas ’eeja tuucga. \mo \gl \ft I was looking for the door knob, (and) felt for it in the dark. \dt 21/May/2007 \ref CoL188 \or \tx Wajera warakuruxja. \mo \gl \ft You made your dresses look nice. \dt 21/May/2007 \ref CoL189 \or \tx Siisep ’eeja hereire. \mo \gl \ft They belong to the Blackfoots. \dt 21/May/2007 \ref CoL190 \or \tx Hąįnįgi wawagigokjane. \mo \gl \ft Tomorrow I will call them for a feast. \dt 25/May/2007 \ref CoL191 \or \tx Waiperera taaha(ha)p hikinų. \mo \gl \ft I accidentally put/burned a hole through the material. \dt 25/May/2007 \ref CoL192 \or \tx Hegų katanąke (hagi)paacgis. \mo \gl \ft He went on and on (talking) and I cut him there. \dt 25/May/2007 \ref CoL193 \or \tx Hįxųnųňegi hoišip hakatanąkšųnų. \mo \gl \ft When I was little I was always jabbering. \dt 25/May/2007 \ref CoL194 \or \tx Ceeksų́ňą taįgíkųnųk. \mo \gl \ft My rope burnt in two. \dt 25/May/2007 \ref CoL195 \or \tx Teesgé waage. \mo \gl \ft This is what I mean. \dt 25/May/2007 \ref CoL196 \or \tx Teežesge hįnąkíxgųwi. \mo \gl \ft This is how we understand each other. \dt 25/May/2007 \ref CoL197 \or \tx Hegų ’iira tatapge (hagi)paacgis. \mo \gl \ft Because he went on and on (talking), I cut him there. \dt 25/May/2007 \ref CoL198 \or \tx Hąąke šarašjąnįgi nįpacgisikjene. \mo \gl \ft If you don't stop talking, I'm going to cut you. \dt 25/May/2007 \ref CoL199 \or \tx Hegų ’iira hįtatap hįwacgis. \mo \gl \ft Because I didn't stop talking he cut me off. \dt 25/May/2007 \ref CoL200 \or \tx Nįįkjąk hi’ųňą waašįnįňą hanąjihi waanį. \mo \gl \ft I'm real careful with your dolls (I'm protective of them). \dt 08/Jun/2007 \ref CoL201 \or \tx Wairénįšuc (waš’ų raje). \mo \gl \ft You are a coward. \dt 08/Jun/2007 \ref CoL202 \or \tx Woorok’į ’eeja hot’ųpre! \mo \gl \ft Put it in the oven/a baking tin! \dt 08/Jun/2007 \ref CoL203 \or \tx Hišjasu waanįňą ziišepire. \mo \gl \ft My eyes are brown. \cm cf. BO.4462 \dt 08/Nov/2007 \ref CoL204 \or \tx Paa haara hųųjįňera hoįt’ek wįįňe. \mo \gl \ft They bruised my nose when they hit me. \dt 22/Aug/2007 \ref CoL205 \or \tx Hoocąk hitet’era watapį (waa’ųąje). \mo \gl \ft I know how to talk. \dt 17/Jul/2007 \ref CoL206 \or \tx Wooráxera taanį hicakoro haa. \mo \gl \ft Three of my friends are Potawatomi. \dt 12/Jun/2007 \ref Col207 \or \tx Gišerék hįňą. \mo \gl \ft You offended me. \dt 12/Jun/2007 \ref CoL208 \or \tx Kiki’ųįnera hawaknį wįįňe. \mo \gl \ft They played but they left me out/ignored me. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL209 \or \tx Nįxix. \mo \gl \ft You amazed me. \dt 12/Jun/2007 \ref CoL210 \or \tx Xiixnąk. \mo \gl \ft He amazed her. \dt 12/Jun/2007 \ref CoL211 \or \tx Biik šgaac ’eeja yaakikįwį. \mo \gl \ft We were partners in the card game. \dt 15/Jun/2007 \ref CoL212 \or \tx Karašąną hiiną. \mo \gl \ft He fooled her. \cm cf. BO408, CoL213 \dt 18/Jun/2007 \ref CoL213 \or \tx Karašąną wahiną. \mo \gl \ft S/he fooled them. \cm cf. BO408, CoL212 \dt 18/Jun/2007 \ref CoL214 \or \tx Coowéxjį hapere! \mo \gl \ft Just wait a little! \dt 18/Jun/2007 \ref CoL215 \or \tx Nąąsú nąkéra haipąną. \mo \gl \ft I banged the back of my head. \cm cf. BO.4355 (no differnce: CoL, CW) \dt 18/Jun/2007 \ref CoL216 \or \tx Gaja nąąka ’ee waanįįňe. \ft Those things belong to these people over there. \so DES062 \dt 18/Jun/2007 \ref CoL217 \or \tx Nąąp hįňųserékire. \mo \gl \ft They tore it out of my hands. \dt 18/Jun/2007 \ref CoL218 \or \tx Wažątirera hinųbike worakikšu? \mo \gl \ft Did you load the two cars? \dt 27/Jun/2007 \ref CoL219 \or \tx Hįwaixjaire. \mo \gl \ft They laughed at me. \dt 29/Jun/2007 \ref CoL220 \or \tx Šųųk wašinįňą wanąąkewe. \mo \gl \ft I am afraid of your dogs. \dt 29/Jun/2007 \ref CoL221 \or \tx Šųųk wašinįňą nąįkawaire. \mo \gl \ft Your dogs are afraid of me. \dt 29/Jun/2007 \ref CoL222 \or \tx Ceewanąžįňą hįįňą́xgapire. \mo \gl \ft I have sandburs sticking on me. \dt 15/Nov/2007 \ref CoL223 \or \tx Nąąjura hanįįgísųšųnų. \mo \gl \ft I used to braid your hair. \dt 13/Jul/2007 \ref CoL224 \or \tx Nąąjura hįįňągisų. \mo \gl \ft You braided my hair. \dt 13/Jul/2007 \ref CoL225 \sb obligation \tx Hųųkikurucąwįkje heesge! \mo \gl \ft We must take care of ourselves! \dt 13/Jul/2007 \ref CoL226 \or \tx Waaruc hihakra šurúkaras? \gl \ft Did you clear it off the table (real quick)? \dt 13/Jul/2007 \ref CoL227 \or \tx Haipók hakijaire. \mo \gl \ft They challenged each other. \dt 13/Jul/2007 \ref CoL229 \or \tx Gušigi hijére! \mo \gl \ft Move over/step aside! \dt 16/Jul/2007 \ref CoL230 \or \tx ’Įįnį́ňą nįį’ápapa. \mo \gl \ft The stone is skipping on water. \dt 19/Sep/2007 \ref CoL231 \or \tx ’Įįnį́ňą nįį’ápapa haa. \mo \gl \ft I let the stone skipping on water. \dt 19/Sep/2007 \ref CoL232 \sb \tx Nąąwągają hoora hįgikąnąkąną. \mo \gl \ft When I sing my voice quavers. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL233 \or \tx Waisgapra haašakšąną. \mo \gl \ft The bread is dried out/hardened. \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL234 \or \tx Goojajeega wooruš’ake wa’ųjee. \mo \gl \ft The one over there is lazy. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL235 \or \tx Wanoicgerašąną hikiruxaire. \mo \gl \ft Only animals spawn/mate. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 03/Dec/2007 \ref CoL236 \or wacra ni’uke eja haųni gigi \tx Waacra nįį ’ųųke ’eeja ha’ųnį gigi. \mo \gl \ft The boat being in the water, he beached it. \cm wordlist JH 2007 \pr check ft (person) \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL237 \or \tx Wiipacra hi’ųįňe nąga raaxgera wabocgis(h)ireną. \mo \gl \ft They used sickles and cut weeds (with them). \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL238 \or \tx Nųųxąwągųnį yaaregają ’eeja haǧep jiinąk. \mo \gl \ft I thought s/he/it was hiding, there s/he/it suddenly appeared. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 29/Nov/2007 \ref CoL239 \or \tx Wažątire hirohąpra gišgu raa? \mo \gl \ft Did you clean the car window? \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL240 \or \tx Keenį waruc hiiranį Mąą’ųňą gikarac(h)ire. \mo \gl \ft Before they made food they prayed to Earthmaker. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 15/Nov/2007 \ref CoL241 \or \tx Weenąga keecąkra hataxgį kįįňe. \mo \gl \ft In the spring turtles sun themselves. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 20/Oct/2007 \ref CoL242 \or \tx Nųųxra sgąsgąc wa’ųąk. \mo \gl \ft Ice is slippery. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL243 \or \tx Woogitekra hirašišiššąną. \mo \gl \ft Being angry/when he was angry he grinded his teeth. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL244 \or Hocįcįkra šgac nąk’ų nąpąna hirakikarašukire. \tx Hocįcįkra šgaacnąąk’ų nąąpąąňą hirakikarašų kįįňe. \mo \gl \ft When the boys were playing they toppled over the basket(s). \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL245 \or \tx Woogitekra hišjara wagągąššąną. \mo \gl \ft Being angry/when s/he was angry s/he gesticulated into his/her face (barely missing it). \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL246 \or \tx Waac howera waacra hirusąwą(į)ňe. \mo \gl \ft When riding a boat they steer it from the stern. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL247 \or \tx Wijugįka ceewaznįňą ’eegišge roohą racgągųnį hawušek kįį. \mo \gl \ft The little cat must have had too much milk it overfilled itself. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL248 \or nįrex ra nį horux\įnena \tx Nįį reexra nįį horux\įňeną. \mo \gl \ft They poured the water into a water bucket (?). \pr ft \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL249 \or \tx Hąįnįňe nąąjura honįgibe. \mo \gl \ft This morning your hair was all tangled. \dt 22/Oct/2007 \ref CoL250 \or \tx Hocįcįkjeega nąąjura haisoropjį wa’ųjee. \mo \gl \ft This boy is really combing (his own??) hair. \pr ft \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL251 \or \tx Wažątirera ’eeja hikaraiwįx hii. \mo \gl \ft In the car s/he turned back. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 03/Dec/2007 \ref CoL252 \or \tx Biikra hikirupąną wahi. \mo \gl \ft S/he mixed the cards. \cm wordlist JH 2007 \so CoL, CW \dt 22/Oct/2007 \ref CoL253 \or \tx Wiiruhira hija hįįňągišurucaknąą? \mo \gl \ft Can you sow the button back on for me? \dt 06/Nov/2007 \ref CoL254 \or \tx Mąąk hiruhira nąąňąhis’áare. \mo \gl \ft You must have swallowed the button. \dt 06/Nov/2007 \ref CoL255 \or \tx ’Ee wa’ųnąąk. \mo \gl \ft They are doing this (sitting). \cm cf. BO.3011 \dt 21/Dec/2007 \ref CoL256 \or \tx Hįxųnųįgregi hį’o’ošjįže ’aire. \mo \gl \ft When I was young they said I was light (in weight). \dt 15/Nov/2007 \ref CoL257 \or \tx Mąąšųųňą hanąąc ’o’ošire. \mo \gl \ft All feathers are light (in weight). \dt 07/Nov/2007 \ref CoL258 \or \tx Wanąjojąįsgaire, wąąkšik ’eeja ciinąąkra. \al Wąąkšik ’eegi ciinąągre wanąjojąįsgaire. \mo \gl \ft The people living there are poor. \dt 08/Nov/2007 \ref CoL259 \or \tx Wioré saanįk ’eeja haciwišųnų. \mo \gl \ft We used to live in the west. \dt 08/Nov/2007 \ref CoL260 \or \tx Hišjasura hakiroǧocnąąkšąną. \mo \gl \ft S/he is cross-eyed (lit. his/her eye balls look at each other). \dt 08/Nov/2007 \ref CoL261 \or \tx Caa nąąkikaraga nąąsarac. \mo \gl \ft When he was hunting deer he walked cautiously (on tiptoes). \so CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \ref CoL262 \or \tx Gicįwį jaanąhą raną? \mo \gl \ft About what time did you go to sleep? \cm cf. WEL447 \dt 09/Nov/2007 \ref CoL263 \or \tx Hoxiwi hi’ųňą roohira hanąąc hįtetek. \mo \gl \ft When I came down with the flu, my whole body was aching. \dt 22/Nov/2007 \ref CoL264 \or \tx Haasra hanąąc wapuzepšąną. \mo \gl \ft I strained all the berries. \dt 27/Nov/2007 \ref CoL265 \or \tx ’Eeja xgąązi hakį. \mo \gl \ft I rested there. \dt 27/Nov/2007 \ref CoL266 \or \tx Hitonįįk’į? \mo \gl \ft Are you proud of me? \dt 28/Nov/2007 \ref CoL267 \or \tx Nee waną’įňą hakarak’ų. \mo \gl \ft I made up my mind. \dt 28/Nov/2007 \ref CoL268 \or \tx Nąąsura hagipak’esšąną. \mo \gl \ft I cut his/her hair short. \dt 29/Nov/2007 \ref CoL269 \or \tx Nąąňąwągają hoora nįgikąnąkąną? \mo \gl \ft When you sang, did you have a quavering voice? \dt 04/Dec/2007 \ref CoL270 \or \tx Nąąxara hanąąc (k’oro)k’orosire. \mo \gl \ft All the logs are hollow. \dt 04/Dec/2007 \ref CoL271 \or \tx Waagaxra hanąąc wamąňągex? \mo \gl \ft Did you put a mark on all the papers? \dt 04/Dec/2007 \ref CoL272 \or \tx Huura hinųbike wanąňąkara? \mo \gl \ft Did you loosen up both your legs? \dt 10/Dec/2007 \ref CoL273 \or \tx ’Aara hinųbike waraikara? \mo \gl \ft Did you loosen up both your arms? \dt 10/Dec/2007 \ref CoL274 \or \tx Hoocąk woowagaxgra hįsunąkjį. \mo \gl \ft I really know the Hocąk alphabet. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL275 \or \tx Wąąkra hinųbike hotakakacra nįįňą š’eire. \mo \gl \ft When the two men were sweating they dripped. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL276 \or \tx Mąąšją watera hegų nįįňą hįš’e. \mo \gl \ft I worked hard, so I dripped (implied: with sweat). \so CW \dt 11/Dec/2007 \ref CoL277 \or \tx Nįįkjąknąągre wa’ųksaire, wiišgac hakikoigire. \mo \gl \ft These kids are greedy, they're fighting over toys. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL278 \or \tx Hąąpte’e wa’ųxjį rakį. \mo \gl \ft Today you're real arrogant. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL279 \or \tx Woonąžį hakurucakra haišgišgic haa. \mo \gl \ft I put overcast stitches on the shirt I was seing. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL280 \or \tx Waišgišgicire? \mo \gl \ft Did they overcast stitch them? \dt 11/Dec/2007 \ref CoL281 \or \tx Roogajera hanąąc hįpąžekire. \mo \gl \ft My pants are all loose fitting/baggy. \dt 11/Dec/2007 \ref CoL282 \or \tx Nįį taašjak nąą’ap nįį taakac ’eeja hošgąre haa \mo \gl \ft I made the tea seep out in warm water. \so CW \dt 11/Dec/2007 \ref CoL283 \or \tx Koreesge šųųkra jaige. \mo \gl \ft The dog might freeze to death. \dt 19/Dec/2007 \ref CoL284 \or \tx Kųnų, caak ’eeja sinįhį wa’ųjee, koreesge nįjaige. \mo \gl \ft Kunu, it's cold outside, you might freeze to death. \dt 19/Dec/2007 \ref CoL285 \or \tx Koreesge t’ee haige. \mo \gl \ft I may/might kill him. (implied: but I am afraid to so so / but I don't want to.) \dt 19/Dec/2007 \ref CO1_039 \sb \tx Kennyga heesge haagają koorexjį. \mo Kenny-ga heesge haagają kooré-xjį \gl Kenny-PROP that's.why make/CAUS(OBJ.3SG)\1E.A be.surprised(OBJ.3SG)-INTS \ft I did that and Kenny was very surprised. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CO1_045 \sb \tx ’Eeja nįňųxįknąąk. Hąąhą hįňųxįkire. \mo ’eeja nį-ruxįk-nąąk hąąhą hį-ruxįk-ire \gl there 2.U-make.understand-POS.NTL.PL yes 1E.U-make.understand-SBJ.3PL \ft They are making you realize there. Yes that's when they made me understand/realize. \dt 23/Aug/2007 \ref CO1_082 \sb \tx Hollywood Billga warage? \mo Hollywood Bill-ga wage \gl Hollywood Bill-PROP <2.A>mean \ft Do you mean Hollywood Bill? \dt 24/Aug/2007 \ref CO1_132 \sb \tx Tee ’eeja hanąąc woorat’ųšerekjane? \mo tee ’eeja hanąąc wa-hot’ųre-kjane \gl this there all OBJ.3PL-<2.A><2.A>throw.out-FUT \ft Are you going to throw all these in? \dt 24/Aug/2007 \ref CO1_172 \sb \tx Tee waganąkšąną. \mo tee wage-nąk-šąną \gl this mean(SBJ.3SG)-POS.NTL-DECL \ft She means this one. \dt 24/Aug/2007 \ref CO1_186 \sb \tx Hegų nįňąsgi? \mo hegų nį-rasgi \gl that.way 2.U-anger.by.saying \ft Did it anger you? \dt 24/Aug/2007 \ref CO1_196 \sb \tx Politics, hąąke heesge hiranįkje yaaregejenį mąąhį neexjį tuuwįgajere. \mo politics hąąke heesge hira-nį-kje?? hiire-gejenį mąąhį nee-xjį tuuwį-gajere \gl politics NEG.IN that's.why ***-NEG.FIN-FUT <1E.A>think-CAUSAL knife 1EMPH-INTS buy\1E.A-*** \ft Politics, I did not want to have anything to do with it so I bought these knives myself. \dt 20/Nov/2007 \ref CW001 \sb \tx Pąąjara nąąwakicą hižą haanį. \mo pąąja-ra nąąwakicą hižą hanį \gl nuts-DEF two.hands.full one <1E.A>have.NTL \ft I have two hands full of nuts. \cm BO isnt' sure about this sentence \pr check again \cm MC and MWE aren't sure about this sentence either, nąąwakicą doesn't mean two hands full \cm MC nąąpra nųųp hoixji = 2 hands full ? \cm nąąwakisų = one handful, nąąwakicą = 2 (CW) \dt 22/Mar/2007 \ref CW002 \sb \tx Pąąjara nąąwasų hižą haanį. \mo pąąja-ra nąąwasų hižą han\į \gl nuts-DEF one.handfull one <1E.A>have.NTL \ft I have a hand full of nuts. \cm BO isn't sure about this sentence \pr ?!?! \dt 14/Nov/2007 \ref CW003 \sb \tx Nįįpąnąňą nįįňą hirotaxep. \mo nįįpąną-ra nįį-ra hirotaxep \gl soup-DEF water-DEF runs.out.of \ft The soup runs out of water/the water is getting low in the soup. \so CW/BO \dt 19/Jul/2007 \ref CW005 \sb \tx Že’e nąąc hironįjąįňe. \mo že’e nąąc_hiroją-ire \gl this <2.U>bless-SBJ.3PL \ft They blessed you with that item. \dt 08/Nov/2007 \ref CW006 \sb \tx Ciinąk ’eeja hii ’anąga žigé kirikere. \mo ciinąk ’eeja hii anąga žigé kirikere \gl town there went and again come.back.by \ft She went to town and then came back by. \dt 30/Jan/2007 \ref CW007 \sb \tx Johnga waaruc ’eeja mąąkax haabé. \mo John-ga waaruc ’eeja mąąkax haabé \gl John-PROP table there sand throw \ft John threw sand/dirt on the table. \cm \dt 04/Jul/2007 \ref CW009 \sb \tx Hostó ’eeja woožáwa harúsire. \mo hostó ’eeja woožáwa harús-ire \gl gathering there fun.times have/feel-SBJ.3PL \ft The people had fun at the gathering. \dt 03/Jul/2007 \ref CW010 \sb \tx Waagáx hajará hanįkáražiną. \mo waagáx_haja-rá hakáraži-ną \gl school-DEF <1&2>encourage-DECL \ft I encourage you to go to school. \cm \dt 06/Mar/2006 \ref CW011 \sb \tx Wookąnąkeja mąąšųųňą hawaǧą t’ųųpre. \mo wookąnąk-eja maašųų-ra hawaǧą t’ųp-ire \gl hat-there feather-DEF stick.under put-they \ft They put a feather on the hat. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref CW013 \sb \tx Xąąwį hoxere nąą’apra hirakáwajo. \mo xąąwį_hoxere nąą’ap-ra hirakáwajo \gl flower leaf-DEF goes.with \ot the flower with its leaves \ft The flower goes/comes with leaves. \dt 02/Jan/2008 \ref CW014 \sb \tx Waact’ąňą hirapé hahiíre. \mo waact’ą-ną hirapé ha-hi-íre \gl plane-DEF wait.for COLL-come-3PL.SBJ \ft They came to wait for the airplane. \dt 06/Jun/2007 \ref CW015 \sb \tx Hižąšąną wawok’ųňe! \mo hižąšąną wawok’ų-re \gl each.one.one give-IMP \ft Give each one a piece! \cm \dt 15/Nov/2007 \ref CW016 \sb \tx Cuugížą ’eeja hįįp háa. \mo cuugí-žą ’eeja hįįp haa \gl spoon-a there lay.down 1E.A.cause \ft I laid down a spoon there. \cm \dt 19/Sep/2007 \ref CW017 \sb \tx Wanįňą waahą. \mo wanį-ra hohą \gl meat-DEF boil-1E.A \ft I boiled the meat. \cm \dt 03/Apr/2006 \ref CW018 \sb relative clause \tx Mąąhįįžą waisgap hamąxára yaa’ų́šųnųňą cuugí hožuija ’ák. \mo mąąhį-hižą waisgap hamą-há-xara hi-ha-’ų́-šųnų-ra cuugí hožu-ija ák \gl knife a bread ST-1E.A-slice APPL.INST-1E.A-use-HAB-DEF spoon put.in-eja be.POS.HOR \ft The knife I cut the bread with is in the right drawer. \cm (lit. The knife I use to slice bread, it is where one puts the spoons in.) \so Carolyn White Eagle ; Corinna Lonetree \cm there is no word for drawer in Hocank, this was the main problem for the speakers with this sentence. \ed JH \cm RCS_A011 \cm CW + CoL \dt 14/Nov/2007 \ref CW019 \sb \tx Hąąbokahi hinųgįkižą nįgé hakižu hahi hajawira wąąkšik pįį. \mo hąąbokahi hinųgįk-hižą nįįgé hakižu ha-hi ha-jee-wi-ną wąkšik pįį \gl every.day girl.little-a somewhere be.together 1E.A-arrive 1E.A-POS.VERT-PL-DEF person good \ft The girl we travel with every morning is a nice person. \cm (lit. we are arriving every day somewhere being together with a girl, she is a nice person). \ed JH \cm RCS_A010 \cm CW+CoL \cm not a RC \dt 14/Nov/2007 \ref CW020 \sb relative clause \tx Wooré hašurucapra coonįňe hižą ’ųną́gra giš’agíre. \mo wooré ha-šu-rucap-ra coonįre hižą ’ų-ną́k-ra giš’ak-íre \gl job ST-2SG.A-get-DEF before one do-PROG-DEF respect-SBJ.3PL \ft The person whose position you got was highly valued. \cm (lit. the one who was doing the job you got before was respected) \ed JH \cm RCS_A009 \cm definitely not a relativized possesor! \so CW+CoL \dt 14/Nov/2007 \ref CW021 \sb relative clause \tx Waagáx pąą nįgé horat’ų šerera haas hožunąągra že’e waisgap sguižą hį’ų́winąą. \mo waagáx pąą nįgé ho-ra-t’ų šere-ra haas hožu-nąągra že’e waisg ap sgu- hižą hį-’ų-wi-naą \gl paper bag somewhere ST-2SG.A-throw.away 2SG.A.go fruit put.in-these this bread white-a 1I.A-make-PL-can \ft We can make a cake with the fruit whose bag you threw away. \cm (lit. You threw the paper bag somewhere where these friut were put in, we can make some cake) \cm definitely not a RC with a relativized N as possessor \cm CW+CoL \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW022 \sb relative clause \tx Hąąhére wąąkižą hįįjawira hinųkcapra wąąkšik pįį. \mo hąąhére wąąk-hižą hį-haja-wi-ra hinųkcap-ra wąąkšik pįį \gl last.night man-a 1I.A-see-PL-DEF sister-DEF person be.good \ft The girl whose brother we met last night is a very nice person. \cm (lit. we saw a man last night, (his) sister is a good person) \cm it's certainly not a RC in Hocank! but two independent clauses \cm RCS_A007 \cm CW+CoL \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW023 \sb relative clause \tx Waagáx hakirúxaraxarara wooracąkra ’ee hanį gigiíre pįį heesge. \mo waagáx hakirúxaraxara-ra wooracąk- ra ’ee hanį gigi-íre pįį hesge. \gl paper be.in.layers-DEF praise-DEF 'it have let-SBJ.3PL be.good really \ft The book they gave the prize to is really good. \cm CW+ CoL \cm RCS_A006 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW024 \sb relative clause \tx Wąągra waagáx hakirúxaraxara waak’ųňą nee haakinųpšąną. \mo wąąg-ra waagáx hakirúxaraxara ho-ha-k’ų-rą nee ha-ha-kinųp-šąną \gl man-DEF paper be.in.layers ST-1E.A-give-DEF I.EMPH ST-1E.A-be.sibling-DECL \ft The man I gave the book to is my brother. \cm CW+CoL \cm RCS_A005 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW025 \sb relative clause \tx Hąąhére wąąkížą hįįjáwira nee haakižu watájee. \mo hąąhére wąąk-ra hį-hajá-wi-ra nee ha-ha-kižu wate-jee \gl last.night man-DEF 1I.A-see-PL-DEF I.EMPH ST-1E.A-be.together work.IE.A-be.standing \ft The man we saw last night is a colleague of mine. \cm CW+CoL \cm RCS_A004 \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref CW026 \sb relative clause \tx Wooré te’e hižą ’ųųkjéra hi’era woocéxi(ną). \mo wooré te’e hižą ’ųų-kjé-ra hi’e-ra woocéxi(-ną) \gl job this one do-FUT-DEF find-DEF difficult(-DECL) \ft It is difficult to find somebody who can do this job. \cm CW+CoL \cm RCS_A003 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW027 \sb relative clause \tx Wąąk waagáx horoǧocnąka nee hakižu watajée. \mo wąąk waagáx horoǧuc-nąka nee ha-ha-kižu wate-jée \gl man paper look.at-that I.EMPH ST-1E.A-be.together work.1E.A-be.standing \ft The man reading the newspaper is a colleague of mine. \cm (lit. That man who read the newspaper, I am working with (=I am with him) him.) \cm There is no word for 'colleague' in Hocank \cm CW+CoL \cm RCS_A002 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW028 \sb relative clause \tx Wąąkra higí jiira nee haakínųpšąną. \mo wąąk-ra higí jii-ra nee ha-ha-kínųp-s´ąną \gl man-DEF here come-DEF I.EMPH ST-1E.A-be.sibling-DECL \ft The man who came here is my brother. \cm (lit. The man who came here, I am sibling to him) \cm CW+CoL \cm RCS_A001 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref CW029 \or \tx ’Eeja hakarašų mįįkąk. \mo \gl \ft He's lying on his belly. \ed IH \dt 30/Jan/2007 \ref CW030 \or \tx Nįį wooracgąną nįįtašjak taaxu ’iira hakicgus. \mo \gl \ft A cup full of coffee to the rim. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref CW031 \or \tx Hagaga Kųnųga hikijaixjį serecra. \mo \gl \ft Haga and Kųnų are the same height. \ed IH \dt 19/Sep/2007 \ref CW032 \or \tx Waasge hija hažure! \mo \gl \ft Set the table! \dt 01/Mar/2007 \ref CW033 \or \tx Hąąke hirojį heesganįkjane. \mo \gl \ft It's not going to happen soon. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref CW034 \or \tx ’Ee hįňąǧųc reehi. \mo \gl \ft He led me astray (by talk). \ed IH \dt 06/Oct/2007 \ref CW035 \tx Ciiropra hįňągikok? \ft Did you knock on my door? \dt 13/Feb/2006 \ref CW036 \tx Ciiropra haikok. \ft I knocked on the door. \dt 27/May/2005 \ref CW037 \sb future \tx Hąįnįgi nąąxųnųįgižą waažukjane. \mo hąįnįgi nąą-xųųnų́-įk-(h)ižą hožu-kjane \gl tomorrow tree-be.small-DIM-one <1E.A>plant-FUT \ft Tomorrow I am going to plant a small tree. \cm certain, sure that you do it \so CW \cm using -kje conveys uncertainty (not sure about whether or not to do it), BUT such a construction is said to sound odd \so CW+EL \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW038 \sb future \tx Waruc ’ųų hajiarairekjane. \mo waruc ’ųų ha-jii-ha-ree-ire-kjane \gl food do/be COLL-get.there-COLL-go-SBJ.3PL-FUT \ft They'll start cooking. \cm same with -kjanahe \cm -kje more like a command: 'they should start cooking' \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW039a \sb future \sb conditional clauses \tx Higi nąąki wacakje. \ft If they're here let me see them. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW039b \sb future \sb conditional clauses \tx Higi nąąki wacakjane. \ft If they're here I'll see them. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW039c \sb future \sb conditional clauses \tx Higi ’ųųnąąki wacanąą. \ft If they were here I'd see them. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW040 \sb future \tx Wažątire hižą tuuwįkje yaare. \mo wažątire hižą tuuwįkje hiré \gl car one buy\1E.A-FUT <1E.A>think \ft I think I'm going to buy a car. \cm no difference if -kjane used instead of -kje \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW041 \tx Haizóxjį jiire hire. \mo \gl \ft They started going calmly. \ed JL \dt 23/Mar/2006 \ref CW042 \tx Nee harus hakį. \mo nee harus_ki \gl EMPH1 <1E.A>take.blame \ft I take the blame on me. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref CW043 \sb \tx Cii hoijas ’uukra hiwa’ąną. \mo \gl \ft The tent wall is lifted up. \ed JL \dt 31/Aug/2007 \ref CW044 \sb \tx Wiiwewįňą hinįwa’ą? \mo wiiwewį-ra hiwa’ą \gl mind-DEF <2.U>lift.up \ft Did it lift up your mind? \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref CW045 \tx Wa’ąňe! \mo \gl \ft Push it up! \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW046 \tx Ru’ąňe! \mo \gl \ft Lift it up (and carry it)! \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref CW047 \tx Waxųįňekjane. \mo \gl \ft They are going to make an offering. \ed JL \dt 24/Jul/2006 \ref CW048 \tx Wibocacaš waagax ha’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I was typing the letter with a typewriter. \dt 19/May/2006 \ref CW049 \tx Kišip hįgigire. \mo kišip hį-gigi-ire \gl get.free 1E.U-let/cause-SBJ.3PL \ft They released me. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW050 \tx Jaagu ’eera nąąkixgų. \mo \gl \ft I understood what he said. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW051 \tx Nee hii waruc ’ųųkjenehe. \mo \gl \ft It's you and I who are going to cook. \ed JL \dt 20/Jan/2006 \ref CW052 \tx Toora nįįsgu(sgu)ire. \mo \gl \ft The potatoes are (very) salty. \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \ref CW053 \tx Hąąp janąhaišge nįįžu. \mo \gl \ft It has rained for days. \ed JL \cm *hąąp janąhaišge nįįžujee. \so BO \dt 05/Apr/2006 \ref CW054 \sb \tx Rasirigųnį yaare. \mo \gl \ft I think he threw it up. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref CW055 \tx Nee watuti. \mo \gl \ft I pulled them. \ed JL \dt 18/Feb/2006 \ref CW056 \tx Wįcąwąs taawus raa? \mo \gl \ft Did you dry corn? \ed Jl \dt 24/Jul/2006 \ref CW057 \tx Wažątirera jikere raa? \mo \gl \ft Did you start the car? \ed JL \dt 22/Oct/2007 \ref CW058 \sb \tx Hinųkra wacekire. \mo \gl \ft The women are young. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref CW059 \tx Hąąp janąhaišge ruują. \mo \gl \ft It's been foggy for days. \ed JL \dt 20/Jun/2006 \ref CW060 \or \tx Wicąwąs hanąąc taawús. \mo \gl \ft All the corn is dried. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CW061 \tx Nįįňą xerejee. \mo \gl \ft The water is boiling. \ed JL \dt 31/Jan/2006 \ref CW062 \tx Nįįňą xeré haakjane. \mo \gl \ft I am going to boil water. \ed JL \dt 31/Jan/2006 \ref CW063 \tx K’oire/k’onąąkšąną. \mo \gl \ft They are thundering. \cm refers to the grandfathers up in heaven \so CoL, CW \cm could be used by people belonging to the thunder clan \so PT \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CW064 \tx Že’e wąąkšík wawirá’į. \mo \gl \ft This is where you come from/this is your blood line. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref CW065 \tx Nįįpąnąňą xerejee. \mo \gl \ft The soup is boiling. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CW066 \tx Biik ho’ųňą here. \mo \gl \ft It's time to play cards. \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref CW067 \or \tx Cųįkereire. \mo \gl \ft They accompanied me. \dt 29/Mar/2006 \ref CW068 \or \tx Hoįkąwąk. \mo \gl \ft He resembles me. \dt 29/Mar/2006 \ref CW069 \or \tx Hąąpte’e raįšgųnį. \mo \gl \ft I'm doing good today. \so CW ; EL ; CoL \dt 30/Mar/2006 \ref CW070 \or \tx Harameihįžą hąąpra šaagowį. \mo \gl \ft There are seven days in a week. \so CW, CoL \dt 09/May/2007 \ref CW071 \or \tx Nąąpra hįšąwąįňe. \mo \gl \ft My hands are soft. \so CW, CoL \dt 30/Mar/2006 \ref CW072 \or \tx Nąąkera hįšųwu. \mo \gl \ft My back is itching. \dt 30/Mar/2006 \ref CW073 \or \tx Siira hįšuwuire. \mo \gl \ft My feet are itching. \dt 30/Mar/2006 \ref CW074 \or \tx Hįt’ųňąire. \mo \gl \ft They abandoned me. \dt 30/Mar/2006 \ref CW075 \or \tx Hicųžąk wahara hinųbike wa’uc kąnąkire. \mo \gl \ft My granddaughters are both pregnant. \so CW, CoL \dt 30/Mar/2006 \ref CW076 \or \tx Tee wagit’ųneižą here. \mo \gl \ft That was a sacrifice. \so CoL, CW \dt 30/Mar/2006 \ref CW077 \or \tx Hoxeknąągre hanąąc wašawak’es? \mo \gl \ft Did you scrape off all the rust? \dt 30/Mar/2006 \ref CW078 \or \tx Waxja waše. \mo \gl \ft You are talking funny. \so CoL, CW \dt 08/Nov/2007 \ref CW079 \or \tx Wanįxja nąąňąš’i? \mo \gl \ft Are you trying to be funny? \so CW, CoL \dt 15/Nov/2007 \ref CW080 \or \tx Waaxócrawíira hirega wicąwąsra waxoc hamįnąkire. \mo \gl \ft When it's July the corn have tassels. \so CW, CoL \dt 15/Nov/2007 \ref CW081 \sb \tx Hąąhé serec (ha)xatapra waa’ųwįra nųnįge hąąke caara hižą hacawinį. \mo \gl \ft We have been walking through the woods all night long but did not see any deer. \ed JL \dt 03/Nov/2006 \ref CW082 \sb \tx Šųųk nįwa haara hanąąc waxjaįgire. \mo \gl \ft All of my dogs are cute. \ed \dt 13/Apr/2006 \ref CW083 \sb \tx Horoǧocra karapįesge raanį. \mo \gl \ft You are very beautiful. \dt 22/Jun/2007 \ref CW084 \sb \tx Šųųkxete te’e ’ee wasaagre. \mo \gl \ft This horse is the fastest. \dt 23/Aug/2007 \ref CW085 \sb \tx Nee waįsagre. \mo \gl \ft I am the fastest. \dt 23/Aug/2007 \ref CW086 \sb \tx Hąąpte’e nee (wa)nįsagre? \mo \gl \ft Were you the fastest today? \dt 10/Dec/2007 \ref CW087 \sb \tx Hanąąc waaiwįc. \mo \gl \ft I am the tallest. \dt 23/Oct/2007 \ref CW088 \sb \tx Haagaga waǧere Kųnųga ’ee wasaagre. \al Haagaga ǧeere Kųnųga ’ee saagre. \so CW, CoL \mo \gl \ft Kųnų is faster than Haga. \ed \cm Haga is slow and Kunu is fast (MC) \dt 22/Mar/2007 \pr waǧere \ref CW089 \sb comparison \tx Hinųga wažą hiperesra wogiyat’ek nąga Wihąga keesganį. \mo \gl \ft Hinų learns things easily and that's not true for Wihą. \cm wogiyat'ek, keesganį \cm Hinų learns things easily and that's not true for Wihą (MC, MWE) \dt 22/Mar/2007 \ref CW090 \sb comparison \tx Teenągre xete nųnįge teeją (nįįňą) hiraijaira xete. \mo \gl \ft The ocean is bigger than the/this lake. \cm (lit.: This lake is big but the ocean is bigger.) \ed \dt 14/Nov/2007 \ref CW091 \sb comparison \tx Nįįkusa xųnųįgra hereanąga nįįkusa xetera ’ee serec. \mo \gl \ft The Mississippi is longer than the Wisconsin River. \ed \dt 08/May/2006 \ref CW092 \sb comparison \tx ’Aara nee hįserec Kųnųga ’aara žiip. \mo \gl \ft My arms are longer than Kųnų's arms. \ed \dt 08/May/2006 \ref CW093 \sb \tx Hiroįwaire. \mo \gl \ft They followed me. \ed \dt 18/Apr/2006 \ref CW094 \sb \tx Jaagu’ų haną́ąc wookąnąk hokąnąknąąk/hokąnąkire? \mo \gl \ft Why do they all wear hats? \ed JL \dt 21/Jun/2007 \ref CW095 \sb \tx Waginąňą hokiwáǧuǧuk waha. \mo \gl \ft I got the rope tangled up. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref CW096 \sb \tx Wiirúcak hikirusé haa. \mo \gl \ft My thread is tangled. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref CW097 \sb \tx Hokikixápire/hokikixápnąąk. \mo \gl \ft They keep each other company. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref CW098 \sb \tx Waašįnį šuukjane? \ft Are you going to bring them with you (on the way)? \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref CW099 \sb \tx Waašįnį šuu? \ft Are you bringing them? \ed JL \dt 18/Dec/2007 \ref CW100 \sb \tx Waanį haji. \ft I brought them with me/I brought them along/I came here with them. \so CW \al I came here with them. \so BO \dt 18/Dec/2007 \ref CW101 \sb \tx Waašįnį rajikjane? \ft Are you going to bring them with you? \dt 18/Dec/2007 \ref CW102 \sb \tx Waanį huu(he). \ft I'm bringing them with me (in the process). \dt 18/Dec/2007 \ref CW103 \sb \tx Hirakara ’ųųňe! \mo hirakara_’ų-re \gl be.careful-IMP \ft Be careful! \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref CW104 \sb \tx Wanįkra ciira waakirinąkire. \mo \gl \ft Many birds landed on top of the houses. \dt 29/May/2006 \ref CW105 \sb \tx ’Eeja hanąąc kirínąkire. \mo \gl \ft They all landed there. \cm *'Eeja hanąąc hakirinąkire. \so CW \pr \cm MC e.g. nuts falling from the tree and they land beneath the tree \dt 15/Nov/2007 \ref CW106 \sb \tx Waipére harucáp wįįňe! \mo \gl \ft Let me touch that material! \dt 15/Nov/2007 \ref CW107 \sb \tx Kšeera watúcap watuxoro. \mo \gl \ft I peeled the apples when I received them. \dt 18/Dec/2007 \ref CW108 \sb \tx Hejąga mąįtajewehira hatak. \mo \gl \ft Now the wind lessened. \dt 29/May/2006 \ref CW109 \sb \tx Nųųp kira hųųtawi. \mo \gl \ft There are only two of us left. \dt 18/Sep/2007 \ref CW110 \sb \tx Waisgapra hawįc haacšąną. \mo \gl \ft I ate too much bread. \dt 30/Oct/2006 \ref CW111 \sb \tx Nįįpąną hawįc haa. \ft I had too much soup. \dt 29/May/2006 \ref CW112 \sb \tx Wanįňą hawįc raa. \ft You overdid the meat (= you overcooked it). \dt 26/Jun/2007 \ref CW113 \sb \tx Hąąhé serec paašiwi. \ft We've were dancing all night long. \dt 20/Jun/2007 \ref CW114 \sb \tx Paaši hanįhawi. \ft We have been dancing all night long. \dt 29/May/2006 \ref CW115 \sb \tx Mąąhįňą hanąąc wawia’ų. \mo \gl \ft I used all the knives (that I could find). \dt 20/Nov/2007 \ref CW116 \sb \tx Waagax hakirúxara ’ee hanįįňera waanącnągi hihó wahaa. \mo \gl \ft I asked for permission if I could borrow their book. \so CoL, CW \cm I gave myself the permission to borrow their books.; ft should be ... hihó hiire/hihó 'aire \so BO \pr check again with BO or some other speaker; CoL and CW were asked three times and are sure that it is 'ask permission' \pr DB? \cm MC honąąc? (not sure) \dt 22/Mar/2007 \ref CW117 \sb \tx Wawiakizųc/wayakizųc mįą́nąkšąną. \mo \gl \ft I sat next to them. \dt 14/Nov/2007 \ref CW118 \sb \tx Hįkizųc nąąžiňe! \mo \gl \ft They stand next to me. \dt 06/Jun/2006 \ref CW119 \or \tx Hikizųc nąąžiňe! \mo \gl \ft Go stand next to him! \dt 06/Jun/2006 \ref CW120 \sb \tx Hįkízųc mįįnąkre! \mo \gl \ft Sit next to me! \dt 06/Jun/2006 \ref CW121 \sb \tx Homąįkįnįňe. \mo \gl \ft They visited me. \dt 10/Jul/2006 \ref CW122 \sb \tx Hąąhe serec haki’ųwįšųnų. \mo \gl \ft We used to gamble all night long. \cm one could also say <... waaki'ųwįšųnų> (cf. cn in lex. entry) \so CW \dt 14/Jul/2006 \ref CW123 \sb \tx Ceerapra keecoksík reejųňą wa’ųnąk. \mo \gl \ft This is the root of a water lily. \dt 30/Oct/2006 \ref CW124 \or \tx Keecoksík wooxjá waha. \mo \gl \ft I find water lilies pretty. \dt 14/Jul/2006 \ref CW125 \sb \tx Mąįxetera Hoocąkra kikjékaire. \mo \gl \ft The British people and the Hocąks kept taking revenge on each other. \dt 02/Jan/2008 \ref CW126 \or \tx Hirojąįňe. \ft They blessed him/her. \cm Subj/A is always 3rd person plural \ed JH \dt 01/Mar/2007 \ref CW127 \or \tx Hoišip hiraágnį haji. \mo \gl \ft I'm always the last one (=I'm always late). \dt 27/Oct/2006 \ref CW128 \or \tx Waac t’aa homįnąkra woįgicexi. \mo \gl \ft I find it hard being in a plane. \dt 30/Oct/2006 \ref CW129 \or \tx Ho’ų́įžąkira nųųxra yaicgúxwi. \mo \gl \ft All of a sudden we broke through the ice. \cm ho'ų́įžąkira = all of a sudden \dt 01/Nov/2006 \ref CW130 \or \tx Nįnohą́pgają wiipamąkereižą haca. \mo \gl \ft When it was raining while the sun was out I saw a rainbow. \dt 03/Nov/2006 \ref CW131 \or \tx Žuura hožura ’eeja tuugąššąną. \mo \gl \ft I left my purse behind (= I forgot it). \dt 18/May/2007 \ref CW132 \or \tx Nįį nąąc ’eeja hoo hižą hoiwįc hii jikere. \mo \gl \ft Out in the middle of the water a fish made water ripple. \dt 08/Dec/2006 \ref CW133 \or \tx Waajįňą boahék reeha. \mo \gl \ft I hit him and pushed him slightly. \dt 29/Nov/2007 \ref CW134 \or \tx Wiagaxra yaa’ų waaruc haicacaš. \mo \gl \ft I tapped the table with my pencil. \dt 19/Dec/2006 \ref CW135 \or \tx Waagaxra waboacacaš. \mo \gl \ft I typed the letters. \dt 19/Dec/2006 \ref CW136 \or \tx Wagujera taanį raiǧą́gi mąnąįňegi worahikjane. \ft If you flip three moccasins over, if they are empty, you win (= you beat them). \cm BO: could be used instead of BUT CW does not agree with this substitution \dt 13/Jun/2007 \ref CW137 \or \tx Waa paaǧą. \mo \gl \ft I shoveled snow. \dt 19/Dec/2006 \ref CW138 \or \tx Nąą’ap hašuwúną? \mo \gl \ft Did you cover him with leaves? \dt 14/Nov/2007 \ref CW139 \or \tx Coowe hibožáp hakį. \mo \gl \ft I almost killed myself. \dt 21/Dec/2006 \ref CW140 \or \tx Hąąhe serec ’ii waakícąwį. \mo \gl \ft We argued all night long. \dt 05/Jan/2007 \ref CW141 \or \tx Hakíkąnąk waragita? \mo \gl \ft Did you ask them for a ride? \dt 05/Jan/2007 \ref CW142 \or \tx Hakikąnąk roogų́įňe. \mo \gl \ft They want a ride. \dt 05/Jan/2007 \ref CW143 \or \tx (Cii hoijásra) hųįgíjasšąną. \mo \gl \ft He set up/pitched the tent for me. \dt 12/Nov/2007 \ref CW144 \or \tx ’Eeja hakirije. \mo \gl \ft I landed on my feet. \dt 19/Jan/2007 \ref CW145 \or \tx Woonąžį xetera hoíxorokšąną nįįžu ’eeja. \mo \gl \ft My coat is soaked with rain. \dt 06/Jun/2007 \ref CW146 \or \tx Hoxgązígira hižą hį’ekjawi (heesge). \mo \gl \ft We need to find a place to rest. \dt 16/Feb/2007 \ref CW147 \or \tx Hąkaga hųųc mąą hocí horakáanį. \mo \gl \ft I have never been in a bear's den. \pr check with BO \cm MC thinks the sentence is correct \dt 22/Mar/2007 \ref CW148 \or \tx Hųųcra mąą honąnąąkšąną. \mo \gl \ft Bears are sleeping in the ground. \dt 16/Feb/2007 \ref CW149 \or \tx Hagoreižą cii hižą haanįšųnų. \mo \gl \ft Years ago I had a house. \dt 16/Feb/2007 \ref CW150 \or \tx S’iireją cii hižą hanįšųnų. \mo \gl \ft Years ago I had a house. \dt 16/Feb/2007 \ref CW151 \or \tx Hagoreižą cii hižą hanįšųnų s’iireją. \mo \gl \ft Years ago I had a house. \dt 16/Feb/2007 \ref CW152 \or \tx Wažątire hižą teejąį́xjį huu. \mo \gl \ft A car is coming right at us. \dt 16/Feb/2007 \ref CW153 \or \tx Teejąį́xjį huu. \mo \gl \ft S/he/it came close. \dt 16/Feb/2007 \ref CW154 \or \tx Hinįįkuzųc mįąnąkikje. \mo \gl \ft I am going to sit close to you. \dt 16/Feb/2007 \ref CW155 \or \tx Hįkizųc mįįnąkre! \mo \gl \ft Come and sit close to me! \dt 16/Feb/2007 \ref CW156 \or \tx Waisgap xuuxuuxra hisge taaxu(w)uxú(w)ukje. \mo \gl \ft I am going to crunch on some crackers. \dt 16/Feb/2007 \ref CW157 \or \tx ’Aaregi ’eegi hįš’oknąk. \mo \gl \ft I got a lump on my arm. \dt 16/Feb/2007 \ref CW158 \or \tx Hąąke ’eegišge hįžibį́knįže yaarešųnų. \mo \gl \ft I used to think I wasn't short. \dt 15/Nov/2007 \ref CW160 \or \tx Ceerap taawusra hohąną ’aasire. \mo \gl \ft Lotus roots that are dried (and then) boiled are tasty. \dt 16/Feb/2007 \ref CW161 \or \tx ’Eeja jiinąk hii. \mo \gl \ft He set it there. \dt 23/Feb/2007 \ref CW162 \or \tx Horašórop hiire raašra. \mo \gl \ft They gave him a nickname. \dt 23/Feb/2007 \ref CW163 \or \tx Waišgera šųųkxetenąągre hoišorop waha. \mo \gl \ft I made the harnesses loose. \dt 23/Feb/2007 \ref CW164 \or \tx Waišgera šųųkxetejaane ’ee hanį hinųbike waišgera hoišoropjįįňe. \mo \gl \ft Both of his harnesses are loose fitting. \dt 23/Feb/2007 \ref CW165 \or \tx Waarúc hirarúką waxja. \mo \gl \ft This tablecloth is pretty. \dt 23/Feb/2007 \ref CW166 \or \tx Tee waarúkosra yaaperesšąną. \mo \gl \ft I know this policeman. \dt 23/Feb/2007 \ref CW167 \or \tx Hinųkra nįįkjąkra waas hįį wagigiregi pįįnąą. \mo \gl \ft It would be good if women breast fed their babies. \dt 23/Feb/2007 \ref CW168 \or \tx Šųųknąągre hota sįįcra serecire. \mo \gl \ft Some dogs have long tails. \dt 23/Feb/2007 \ref CW169 \or \tx Mąąpį́įxjį waašgé hojaija howašérekjanéną. \ft You will come to a beautiful place of poplars. \cm hojá hija = where there are many (of them) \dt 23/Feb/2007 \ref CW170 \or \tx Wažąbocacaš ha’ųšųnų. \mo \gl \ft I used to type (I used to be a secretary). \dt 23/Feb/2007 \ref CW171 \or \tx Wažąt’ąą hirawahas nįįňe? \mo \gl \ft Are you a pilot? \dt 23/Feb/2007 \ref CW172 \or \tx Hąąp hokahi nąąnį́xetera horaijawije. \mo \gl \ft My mother's older sister visits us every day. \dt 01/Mar/2007 \ref CW173 \or \tx Nąąkíkarára ruš’ak hakirire. \mo \gl \ft The hunters didn't get anything. \dt 02/Mar/2007 \ref CW174 \or \tx Howažairera woošurucą? \mo \gl \ft When they were sick, did you attend to them. \dt 18/May/2007 \ref CW175 \or \tx Hegų hąąke waną’į cųųnį. \mo \gl \ft He's got no mind. \dt 30/May/2007 \ref CW176 \or \tx Goišip wanįgíicge higižók yaa’ųąje. \mo \gl \ft I often use an eggbeater. \dt 30/May/2007 \ref CW177 \or \tx Hąąke wažą hirohiranį. \mo \gl \ft It doesn't matter/you're welcome. \dt 12/Jun/2007 \ref CW178 \or \tx Hirohire hagi’ų. \mo \gl \ft I did something wrong to him. \dt 15/Nov/2007 \ref CW179 \or \tx Pųųšje hoįparaš. \mo \gl \ft S/he gave me a bloody nose. \dt 25/Jun/2007 \ref CW180 \or \tx Hįįkarahasire. \mo \gl \ft They came and asked me for help. \dt 05/Jul/2007 \ref CW181 \or \tx Hįįnąkarahas. \mo \gl \ft You came and asked me for help. \dt 05/Jul/2007 \ref CW182 \or \tx Nąąjura hakikisųįňe. \mo \gl \ft They braided each others hair. \dt 06/Jul/2007 \ref CW183 \or \tx Woohąňą hinųbike harahįcire. \mo \gl \ft The two kettles boiled over. \dt 10/Jul/2007 \ref CW184 \or \tx Siikąňą nįhašak. \mo \gl \ft Your ankle is crusty (when teasing so., very impolite). \dt 20/Oct/2007 \ref CW185 \or \tx Wawirakiihi? \mo \gl \ft Did you mix them? \dt 16/Jul/2007 \ref CW186 \or \tx Hirohąp ’eeja hirara’ax hat’ųtee. \mo \gl \ft I left it stuck on the window. \dt 18/Jul/2007 \ref CW187 \or \tx Hąąkešgé wicecnį. \mo hąąke-šgé wicec-ni \gl \ft He didn't come close. \dt 15/Nov/2007 \ref CW188 \or \tx Wakiríižą nąąpregi hįmą́nįňą nąąpra hįxgí. \mo wakirí-hižą nąąp-regi hį-mą́nį-ra nąąp-ra hį-xgí \gl \ft When a worm walks on my hands, I have an itchy feeling. \dt 15/Nov/2007 \ref CW189 \or \tx Hirawášje nįį. \mo \gl \ft I keep offering it to you. \dt 12/Dec/2007 \ref CW190 \or \tx Hirawášje hiire. \mo \gl \ft They keep offering it to him. \dt 12/Dec/2007 \ref CW191 \or \tx Hirawášje wįį. \mo \gl \ft S/he keeps offering it to me. \dt 12/Dec/2007 \ref CW192 \or \tx Nąąňą hanąąc nee wooraixga? \mo \gl \ft Did you pound all the wood? \dt 18/Dec/2007 \ref CW193 \or \tx Žuurara hanąąc hija waakšu. \mo \gl \ft I put all the money in (in gambling). \so CW, CoL \dt 05/Oct/2007 \ref CW194 \or \tx Coakjįge hąąke paašinį. \mo \gl \ft Because I menstruated I didn't dance. \dt 23/Oct/2007 \ref CW195 \or \tx Peežega wa’ųňą haisunąkšąną. \mo \gl \ft I found out who did it. \dt 24/Oct/2007 \ref CW196 \or \tx Nųųxra nįį wooracgą ’eeja hai(šára)šaraxšąną. \mo \gl \ft I rattled the ice in the cup. \dt 05/Nov/2007 \ref CW197 \or \tx Hąąke hįgikaraheiranįra hįgišerekšąną. \mo \gl \ft When they didn't invite me, my feelings were hurt. \dt 23/Oct/2007 \ref CW198 \or \tx Nąą haara hanąąc waraixoro? \mo \gl \ft Did you strip/peel off all the tree bark? \dt 25/Oct/2007 \ref CW199 \or \tx Waagax hakiruxarara Teega ’eera haagigu. \mo \gl \ft I asked for and got this book from my maternal uncle. \dt 28/Nov/2007 \ref CW200 \or \tx Henąga hireanąga Hagaga waraiwįc? \mo \gl \ft Are you taller than Hena and Haga? \dt 23/Oct/2007 \ref CW201 \or \tx Hįkiwasąįňe. \mo \gl \ft They are jealous of me. \dt 23/Oct/2007 \ref CW202 \or \tx Woohąňą hinųbike hirotaxepire. \mo \gl \ft Both soups ran low on water. \dt 23/Oct/2007 \ref CW203 \or \tx Hįšurujanįk nąąňąš’į raje? \mo \gl \ft Are you trying to lead my astray? \dt 10/Dec/2007 \ref CW204 \or \tx Hąįnįxjį nįįkjąkra watuxįkšąną. \mo \gl \ft I woke up the children really early. \dt 23/Oct/2007 \ref CW205 \or \tx Woorakižą hotakgają watašąną. \mo \gl \ft I was telling a story and I made a mistake. \dt 23/Oct/2007 \ref CW206 \or \tx Wašerekera hoinųxąwąňą gišik ’ųįňe. \mo \gl \ft The fox are always hiding/they don't come out in the open. \dt 24/Oct/2007 \ref CW207 \or \tx Nąągu šorošorošra hįgi’ą’ą. \mo \gl \ft On the bumpy road, I bounced up and down. \dt 26/Oct/2007 \ref CW208 \or \tx Jaasgekjanera hįįherakšąną. \mo \gl \ft I sensed how it was going to be. \dt 26/Oct/2007 \ref CW209 \or \tx Biik šgaacra ’eeja harakaraisųc? \mo \gl \ft Did you bring the game of cards to an end? \dt 07/Nov/2007 \ref CW210 \or \tx Wiiwašikra hanąąc hiraboǧųk hajiharaire. \mo \gl \ft All the flags were blowing/fluttering in the breeze. \dt 27/Nov/2007 \ref CW211 \or \tx Ware hakižu ha’ųajera hįįkijašikire. \mo \gl \ft My co-workers don't get along with me. \dt 26/Oct/2007 \ref CW212 \or \tx Hųųnįte’kra hegų hąątakšąną. \mo \gl \ft When I was in pain I groaned/moaned. \dt 03/Dec/2007 \ref CW213 \or \tx Nįįkjąkra hinųbike ǧaak rašja nąą’įįňera hahi higisųnųkire. \mo \gl \ft The two children were trying to stop crying and they still sniffled/sobbed. \dt 26/Oct/2007 \ref CW214 \or \tx Hokiwagaxra ciiruhi ’eeja waraixiri? \mo \gl \ft Did you glue the pictures to the wall? \dt 26/Oct/2007 \ref CW215 \or \tx Keecąk haara haajaire. \mo \gl \ft Turtle shells are hard. \dt 07/Nov/2007 \ref CW216 \or \tx Hokawas rook ’eeja wawanįgają waatucapšąną. \mo \gl \ft I was looking for them in the dark, so I felt around for them. \dt 26/Oct/2007 \ref CW217 \or \tx Hanąąc nįge gixąnąįňera hįįrusąnąka. \mo \gl \ft They all moved away somewhere, so I was left alone. \dt 07/Nov/2007 \ref CW218 \or \tx Ceewaznį roohą taacgąňą hįįyušek. \mo \gl \ft I drank a lot of milk and I almost threw up. \dt 26/Oct/2007 \ref CW219 \or \tx Waisgap sguu ’ųųňą waišipgįnį hąąke hįkuuknį. \mo \gl \ft I've already finished making cookies and I didn't do to shabby. \dt 29/Nov/2007 \ref CW220 \or \tx Hiroįpųnųinera žee yaakikax ha’ųąnįhekjane. \mo \gl \ft They blessed me with good thoughts and I'll live with that/make use of that. \dt 20/Nov/2007 \ref CW221 \or \tx Kook sgįįgrera hižą hiroakinąkwi. \mo \gl \ft We carried the heavy box together. \dt 03/Dec/2007 \ref CW222 \or \tx Woohąňą hanąąc hiroteire. \mo \gl \ft All the kettles are scorched. \dt 26/Oct/2007 \ref CW223 \or \tx Woohąňą hanąąc hirote wahaa. \mo \gl \ft I scorched all the kettles. \dt 26/Oct/2007 \ref CW224 \or \tx Waacra hitusąwą. \mo \gl \ft I paddled the boat from the stern. \dt 26/Oct/2007 \ref CW225 \or \tx Waǧįǧįra higi’ų huhiirera hišja haip’is hajikere. \mo \gl \ft When they threw the ball to me, I blinked. \dt 26/Oct/2007 \ref CW226 \or \tx Mąąkašišik hi’ųge hit’e kįį. \mo \gl \ft Because s/e used bad medicine, she died from it. \dt 26/Oct/2007 \ref CW227 \or \tx Wicąwąsra hanąąc wiipaahiwi. \mo \gl \ft I spread out all the corn. \dt 26/Nov/2007 \ref CW228 \or \tx Waxopįnį seep ’eegi waanįhakirirera wanįhi wa’ųįňe. \mo \gl \ft They brought black people back over here and used them as slaves. \dt 26/Oct/2007 \ref CW229 \or \tx Nąącarawa hagipahapra paasgi. \mo \gl \ft I pierced somebody's ear and I stung him/her. \dt 26/Oct/2007 \ref CW230 \or \tx Ceeksųra hanąąc haikarak wahawi. \mo \gl \ft We wound up all the ropes. \dt 26/Oct/2007 \ref CW231 \or \tx Nąąxaamąnį serecra hiraraš’ųnį? \mo \gl \ft Did you go the full length of the long bridge? \cm I did = hiraa'ųnį \dt 26/Oct/2007 \ref CW232 \or \tx Hikiwarera hiraįkiriire. \mo \gl \ft The vacationers came back to me. \dt 26/Oct/2007 \ref CW233 \or \tx Jaagu ha’ųkjanawira ha’e hakaragiwi. \mo \gl \ft What we were going to do we talked it over/we discussed it. \dt 07/Nov/2007 \ref CW234 \or \tx Nįįkjąįkra nąąjura hotaazįkšąną. \mo \gl \ft I sniffed the baby's hair. \dt 12/Nov/2007 \ref CW235 \or \tx Waamįnąkra hanąąc hosųįja warakere? \mo \gl \ft Did you place/put the chairs towards the wall? \dt 02/Jan/2008 \ref CW236 \or \tx Wagucąną horacąkjene? \mo \gl \ft Are you going to put on your leggings? \dt 26/Nov/2007 \ref CW237 \or \tx Wijukįka sįįcra nąąňąwįš? \mo \gl \ft Did you step on the cat's tail? \dt 26/Nov/2007 \ref CW238 \or \tx Mąąnį kiisak hatažara hanąąc hikąkereire. \mo \gl \ft All the Christmas lights they are connected. \dt 27/Nov/2007 \ref CW239 \or \tx Mąąnį kiisak hatažara hanąąc hikąkere wahaa. \mo \gl \ft I connected all the Christmas lights. \dt 27/Nov/2007 \ref CW240 \or \tx Nįhirexjį waš’ųšąnąkšąną! \mo \gl \ft You're real skinny! \dt 27/Nov/2007 \ref CW241 \or \tx Woorakra hija haragižuxjįs’aare. \mo \gl \ft You must have added more to that story than there was. \dt 28/Nov/2007 \ref CW242 \or \tx Woorakra hanąąc hija woinagižuxjį. \mo \gl \ft Did you add on to all my stories? \dt 28/Nov/2007 \ref CW243 \or \tx Teegaga waragiixąną? \mo \gl \ft Did you work for your Teega? \dt 29/Nov/2007 \ref CW244 \or \tx Waǧįǧįňą raicįwįš (reera)? \mo \gl \ft Did you hit the ball slightly? \dt 29/Nov/2007 \ref CW245 \or \tx Wokąnąkra hoišip haikipjį horakips’aare. \mo \gl \ft You must always wear your cap low. \dt 29/Nov/2007 \ref CW246 \or \tx Wokąnąkra haikip(jį) waakąnąkšąną. \mo \gl \ft I wore my cap low. \dt 03/Dec/2007 \ref CW247 \or \tx Warucakra haisasa haa. \mo \gl \ft I basted it/I sewed it here and there. \dt 29/Nov/2007 \ref CW248 \or \tx Nąąžap reehagają hirakarašų hakį. \mo \gl \ft When I fell I flipped myself over. \dt 29/Nov/2007 \ref CW249 \or \tx Hicųųšge haara raažra hatasoropšąną. \mo \gl \ft I shortened my grandson's name. \dt 29/Nov/2007 \ref CW250 \or \tx Nąąpra mąąkicgisra hįįšarak. \mo \gl \ft The cut on my hand is healed. \dt 29/Nov/2007 \ref CW251 \or \tx Wažątire hogisra hanąąc hašąnąšire. \mo \gl \ft My car tires are smooth. \dt 29/Nov/2007 \ref CW252 \or \tx McDonald’s ’eeja mąąňącaš? \mo \gl \ft Did you eat at McDonald's? \dt 29/Nov/2007 \ref CW253 \or \tx Taakacra hįįwuhįcšąną. \mo \gl \ft When it was hot, I passed out. \dt 03/Dec/2007 \ref CW254 \or \tx Warucra hanąąc hija haažu. \mo \gl \ft I put all the food on there. \dt 03/Dec/2007 \ref CW255 \or \tx Hąąhere hąąte hįšišikšąną. \mo \gl \ft Last night I had a nightmare. \dt 03/Dec/2007 \ref CW256 \or \tx Mąą hiwaǧap hik’e. \mo \gl \ft S/he dug with the shovel. \dt 03/Dec/2007 \ref CW257 \or \tx Woorušik hižą xawanį haara yaak’e. \mo \gl \ft I found my earing that I lost. \dt 03/Dec/2007 \ref CW258 \or \tx Hįįňąxira raje? \mo \gl \ft Are you jealous of me? \dt 03/Dec/2007 \ref CW259 \or \tx Pųuzake šewera ’eeja hinąňąsuwu? \mo \gl \ft Did you step/land into the deep sand? \dt 03/Dec/2007 \ref CW260 \or \tx Wažą hanųaxawąjera hegų hųųra’eire. \mo \gl \ft Something I was keeping to myself they told around/gossiped about. \dt 03/Dec/2007 \ref CW261 \or \tx Ciiporokerera hanąąc wootušųwi. \mo \gl \ft We covered all the wigwams. \dt 03/Dec/2007 \ref CW262 \or \tx Reexra hinųbike ’eeja nįįňą hisge wootuxų. \mo \gl \ft I poured water into the two buckets. \dt 04/Dec/2007 \ref CW263 \or \tx Waarucra ’eegi kirije haa. \mo \gl \ft I moved the table over here. \dt 04/Dec/2007 \ref CW264 \or \tx Mąąxra hanąąc taasapire. \mo \gl \ft All the fields are dried out. \so CG \dt 11/Dec/2007 \ref CW265 \or \tx Waisgap xuwuxuwu haacgają hoxjukra wataašąną. \mo \gl \ft When I was eating crackers, cracker crumbs fell out of my mouth. \dt 11/Dec/2007 \ref CW266 \or \tx Wa’įňą hanąąc š’aakiregi hoosraire. \mo \gl \ft The old blankets are all thin and worn out. \dt 11/Dec/2007 \ref CW267 \or \tx Nąąjura hįhoosre. \mo \gl \ft My hair is real thin. \dt 11/Dec/2007 \ref DB001 \or \tx Nąąňą hanąąc waraišo? \mo \gl \ft Did you cut them all into shape? \dt 14/Jun/2007 \ref DB002 \or \tx Gišorocire. \mo \gl \ft They fell out/they gave up (because it was too much for them). \dt 14/Jun/2007 \ref DB003 \or \tx Gišoroc wįįňe. \mo \gl \ft I cannot keep up with them/I dropped out. \dt 14/Jun/2007 \ref DB004 \or \tx Gišoroc wahaa. \mo \gl \ft I outdid them (e.g. outworked/outrun etc. them). \dt 14/Jun/2007 \ref DB005 \or \tx Kšeenąągre gišoroc wahaa. \mo \gl \ft I made the apples fall out of the wagon. \dt 14/Jun/2007 \ref DB006 \or \tx (Goojaxjį) wažątirenąągre waašja reera? \mo \gl \ft Do you see these cars over there? \dt 06/Oct/2007 \ref DB007 \or \tx (Goojaxjį) wažątirenąągre waaca reeha. \mo \gl \ft I see these cars over there. \dt 06/Oct/2007 \ref DB008 \or \tx Coowe hįsawaranąą. \mo \gl \ft I almost drowned/sank. \cm POT + PAST TENSE \dt 26/Oct/2007 \ref DB009 \or \tx Waacra hasaware haa. \mo \gl \ft I sank the ship. \dt 10/Jul/2007 \ref DB010 \or \tx Waacra hanąąc hasaware wahaa. \mo \gl \ft I sank all the boats. \dt 10/Jul/2007 \ref DB011 \or \tx ’Ee weeže ’aire. \mo \gl \ft That's the person that said that. \dt 23/Aug/2007 \ref DB012 \or \tx Waanįxu waš’ųňąje? \mo \gl \ft Are you tough? \dt 17/Dec/2007 \ref DB013 \or \tx Hinųk/wąąk waaxu hižą here. \mo \gl \ft S/he's a tough woman/guy. \dt 17/Dec/2007 \ref DB014 \or \tx Hotira waaxu. \mo \gl \ft It's tough going (e.g. climbing a hill/mountain). \dt 24/Aug/2007 \ref DB015 \or \tx Hįňąxurukire. \mo \gl \ft They talked me into it. \so DB, MC, MWE \dt 30/Aug/2007 \ref DB016 \or \tx Hokohira hanąąc hokiwaširiire. \mo \gl \ft All the rooms are crowded. \dt 29/Nov/2007 \ref DB017 \or \tx Hokohinągre hokiwaširi. \mo \gl \ft This room is crowded. \dt 29/Nov/2007 \ref DEE013 \sb \tx Hosaižą ’eeja nąki ’eeja haǧepireną. \mo \gl \ft There was a valley there, they appeared there. \dt 19/Jan/2007 \ref DES005 \or \tx Wa’į wa’ųnąknąąjee. \mo \gl \ft It appears to be a blanket/shawl. \dt 30/Mar/2006 \ref DES018 \or \tx Wigišarax hanį wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft They even have a rattle. \dt 19/Apr/2006 \ref DES019 \sb \tx Wiimąrak hižąšge hanįireánąga. \mo wiimąrak hižą-šge hanį́-ire-ánąga \gl pointer one-also have.NTL-SBJ.3PL-and \ft They also have a pointer. \dt 24/Jul/2006 \ref DES020 \sb \tx Te’e, že’e ’ųųsge howacgairekjane. \mo te’e že’e ’ųųsge howacgá-ire-kjane \gl this this thing feel.around.for-SBJ.3PL-FUT \ft This thing (the pointer), they are going to feel around for it. \cm it should be howacgá instead of worucga ('feeling around between s.o.'s legs' BO) \ed JL \dt 22/Jun/2007 \ref DES024 \sb \tx Kųųhąįja nųųxąwą kąnąkire waǧįǧį poroporonąka. \mo kųųhą́-hijá nųųxą́wą kąnąk-ire waǧįǧį́ poropóro-nąka \gl underneath-there hide place(OBJ.3SG)-SBJ.3PL ball be.round-POS.NTL:DIST \ft They hid it underneath, that little round ball. \ed JL \cm sentence has been shortened \dt 18/Sep/2007 \ref DES039 \or \tx Wagujéra waišé(i)re. \mo \gl \ft They took the moccasins. \dt 09/Nov/2007 \ref DES059 \or \tx ’Eeja jaagu hikiguciregi hegų žee hikigucirešųnų šųųkxetešge. \mo ’eeja [jaagú hikigúc-ire-gi] hegų žee hikigúc-ire-šųnų šųųkxete-šge \gl there [what bet-SBJ.3PL-TOP] that.way this bet-SBJ.3PL-HAB horse-also \ft Whatever they bet they would also bet for horses. \dt 21/Jun/2007 \ref DES063 \or Hąą, nįįkarakje raagųwi tee ’aire. \tx Hąą, nįįkarakje raagųwįže ’aire. \mo hąą nįį-karakje raagų-wi-že ’ee-ire \gl yes 1&2-take.revenge want\1E.A-PL-QUOT say-SBJ.3PL \ft Yes, we want to take revenge on you, they said. \ed JL \cm changes by CoL, CW \dt 06/Nov/2007 \ref DES073 \sb \tx Heesgege kii’ų hošgą hižą hereže ’aire. \mo heesge-ge kii’ų hošgą hižą here-že ’ee-ire \gl that's.why-CAUSAL gamble place.with.people one be-QUOT say-SBJ.3PL \ft It was a gambling house, they said. \ed JL \dt 20/Apr/2006 \ref DF001 \tx Saaké hanąąc ’eegi ’unąąk. \mo \gl \ft They are all here. \cm referring to all the people gathered in the lodge for instance ; however, does not include the group the speaker is with \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref DIR024 \sb \tx Division Street ’eeja rahigi hoiracge saanįk ’eeja gixare! \ft When you get to Division Street, on the left side turn off there! \ed JL \dt 13/Nov/2007 \ref DIR026 \sb \tx Ka, Division Street wa’ųjee. \mo ka division street wa’ų-jee \gl no division street be-POS.VERT \ft No, it's Division Street. \ed JL \dt 03/May/2006 \ref ECO037 \sb \tx ’Eegi hirakara hį’ųkjawi heesge ’eegi wąągaširawi. \mo ’eegi [hirakara hi’-ųų-kje-wi hesge] ’eegi wąąga-šii-ire-wi \gl then [take.care.of 1I.A-do/be-OBL.IN-PL OBL.FIN then 1I.U-tell-SBJ.3PL-PL \ft That is why we have to take care they told us. \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref ECO117 \or hąke eegi hižą hinitukąnąwini \tx Hąąke ’eegi hižą hinįįtukąnąwįnį. \mo hąąke ’eegi hižą hituką́ną-wi-nį \gl NEG.IN and.then one <1&2>control\1E.A-PL-NEG.FIN \ft I am not the boss of anyone here/I don't rule over one of you. \dt 18/Jul/2007 \ref ECO120 \or eegi hegų hakitažena guniške yare hegų \tx ’Eegi hegų \mo ’eegi hegų \gl and.then that.way \tx hakitaženągųnįšge yaare. \mo ha-kitaženą-gųnį-šge hiiré \gl 1E.A-run.out.of.words\1E.A-DUB-also <1E.A>think \ft I think I have said it all. \dt 22/Aug/2007 \ref ECO123 \or hina ge hihe žanaino \tx Hinąge hihe žanąįno. \mo hiną́-ge hihé žanąįno \gl enough-CAUSAL say\1E.A that's.it \ft I have said enough. \dt 09/Nov/2006 \ref EL001 \or \tx Hoicąt’įxjį ’eeja heesge hiinąkšąną. \mo \gl \cm EL: (implied: there was a rumour that they were together, but there) they were walking around holding hands \ft Out in the open he's doing that. \so BO \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref EL002 \or \tx Nąwącakra rujik hįhįpšąną. \mo \gl \ft There's a bunch of fences there. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref EL003 \or \tx Hąąke harucgus yaaperesnį. \mo \gl \ft I don't know it all the way through (referring to a story/song). \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref EL004a \sb conditional clause \tx Howera hinągišawahagi hirawenįgigikje. \ft If you show me the way I will give you money. \cm cf. EL004b; CL037a,b; BO.3052a,b \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref EL004b \sb conditional clause \tx Howera hinągišawahagi hirawenįgiginą. \ft If you show me the way I will give you money. \ed JL \cm cf. EL004a; CL037a,b; BO.3052a,b \dt 08/May/2006 \ref EL005 \tx Hąąke nįįgijite tuuxuruknįkjane. \mo hąke nįį-gijite tuxuruk-nį-kjane \gl NEG.IN 1&2-help\1E.A be.able\1E.A-NEG.FIN-FUT \ft I won't be able to help. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref EL006 \tx Haapsįc hižą taajox. \mo haapsįc hižą taajox \gl grape one burst.in.mouth\1E.A \ft I popped a grape (in my mouth). \ed JL \cm added by CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \ref EL007 \tx Wąąk rareki stoo hiire. \mo wąąk rareki stoo_hii-ire \gl man all.of.same.type gather-SBJ.3PL \ot Men of the same type gathered \ed JL \ft They gathered nothing but men. \so BO \cm BO: rareki = nothing but \cm nąąrarekį haca = I saw nothing but trees \dt 09/Nov/2007 \ref EL008 \tx Woogizukirera stoohiire. \mo woogizuk-ire-ra stoohi-ire \gl be.truthful-SBJ.3PL-DEF gather-SBJ.3PL \ft The truthful people gathered. \ed JL \dt 24/Jul/2006 \ref EL009 \tx Mąąhįnąągre paahiire. \mo \gl \ft These knifes are sharp. \ed JL \cm instead of paahiire one could also say wa'ųnąąkšąną \dt 16/Feb/2006 \ref EL010 \tx Wanįgįkra ǧaakire. \mo wanįk-įk-ra ǧaak-ire \gl bird-DIM-DEF cry-SBJ.3PL \ft The birds are chirping/singing. \cm first noise that you hear in the morning; used for turkeys too \ed JL \dt 13/Feb/2006 \ref EL011 \sb \or \tx Hagoreižą hisge žuura honąc hagigira hąkaga hųųkaraik’ųnį. \mo \gl \ft I borrowed him some money but he never gave it back to me. \dt 02/Mar/2007 \ref EL012 \tx Haną́ącįxjį hirak’óire. \mo \gl \ft They ate it all up. \ed JL \dt 19/Jan/2007 \ref EL013 \tx Ciira hanąącįxjį hitak’oire. \mo \gl \ft All of the houses burned up. \ed JL \dt 09/Feb/2006 \ref EL014 \tx Xjanąne waaca wažątire ’eeja hiki(y)uzųc mįįnąknąąkšąną. \mo \gl \ft Yesterday I saw them sitting real close together in the car. \ed JL \dt 11/Apr/2006 \ref EL015 \tx Nee wapaką́. \mo \gl \ft I pushed them over. \ed JL \dt 09/Feb/2006 \ref EL016 \tx Hąąke saanį́k ’eegi howakąnįňe! \mo \gl \ft Don't push it over to this side! \ed JL \dt 05/Sep/2007 \ref EL017 \tx Nįį ’eeja hųųkąné. \mo \gl \ft I fell into the water. \ed JL \dt 01/Jun/2007 \ref EL018 \tx Jaagu’ų ’iyas´ará? \mo \gl \ft Why are you yawning? \cm SH: jaagu'ų 'iyarašąną? -> -šąną used in an interrogative clause ? \dt 14/Nov/2007 \ref EL019 \sb \tx Hohaísik hahiwi nųnįge žigé tuu’uswi/gixjak haawi. \mo \gl \ft We went fishing but didn't catch any as usual. \cm gixjak = for nothing \cm gixjak hii = do sth. for nothing/fail to do sth. \cm ru'us (slang) = have nothing \ed JL \dt 28/Aug/2007 \ref EL020 \tx Higiǧo hįňuti ’ųįňe. \mo \gl \ft They dragged me. \cm higiǧo tuti, higiǧo šuruti \cm higiǧo ruti = to drag \so BO \dt 14/Feb/2006 \ref EL021 \sb \tx Wažątire hižą tuuwįkje yaare/yaaranąkšąną. \mo \gl \ft I was gonna buy a car (I thought). \ed JL \cm -kjane , -kjanahe the same \dt 14/Mar/2006 \ref EL022 \sb past&future \tx Hicakoro haara hąąpte’e hiikjane ’eeną xjanąne. \ft My friend said yesterday that he would come today. \cm xjanąne kann auch am Satzanfang möglich \so EL \dt 08/May/2006 \ref EL023 \sb future in the past \tx Keenį wažąňižą hihanį Johnga wee. \ft I was going to protest when John intervened. \cm lit: Before I said anything John said something. \cm cf. BO.3054a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL024 \sb future in the past \tx Wažątire hi’ųkjana’oirera šųųkxete hamįnąkre. \ft S/he was gonna take the car, but s/he rode horseback instead. \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref EL025 \sb future in the past \tx Wažątire hižą tuuwįkje yaare gajere. \ft I thought I would buy a car. \cm means something like 'just about to do it, but haven't gone through with it', there still is the possibility, that you do it \so EL \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref EL026a \sb FUT, complex sentences \tx Hirohąpra watužagają šgurairekjeneną. \ft When I washed the windows, they became clean. \cm EL prefers -gi instead of -gają; gają makes it a surprise, -gi = you already know they're going to be clean after the washing \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL026b \sb FUT, complex sentences \tx Hirohąpra watužagi šgurairekjeneną. \ft When I washed the windows, they are going to be clean. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL026c \sb FUT, complex sentences \tx Hirohąpra watužakjenegi šgurairekjeneną. \ft When I wash the windows, they'll be clean. \cm You don't know whether you'll be able to do the cleaning. \cm Wouldn't really say that, it sounds uncertain. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref EL027 \sb \tx Hąįnįgi Paulga horajeąje! \ft Visit Paul in the morning! \ed JL \pr -re should not be possible -> check \cm MC would say hainįgi Paulga horaja raare! \dt 22/Mar/2007 \ref EL028 \sb future & non-future distinction in negative clauses \tx Hąąke horanįjairanįkjane. \ft They are not going to visit you. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref EL029 \sb future-non-future distinction in subordinate clasues \tx Keenį waruc ha’ųnį Johnga horaajekje. \ft Before I will cook I'll visit John. \cm *Kenį waruc ha'ųkjanį Johnga horaajekje. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref EL030 \sb sequencing events in the future \tx Wažątirera pįą’ųkje nąga ’eegi waruc nįgi’ųkje. \ft I will fix the car and then I'll fix you something to eat. \so EL+BO \ed JL \dt 21/Mar/2006 \ref EL031 \sb \tx Keenį wažątirera pįą’ųnį waruc ha’ų raagų. \ft Before I fix the car I'd like to cook. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref EL032a \sb inchoativity and future marking: \tx Waruc ’ų hikorohonąąkšąną. \ft They're getting ready to cook. \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL032b \sb \tx Waruc ’ų hajiharairekjane. \ft They're going to start cooking. \cm BO: -kje instead of -kjane wouldn't mean anything; -kjanahe is possible \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref EL033 \sb future marking and obligation \tx Xjąnąne wiirarocąjeregi kerekje heesge. \ft Yesterday he had to leave at noon. \cm presuming, he knew he had to \cm cf. BO.3055 \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL034 \sb future marking and obligation \tx Hąįnįgi wiirarocąje(re)gi kerekje heesge. \ft Tomorrow he has to leave at noon. \cm assumption \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref EL035 \sb future in the past \tx Keenį wažąįžą hihanį Johnga wee. \ft I was going to protest when John intervened. \cm lit: Before I said anything john said something. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref EL036 \sb counterfactual conditions \tx Higi hajiregi waacaną/waacakjane. \ft If they are here I will meet them. \ed JL \cm cf. BO.3056 \dt 08/May/2006 \ref EL037 \sb desire \tx Hitai(k)je roakigų. \cm Hitaikje roakigų. \ft I (myself) want to become rich. \cm the same, EL prefers hitaijekje \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref EL038a \sb ITER+numeral \tx Joopis’awi? \ft Did there use to be four ? \so EL \ed JL \dt 05/May/2006 \ref EL038b \sb DUB+numeral \tx Joopiwišgųnį. \ft It's got to be four/I suppose it's four. \so EL/BO \ed JL \dt 27/Feb/2007 \ref EL038c \sb FUT+numeral \tx Joopikjene/joopiwikjana(ha)wi. \ft There's going to be four. \so EL \ed JL \dt 05/May/2006 \ref EL038d \sb OPT+numeral \tx Joopižeežiwi/joopiwižeeži. \ft I wish there would be four of them/I hope it's four. \so EL/BO \ed JL \dt 21/Dec/2007 \ref EL038e \sb POT+numeral \tx Joopiwiną. \ft There could be four. \so BO \ed JL \dt 21/Dec/2007 \ref EL038f \sb DUB+numeral \tx Joopiwis’aare. \ft There must be four/there might be four. \so BO \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref EL039 \sb FTR in subordinate clauses \tx Hakirigi watuc’ųkjane. \ft When I return I will cook (a meal). \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref EL040 \sb SEQ, SIM/LOC \tx Wiirarocąje haixagają hahiirekjene. \al Wiirarocąje haixagi hahiirekjene. \ft They will get there in the afternoon. \cm "not really" a difference between these two tx \so BO, EL \cm CoL&CW prefer the al version \ed JL \dt 09/Nov/2007 \ref EL041 \sb \tx Hopįįną hikik’ųňe! \mo \gl \ft Do your best! \ed JL \dt 11/Apr/2006 \ref EL042 \sb \tx Wiimąnįgítakšąną. \mo \gl \ft I pointed them out to you. \ed JL \cm EL+MM \dt 08/May/2006 \ref EL043 \sb \tx Keenį hįgiwinį teera himanįgitakikje heesge. \mo \gl \ft Before we get home I have to point out the lake to you. \ed JL \cm EL+MM \dt 18/Sep/2007 \ref EL044 \sb \tx Goišip hiraagįnįga haji waa’ųąjee. \mo \gl \ft I am always the last person to be in. \ed \dt 13/Apr/2006 \ref EL045 \sb \tx ’Eeja rahiira hiruwe? \mo \gl \ft Was it worth going there. \ed JL \dt 18/Apr/2006 \ref EL046 \sb \tx Caa sii cąąt’į hirowé hiranįhaire. \mo \gl \ft They kept tracking the deer footsteps. \ed JL \dt 18/Apr/2006 \ref EL047 \sb \tx Ciiropra (hi)ruhásjeeną. \mo \gl \ft The door is wide open/ajar. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref EL048 \sb \tx Hoora pįį hakarak’ųgają cooxjį háišoroc. \mo \gl \ft I fixed up my throat and I coughed up something real green. \ed JL \so BO, MC \dt 15/Nov/2007 \ref EL049 \sb \tx Wąąkšík hįwogįgįxire. \mo \gl \ft They are around me/they circled me. \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref EL050 \sb \tx Jaająįxjį yaaperesra hąkaga wažą wogizukra hižą ’aanį. \mo \gl \ft For as long as I've known him he has never told the truth. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref EL051 \sb \tx Šųųkra nąįkewéną. \mo \gl \ft The dog is afraid of me. \ed JL \dt 27/Oct/2006 \ref EL052 \sb \tx Mąąpį́įxjį waašgéjaja howašérekjanéną. \mo mąą-pįį-xjį waašgé-jaja howe-še-rée-kjane-ną \gl earth-be.good-INTS poplar-cluster go.about-2.A-go-FUT-DECL \ft You will come to a beautiful place of poplars. \ed JL \so GHO074 \dt 25/Apr/2006 \ref EL053 \sb POT \tx Žige wąąkšik ha’įnągi, hiją haaną. \ft If I came to life again, I'd do it differently. \ed JL \dt 21/Dec/2007 \ref EL054a \sb future and aspect \tx Keenį tooknį hakirirekjane. \ft They will have returned before summer. \cm cf. EL054b; CL027; MM006a,b; BO.3049a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL054b \sb future and aspect \tx Keenį tooknį hakiriren. \ft They returned before summer. \cm cf. EL054a; CL027; MM006a,b; BO.3049a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL055 \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajirekjanegųnį yaare. \mo hąįnįgi ha-jii-ire-kjane-gųnį hiré \gl tomorrow COLL-get.there-SBJ.3PL-FUT-DUB <1E.A>think \ft I believe/hope they BE here tomorrow. \cm cf. CL030 \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL056a \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajiiregi pįįnąąną. \ft I wish they BE here tomorrow. \cm cf. EL056b; BO.3051a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL056b \sb FTR in subordinate clauses \tx Hąįnįgi hajiregi pįįnąą. \ft I wish they BE here tomorrow. \cm not possible with kjane \cm cf. EL056a; BO.3051a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref EL057 \sb future \tx Hąąhe(gi) te’e hakirikjene. \ft I will be home tonight. \cm = Hąąhegi hakirikjene. \cm hąąghegi or hąąhe te'e suffices to answer the above question \so EL, BO \cm cf. CL032! (question to this answer) \ed JL \dt 02/Jan/2008 \ref EL058 \sb \tx Wažątire hižą tuuwįkje yaare/yaaranąkšąną. \ft I was gonna buy a car. \cm -kjane , -kjanahe the same \so EL \cm cf. BO.2590, CL039 \cm EL: 'oire means something like 'you changed your mind and did something else' or 'something changed your mind, it didn't happen' kjana'oire = I was going to (but I didn't) \cm CW uses 'oore instead of 'oire \cm 'oire = something changed your mind, it didn't happen \dt 13/Nov/2007 \ref EL059 \sb progressive \sb =nąk \tx Hanąnąągikjane. \ft I will be sleeping. \cm cf. CL040, BO.2658 \ed JL \dt 15/May/2006 \ref EL060 \sb \tx Hegų wažątire ’eeja homįąnąk nąga, hakarawi. \mo \gl \ft I got back in the car and we headed back. \ed JL \dt 06/Nov/2007 \ref EL061 \or \tx Hąąp pįį hanįrusikje. \ft Have a nice day/go through a nice day! \dt 02/Jan/2008 \ref EL062 \or \tx Wašjagają ragi’as? \mo \gl \ft When you saw them, did you run away? \so CoL, CW, EL \dt 02/Jan/2007 \ref EL063 \or \tx Hįjairera gi’asire. \mo \gl \ft When the saw me they ran(away). \so CoL, CW, EL \dt 02/Jan/2007 \ref EL064 \or \tx Hitoįk’įňe. \mo \gl \ft They're proud of me/ they showed me off. \dt 15/Oct/2007 \ref EL065 \or \tx Hirarégiži "híbopųnų́skere!". \ot Did you not think that he said 'Plunge right through'? \ft If you think "Plunge right through it!". \so BO \cm BO: grandpa must be telling him \so GHO008 \cm GHO008: would fit too (MM, EL, BO) \dt 13/Nov/2007 \ref EL066 \or \tx Waamįnąkra mąįsįcšąną. \mo \gl \ft The chair was completely destroyed. \dt 23/Feb/2007 \ref EL067 \or \tx Waarúc hirarúką hąąke kuuknįžą. \mo \gl \ft This tablecloth is not bad. \pr ?? kuk \cm MC the tablecloth looks good (is to my liking, is extraordinary, different but nice) , sounds like slang, a guy would say that, men use that ke kuknį a lot \cm MC would say: Waaruc hirarukąňą waxja. \dt 14/Mar/2007 \ref EL068 \or \tx Taisake heesge tuus’įs’įnąkšąną. \mo \gl \ft I was cold so I was shivering. \cm *hįňųs'įs'į \dt 05/Nov/2007 \ref EL069 \or \tx Warukšíra hakerekje heesge. \mo \gl \ft I unfortunately have to go back home. \dt 26/Jun/2007 \ref EL070 \or \tx Hanąįsgap. \mo \gl \ft S/he outtalked me. \dt 09/Jul/2007 \ref EL071 \or \tx Woonąžįxetera haanįňą mąągiruhira (wa)wiituhi. \mo \gl \ft I fastened the buttons on my jacket. \dt 03/Dec/2007 \ref EMM019 \or because nąąpra ’ųųsge yaakišąną \tx Because nąąpra ’ųųsge yaagišąną. \mo because nąąp-ra ’ųųsge higišąną \gl because hand-DEF something:HESIT <1E.A>do.wrong \ft It was because I did something wrong with my hand. \dt 02/Nov/2007 \ref FEA002 \or hagoreižą ’eegi waagax haja tušjągają wakišip nąga \tx Hagoreižą ’eegi waagax haja waakíšipšąną. \ft One day I finished school. \dt 06/Jun/2007 \ref FEA008 \or ’eegi hesge hanąga ’eegi mąnąpe haki \tx ’Eegi mąąną́ąpe hakį. \mo \gl \ft And then I joined the army. \dt 28/Feb/2007 \ref FEA009 \sb \tx Hegų jaasge ’eegi wąąkra jaasge hirešųnųną heesge ’eeja sii woonąžį hahii. \mo hegų jaasgé ’eegi wąąkra jaasgé hii-ire-šųnų-ra hesge ’eeja sii_woonąžį ha-hii \gl that.way how then man-DEF how make/CAUS-SBJ.3PL-HAB-DEF that's.why there match.steps 1E.A-arrive \ft Then what and whatever a man used to do I stepped in their footsteps. \ed JL \pr check again! \dt 20/Nov/2007 \ref FEA013 \sb \tx ’Eeja mąįža ’eeja ha’ų. \mo ’eeja mąą-(h)įža ’eeja ha-’ųų \gl there year-one there 1E.A-do/be \ft There I spent one year there. \ed JL \dt 04/May/2006 \ref FEA020 \sb \tx Hošawaǧuknąą nee rakikuruxurukjį nįįsgé hįkarage. \mo howaǧuk-nąą nee ra-kikuruxuruk-jį nįįsgé hį-higé \gl <2.A>wear-POT EMPH2 2.A-earn(OBJ.3SG)-INTS VAGUE 1E.U-say.to(SBJ.3SG) \ft You can wear it because you (sort of) earned it/you proofed yourself, they told me. \cm harakerenąą would be a better word than hošawaǧuknąą (CoL) \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref FEA022 \sb \tx ’Eegi hojišąnąňe nįįsge ’eegi te’egi mąąną́ąpe hakįgają. \mo ’eegi hojišą́ną-re nįįsgé ’eegi te’egi mąąnąąpe ha-kįį-gają \gl then a.little.while-ANT VAGUE then here soldier 1E.A-make.self-SEQ \ft And a little while ago I became a soldier. \ed JL \dt 31/Aug/2007 \ref FEA052 \sb \tx ’Eegi nįįkjąk xųnų hegų ’eegi hįwowąkšųnųgają. \ft When I was a child I used to be naughty. \ed JL \cm BO said it's instead of : instead of \dt 08/Feb/2007 \ref FEA084 \or \tx ’Eegi (hąą)ke tee ’eegi goosge \mo ’eegi hąąke tee ’eegi goosge \gl then NEG.IN this then for.no.reason \tx wahanįnąkšąną. \mo wahe-nį-nąk-šąną \gl say\1E.A-NEG.FIN-POS.NTL-DECL \ft I am not saying this for nothing. \dt 02/Feb/2007 \ref FOX011 \sb \tx "Hoo", ’aireže. \mo hoo ’ee-ire-že \gl AFFIRM say-SBJ.3PL-QUOT \ft "All right", they answered. \dt 26/Jun/2006 \ref FOX014 \or \tx Capóosgara mąąxnį́kra \mo Capóosga-ra mąąx-nįk-ra \gl White.Breast-DEF field-DIM-DEF \tx xeténįkra waikšakšapireną. \mo xeté-nįk-ra wa-gikšakšap-ire-ną \gl be.big-DIM-DEF OBJ.3PL-chop.to.pieces-SBJ.3PL-DECL \ot The largest and best of Capóosga's crops have been damaged. \cm DIM functioning as INTS \ft They chopped whatever was in Caposgaga's largest garden into pieces. \dt 15/Nov/2007 \ref FOX020 \sb \tx Rooǧí nįšíira. \mo rooǧí nįį-šíi-ra \gl forbid 1&2-tell.to.do-DEF \ft I told you to forbid it. \dt 09/Oct/2006 \ref FOX021b \or \tx Mąąxinįkra \mo mąąx-i-nįk-ra \gl field-0-DIM-DEF \tx mąhujáxjį hiiréną. \mo mąhujá-xjį hii-ire-ną \gl be.destroyed-INTS make/CAUS-SBJ.3PL-DECL \ot They have utterly destroyed your crops. \ft They ruined the garden completely. \so BO \cm sentence slightly changed \dt 18/Sep/2007 \ref FOX024 \sb \tx ’Éecą mąąhujáxjį raawi. \mo ’ée-cą mąąhujá-xjį raa-wi \gl EMPH3-instead be.destroyed make/CAUS\2.A-PL \ft Instead of that you have destroyed them. \ed JL \dt 08/Jan/2008 \ref FOX029 \or \tx Huurašge hirasá wiirušaraíreže. \ft They even pulled the plants up. \dt 15/Jun/2007 \ref FOX030 \or \tx Capóosgaga wogítekše \mo Capóosga-ga wogítek-še \gl White.Breast-PROP be.angry(SBJ.3SG)-QUOT \tx weeže, "Wagixą́nąňą \mo wee-že wagixą́ną-ra \gl say(SBJ.3SG)-QUOT nephew-DEF \tx warucą́ňą, hahí waigigowíre!". \mo warucą́-ra hahi wa-hį-gigo-wi-re \gl cook.at.feast-DEF over.there OBJ.3PL-1E.U-call.for-PL-IMP \ot Capóosga felt grieved and said, "Have my attendants go and call my war bundle bearer." \ft Capóosga got mad, he said, "Go and call my attendants and my cook!". \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref FOX035 \or \tx ’Eegi kiigóra rušjąį́ňegi, \mo ’eegi [kiigó-ra rušją-ire-gi] \gl then [feast-DEF finish-SBJ.3PL-TOP] \tx ’eegi weeže, "Yakiípara \mo ’eegi weeže hikipára \gl then say(SBJ.3SG)-QUOT <1E.A>travel\1E.A \tx teekjéra. \mo tee-kje-ra \gl go\1E.A-FUT-DEF \ot When the feasters finished the he said, "I am going on the warpath. \ft When they finished the feast he said, "I'm going to travel. \cm yakiípara tee = yakiípata tee \so BO \dt 11/Dec/2006 \ref FOX037a \or \tx ’Eegi wiinųwą́ąk hiikjeeną. \mo ’eegi wa-hinųwąąk hii-kje-ną \gl then OBJ.3PL-treat.gently make/CAUS(SBJ.3SG)-FUT-DECL \ft He shall/will be careful with them. \dt 18/Sep/2007 \ref FOX061 \or \tx Hąąpjįgáają haną́ąc hakikąną́kireže, ciiną́knąka haikšą́ hiireže. \mo [hąąp-jii-gają] [haną́ąc ha-ki-kąną́k-ire-že] [ciiną́k-nąka haikšą́ hii-ire-že] \gl [day-get.there-SEQ] [all COLL-RFL-place-SBJ.3PL-QUOT] [village-POS.NTL:DIST be.surrounded make/CAUS-SBJ.3PL-QUOT] \ot By dawn all had crossed and the village was surrounded. \ft At daylight everybody got ready and they surrounded the village. \so BO \ed JL \dt 04/Jul/2007 \ref FOX063 \or \tx ’Eegi ciiną́k xųnųňą \mo ’eegi [[ciiną́k xųnų-ra] \gl then [[village be.small-DEF] \tx hanįmįkiréežegiži mąį́sįcį \mo hanįmįk-ire-že-giži] mąį́sįc-į \gl attack-SBJ.3PL-QUOT-TOP] be.destroyed-INTS \tx hąąke hížą rugą́š hiiranįįže. \mo hąke hižą rugą́š hii-ire-nį-že \gl NEG.IN one leave.behind make/CAUS-SBJ.3PL-NEG.FIN-QUOT \ot Then they rushed into the small village and destroyed it completely. \ft They put the smaller village down (they held task to that village). \cm the -že in hanįmįkiréežegiži is not needed \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref FOX069 \sb \tx Wašereké ciinąk hoxétera, \mo Wašereké ciinąk ho-xéte-ra \gl Fox.ndian village APPL.INESS-be.big-DEF \tx Hoocąk ciiną́kra tee \mo Hoocąk ciiną́k-ra tee \gl Hocank village-DEF this \tx ’agáaginąknąkíiži. \mo ’agáaginąk-nąk-giži \gl across-POS.NTL-TOP \ft Now the Foxes were living also in a large village right across the lake from the Winnebago. \dt 14/Nov/2007 \ref FOX074 \tx Hisgéxjį hųųk kiikúrusgic \mo hisgé-xjį hųųk kikúurusgic \gl be.true-INTS chief give.oneself.up \tx harairera, t’airera. \mo ha-ree-ire-ra t’ee-ire-ra \gl COLL-go-SBJ.3PL-DEF be.dead-SBJ.3PL-DEF \ot It is true that the chiefs who had gone to make peace have been killed." \ft It is true, the chiefs went to give themselves up, they died. \so BO \cm haraíranįhera doesn't make sense to Bill -> changed it to haraírera \so BO \dt 08/Jan/2008 \ref FOX079 \sb \or \tx Wašéreke ciiną́kra haną́ącįxjį wa’įkéreže. \mo Wašéreke ciiną́k-ra haną́ącį-xjį wa’įkére-že \gl Fox.Indian village-DEF all-INTS mourn-QUOT \ft All the Foxes now went into mourning. \dt 14/Nov/2007 \ref FOX091 \or \or \tx ’Eegi waanąkwira, \mo ’eegi honąk-wi-ra \gl then <1E.A>take.path-PL-DEF \tx wooną́ǧire wąąkšikra \mo woną́ǧire wąkšik-ra \gl war people-DEF \tx woogigara karak’ųną́ąkšąną. \mo woga-ra kara-k’ų-nąąk-šąną \gl give-DEF POSS.RFL-do.for.self-POS.NTL.PL-DECL \ot Stay with us, for our men are giving a feast. \ft The path we took the war people are trading their own things. \so BO \dt 18/Sep/2007 \ref FOX095 \or \tx Horákra wažą hinįgekjanáwiną. \mo \gl \ft Once more, let me tell you something/lastly, I'm going to tell you (PL) something. \dt 31/May/2007 \ref FOX105 \or \tx ’Eegi t’ąąp jiiré ’anąga žuuk jiire hii ’ánąga nąąwą́ jiire hii. \mo ’eegi t’ąąp jiire ’anąga [žuuk jiire hii ’anąga] nąąwą jiire hii \gl and.then get.down begin(SBJ.3SG) and [whistle begin make/CAUS(SBJ.3Sg) and] song begin make/CAUS(SBJ.3SG) \ft He got up and started his flute and started a song. \so sentence was shortened \dt 22/Jun/2007 \ref FOX108 \or \tx ’Éegi rusgícireže ’eegi \mo ’éegi rusgíc-ire-že ’eegi \gl then tie(OBJ.3SG)-SBJ.3PL-QUOT then \tx wąąk woíšgacra jiikere. \mo wąąk wa-hošgac-ra jiikere \gl man OBJ.3PL-abuse-DEF start \ot Then they bound him and prepared the torture. \ft Then they bound him then the abuse/torture (began). \cm BO added to tx ('started the torture') \so BO \dt 22/Jun/2007 \ref FOX122 \tx Hoocą́kra nįį howaházirežegiži. \mo \ft The Winnebago were driven into the water. \dt 18/Sep/2007 \ref FOX123 \or \tx Wiic ’éeja hakikąnąkireže hinų́kra, wąąkšíkra, nįįkjągnįkra. \mo [wiic ’eeja hakikąnąk-ire-že] hinųk-ra wąąkšik-ra nįįkjąk-nįk-ra \gl [island there give.a.ride-SBJ.3PL-QUOT] woman-DEF person-DEF child-DIM-DEF \ot They crossed to an island, taking with them the women and children. \ft They hauled themselves to an island, the women, the people, the children. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref FOX126 \or \tx Wiic ’éeja haišíri took sérecį wirapéireže žéejąra hiirékjege. \mo wiic ’éeja haišíri took sérecį wa-hirapé-ire-že žéeją-ra hii-ire-kje-ge \gl island there be.cornered summer be.long OBJ.3PL-wait.for.sth-SBJ.3PL-QUOT end.of-DEF make/CAUS-SBJ.3PL-FUT-CAUSAL \ot All summer they were besieged on this island, as (the enemy) hoped to destroy them. \ft They were cornered on the island all summer they waited for them there, the end of them will be there. \cm žéejąra was žéeją (the end) \so BO \dt 05/Jul/2007 \ref FOX129 \or \tx Haagéja waǧeréra hįįšgé ružap hahuhaíreną. \mo haageja wa-ǧere-ra hįįšge ružap ha-huhe-ire-ną \gl afterward OBJ.3PL-be.slow-DEF basswood peel.off COLL-be.coming.here-SBJ.3PL-DECL \ft Towards the back the slow ones come to peel basswood. \cm 1st part of FOX129 \dt 25/Oct/2007 \ref FOX135 \sb \tx Kaaǧí nįįpąną roagųwíiną. \mo Kaaǧí nįįpąną roogų-wi-ną \gl Menominee soup <1E.A>want-PL-DECL \ft We are longing for some Menominee soup. \dt 18/Sep/2007 \ref FOX144 \or \tx "Keenį, coonį honįkít’ekjawiną", higaíreže. \mo \gl \ft "Wait, first let us talk to you", they told him. \so BO \cm first part of the sentence mising \dt 14/Feb/2007 \ref FOX153 \or \tx ’Éegi hąąhéregi \mo ’eegi hąąhe-regi \gl then night-SIM/LOC \tx hihinąp ’anąga nįį hohį́pše. \mo hihiną́p ’anąga nįį hohį́p-še \gl go.outside(SBJ.3SG) and water get.into(SBJ.3SG)-QUOT \ot At night he started out and jumped into the water. \ft At night he went out and jumped into the water. \cm hohį́pše makes sense, rohį́pše doesn't \so BO \dt 18/Oct/2006 \ref FOX161a \tx ’Eegi hikikóroho ’anąga waxopį́nįxjį nįge ’eeja woorák reeže hijá hiigi horákše. \ot Then he got himself ready and went to the French and when he arrived among them he said, \ft Then he dressed up and went where the French were, when he got there he told about it. \cm waxopį́nįxjį also = great spirit; great spirit also = waxopį́nį xetera (the latter would not be used for the French though) \so BO \dt 15/May/2007 \ref FOX168 \or \tx Ciinąk hiją́nąąka ’éeja \mo ciiną́k hiją́-nąąka ’éeja \gl tribe be.different-POS.NTL.PL:DIST there \tx waacąká gigóirežegiži. \mo waac-ąka gigó-ire-že-giži \gl boat-POS.HOT:DIST call.for-SBJ.3PL-QUOT-TOP \ot The other tribes went toward the boat as it came in sight. \ft The other tribes called for the boat. \so BO \dt 19/Dec/2006 \ref FOX205 \or \tx Nįį hokixáajega ’éeja hahíireną. \mo \gl \ft They arrived at the fork of the river. \so shortened and changed by BO \dt 16/Jan/2007 \ref FOX210 \or \tx Pįįhi wawesį́wįňeną. \mo \gl \ft They studied/watched them cautiously. \cm changed by BO \dt 18/Jul/2007 \ref GC001 \sb \tx Žigé nąąc hųųňągijąwi heesge ho’ų pįį hįňągigi jaagu nįįgitawi. \mo žigé nąąc_hį-hoją-wi hesge ho’ų_pįį hį-ra-gigi jaagu nįį-gitá-wi \gl again 1E.U-<2.A-APPL.BEN>bless-PL that's.why be.possible 1E.U-2.A-let/cause what 1&2-ask.from-PL \ft You bless us and make possible what we ask of you. \ed JL \so B2P018 \cm speaker: Gerold Cleveland \dt 05/Nov/2007 \ref GHA039 \sb \tx Hoišip ’eeja haki’ųwišųnų. \mo hoišip ’eeja ha-kii’ų-wi-šųnų \gl always there 1E.A-gamble-PL-HAB \ft We used to go over there to gamble. \dt 23/Aug/2007 \ref GHA050 \sb \tx ’Eegi waagax hajaire (hąą)ke ’ee wiirakaranį. \mo ’eegi waagax_haja-ire hąąke ’ee wa-hirakara-nį \gl and.then go.to.school-SBJ.3PL NEG.IN 3EMPH OBJ.3PL-take.care.of(SBJ.3SG)-NEG.FIN \ft They then went to school, she didn't take care of them. \dt 23/Aug/2007 \ref GHA073 \sb \tx Hagaira ną́ąǧirešųnų kąąnegi yaarešųnų. \mo hagaira nąąǧire-šųnų kąąne-gi hiire-šųnų \gl sometimes <1E.A>be.scared-HAB faint/fall.over(SBJ.3SG)-TOP <1E.A>think-HAB \ft Sometimes I was afraid for him thinking that he's going to fall over. \dt 23/Aug/2007 \ref GHO005 \sb \tx Hožéją, ’akí’ake mąą žeejąňą nįįňą hot’ąp žéesge wá’ųągikjaneną. \mo \gl \ft On each end of the earth, the earth goes into the water; this is how it is going to be. \dt 20/Nov/2007 \ref GHO007 \sb \tx Cookagá hirágikjaneną, \mo cooká-ga higi-kjane-ną \gl grandfather-PROP <2.A>recognize(OBJ.3SG)-FUT-DECL \tx "žeegų háitekjaneže" ’éežaare. \mo žeegų́ haite-kjane-že ’ee-žaare \gl thus go.through\1E.A-FUT-QUOT say(SBJ.3SG)-EMPH \ft You're going to recognize grandfather, he said, I would go through that. \so BO \cm 'eežaare = he said (EMPH); BO: one could also say eeja 'ee ('he said') \dt 02/Jan/2007 \ref GHO010 \sb \tx Mąąką́ąnį nąągúra \mo Mąąką́ąnį nąągú-ra \gl Medicine.Rite.member road-DEF \tx sii hokeréra wajáxjį, \mo sii_hokeré-ra wa-hajá-xjį \gl footsteps-DEF OBJ.3PL-see-INTS \tx žéesgajegíži horáijegíži. \mo žeesgé-jee-giži hoije-giži \gl thus-POS.VERT-TOP <2.A>step.into.footprints-TOP \ft (On) the Medicine man road you see the footprints clearly, if it's that way and you step into those footsteps/-prints. \so BO \dt 24/Jul/2006 \ref GHO013 \sb \tx Nųnįgé žeegų raišére nąąňą́š’įkjanéną. \mo nųnįgé žeegų ra-hiiré nąą’į́-kjane-ną \gl nevertheless thus 2.A-<2.A>go.through <2.A-2.A>try-FUT-DECL \ft Nevertheless you're going to try to go through. \so BO \cm OBL: nąąnąš'įkje hesge = nąąnąš'įkjane (must) but *nąąnąš'įkjane hesge \ed JL \dt 20/Nov/2007 \ref GHO028 \or \tx "Jaagu, cookága, žeegų haítekjanéže, ’éežaare" hiraregiži. \mo \gl \ft "Grandfather said I will go through", if you think. \dt 30/Mar/2006 \ref GHO029 \or \tx Hiwapų́nųskere raišérekjanéną. \mo hiwapųnųskere ra-hiire-kjane-ną \gl do.without.worries 2.A-<2.A>go.through-FUT-DECL \ot Plunge through it and then you will go on. \ft You'll go through like nothing. \so EL \dt 02/Feb/2007 \ref GHO045 \sb \tx Xée hižą, cą́ąt’į jįįpkjanéną. \ft Suddenly a hill will appear. \ed JL \dt 19/Apr/2006 \ref GHO059 \sb \tx Jaasge hašjá ranį́šera hokugági žéesgekjanéną. \mo [jaasgé haja ra-nįše-ra] [hokugá-gi] [žeesgé-kjane-ną] \gl [how <2.A>see 2.A-be/PROG\2.A-DEF] [less.people-TOP] [thus-FUT-DECL] \ot There will be less people than you saw before. \ft How you have seen this place before, less people, that's the way it's going to be. \so BO \ed JL \dt 05/May/2006 \ref GHO094 \or \tx Hąąké s’ii waną’į́ra nįįxáwanįnįkjanéną. \mo hąąke s’ii waną’į-ra nį-xawanį-nį-kjane-ną \gl NEG.IN long.time mind-DEF 2.U-be.lost-NEG.FIN-FUT-DECL \ot You will not lose consciousness right away, however. \ft You will not loose your mind for a long time (lit. your mind won't be lost for long). \so EL (BO) \cm nįįxáwanįnįkjanéną corrected by BO --> xawanį, not xanį \dt 26/Jun/2007 \ref GHO097 \sb \tx Saanįkéeja žéesge jeekjanéną waaxšúcra \mo saanį́k-’eeja žeesgé jee-kjane-ną] [waaxšúc-ra \gl side-there thus POS.VERT-FUT-DECL] [red.cedar-DEF \tx nąąphorúsepjį, \mo nąąp-horusép-jį] \gl hand-blacken.by.use-INTS] \tx harárušawą́xjį žéesge jeekjanénągiži. \mo hara-rušawą-xjį žeesgé jee-kjane-ną-giži \gl frequent.use??-soften.by.hand-INTS thus POS.VERT-FUT-DECL-TOP \ot The other end is like a red cedar, blackened- from- frequent- usage and very smooth- and- shiny. \cm It's going to be like that on that side, the tree is all dirty from being used so much. \so EL \ft This side is going to be that way, the red cedar, made dirty by hands, softened by frequent usage, that's the way it's going to be. \so BO \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref GHO101 \sb \tx ’Éegi Mą́ą’ųňą ware waanį́ňą hanįgu hajírekjanéną. \ft God's workers (angels) are going to come after you. \dt 08/Jun/2007 \ref GT001 \sb \tx Nųnįge nee hįgirera hąąke hihanį heesge nįįkjąk waanįňą (hąą)ke nąąxgųįňąnį. \mo \gl \ft When it was my turn I did not pass it on, that's why my children don't understand. \so M2S011 \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref HAP020 \tx Hąąkešge hinųbahąňą waagihikje heesgenį. \mo hąąke-šge hi-nųųp-ahą-ra wa-ha-gihi-kje heesge-nį \gl NEG.IN-also ORD-two-times-DEF OBJ.3PL-1E.A-pick-OBL.IN OBL.FIN-NEG.FIN \ft I don't have to pick any more. \ed JL \dt 05/Nov/2007 \ref HIL002 \sb \tx Hąąke xetexjįranį nųnįge hegų. \mo \gl \ft But they are not too big. \dt 15/Nov/2007 \ref HIL009 \sb \tx ’Įįnįňą gisšųnų. \mo \gl \ft The rock was round. \dt 21/May/2007 \ref IK001 \or \tx Hinųbike wataxuruk nąą’į. \mo \gl \ft I tried to convince both of them. \dt 30/Aug/2007 \ref JF2015 \or \tx ’Eegi mąąnąąpenąąka hegų hoišip wiirakaranąąk. \mo ’eegi mąąnąąpe-nąąka hegų hoišip wa-hirakara-nąąk \gl and.then soldier-POS.NTL.PL that.way always OBJ.3PL-take.care.of-POS.NTL.PL \ft The soldiers were always watching them. \dt 06/Oct/2007 \ref JF6024 \or hižą heesge hihawigi ?? ’eegi ciirok ’eeja hegų gaisgeja hegų ’eeja hįkereirawįga ’eeja nąąžiwį \tx Hižą heesge hihawigi [...] ’eegi cii rook ’eeja hegų gaisge ’eeja hegų ’eeja hįkereirawiga ’eeja nąąžįwį. \mo hižą heesge hihe-wi-gi [...] ’eegi cii rook ’eeja hegų gaisge ’eeja hegų ’eeja hį-kere-ire-wi-ga ’eeja nąąžįwį \gl one that's.why say\1E.A-PL-TOP *** and.then house inside there that.way that.kind there that.way there 1E.U-put.upright-SBJ.3PL-PL-CONT there stand\1E.A-PL \ft If any of us spoke Hocąk, they'd make us stand there inside. \dt 02/Jan/2008 \ref JF7003 \or paac ’eeja hirohari \tx Paac ’eeja hirohari. \ft Wittenberg was far away. \dt 15/Nov/2007 \ref JF7009 \or hegų wogizuk gipįesge \tx Hegų wogizuk gipįesge. \mo hegų wogizuk gipįesge \gl that.way be.real be.enjoyable \ft It was real enjoyable. \dt 20/Oct/2007 \ref JF8008 \or hagoreižą ’ųųąk’ų ’eeja hegųnįį haicepšąną \tx Hagoreižą ’ųųąk’ų ’eeja hegų nįį haicepšąną. \mo hagoreižą ’ųų-ąk-’ų ’eeja hegų nįį_haicep-šąną \gl sometime be-POS.HOR-SIM there that.way lose.breath(SBJ.3SG)-DECL \ft One day her breath left her (=she died). \dt 20/Oct/2007 \ref JF8012 \or ’eegi šųųkxetera roohąxjį nįįhi \tx ’Eegi šųųkxetera roohąxjį nįįhi. \mo ’eegi šųųkxetera roohą-xjį nįįhi \gl and.then horse-DEF a.lot-INTS have.pet(SBJ.3SG) \ft And he owned a lot of horses. \dt 20/Oct/2007 \ref JF8013 \or šųųkxete kerekereš nįįhi \tx Šųųkxete kerekereš nįįhi. \mo šųųkxete kerekereš nįįhi \gl horse be.spotted have.pet(SBJ.3SG) \ft He owned pintos (spotted horses). \dt 20/Oct/2007 \ref JF9025 \or hegų hokigoija hegų hegų hagoreižą ’eeja mąąka ’ųnąągre \tx Hegų hokigoija hegų hegų hagoreižą ’eeja Mąąką’ųnąągre. \mo hegų hokigo ’eeja hegų hegų hagoreižą ’eeja Mąąką’ų-nąągre \gl that.way feast there that.way that.way sometime there Medicine.Dance-POS.NTL.PL:PROX \ft One day they had a Medicine Dance. \dt 02/Nov/2007 \ref KF001 \or \tx Mąą hosga ’eeja wažą huuxaš’ok roohą ’ųųnąąkšąną. \mo \gl \ft There are lots of camels in the desert. \dt 26/Oct/2006 \ref KF002 \or \tx Hįheekire. \mo \gl \ft My hair is messed up. \cm nįhekhire \dt 08/Dec/2006 \ref KF003 \or \tx Wąąktošwee hįwahirera heegia jagu’agipį? \ft The doctors come after me, what am I good for? \cm bed time story: why the buzzards have red heads; it's a song the heek is singing \cm wąktoše = mąkąnį \cm heek-ia: added to make the song sound smooth \pr tx+ft doesn't quite match -> check again with CoL&CW \cm MC & MWE aren't sure about this sentence, ask a man, he'd know! \dt 14/Nov/2007 \ref KF004 \or \tx (Hi)sakere ranįwįną. \mo \gl \ft You are all members. \so KF, BO \dt 03/Jan/2007 \ref KF005 \or \tx Nąąpakra sáakire. \mo \gl \ft The cherries are ripe. \pr check again with CoL&!CW (KF seems to be the only one who assigns the 'ripe' meaning to saak; for BO&CoL it just means 'fast, swift as water flowing') \cm MC wouldn't use saakire for they're ripe \cm nąąpakra gihi pįįne = they're good to pick = ripe (MC) \cm MC can't think of a word for ripe \cm saakire = they'e over ripe (only said of corn) \cm nąąpakra tuucire = the cherries are ripe \so CW, CoL \dt 22/Mar/2007 \ref KF006 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųų. \mo \gl \ft Kųnų fixed his car. \dt 06/Mar/2007 \ref KF007 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųų roogų. \al BO: K.ga wažątirera pįįk’ų roogų(jee). \mo \gl \ft Kųnų would like to fix his car. \dt 11/Apr/2007 \ref KF008 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųųkjanahe. \mo \gl \ft Kųnų is going to fix his car. \dt 06/Mar/2007 \ref KF009 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųų warupį wa’ųjee. \al K.ga wažątirera pįįk’ų ruxuruk wa’ųjee (BO) \mo \gl \ft Kųnų can fix his car. \dt 11/Apr/2007 \ref KF010 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųųkjeesge. \al K.ga wažątirera pįįk’ų pįįgają. (BO) \cm K.ga wažatirera pįįk'ųkje heesge = he must fix his car. \mo \gl \ft Kųnų should fix his car. \dt 11/Apr/2007 \ref KF011 \or MOD \tx Kųnųga hiraatira pįįk’ųų ruxurukšąną. \al ... ruxuruk wa’ųjee (BO) \mo \gl \ft Kųnų could fix the car. \dt 11/Apr/2007 \ref KF012 \or MOD \tx Hįňągijišerenąą? \cm = you can help me (BO) \al Hįňągijišerekjane (BO) \mo \gl \ft Are you going to help me? \dt 11/Apr/2007 \ref KF013 \or MOD \tx Hįňągišerekjanahe? \mo \gl \ft Are you going to help me? \dt 06/Mar/2007 \ref KF014 \or MOD \tx Hįňągišerenąą! \cm OR: Hįňągijišerekje heesge (BO) = you have to help me! \mo \gl \ft You should help me! \dt 11/Apr/2007 \ref KF015 \or MOD \tx Hįňągiyuš’ųgi pįįnąą. \mo \gl \ft It would be good, if you came with me. \dt 06/Mar/2007 \ref KF016 \or MOD \tx Hįňągiyuš’ųkjeesge! \mo \gl \ft You have to do this/it with me! \so MC \cm KF not sure, "you have to come with me" \cm ciinąk 'eeja howatera hįňakižu šukje heesge = I'm going to town you have to come along \cm you can come along .... šaranąą = you can come along with me (BO) *šuunąą \cm you should come along , also šaranąą (BO) \dt 11/Apr/2007 \ref KF017 \or MOD \tx Rajiigi hįyarucnąą. \al howašugi hįwaarucnąą (BO) \mo \gl \ft If you came over, we could eat together. \dt 11/Apr/2007 \ref KF018 \or MOD \tx Hįňągijišeregająregi, hįňąšjagįnįnąą. \al hįňagijišeregi hųųkišipgįnįnąą = if you helped me we would’ve been done already (BO) \mo \gl \ft If you helped me, we'd be done by now. \dt 11/Apr/2007 \ref KF019 \or MOD \tx Ciinąk ’eeja howašere rooragų? \cm BO same \cm BO: you should go into town = ciinąk 'eeja howare pįįnąąnį \cm BO: you could... = ciinąk 'eeja howašaranąą \cm BO: you have to = ciinak 'eeja howašerekje heesge \cm BO: they went into town = ciinąk 'eeja howaraire \cm BO: maybe they went into town = kooresge ciinąk 'eeja howarairegųnį (= you take it for granted they went)/s'aare (= you're just guessing) \cm BO: they must have gone into town = ciinąk 'eeja howarairegųnį \cm BO: they could've gone into town = 'eejaxjį ciinąk 'eeja howarairegųnį \cm seems like they went to town (maybe they talked about it before, so I assume it) = ciinąk 'eeja howarairenąjee \mo \gl \ft Would you like to go into town? \dt 11/Apr/2007 \ref KF020 \or MOD \tx Ciinąk ’eeja howašeregi hanįįkiyu taanąą? \mo \gl \ft When you go into town, can I come with you? \dt 06/Mar/2007 \ref KM001 \sb \tx Girixną́k. \mo \gl \ft It is coiled. \dt 19/Sep/2007 \ref KM002 \sb \tx Huurá hįįkúrustą. \mo \gl \ft My leg goes to sleep. \dt 09/Jul/2007 \ref KM003 \sb \tx nįį hinįhá \mo \gl \ft to breathe water (fish) \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref KM004 \sb \tx mą́įtajéwehi hinįhá \mo \gl \ft to breathe air \pr not a senence \dt 14/Nov/2007 \ref KM005 \sb \tx huurá hirokárak hii \mo \gl \ft to get one's leg caught \pr not a sentence \dt 13/Nov/2007 \ref KM006 \sb \or *saanįk horé \so KM \tx wioré saanįk ’eeja \so BO \mo \gl \ft the west side \pr not a sentence \cm \dt 14/Nov/2007 \ref KM008 \sb \tx Kéenį hija hiinį́ ... \mo \gl \ft Before he got there ... \dt 20/Apr/2006 \ref KM010 \sb \tx Kéenį wiirárocą́jenį́ ... \mo \gl \ft Before noon ... \dt 20/Apr/2006 \ref KM011 \sb \tx Ciiną́gokisák. \mo \gl \ft Middle of the village. \dt 19/Sep/2007 \ref KM012 \sb \tx wanį́ hotas’á \mo \gl \ft roast meat \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref LP002 \or \tx Hųųkmąňą huugigire wąąk ’eeja jaasge tiiragi mąąňegi žeesge tiirekjeną. \mo hųųkmą́-ra hu-gigi-re [wąąk ’eeja jaasgé tiiré-gi] [mąą-regi žeesge tiire-kje-ną \gl kingdom-DEF come-let-IMP [upper.region there how move-TOP] [earth-SIM/LOC thus move-FUT-DECL] \ot Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. \ft Let the kingdom come, how it is in heaven up let it be that way on earth. \cm (Thy kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven.) \dt 14/Nov/2007 \ref LP004 \or \tx Jaagu woišąną ha’ųwįňą waigit’ųnąwįňe, woišąnąija hįgijirewige. \mo jaagu woišąną ha-’ųų-wi-ra wa-hį-git’ųne-wi-re woišąną-hija hį-gijire-wi-ge \gl what sin 1E.A-do/be-PL-DEF OBJ.3PL-1E.U-forgive-PL-IMP sin-there 1E.U-help-PL-CAUSAL \ot And forgive us our debts as we forgive our debtors. \ft What sins we've done forgive us (and) help us with our sins. \dt 19/Jun/2007 \ref MC001 \or \tx Wiišgacnąągre wiborakewe? \mo \gl \ft Did you trip/stumble over these toys? \dt 07/Mar/2007 \ref MC002 \or \tx Wirorapųnųkjane? \mo \gl \ft Are you going to pray for them? \dt 07/Mar/2007 \ref MM001 \or \tx Taanįžu kirikirišižą hašakra taaxjukšąną. \mo \gl \ft I pulverized the hard candy in my mouth. \dt 15/Nov/2007 \ref MM002 \or Žuurooci ’eeja hacągere žuura taxurukšąną. \tx Žuura hoci ’eeja hacągere žuura taaxurukšąną. \mo \gl \ft I finally was able to get some money when I went to the bank (doing a lot of talking). \ed IH \dt 30/Aug/2007 \ref MM003 \or \tx Wažątire pįįš’ųną? \mo \gl \ft Can you fix the car? \ed JL \dt 21/Dec/2007 \ref MM004 \or \tx Hąąke nįgijitanįkjane. \mo \gl \ft I won't help you. \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref MM005 \tx Hije(jé) wahaawi. \mo hije(jé)_haa-wi \gl stab\1E.A-PL \ft We stabbed them (repeatedly). \ed JL \cm we set them here and there (stabbed them into the ground) \dt 15/Nov/2007 \ref MM006a \sb future and aspect \tx Keenį tooknįgi hakirirekjane. \ft They will have returned before summer. \cm cf. MM006b; CL027; EL054a,b; BO.3049a,b \ed JL \dt 08/May/2006 \ref MM006b \sb future and aspect \tx Xap’eįga kirire. \ft They returned before summer. \cm lit.: they came home early \cm cf. MM006a; CL027; EL054a,b; BO.3049a,b \ed JL \dt 19/Sep/2007 \ref MM007 \or \tx Waisgá sguu higicgare! \ft Try the cake! \dt 30/Jan/2007 \ref MOC019 \or \tx Okay, teegų nągi that’s four hanįgirusąkikjenehe five. \mo okay teegų nąk-gi that’s four hagirusąk-kjenehe five \gl okay this POS.NTL-TOP that's four <2.U>get.nothing??-FUT five \ft Okay if this is the way it happens that's four you are going to get nothing, five. \cm šurusągikjanahe = you're going to get nothing \cm BO figures that means 'you will get nothing out of it' \cm *hanįgirusąk; girusak = slam stick on the moccasin (CW, CoL, EL) \dt 14/Nov/2007 \ref MOC044 \or \tx Gaigųšge jiinąk hireanąga gaigų hii wa’ųnąąkšąną. \mo gaigų-šge jiinąk_hii-ire-anąga gaigų hii wa’ų-nąąk-šąną \gl this.way-also place-SBJ.3PL-and that.way make/CAUS be/do-POS.NTL.PL-DECL \ft Sometimes they do it this way sometimes they do it that way. \dt 14/Nov/2007 \ref MOC092 \sb \tx Teegi jaagu hįšewesįwįgi koreesge žige gaigų. \mo teegi jaagu hį-še-wesį-wį-gi koresge žigé gaigų \gl right.here what 1E.U-2.A-study-PL-TOP maybe again that.way \ft Here if you study me perhaps again that way. \dt 14/Nov/2007 \ref MWE001 \or \tx Coįraginįnąą? \mo \gl \ft Can you lead me? \dt 13/Jun/2007 \ref M1G005 \sb \tx Teesge hįnąkíxgųwi. \mo teesge hį-nąxgų-wi \gl this.way 1I.A-understand-PL \ft That's why we understand each other. \ed JL \dt 25/Apr/2006 \ref M1_G001 \sb \tx Hakarairegi hegų ’eegi meesge hįhikjawi ’airera, wawoną́ągicawira. \mo ha-kere-ire-gi hegų ’eegi meesge hį-hii-kje-wi ’ee-ire-ra wa-honągíce-wi-ra \gl COLL-go.back-SBJ.3PL-TOP that.way then this.way 1I.A-make/CAUS-FUT-PL say-SBJ.3PL-DEF OBJ.3PL-<1E.A-APPL.BEN>support-PL-DEF \ft When they left then we are to do this they said; we were all for them doing this. \dt 22/Oct/2007 \ref M2S022 \sb \tx Heesge hįwakaragiwiną teešgé hotá heesge higi howe ’ųųnąąkra. \mo hesge hį-wa-karagí-wi-ną tee-šgé hotá hesge higi howé ’ųų-nąąk-ra \gl that's.why 1I.A-OBJ.3PL-make.own-PL-DECL this-also some that's.why here go.certain.way do/be-POS.NTL.PL-DEF \ft We can make them (our own) that way, there are some (fluent speakers) around. \ed JL \dt 08/Jan/2008 \ref M2S024 \or \tx Tee xáanįgi jaagu ’airekjane. \mo tee xáanį-gi jaagú ’ee-ire-kjane \gl this be.lost(OBJ.3SG)-TOP what say-SBJ.3PL-FUT \ft If this is lost what are they going to say? \dt 26/Jun/2007 \ref M2S039 \or \tx Rajiwira wa’įnįįginąpwi. \mo [ra-jii-wi-ra wa-’įnąp-wi] \gl [2.A-get.there-PL-DEF OBJ.3PL-<1&2-APPL.BEN>give.thanks-PL] \ft I thank you for coming. \dt 18/Jun/2007 \ref OHv1.2_021 \sb \tx Wawagéže, "hínįk wahíra," wawage rášge jaagú higáirera. \mo wa-wagé-že hinį́k wa-hii-ra wa-wagé rašge jaagú higé-ire-ra \gl OBJ.3PL-designate(SBJ.3SG)-QUOT son OBJ.3PL-have.kin-DEF OBJ.3PL-designate also what say-SBJ.3PL-DEF \ot Then she told her sons, she told them, what it was, these people had said to her. \ft Then she said "my sons" she also told them what they told her. \dt 24/Jul/2006 \ref OH1.2_004 \sb \tx Ǧaakra hąąke rašjąnį. \mo \gl \ft She had never ceased crying. \ed JL \dt 21/Apr/2006 \ref OH1.3_23 \sb \tx Ciiraheregi jijeánąga cíira hoizicže. \mo cii-ra-he-regi jije=ánąga cii-ra hoizíc-že \gl lodge-DEF-on.top-SIM/LOC alit(SBJ3SG)=and lodge-DEF peek.into(SBJ.3SG)-QUOT \ft On the roof of the lodge it alit and strained itself to look inside the lodge. \dt 14/Nov/2007 \ref OH1.4_016 \sb \tx Nų́nįge ’éegi Mąą’ų́ra réešge \mo nųnįge ’éegi Mąą’ų́ra reešge \gl nevertheless then Earthmaker even \tx hąąké yaakísge hanįnį́ną. \mo hąąké hikisgé hanį-nį-ną \gl NEG.IN <1E.A>be.equal <1E.A>have.NTL-NEG.FIN-DECL \ft But I am not even like the Earthmaker. \cm yakísgehanį́ną should be yakísgehanį́nįną or yakísgeįna (BO) \dt 03/Jul/2006 \ref ONE023 \or \tx Wąąkšik š’aaknąągre wawiakarašišikšųnųną. \mo wąąkšik š’aak-nąągre wa-hikarašišik-šųnų-ną \gl Indian/person be.old-POS.NTL.PL:PROX OBJ.3PL-<1E.A>cherish-HAB-DECL \ft I cherish our older people. \cm sentence was shortened \dt 16/Jul/2007 \ref PM 001 \or \tx Nįą́ha ziigíiną. \mo \gl \ft I took a breath of relief. \dt 14/Nov/2007 \ref PM001 \sb \tx Wa’uc hokewé hiropaža. \mo belly enter sick.1E.A \gl \ft I am sick from eating too much. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref PM002 \sb \tx peex horagra \al peex hiroagra \mo bottle last \gl \ft the last bottle \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref PM003 \sb \tx Higų hacįįja ha’ųwiną hicakóro yaa’ewiiną. \ft We found friends in all places where we stayed. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref PM004 \or Hegų nįįgé hanąwí raagų́wi hoixjįňeeną. \tx Hegų nįgé haną raagų́wįňą hoixjįįňeną. \mo hegų nįge ha-nąą raagų-wi-ra hoixjį-ire-ną \gl that.way somewhere 1E.A-sleep want\1E.A-PL-DEF be.full-SBJ.3PL-DECL \ft Every place where we want to stay is filled/booked up. \cm changed by CoL/CW \dt 05/Nov/2007 \ref PM005 \sb \tx took hinųbráhą hįjihuwira \mo took hinųbráhą hį-jihú-wi-ra \gl summer two 1E.U-pass.by-PL-DEF \ft the (our) last two summers \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref PM006 \sb \tx Wiikírira nįįžu kerék. \mo wiikíri-ra nįįžu kerék \gl flies-DEF rain predict \ft The flies predict the rain. \cm \dt 23/Feb/2007 \ref PM007 \sb \tx K’oo xete nąą́xgų. \mo k’oo xete ną-ha-\xgų \gl thunder loud hear-1EA-ST \ft I hear the loud thunder. \cm \dt 15/Feb/2006 \ref PM008 \sb \tx Huunįįjįkjene. \mo huujį-kjene \gl <1&2>hit-FUT \ft I will hit you. \dt 22/Jun/2007 \ref PM009 \sb \tx Hotuzí. \mo 1E.A.lower.the.heat \gl \ft I lowered the heat. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref PM010 \sb \tx Nįįp honąą́ce. \mo \ft I am in the mood for swimming. \cm \dt 05/Sep/2007 \ref PM011 \sb \tx nįį hicecéja \mo nįį hicec-eja \gl water edge.of-there \ft on the edge of the water \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref PM012 \sb \tx Nįįkjąkrá nąąc híasgi. \mo nįkjąg-rá nąąc_hísgi \gl kids-DEF <1E.A>scold \ft I scolded the children. \dt 12/Dec/2007 \ref PM013 \sb \tx Peecrá wat’ų́ nųnįge woiraki gisépšąną. \ft I lit the fire but it went out surprisingly. \dt 27/Aug/2007 \ref PM014 \sb \tx Waagáxra nąą́kixgų. \mo wagáx-ra nąą́kixgų \gl book-DEF I.understand.it \ft I understand the book. \cm \dt 14/Nov/2007 \ref PM015a \sb adverbial clause \tx Peterga biik rucgís kiikurúxurukra hąąpéja Paulga hikipáaną. \mo Peter-ga [biik rucgís kii-ku-rúxuruk-ra] hąąp-éja Paul-ga hikipá-ną \gl P.-PROP card cut REFL-REFL.POSS-earn-DEF day-there P.-PROP meet-DECL \ft Peter met Paul the day, when he got his drivers license. \lt Peter who earned his drivers licence met Paul that day. \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref PM016 \sb adverbial clause \tx Maryga peexížą nįį hožugi Peterga ruusšąną. \mo [Mary-ga peex-h ižą nįį hožu-gi] Peter-ga ruus-šąną \gl \ft Peter took the bottle in which Mary had filled water. \lt When Mary filled water in the bottle, Peter took it) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM017a \sb Adverbial clause \tx Paulga hajá Maryga wažątírera hirawáhas ruxuruk. \mo Paul-ga hajá [Mary-ga wažątíre-ra hirawáhas ruxuruk] \gl P.-PROP see M.-PROP car-DEF drive can \ft Paul saw that Mary can drive the car. \so CLowe \cm Gruppe 5, \cm complemetizer = zero \cm ComplS nach dem Matrixverb \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM017b \sb Adverbial clause \tx Wažątírera hirapáhas nąk’ų́ Paulga hįįjan. \mo [wažątíre-ra hirapáhas nąk’ų́] Paulga ha-hį-ja-n(ą) \gl car-DEF drive.1E.A while P.-PROP ST-1E.U-see-DECL \ft Paul saw me driving the car. \cm (lit. Paul saw me while I was driving the car) \so CLowe \cm Gruppe 5, \cm kein ComplS, Adverbialsatz! \dt 14/Nov/2007 \ref PM017c \sb Adverbial clause \tx Paulga wažątírera hirahas nąk’ų́ hacaán(ą). \ft I saw that Paul drove the car (lit. I saw Paul while driving the car). \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM018a \sb adverbial clause \tx Maryga Paulga nįįkją́kra (cii ’eeja) wookikít’e jaa’ų nąąxgųn(ą). \mo Mary-ga [Paul-ga nįįkją́k-ra (cii ’eeja) wa-hokikít’e jaa’ų] nąąxgų-n(ą) \gl M.-PROP [P.-PROP children-DEF (in.the.house) OBJ3.PL-talk.to while] hear-DECL \ft Mary heard that Paul talked to the children (in the house). \cm (lit. Mary heard while Paul was talking to the children in the house) \so CLowe \cm Gruppe 5, Adverbialsatz complemetizer = jaa'uN (cf naNk'uN) vor dem Matrixprädikat \dt 14/Nov/2007 \ref PM018b \sb adverbial clause \tx Maryga ciirókeja ’ųųja’ų́ [Paulga nįįkją́kra wookíkit’e jaa’ų] nąąxgųn(ą). \ft Mary being in the house heard Paul talking to the children. \cm zweimal adverbielle Nebensätze, die durch jaa'uN bzw 'uNja'uN eingeleitet werden. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM019a \sb complement clause, promise \tx Paulga Maryga gišjá hoxjąną́ňegi mąąną́cs´ąną. \mo Paul-ga [Mary-ga gišjá (hii) hoxjaną́-negi] mąąną́c-s´ąną \gl P.-PROP M.-PROP visit make evening-when promise-DECL \ft Paul promised Mary to come in the evening. \cm Gruppe 1, Phil benutzt das Verb 'prominse' ohne Ben application, dadurch gibt es kein BEN argument im Matrixsatz und der ComplS kann vor das Matrixprädikat gesetzt werden, Mary ist dann U im ComplS \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref PM019b \sb complement clause, promise \tx Nįįgijíre mąą́nącs´ąną. \mo nį-gijíre mąą́nąc-s´ąną \gl 2U-help <1E.A>promise-DECL \ft I promise to help you. \dt 14/Nov/2007 \ref PM019c \sb complement clause, promise \tx Nįįgijíre mąąnį́įginącs´ąną. \mo nį-gijíre mąąnąc-s´ąną \gl 1&2-help <1&2-APPL.BEN>promise-DECL \ft I promise you to help you. \cm zwei Varianten, eine mit, die andere ohne Ben application, nur der U wird jedoch im ComplS markiert!!, A fällt weg bei Koreferentialität \dt 14/Nov/2007 \ref PM019d \sb complement clause, promise \tx Hį(ną)gíjire mąįňąginącs´ąną. \mo hį(-ra)-gíjire mąąnąc-s´ąną \gl 1U(-2.A)-help <1E.U-2.A-APPL.BEN>promise-DECL \ft You promise me to help me. \cm auch hier fällt A in ComplS weg bei Koreferentialität \dt 14/Nov/2007 \ref PM019e \sb promise \tx Mąątac. \ft I promise. \cm Phil gibt noch diese Form mit der zweiten Konjugation! er mischt die Konjugationen manchmal \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM020 \sb complement clause \tx Paulga Maryga higiwą́xšąną hiratíra ruwį́kjene. \mo Paul-ga Mary-g a hi-gi-wą́x-šąną [hiratí-ra ruwį́-kjene] \gl P.-PROP M.-PROP ST-APPL.BEN-ask-DECL car-DEF buy-FUT \ft Paul asked Mary to buy the car/ if she would buy the car. \cm Gruppe 1, complemetizer = zero, -gi ist möglich, *-zHe geht nicht ComplS nachgestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM021 \sb complement clause \tx Paulga waagitaks´ąną Maryga hiratíižą ruwį́ną. \mo Paulga ho-ha-gi-tak-s´ąną [Mary-ga hiratí-hižą ruwį́-ra] \gl P.-PROP ST-1E.A-APPL.BEN-tell.1E.A-DECL M.-PROP car-INDEF buy-DEF \ft I told Paul that Mary bought a car. \cm Gruppe 1, complemetizer -ra, -zHe ist auch möglich, bedeutet "definitley did" ComplS nachgestellt, weil REC/GO Argument im Matrixsatz \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM022 \sb coplement clause \tx Paulga Maryga hiratíra ruwį́kjene nąą’įną. \mo Paul-ga [Mary-ga hiratí-ra ruwį́-kjene] nąą’į-ną \gl P.-PROP M.-PROP car-DEF buy-FUT believe-DECL \ft Paul believes that Mary will buy the car. \cm Gruppe 2, complemetizer = zero ComplS satzmedial, vor dem Matrixprädikat \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref PM023 \sb complement clause \tx Paulga jaagú Maryga ’eera hąąké kiibá hiinį́ną. \mo Paul-ga [jagú Mary-ga ’ee-ra] hąąké kiibá hii-nį́-ną \gl P.-PROP what M.-PROP say-DEF NEG.IN doubt cause-NEG.FIN-DECL \ft Paul does not doubt what Mary said. \cm Gruppe 2, complemetizer -ra ComplS satzmedial, vor dem Matrixprädikat \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM024 \sb complement clause \tx Maryga jaagú ’eera kiibá haaną. \mo [Mary-ga jaagú ’ee-ra] kiibá haa-ną \gl M.-PROP what say-DEF doubt 1E.A.cause-DECL \ft I don't believe what Mary said. \cm Gruppe 2, complemtizer = -ra, ComplS vor Matrixprädikat deny and doubt gleiches Wort in Hocank \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM025 \sb complement clause \tx Maryga hiratira ruwįną hisgéxjį hįnąą́’įną. \mo [Mary-ga hirati-ra ruwį-ra] hisgé-xjį hįną-há-’į-ną \gl M.-PROP car-DEF buy-DEF truely-INT believe-1E.A-ST-DECL \ft I am sure that Mary bought the car. \cm Gruppe 2, complementizer = -ra ComplS vor Matrixprädikat \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM026 \sb complement clause \tx Maryga hiratíra ruwįgųnį. \mo Mary-g a hiratí-ra ruwį-gųnį \gl M.-PROP car-DEF buy-DUB \ft It is possible that Mary bought the car. \cm Gruppe 9, modales suffix, Dubitative kein ComplS \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM027 \sb quantification \tx Hi’ą́c haara nąąpą́ą hižą kšee hoixjį hožų(ną). \mo hi’ą́c haara nąąpą́ą hižą kšee hoixjį hožų(ną) \gl father my basket a apple be.full put.in \ft My father picked a basket full of apples. \cm (lit. My father filled apples in the basket) \cm Der Ausdruck basket full of apples kann ur durch eine Verbserialisation ausgedrückt werden \ed Jh \dt 14/Nov/2007 \ref PM028 \sb coordination \tx Paulga hįįkížu Maryga horáajewiiną. \mo Paul-ga ha-hį-kížu Mary-ga horaa-je-wi-ną \gl P.-PROP ST-1U-be.together M.-PROP visit-1A.E-ST-PL-DECL \ft Paul and I visited Mary. \cm conjunction, A, NP, SAP \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM029 \sb coordination \tx Maryga wąągóorajawiiną Paulga hišgé ’eeja nįhéeną. \mo Mary-ga wąąǧa-horaje-wi-ną Paul-ga hišgé ’eeja nįhe-ną \gl M.-PROP 1PI.U-visit-PL-DECL P.-PROP also there be-DECL \ft Mary visited me and Paul (lit. Mary visited us, Paul was also there). \cm conjunction, U, NP, SAP \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM030 \sb coordination \tx Nįįkjąkrá mąąx ’eeja sgaacíre ’ánąga Maryga warúc ’ų́ nįhéeną. \mo nįkjąk-rá mąąx ’eeja sgaac-íre ’ánąga Mary-ga warúc ’ų́ nįhé-ną \gl child-DEF garden there play-SBJ.3PL and M.-PROP food make PROG-DECL \ft The children played in the garden and Mary was cooking. \cm conjunction, S+S \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM031 \sb coordination \tx Kenga kiikawa’ų́(ňą) ’ánąga reeną. \mo Ken-ga kiika’ų́(-ną) ánąga ree-ną \gl K.-PROP get.up-DEF and leave-DECL \ft Ken got up and left. \cm conjunction, VP+VP, intransitive Verben \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM032 \sb coordination \tx Johnga haastį́k wehí ’ánąga ciiną́k ’eeja wawirúwįną. \mo John- ga haastį́k wehí ’ánąga ciiną́k ’eeja wa-wirúwį-ną \gl J.-PROP blueberries gather and town there OBJ.3PL-sell-DECL \ft John picked blueberries and sold them in town. \cm conjunction, VP+VP, transitive Verben \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM033 \sb coordination \tx Johnga (wąąk) seréc ’ánąga (wa)mąšjá wa’ųjéeną. \mo John-ga wąąk seréc ’ánąga wamąšjá wa’ų-jée-ną \gl J.-PROP man long and strong be-POS.VERT-DECL \ft John is a tall and a strong man. \cm without the brackets it's the lazy way to say it \cm conjunction, VP+VP, Adjektive \ed JH \dt 08/May/2006 \ref PM034 \sb coordination \tx Johnga Maryga ’ànąga nee wąągókit’eeną. \mo John-ga Mary-ga ’ánąga nee wąąga-hókit’e-ną \gl J.-PROP M.-PROP and I.EMPH 1DI.U-talk.to-DECL \ft John talked to Mary and me. \cm conjunction, NP+NP, U (direct object after application with ho-), für PM ist die INCL/ EXCL distinction nicht mehr existent \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM035 \sb coordination \tx Johnga Maryga ’ànąga Billga woókit’eeną. \mo John-ga Mary-ga ’ánąga Bill-ga wa-hókit’e-ną \gl J.-PROP M.-PROP and B.-PROP OBJ.3.PL-talk.to-DECL \ft John talked to Mary and Bill. \cm conjunction, NP+NP, U (direct object after application with ho-) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM036a \sb coordination \tx Paulga hąąké Johnga žuurára hi’éeną. \mo \gl \ft Paul and not John found the money. \cm postsection, adversative, NP and not NP, A \cm Phil findet diese Konstruktion nicht gutes Hocank, cf. PM036b! \ed JH \dt 08/May/2006 \ref PM036b \sb coordination \tx Paulga žuurara hi’eną Johnga ’ee hi’enįną. \ft Paul found the money, but John, he did not find it. \ed JH \pr check whether hąke is missing! \dt 14/Nov/2007 \ref PM037 \sb coordination \tx Johnga Billga wagiréeną Maryga hąąké wagirénįną. \mo \gl \ft John worked for Bill but not for Mary (lit. John worked for Bill, and he did not work for Mary/ and Mary did not work for him). \cm postsection, adversative, NP but not NP, U, Phil wiederholt das Verb, die Übersetzung des Hocank-Satzes ist ambig \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM038 \sb coordination \tx Johnga hą́ąpte’e jiikjeneną hą́įnįgi hąąké jiinį́kjeneną. \mo Johnga hą́ąpte’e jii-kjene-ną hą́įnįgi hąąké jii-nį́-kjene-ną \gl \ft John will come today, but not tomorrow. \cm postsection, adversative, Adv and not Adv \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM039 \sb coordination \tx Johnga Maryga hogirákšąną nųnįge Billga hąąké hogiráknįną hiratí hižą ruwį́įną. \mo John-ga Mary-ga hogirák-šąną nųnįge Bill-ga hąąké hogirák-nį-ną hiratí hižą ruwį́-ną \gl \ft John told Mary but not Bill that he bought a car. \cm postsection, adversative, NP but not NP, U (after BEN application) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM040 \sb coordination \tx Wikirí hokererá warúc ho’ų́ja haǧépšąną nųnįge hąąké mąąkųųhą ’eeja. \mo wikirí hokere-rá warúc ho’ų́-eja hagép-šąną nųnįge hąąké mąąkųhą eja \gl \ft The spider appeared in the kitchen, but not in the basement. \cm postsection, adversative, PP/LOC but not PP/LOC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM041 \sb \tx Hijá hahigá hąąbókahi nįįžúną. \mo hijá ha-hii-gá hąąbókahi nįįzú-ną \gl there 1E.A-go-when every.day rain-DECL \ft Every day I go there it rains. \ed JH \cm RCS_B003 \dt 13/Nov/2007 \ref PM042a \sb relative clause \tx Hąąpra hįįkíkipawišųnųna nįįžúšųnųną. \mo hąąp-ra hį-hi-ki-kipá-wi-šųnų-ra nįįžú-šųnų-ną \gl day-DEF 1I.A-ST-RECIP-meet-PL-HAB-DEF rain-HAB-DECL \ft It used to rain when we used to meet each other. \ed JH \dt 08/May/2006 \ref PM042b \sb relative clause \tx Hąąp hanąąc hįstoowiregi nįįžuną. \mo hąąp hanąąc hį-stoo-wi-regi nįįžu-ną \gl day-DEF all 1I.A-gather-PL-when rain-DECL \ft On all days when we gathered it rained. \ed JH \cm RCS_B002 \dt 19/Sep/2007 \ref PM043 \sb relative clause \tx Hąąpra hįįkíkipawira nįįžúną. \mo hąąp-ra hį-hi-ki-kipá-wi-ra nįįžú-ną \gl day-DEF 1I.A-ST-RECIP-meet-PL-DEF rain-DECL \ft It rained the day we met each other. \ed JH \cm RCS_B001 \dt 13/Nov/2007 \ref PM044 \sb relative clause \tx Hįstoowira hąąbókahi nįįžúną. \mo hį-stoo-wi-ra hąąbókahi nįįzú-ną \gl 1I.A-gather-PL-DEF every.day rain-DECL \ft When we gathered every day it rained. \cm not a relative clause, there is no expression 'on each oif the days' in Hocank \cm RCS_B004 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM045 \sb relative clause \tx Hąąprá woorák hųųgírak hąąp wiigahįc hižą hereeną. \mo hąąp-rá woorák ho-hį-gí-rak hąąp wiigahįc hižą here-ną \gl day-DEF story ST-1U-APPL.BEN-tell day important INDEF be-DECL \ft The day he told me the story was important. \cm RCS_B005 \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref PM046 \sb relative clause \tx Hąąprá cąągeja waahácwira šuucs´ąną. \mo hąąp-rá cąąk-eja wa-hác-wi-ra šuuc-s´ąną \gl day-DEF outside-there ST-1E.A.eat-PL-DEF warm-DECL \ft The day we ate outside was warm. \cm RCS_B006 \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref PM048 \sb relative clause \tx Hąąpižą wažą ceek nąą́xgųgi hąąp pįįžą hereną. \mo hąąp-hižą wažą ceek nąą-ha-xgų-gi hąąp pįį-hižą here-ną \gl day-one thing new ST-1E.A-understand-TOP day good-INDEF be-DECL \ft A day I understand new things is a good day. \cm there is no expression for 'any day' \cm RCS_B007 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM049 \sb relative clause \tx Hąąp hįstoowíra hanąąc hąąp pįįreną. \mo hąąp hį-stoo-wi-ra hanąąc hąąp pįį-ire-ną \gl day 1I.A-gather-PL-DEF all day good-SBJ.3PL-DECL \ft All the days on which we gathered were good days. \cm RCS_B008 \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref PM050 \sb relative clause \tx Hąąp hįstoowíra hanąąc hąąp pįįreną. \mo hąąp hį-stoo-wi-ra hanąc hąąp pįį-ire-ną \gl day 1I.A-gather-PL-DEF all day good-SBJ.3PL-DECL \ft Each of the days on which we gathered were good days. \cm There is no difference between 'all the days' and 'each of the days' in Hocank \cm RCS_B009 \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref PM051 \sb relative clause \tx Hijá hahira hąąp žee nįįžúną. \mo hijá ha-hii-ra hąąp že’e nįįzú-ną \gl there 1E.A-arrive-DEF day this rain-DECL \ft When I arrived there, this day it rained. \cm not good Hocank according to Phil Mike, better is \mo hijá ha-hii-ra egixjį že’e nįįzú-ną \gl there 1E.A-arrive-DEF right.at.that.time this rain-DECL \cm RCS_B010 \ed JH \dt 20/Feb/2006 \ref PM052 \sb relative clause \tx Hijá hahira goišíp nįįžúną. \mo hijá ha-hii-ga goišíp nįįzú-ną \gl there 1E.A-arrive-when always rain-DECL \ft When I arrived there, it always rained. \cm RCS_B011 \cm There is no difference between 11, 12, 13 \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref PM053 \sb relative clause \tx Horagrá nįgé hįstoowíra ’eeja hįstoowínąn. \mo horagrá nįgé hį-stoo-wí-ra eja hį-stoo-wí-naą-ną \gl last.time where 1I.A-gather-PL-DEF there 1I.A-gather-PL-can-DECL \ft We can meet there where we met last time. \cm RCS_B014 \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref PM054 \sb relative clause \tx Higų hacįįja ha’ųwį́ną hicakóro yaa’éwiiną. \mo higų hacįįja ha-’ų-wį́-ra hicakóro hi-ha-’é-wi-ną \gl ever where 1E.A-be-PL-DEF friends ST-1E.A-find-PL-DECL \ft Wherever we are we find friends. \so PM \cm RCS_B015 \cm There is no difference between 15, 16, 17 \ed JH \dt 13/Nov/2007 \ref PM055 \sb relative clause \tx Xee hihakéja hastowiiną. \mo xee hihak-éja ha-stoo-wi-ną \gl hill on.top-there 1E.A-gather-PL-DECL \ft We met on top of the hill. \cm Phil did not use any rel clause structure here! perhaps he was already tired of your sentences, Sonja, this happens. I stopped working with him after sentence #20 Note also that he uses the 1INCL.A hiN- and 1EXCL.A ha- interchangeable \cm RCS_B018 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM056 \sb relative clause \tx Hąąbókahi nįgé wahacgi ’eegi hikisgé raagų́ną. \mo hąąbókahi nįgé wahac -gi ’egi hikisgé ro-ha-gų́-ną \gl everyday where eat.1E.A-TOP here be.the.same.as ST-1E.A-want-DECL \ft I want the same as here, where I eat everyday. \cm this clause was particularly hard for Phil \cm RCS_B019 \ed Jh \dt 14/Nov/2007 \ref PM057 \sb relative clause \tx Hegų́ nįgé hanąwį raagų́wį hoixjį́įňeną. \mo hegų́ nįgé ha-nąą-wį ra-ha-gų́-wį hoixjį́į-ire-ną \gl ever where 1E.A-sleep-PL ST-1E.A-want-PL full-SBJ.3PL-DECL \ft Wherever we want to sleep, they are full. \cm There is no difference between 20, 21, 22 \cm RCS_B020 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM058 \sb relative clause \tx Took hįjihúwira cii waacíšųnų ’eeja hegų́negi ho’ų́jeeną. \mo took hį-jihú-wi-ra cii ho-ha-cií-šųnų eja hegų́negi ho-’ų́-jee-ną \gl summer 1I.A-pass-PL-DEF house APPL.INESS-1E.A-live-HAB there now APPL.INES-be-POS.VERT-DECL \ft I used to live in the house last summer, he is being in there now. \cm RCS_B023 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM059 \sb relative clause \tx Nįgé hakocą́k ha’ųwįňą ciira hanąąc ’iirokit’é hirokére reeną. \mo nigé hakocą́k ha-’ų-wį-ra cii-ra haną́ąc ’irokit’é hirokére-ire-ną \gl where temporary 1E.A-be-PL-DEF house-DEF all telephone ?-SBJ.3PL-DECL \ft Where we were temporarily, all houses were connected. \cm This sentence is not clear to me, 'irokit'e is the word for telephone, but the whole expression 'irokit'e hirokere should mean they are connected. The problem is that there is nothing directly matching the Engl word happen there is no difference between 24 and 25 \cm RCS_B024 \ed JH \cm "connected" in this sentence seems to refer to the houses being connected to a phone network, it does not mean "interconnected" (IH) \dt 27/Nov/2007 \ref PM060 \sb relative clause \tx Nįgé hakocą́k ha’ųwįňą ciira hanąąc ’iirokit’é hirokére reeną. \mo nigé hakocą́k ha-’ų-wį-ra cii-ra haną́ąc ’irokit’é hirokére-ire-ną \gl where temporary 1E.A-be-PL-DEF house-DEF all telephone ?-SBJ.3PL-DECL \ft Where we were temporarily, all houses were connected. \cm This sentence is not clear to me, 'irokit'e is the word for telephone, but the whole expression 'irokit'e hirokere should mean they are connected. The problem is that there is nothing directly matching the Engl word happen there is no difference between 24 and 25 \cm RCS_B025 \ed JH \cm "connected" in this sentence seems to refer to the houses being connected to a phone network, it does not mean "interconnected" (IH) \dt 14/Nov/2007 \ref PM061 \sb relative clause \tx Cii waa’ų́wįną xee hihák ’eeja mįįnąkšąną. \mo cii ho-ha-’ų́-wį-ra xee hihák- eja mįįnąk-šąną \gl house APPL.INESS-1E.A-be-PL-DEF hill on.top-there sit-DECL \ft The house where we stayed sits on a hill. \cm RCS_B027 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM062 \sb relative clause \tx Mąą hįjihúwira hostoížą ’eeja hahira žigé ’ee howatékjene. \mo mąą hį-jiihú-wi-ra hosto-hížą eja ha-hii-ra žigé ’ee howaté-kjene \gl year 1I.A-pass-PL-DEF gathering-a there 1E.A-arrive-DEF again it.EMPH 1E.A.go.towards-FUT \ft I am going to the gathering for the same reason as I went there last year. \cm lit.(I will go to it again, last year I went to the gathering) \cm Sonja, I had to change your sentence a little bit, so that the speakers have a little bit more of a context Unfortunately, there is no explicit linguistic expression of "the same reason as" - it has to be inferred. \cm The sentences 28-31 are missing, I left them out, because they would be pretty much the same as the previous sentences. \cm RCS_B032 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM063 \sb relative clause \tx Wat’ék hoixéwe haakjége waa’ų́ną. \mo wat’ék hoixé haa-kjé-ge wa-ha-’ų́-ną \gl cheap get 1E.A.do-FUT-because ST-1E.A-do-DECL \ft The reason why I did that is to get a better price. \cm I had to change the stimulus sentence, because my speakers had the hell of a lot of problems with the expression "is irrelevant to the present discussion", Sonja \cm RCS_B033 \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM064 \sb relative clause \tx Kšeera nąąpą́ą reecéja nąągrá watúsšąną. \mo kšee-ra [nąąpą́ą reec-éja nąąk-rá] wa-túus-šan\ą \gl apple-DEF basket bottom-there be.sitting.3PL-DEF OBJ.3PL-take.1E.A-DECL \ft I took the apples that were on the bottom of the basket. \cm relN = S, RC = copula clause (location), position after HN \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM065a \sb relative clause \tx Kšee šuucra nąąpą́ą reecéja nąągrá watúsšąną. \mo kšee šuuc-ra [nąąpą́ą reec-éja nąąk-rá] wa-túus-šan\ą \gl apple red-DEF basket bottom-there be.sitting.3PL-DEF OBJ.3PL-take.1E.A-DECL \ft I took the red apples that were on the bottom of the basket. \so PM \cm relN = S, RC = copula clause (location), position after Hn+modV \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM065b \sb relative clause \or *kšee [nąąpą́ reec-éja nąąk-rá] šuuc-ra wa-túus-šan\ą \cm RC kann nicht zwischen HN und mod.V stehen (*HN RC mod.V-DEF) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM066a \sb relative clause \tx Kšee šuuc šaacą́wira nąąpą́ą reecéja nąągrá watúsšąną. \mo kšee šuuc šaacą́-wi-ra [nąąpą́ą reec-éja nąąk-rá] wa-túus-šan\ą \gl apple red five-PL-DEF basket bottom-there be.sitting.3PL-DEF OBJ.3PL-take.1E.A-DECL \ft I took the five red apples that were on the bottom of the basket. \cm relN = S, RC = copula clause (location), position after HN+modV+NUM \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM066b \sb relative clause \or *kšee [nąąpą́ reec-éja nąąk-rá] šuuc šaacą́-wi-ra wa-túus-šan\ą \cm *[HN - RC - modV - NUM - DEF] ist nicht möglich!!! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM066c \sb relative clause \tx Kšee šuuc nąąpą́ą reecéja nąąkrá šaacą́wira watúusšąną. \mo Kšee šuuc [nąąpą́ą reec-éja nąąk-rá] šaacą́-wi-ra wa-túus-šąną \ft I took the five red apples that were on the bottom of the basket. \cm [HN - modV - RC - NUM - DEF] ist möglich!!! \dt 14/Nov/2007 \ref PM067a \sb relative clause \tx Paulga waarúkosra Peterga xjanąne harukós(ra) hajáaną. \mo Paul-ga waarúkos-ra [Peter-ga xjanąre harukós(-ra)] hajá-ną \gl P.-PROP policeman-DEF P.-PROP yesterday arrest(-DEF) see-DECL \ft Paul saw the policeman who arrested Peter yesterday. \cm relN = A, HN = U, RC = transitve clause, position after HN \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM067b \sb relative clause \or *Paul-ga waarúkos-ra xjaanąre [Peter-ga harukós(-ra)] hajá-ną \ft but correct for: Paul saw the policeman yesterday who arrested Peter. \cm Adv [Paul(relN=A) - Peter(U) - Pred-DEF] hier wird das Adv aus der RC Konstruktion in den Matrixsatz bewegt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM068 \sb relative clause \tx Paulga waarúkosra wamąnų́kera xjanąne hojįňą hajaáną. \mo Paul-ga waarúkos-ra [wamąnų́ ke-ra xjanąne hojį-rą] haja-ną \gl P.-PROP policeman-DEF thief-DEF yesterday hit-DEF see-DECL \ft Paul saw the policeman who was hit by the thief yesterday. \cm (oder ...who hit the thief yesterday) \cm HN = U, relN = U, RC = tr., eckige Klammern geben die Konstituentengrenzen an, RC ist ambig \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM069 \sb relative clause \tx Paulga waarúkosra Peterga xjanąne hokit’éra hajáaną. \mo Paul-ga waarúkos-ra [Peter-ga xjaanąre hokit’é-ra] hajá-ną \gl P.-PROP policeman-DEF P.-PROP yesterday talk.to-DEF see-DECL \ft Paul saw the policeman to whom Peter talked yesterday. \cm HN = U, relN = U(LOC), RC = tr. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM070 \sb relative clause \tx Peterga ciirá waarúkosra xjanąne hikipára higíiną. \mo Peter-ga cii-rá [waarúkos-ra xjanąre hikipá-ra] higí-ną \gl P.-PROP house-DEF policeman-DEF yesterday meet-DEF recognize-DECL \ft Peter recognized the house where he met the policeman yesterday. \cm HN = U, relN = OBL(LOC), SR des relN ist nicht markiert und muß inferriert werden \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM071 \sb relative clause \tx Peterga nąąpą́ąňą kšee horužra hi’eeną. \mo Peter-ga nąąpą́ą-rą [kšee horuž-ra] hi’e-ną \gl P.-PROP basket-DEF apple take.from-DEF find-DECL \ft Peter found the basket from where he took the apple. \cm HN = U, relN = OBL(SOURCE), SR von relN is coded in the verb semantics, not marked grammatically \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM072 \sb relative clause \tx Peterga nąąpą́ąňą kšeerá woožúra hi’eeną. \mo Peter-ga nąąpą́ą-rą [kšee-rá wa-hožú-ra] hi’e-ną \gl P.-PROP basket-DEF apple-DEF OBJ.3PL-put.in-DEF find-DECL \ft Peter found the basket in which he had put the apples. \cm HN = U, relN = OBL(GOAL), RC = tr. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM073 \sb relative clause \tx Peterga nąąpą́ąňą hicooké hiirá kšee howehíra ruusšąną. \mo Peter-ga nąąpą́ą-rą [hicooké hiirá kšee ho-wehí-ra] ruus-šąną \gl P.-PROP basket-DEF grandfather his apple APPL.INESS-pick-DEF take-DECL \ft Peter took the basket with which his grandfather picked the apples. \cm HN = U, relN = OBL(INSTR), hier wird allerdings relN durch eine LOC-applikation in die Argumentstruktur eingebaut. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM074a \sb adverbial clause \tx Peterga biik rucgís kiikurúxurukra hąąpéja Paulga hikipáaną. \mo Peter-ga [biik rucgís kii-ku-rúxuruk-ra] hąąp-éja Paul-ga hikipá-ną \gl P.-PROP card cut RFL-RFL.POSS-earn-DEF day-there P.-PROP meet-DECL \ft Peter met Paul the day, when he got his drivers license. \lt Peter who earned his drivers licence met Paul that day.) \cm not the RC intended with the stimulus sentence, \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref PM074b \sb adverbial clause \tx Peterga biik rucgís kiikurúxurukregi hąąpéja Paulga hikipáaną. \mo [Peter-ga biik rucgís kii-ku-rúxuruk-regi] hąąp-éja Paul-ga hikipá-ną \gl P.-PROP card cut RFL-RFL.POSS-earn-when day-there P.-PROP meet-DECL \ft Peter met Paul the day, when he got his drivers license. \lt When Peter earned his drivers licence, he met Paul that day.) \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref PM075a \sb relative clause \tx Peterga wąągra huurá xjanąne gišišra hikipáaną. \mo Peter-ga wąąk-ra [huu-rá xjanąre gišiš-ra] hikipá-ną \gl P.-PROP man-DEF leg-DEF yesterday break-DEF meet-DECL \ft Peter met the man whose leg was broken yesterday. \so PM \cm HN = U, relN = Poss'or, gisHisH wird hier wohl intransitive gebraucht, gi- ist nicht BEN, sondern INSTR prefix \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM075b \sb relative clause \tx Peterga wąągra huurá xjanąne karaíšišra hikipáaną. \mo Peter-ga wąąk-ra [huu-rá xjanąre kara-gíšiš-ra] hikipá-ną \gl P.-PROP man-DEF leg-DEF yesterday REFL.POSS-break-DEF meet-DECL \ft Peter met the man whose leg was broken yesterday. \cm (lit. Peter met the man, he broke his leg yesterday) \cm HN = U, relN = Poss'or, gisHisH wird hier wohl intransitive gebraucht, gi- ist nicht BEN, sondern INSTR prefix der RC kann nach das Matrixpredikat verschoben werden!! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref PM076 \sb complements of verbs of saying, believing etc. \tx Xjaną́ňe hįnį haara hąįnįgi jiikjene(že) ’eeną. \mo \gl \ft My brother said yesterday that he will be here today. \cm My brother SAY yesterday that he COME here today. \cm questionnaire Dahl 2000, no. 70 \ed JL \dt 05/Apr/2006 \ref PM077 \sb FTR in marked speech act types, promisses \tx Paulga Maryga gišjá hoxijąnąňegi mąąną́cšąną. \ft Paul promised Mary to come in the evening. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref PM078a \sb FTR in marked speech act types, promisses with non-first person subjects \tx Horanįjerekjene mąąnącire. \mo \gl \ft They promised to visit you. \cm one could also say Horanįje hajirekjeneže 'aire \cm questionnaire Dahl 2000, no. 97 \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref PM078b \tx Jaajanągi hajirekjene? \ft When will they be here? \cm When they BE here? \cm questionnaire Dahl 2000, no. 97 \ed JL \dt 08/May/2006 \ref PM078c \tx Hoxjąnągi hajirekjene. \ft They will be here in the evening. \cm They BE here in the evening. \cm questionnaire Dahl 2000, no. 97 \ed JL \dt 08/May/2006 \ref PM079 \or \tx Wanįňą mą́ąckicgis. \mo wanįną mą́ąckicgis \gl \ft I cut the meat into several pieces. \dt 14/Nov/2007 \ref PM080 \or \tx Hakikízawiregi mą́ąt’ųpšąną. \mo ha-ki-kíza-wi-regi mą́ą-ha-t’ųp-šąną \gl \ft When we fought each other, I put him down to earth. \dt 19/Sep/2007 \ref PM081 \or \tx Peecra hatáisginą. \mo peec-ra hatá-hį-sgi-ną \gl \ft The fire burns me. \dt 14/Nov/2007 \ref PM082 \or \tx Cii š’aakra xąnąné. \ft The old house collapses. \dt 29/Aug/2007 \ref PM084 \or \tx Wąąkšikš’akra sąnąnaire. \mo wąkšik-š’aak-ra sąnąne-ire \gl \ft The (real) old people die. \dt 14/Nov/2007 \ref PM085 \or \tx Hakijáre žuure! \mo \gl \ft Put your make-up on! \pr check ft! \dt 19/Sep/2007 \ref PM086 \or \tx Woohą́ňą hirotáxep jeeną. \mo \gl \ft The soup is boiling out. \dt 14/Nov/2007 \ref PM087 \or \tx Hirotáxep yaakį́ną. \mo \gl \ft I woke up with a hang-over. \dt 27/Nov/2007 \ref PM088 \or \tx Watugéswira toikéwehi hįxoxwi. \mo \gl \ft When we had nothing to eat, we were hungry and weakened by that. \dt 29/Aug/2007 \ref PM089 \or \tx Caa higisóc nųųwą́k. \mo \gl \ft The deer ran right through. \dt 14/Nov/2007 \ref PM090 \or \tx Watusóc. \mo \gl \ft I remove them (small branches). \dt 14/Nov/2007 \ref PM091 \or \tx Wiirúhuk hitušérek/hirusérek haaną. \mo \gl \ft I broke (the eye) off the needle. \pr check sentence \dt 14/Nov/2007 \ref PM092 \or \tx Žuurára kiizák honįk’ų́. \mo \gl \ft I give you half of the money. \dt 14/Nov/2007 \ref PM093 \or \tx Hoišgą́ taacgą́wį. \mo \gl \ft We drink the drink. \dt 12/Sep/2007 \ref PM094 \or \tx Hoišgą́ taacgáwi. \mo \gl \ft We taste the drink. \dt 12/Sep/2007 \ref PM095 \or \tx Woorácra hisge was´arágąš. \mo woorac-ra hisgé wa-s´a-ragąš \gl word-DEF some OBJ.3PL-2.A-misspeak \ft You mispronounced some words. \dt 31/Aug/2007 \ref PM096 \or \tx Haa ’iira hįpirís. \mo \gl \ft My mouth is flat. \dt 18/Sep/2007 \ref PM097 \or \tx Peterga hakišíšikšąną. \mo Peter-ga ha-kišíšik-šąną \gl \ft I argued with Peter. \dt 05/Sep/2007 \ref PM098 \or \tx Nąąra hiropágįx. \mo \gl \ft I went around the tree. \dt 27/Nov/2007 \ref PM099 \or \tx ’Eegi heréną hirogį́xra. \mo \gl \ft The way around is here. \dt 19/Sep/2007 \ref PM100 \or \tx Huupórora nąį́t’is. \mo \gl \ft My knee swells/is swollen. \dt 06/Nov/2007 \ref PM101 \or \tx Nąąpra nąį́t’isire. \mo \gl \ft My hands are swollen. \dt 18/Sep/2007 \ref PM102 \or \tx Mąąką́ra wáišarac. \mo mąąką́ra wa-ha-gíšarac \gl \ft I scatter the pills around (with one strike). \dt 29/Nov/2007 \ref PM103 \or \tx Wašarášišik. \mo \gl \ft You don't know how to speak, you do not speak correctly. \dt 14/Nov/2007 \ref PM104 \or \tx Nąąňą hanąąc kiisák wamąňąkšáp? \mo \gl \ft Did you cut all the wood in half? \dt 22/Aug/2007 \ref PM105 \or \tx Nąąpáras hįnųwą́k yaa’ų́. \mo \gl \ft I used a board as a shield. \dt 14/Nov/2007 \ref PM106 \or \tx Nįįsgúra nįį hošgąňé haa. \mo \gl \ft I dissolved the salt in the water. \dt 18/Sep/2007 \ref PM107 \or \tx Nąągúra paagáš. \mo \gl \ft I missed the road (= I went the wrong way). \dt 14/Nov/2007 \ref PM108 \or \tx Wikirira hanąąc waboaxitipšąną. \mo \gl \ft I squashed all the bugs. \dt 15/Oct/2007 \ref PM109 \or \tx Hųųc hiroragi (waš’ųňaje). \mo \gl \ft You're gifted for hunting bear. \dt 14/Nov/2007 \ref PM110 \or \tx Jaagu’ų hįšuruk’owi? \mo \gl \ft Why did (you) clean me out of money/why did you rob me? \dt 25/Oct/2007 \ref PM111 \or \tx Nąą’aara hanąąc wiišuruzak? \mo \gl \ft Did you pull all the branches away (off the tree)? \dt 15/Oct/2007 \ref PM112 \or \tx Woonąžį te’e hakitucakšąną. \mo \gl \ft I sewed this shirt for myself. \dt 15/Oct/2007 \ref PM113 \or \tx Waisgap xuwuxuwura hanąąc watusuwu? \mo \gl \ft Did you crumble all the crispy-bread? \dt 15/Oct/2007 \ref PM114 \or \tx Roogajera hanąąc woošawajewi? \mo \gl \ft Are you (PL) patching up all the pants? \dt 15/Oct/2007 \ref PM115 \or \tx Bagaaxgera hinųbike taasųnų wahaa. \mo \gl \ft I grilled the two chickens. \dt 15/Oct/2007 \ref PM116 \or \tx Cii kere hi’ų waš’ųpį? \mo \gl \ft Do you know hot to keep house? \dt 15/Oct/2007 \ref PM117 \or \tx Hįjąąnįkają mąąra hoboįpįnį(pįnį)ną. \mo \gl \ft When I got drunk the earth spun (it felt like). \dt 14/Nov/2007 \ref PM118 \or \tx Ǧereįg ’aare hoonįsakšąną. \mo \gl \ft Speak slowly, you're talking too fast. \dt 12/Nov/2007 \ref PM119 \or \tx Hąąpserec howe ranąk? \mo \gl \ft Have you been running around all day? \dt 17/Oct/2007 \ref PM120 \or \tx Xjąnąne paaxšišik nį’ų? \mo \gl \ft Were you sick to the stomach/did you have diarrhea yesterday? \dt 17/Oct/2007 \ref PM121 \or \tx Caasak šookąwąra hanąąc watašgįkšąną. \mo \gl \ft I chewed all the gum to get the juice out. \dt 21/Nov/2007 \ref PM122 \or \tx Nąąnąągre hanąąc wamąňąsocwi? \mo \gl \ft Did you (PL) trim all the trees (with a knife)? \dt 17/Oct/2007 \ref PM123 \or \tx Goišipjį hirakikara? \mo \gl \ft Do you always watch out for yourself? \cm implies admiration \dt 17/Oct/2007 \ref PM124 \or \tx Waiperenąąka taahahap wahaa. \mo \gl \ft Those pieces of cloth, I burned holes into them. \dt 17/Oct/2007 \ref PM125 \or \tx ’Aas hatacapšąną. \mo \gl \ft It tasted good to me. \dt 17/Oct/2007 \ref PM126 \or \tx Wiirokųnąągre wapaš’ų? \mo \gl \ft Did you sharpen these tools? \dt 17/Oct/2007 \ref PM127 \or \tx Peecra hanąąc taa’eire. \mo \gl \ft All the fires blazed up. \dt 14/Nov/2007 \ref PM128 \or \tx Xjąnąne šarašiššąną! \mo \gl \ft Yesterday you said something foolish! \dt 17/Oct/2007 \ref PM129 \or \tx Huunįkra nąąšireną. \mo \gl \ft The beans are sour/fermented. \dt 17/Oct/2007 \ref PM130 \or \tx Waboaksųcšąną. \mo \gl \ft I knocked them loose. \dt 24/Oct/2007 \ref PM131 \or \tx Boosarac mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I sat up straight. \dt 24/Oct/2007 \ref PM132 \or \tx Nąąksikra hanąąc waborašišiš? \mo \gl \ft Did you break all the sticks into pieces? \dt 24/Oct/2007 \ref PM133 \or \tx Wikirira hanąąc waraiži? \mo \gl \ft Did you chase all the flies away? \dt 24/Oct/2007 \ref PM134 \or \tx Waagaxra hanąąc waaraisewewi? \mo \gl \ft Did you (PL) weigh down all the papers? \dt 24/Oct/2007 \ref PM135 \or \tx Wašerekenąąka waašįnįramįkwi? \mo \gl \ft Did you (PL) attack the Fox (Indians)? \dt 24/Oct/2007 \ref PM136 \or \tx Nąąwąňą taašją. \mo \gl \ft I quit singing. \dt 24/Oct/2007 \ref PM137 \or \tx Hatažara hanąąc watusepšąną. \mo \gl \ft I turned off the lights. \dt 10/Dec/2007 \ref PM138 \or \tx Jaagu’ų hįšuruš’aš’a? \mo \gl \ft Why did you tickle me (continuously)? \dt 10/Dec/2007 \ref PM140 \or \tx Mąąs kookra hinųbike waamįanąkgają wapastakšąną. \mo \gl \ft When I sat on both of the cans I flattened them. \dt 31/Oct/2007 \ref PM141 \or \tx Cii hoijas ciiropra mąįtajewehira giiǧap jiirehi. \mo \gl \ft The wind blew open the tent door. \dt 14/Nov/2007 \ref PM142 \or \tx Waahuuhira harušją hare. \mo \gl \ft The snow is letting up. \dt 07/Nov/2007 \ref PM143 \or \tx Wąąknąągre pirikraire. \mo \gl \ft These men are useless. \dt 22/Nov/2007 \ref PM144 \or \tx Roora hįririšsąną. \mo \gl \ft My body is flexible. \dt 22/Nov/2007 \ref PM145 \or \tx ’Aara hinųbike watuk’ak’a. \mo \gl \ft I scratched both of my arms. \dt 22/Nov/2007 \ref PM146 \or \tx Naįnąwara tuutįkšąną. \mo \gl \ft I played the guitar. \dt 22/Nov/2007 \ref PM147 \or \tx Hokiyagax hixgąxgą hanąąc hoiraihoc? \mo \gl \ft Did you enjoy all the movies? \dt 26/Nov/2007 \ref PM148 \or \tx Wiigųsra hanąąc waraiže/giže waraa? \mo \gl \ft Did you break/wreck all the clocks? \dt 27/Nov/2007 \ref PM149 \or \tx Hakikizawigają wapeeją. \mo \gl \ft When we were fighting, I folded them up/I overcame them easily. \dt 28/Nov/2007 \ref PM150 \or \tx Nįwaǧos’aare. \mo \gl \ft You must be in love/impressed. \dt 11/Dec/2007 \ref PM151 \or \tx Hišjaxura hįįkipire. \mo \gl \ft My eyelids are drooping. \dt 29/Nov/2007 \ref PM152 \or \tx Nąąjura harakizo(zo)k? \mo \gl \ft Did you run your fingers through your hair? \dt 29/Nov/2007 \ref PM153 \or \tx Hoišipjį hįįwaknį. \mo \gl \ft I'm always left out. \dt 29/Nov/2007 \ref PM154 \or \tx Woohąną hinųbike horaxepire. \mo \gl \ft The soups in the kettles are boiled down (to almost nothing). \dt 03/Dec/2007 \ref PM155 \or \tx Mąąhi hižą hiš’ųąnąga nąąksikra hanąąc wamąňąpere? \mo \gl \ft Did you use a knive and whittle down the sticks until they were real thin? \dt 03/Dec/2007 \ref PM156 \or \tx Ciira hįxąnąne/hųųxąnąne. \mo \gl \ft The house collapsed on me/caved in on me. \dt 04/Dec/2007 \ref PM157 \or \tx Nąąxanąągre nąąhaara hanąąc wanąňąxoro? \mo \gl \ft Did you kick off the bark off all the logs? \cm (PM: grammatically correct, but not a very useful sentence) \dt 10/Dec/2007 \ref PM158 \or \tx Xuura hįxorore. \mo \gl \ft My skin is peeling (off). \dt 10/Dec/2007 \ref PM159 \or \tx Nąąp waigizara nįxororaire? \mo \gl \ft Are your fingers peeling? \dt 10/Dec/2007 \ref PM160 \or \tx Nąąpra (hinųbike) wašurujaš? \mo \gl \ft Did you blister (both of) your hands? \dt 10/Dec/2007 \ref PM161 \or \tx Nąąpra šurujaš? \mo \gl \ft Did you blister your hand? \dt 10/Dec/2007 \ref PM162 \or \tx Peecra nąąksikra taaceną. \mo \gl \ft The fire burned off a piece of the stick. \dt 11/Dec/2007 \ref PM163 \or \tx Peecra nąąksiknąąka hinųbike wataceną. \mo \gl \ft The fire burned off a piece of those two sticks. \dt 11/Dec/2007 \ref PM164 \or \tx Nąąksikra taace haa. \mo \gl \ft I burned off a piece of the stick. \dt 11/Dec/2007 \ref PM165 \or \tx Wicąwąsra wacakire/wacak hiire. \mo \gl \ft They parched the corn. \dt 11/Dec/2007 \ref PM166 \or \tx Woonąžį te’e gagasšąną. \mo \gl \ft This shirt is torn in different places. \dt 11/Dec/2007 \ref PO103 \or \tx ’Įįnįňą ną́ąšarax. \mo \gl \ft I scattered the stones by kicking. \dt 19/Sep/2007 \ref PRES001 \sb \tx Hąįnįgi Johnga homaakįnįkjene. \mo \gl \ft I am going to visit John tomorrow. \dt 11/Jul/2006 \ref PR001 \sb \tx Coakere hanąk wa’ųną. \mo \gl \ft I led her away. \dt 06/Oct/2007 \ref PR002 \sb \tx Hakaráicą. \mo \gl \ft I choose my own. \dt 13/Feb/2006 \ref PR003 \sb \tx Wakaráipiną. \mo \gl \ft S/he likes his/her own. \dt 14/Nov/2007 \ref PR004 \sb \tx Wakaraipíną. \mo \gl \ft I like my own. \dt 14/Nov/2007 \ref PR005 \sb \tx Nįge ’eeja gookeąkšąną. \mo \gl \ft There's an empty spot there. \dt 14/Nov/2007 \cm corrected by CW \ed IH \ref PT001 \tx Žawanąįžą waa’ųąjee. \mo \gl \ft I obtained something through fasting. \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref RC001 \sb relative clause \tx Xjaną́ne wagigų́s hašįnį́ra Mr Smithga ’íirokit’é hįgi’ųną. \mo xjaaną́re [[wagigų́s hašįnį́-ra] Mr Smith-ga] ’íirokit’é hį-gi-’ų-ną \gl yesterday teacher 2A.own-DEF Mr Smith-PROP Telephone 1.U-APPL.BEN-do-DECL \ft Mr. Smith, who is your teacher, called me yesterday. \cm Juxtaposition des RC zum Head-Noun, vorangestellt - ähnelt einer Juxtaposition \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref RC002 \sb relative clause \tx Hi’ųnį́ haará Maryga waiskáp skuížą hįįginįjiiną. \mo [hį’ųnį́ haa-rá Mary-ga] waiskáp skuu-hížą hį-gi-ánį-jii-ną \gl mother make.kin.1E.A M.-PRO P bread sweet-ONE me-BEN-have-come-DECL \ft Mary who is my mother, brought me some cake. \cm RC is a simple juxtaposition, determinans-determinatum, without any expression of the relation, this RC is perhaps better analyzed as a complex NP, note that the INDEF article is translated as "some", unspecific indefinite (non-referential) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC003 \sb relative clause \tx Johngá hicakoró hiirá Mr Smithga] wažątírera haganį́jiiną. \mo [John-gá hicakoró hii-rá [Mr Smith-ga]] wažątíre-ra ha-gi-nį́-jii-ną \gl J.-PROP friend his-DEF [Mr S.-PROP]Head car-DEF ST-APPL.BEN-own-come-DECL \ft Mr. Smith, who is John's friend, brought him the car. \cm Juxtaposition, RC vor HEAD-Noun, possession with verb for kinship terms \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref RC004a \sb relative clause \tx Mr Smithga Johnga hicakoro hiira wažątirera haganį́jiiną. \mo [[Mr Smith-ga] John-ga hicakoro hii-ra] wažątire-ra ha-gi-nį-jii-ną \gl [[Mr S.-PROP]Head J.-PROP friend 3SG.make.kin-DEF]RC car-DEF ST-APPL.BEN-own-come-DECL \ft Mr. Smith, who is John's friend, brought him the car. \cm juxtaposition, RC nach Head noun \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref RC004b \sb relative clause \tx Paulgá cii nąąké ’eejá nąąžįjéera hąąke nąį́xgų ruxurúk nįįňą. \mo Paul-gá cii nąąké ’eejá nąąžį-jée-ra] hąąke nąxgų ruxurúk nįį- ną \gl [S -PROP]H house back.of there 3SG.stand-POS.HOR-DEF] RC NEG <1U>hear be.able NEG.FIN-DECL \ft Paul who was standing behind the house could not hear me. \cm HN ist Actor des RC, RC ist nachgestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC005 \sb relative clause \tx Wąąkra cii nąąké ’eejá nąąžįjéera hąąke nąį́xgų ruxurúk nįįňą. \mo [Wąąk-ra cii nąąké ’eejá nąžį-jée-ra] hąąke nąxgų ruxurúk nįį- ną \gl man-DEF house back.of there 3SG.stand-POS.HOR-DEF] RC NEG <1U>hear be.able NEG.FIN-DECL \ft The man who was standing behind the house could not hear me. \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC006 \sb relative clause \tx Billgá s’ii hųųc ruxé nįherá hųųcrá t’eehíiną. \mo Bill-gá s’ii hųųc ruxé nihe-rá hųuc\-rá t’ee-híi-ną \gl [[B.-PROP] long.time bear 3SG.chase PROG-DEF] bear-DEF die-CAUSE-DECL \ft Bill who was chasing the bear for a long time finally got killed by the bear. \cm HN ist A des RC, aber U des Matrixsatzes, daher wird der A wiederholt! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC007 \sb relative clause \tx wanį́ňą tuuc haara \mo wanį́-ra tuuc haa-ra \gl meat-DEF cooked 1E.A.CAUSE-DEF \ft the meat I cooked \pr not a sentence \cm HN ist U im RC, RC ist nachgestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC008 \sb relative clause \tx wanį́ňą tuuc haaną́gre \mo wanį́-ra tuuc haa-ną́gre \gl meat-DEF cooked 1E.A.CAUSE-DEM \ft the meat I am cooking now \pr not a sentence \cm HN ist U im RC, RC ist nachgestellt, abschließender DET ist attributives DEM (Positional) \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC009a \sb relative clause \tx Hųųc zii joobrá gojá waacára hįnuxé hajiaráireeną. \mo [hųųc zii joob-rá]HN [gojá wa-hacá-ra]R C hį-nuxé ha-ji-ha-ré-ire-ną \gl bear brown four-DEF over.there 3PL.U-see-DEF 1SG.U-chase COLL-begin-COLL-ST-3PL.SBJ-DECL \ft The four brown bears I saw over there started to chase me. \cm H ist U des RC und A des Matrixsatzes, RC ist dem H nachgestellt \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC009b \sb relative clause \or *gojá waacára hųųc zii joobrá \cm RC darf nicht dem HN vorangestellt werden \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC009c \sb relative clause \or *hacáara hųųcra gojá \cm Prädikat des RC darf nicht vor dem HN erscheinen \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC010 \sb relative clause \tx Billga warukos harukosirera yaakípaaną. \mo Bill-ga warukos harukos-hire-ra hikípa-ną \gl [B.-PROP]HN [police arrest-3PL.SBJ-DEF]RC <1E.A>meet-DECL \ft I met Bill who was arrested by the police. \cm HN ist U in RC und U in Matrix, RC ist nachgestellt, HN kann nicht Teil des RC sein, weil sonst die WO nicht stimmt (die vorangehende NP wird immer als A interpretiert), HN ist im RC durch zero (3sg) repräsentiert, hier kann auch -ga verwendet werden, weil das HN eine Person bezeichnet \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC011a \sb relative clause \tx Johngá wažątírera Billgá wiigíruwįna Billgá hokeréš hijá hiiną. \mo John-gá wažątíre-ra Bill-gá wiiruwį-ra Bill-gá hokeréš hijá hii-ną \gl J.-PROP car-DEF B.-DEF <3SG.A&3SG.U-APPL.BEN>sell-DEF B.-PROP color there make-DECL \ft John sold the car to Bill who painted it. \cm HN ist DO (BEN) in Matrix, A in RC, RC ist von dem HN (Bill) getrennt, HN muß daher wiederholt werden \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC011b \sb relative clause \tx Johngá wažątírera Billgá wiigíruwįna ’ee hokeréš hijá hiiną. \mo John-gá wažątíre-ra Bill-gá wiiruwį-ra he hokeréš hijá hii-ną \gl J.-PROP car-DEF B.-DEF <3SG.A&3SG.U-APPL.BEN>sell-DEF 3.SG.EMPH color there make-DECL \ft John sold the car to Bill, John painted it. \cm dasselbe wie oben, aber das Pro der 3.Person bezieht sich auf John! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC012a \sb relative clause \tx Waagáxra waarúc ’eeja ’akra tuusšaną. \mo waagáx-ra waarúc eja ’ak-ra tuus-šaną \gl [book-DEF]HN [table there be.lying-DEF]RC 1E.Ątake-DECL \ft I took the book that was at the table. \cm HN ist U des Matrixsatzes, SUBJ des RC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC012b \sb relative clause \tx Waagáxra tuusšąną waarúc ’eeja ’akra. \mo [[waagáx-ra]HN tuusšaną] [waarúc eja ’akra ]RC \ft I took the book that was lying on the table. \cm HN is vor dem Matrixprädikat, der RC ist vom HN getrennt nachgestellt nach dem Matrixprädikat, HN ist also nicht Teil des RC, es handelt sich nicht um einen internal headed relative clause \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC012c \sb relative clause \or *[waarúc eja ’akra]RC tuusšaną [waagáxra]HN \cm das HN kann nicht hinter dem Matrixprädikat stehen mit einem RC, der dem Matrixprädikat vorangeht \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC013a \sb relative clause \tx Haastįk wapehira wawitų’įįną. \mo [haastįk]HN [wa-pehi-ra]RC wa-witų’į-ną \gl blueberries 3PL.U-I.pick-DEF 3PL.U-I.sold-DECL \ft I sold the blueberries I picked. \cm HN ist U des Matrixsatzes, U des RC \ed JH \dt 19/Sep/2007 \ref RC013b \sb relative clause \tx Ciinąk ’eeja haastįk wapehira wawitų’įįną. \mo [ciinąk=’eeja [haastįk]HN wapehira]RC wawitų’įįną \ft I sold the blueberries that I picked behind the house. \cm HN ist Teil des RC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC013c \sb relative clause \tx Haastįk wapehira ciinake ’eeja wawitų’įįną. \cm [haastįk]HN [wapehira]RC ciinake=eja wawitų'įįną \ft I sold the Blueberries [that I picked] behind the house. \cm Wenn das lokale Adjunkt hinter das Prädikat des RC rutscht, dann gehört es zur VP des Matrixsatzes \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref RC013d \sb relative clause \tx Haastįk ciinąk ’eeja wapehira wawitų’įįną. \mo [haastįk]HN [ciinak=eeja wapehira]RC wawitų’įįną \ft I sold the blueberries that I picked behind the house. \cm Wenn das lokale Adjunkt zwischen HN und RC steht, dann wird es als zumRC gehörig interpretiert \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC013e \sb relative clause \or *[ciinake=eja wapehira]RC wawitų’įįną [haastįk]HN \ft I sold the blueberries that I picked behind the house. \cm Das HN darf niemals hinter dem Matrixprädikat stehen \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref RC013f \sb relative clause \or ? [ciinake=eja wapehira]RC [haastįk]HN wawitų’įįną \ft I sold the blueberries that I picked behind the house. \cm Das lokale Adjunkt zwischen RC und Matrixprädikat wird als schlecht aber möglich bewertet. \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref RC014a \sb relative clause \tx Hinį́ haará xjanąné haas wehí nįhéra hąąpte’e jiiną. \mo [hinį́ haa-rá] [xjanąné haas wehí nįįhé-ra] hąąpte’e jii-ną \gl [brother have.1EA-DEF]HN [yesterday berry pick.from.ground PROG-DEF]RC today come-DECL \ft My older brother who was picking berries yesterday came over today. \cm HN ist A des Matrixsatzes, A des RC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC014b \sb relative clause \or *[ xjanąné haas wehí nįįhéra]RC [hinį́ haará]HN hąąpte’e jiiną \cm HN kann nicht nachgestellt werden (nach dem RC), aber... \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC014c \sb relative clause \tx Hinį́ haará hąąpte’e jiiną xjanąné haas wehí nįįhéra. \mo [hinį́ haará]HN hąąpte’e jiiną [xjanąné haas wehí nįįhéra]RC \ft My older brother came over today, he was picking berries yesterday. \cm der ganze RC kann vom HN wegbewegt werden und nach dem Matricprädikat erscheinen, als gewöhnlicher subordinierter Satz \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC015 \sb relative clause \tx Hinį́ haará xjanąné haas wehí nįįhéra hąąp te’e yaakípaną. \mo [hinį́ haa-rá] [xjanąné haas wehí nįįhé-ra] hąąp_te’e hikípa-ną \gl [brother have.1EA-DEF]HN [yesterday berry pick.from.ground PROG-DEF]RC today <1EA>meet-DECL \ft I met my older brother today who was picking berries yesterday. \cm HN ist U des Matrixsatzes, und A des RC \ed JH \dt 14/Feb/2006 \ref RC016 \sb relative clause \tx Billgá hirarútira pįį’ų́ną mąąjírojįną Johngá hanįjíira hi’ų́. \mo Bill-gá hirarúti-ra pįį’ų́-ną [mąąjírojį-ną]HN [John-gá hanį-jíi-ra]RC hi’ú \gl B.-PROP car-DEF good-DECL [hammer-DEF]HN [J.-PROP have-come-DEF]RC he.use.it \ft Bill fixed the car with the hammer that John brought. \cm Relativisierung eines Instruments, syntaktisch ist dieses aber das DO/ Undergoer des subordinierten Verbes 'to use' \cm Bill-gá hirarúti-ra pįį'ų́-ną [mąąjírojį-ną]HN hi'ų́ [John-gá hanį-jíi-ra]RC \cm B.-PROP car-DEF good-DECL [hammer-DEF]HN he.use.it [J.-PROP have-come-DEF]RC \cm Bill fixed the car with the hammer that John brought. \cm der RC kann nachgestellt werden, nach dem Prädikat des subordinierten Satzes \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC017 \sb relative clause \tx Wijukrá waarúc warúc ho’ųéja jeerá hat’ąpšąną. \mo wijuk-rá [waarúc] [warúc ho’ų =éja jee-rá] ha-t’ąp-šąną \gl cat-DEF [table]HN [place.where.one.makes.food=there stand-DEF]RC APPL.SUPESS-jump-DECL \ft The cat jumped on the table that was standing in the kitchen. \cm Relativierung eines LOC Komplementes, RC nach HN, kann in diesem Fall nicht nach dem Prädikat des Matrixsatzes bewegt werden, jedenfalls ist das Resultat nicht gut! \mo *wijuk-rá [waarúc]HN ha-t’ąp-šąną [warúc ho’ų=éja jee-rá]RC \gl cat-DEF [table]HN APPL.SUPESS-jump-DECL [place.where.one.makes.food=there stand-DEF]RC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC018 \sb relative clause \tx Jaagú roogų́ňą hacáaną. \mo [jaagú roogų́-ra]RC hacá-ną \gl [what he.want.it-DEF]RC 1EA.see.it-DECL \ft I saw what he wants. \cm Headless RC \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC019 \sb relative clause \tx Jaagú ’aaną́kra yaapéresną. \mo [jaagų́ ’ee-ną́k-ra]RC hipéres-ną \gl [what say-PROG-DEF]RC <1EA>know-POT \ft I know what he is saying (sitting). \cm RC is headless, füllt die Argumentstelle von to 'know' \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC020 \sb relative clause \tx Hųųcrá Billgá s’iixjį́ ruxenį́hera Billgá t’eehiiną. \mo [hųųc-rá]HN [Bill-gá s’ii-xjí ruxe-nį́he-ra]RC Bill-gá t’e-hii-ną \gl [bear-DEF]HN [B.-PROP long-very chase-PROG-DEF] B.-PROP die-CAUSE-DECL \ft The bear that was chased by Bill for a long time killed Bill. \cm HN ist A des Matrixsatzes, aber U des RC, der A (BILL) im RC ist U im Matrixsatz, und muß daher wohl wiederholt werden \ed JH \dt 20/Nov/2007 \ref RC027a \sb relative clause \tx Paulga waarúkosra Peterga xjanąne wagiréra hajaáną. \mo Paul-ga waarúkos-ra [Peter-ga xjaanąre wagiré-ra] hajaáną \gl P.-PROP policeman-DEF P.-PROP yesterday work.for-DEF see-DECL \ft Paul saw the policeman Peter worked for yesterday. \cm HN = U, relN = U(BEN), RC = tr., \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC027b \sb relative clause \tx Paulga waarúkosra Peterga xjanąne wagiréra hajaáną. \mo Paul-ga waarúkos-ra [Peter-ga wagiré-ra] xjanąre hajaáną \gl P.-PROP policeman-DEF P.-PROP work.for-DEF yesterday see-DECL \ft Yesterday, Paul saw the policeman Peter worked for. \cm HN = U, relN = U(BEN), RC = tr., adv hier im Matrixsatz! \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RC035 \sb relative clause \tx Peterga woorúwį hocira howareen(ą) ’eeja Maryga hakijákje heesgéra. \mo Peter-ga woorúwį hoci-ra howare-n(ą) [eja Mary-ga hakijá-kje heesgé-ra] \gl P.-PROP buy.sth house-DEF go.towards-DECL there M.-PROP meet-FUT should-DEF \ft Peter went to the store where he was supposed to meet Mary. \lt Peter went to the store, there he was supposed to meet Mary) \cm HN = OBL(LOC), relN = OBL(LOC), kein RC, es sind zwei unabhängige Sätze mit einem Loc-adv im zweiten \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref RC036 \sb relative clause \tx Xjaną́ne wažątírera gišiš gijeera wąągrá Peterga hajáaną. \mo [xjaną́re wažątíre-ra gišiš gi-jee-ra] wąąk-rá Peter-ga hajá-ną \gl [yesterday car-DEF broke APPL.BEN-POS.VERT-DEF man-DEF P.-PROP see-DECL \ft Peter saw the man whose car broke yesterday. \cm die Form gijeera (?) ist unklar, Bill erklärte sie als 'his car', weshalb es sich vielleicht um eine BEN.APPL handelt \mo *Peter-ga [xjaaną́re wažatíre-ra gišiš gi-jee-ra] wąąk-rá hajá-ną \gl *P.-PROP [yesterday car-DEF broke APPL.BEN-POS.VERT-DEF man-DEF see-DECL \cm *Peter saw the man whose car broke yesterday. Correct for' Peter, whose care broke down yesterday saw the man' \cm die Form gijeera (?) ist unklar, Bill erklärte sie als 'his car', weshalb es sich vielleicht um eine BEN.APPL handelt \mo Peter-ga wąąk-rá [xjaaną́re wažatíre-ra gišis gi-jee-ra] hajá-ną \gl P.-PROP man-DEF [yesterday car-DEF broke APPL.BEN-POS.VER T-DEF see-DECL \cm Peter saw the man whose car broke yesterday. \cm OK! \mo Peterga wąąk-jeerá hajá-ną [xjaaną́re wažatíre-ra gišiš gi-jee-ra] \gl Peter-DEF man-DEM see-DECL [yesterday car-DEF broke APPL.BEN-POS.VERT-DEF \cm Peter saw the man whose car broke yesterday. \ed JH \dt 15/Nov/2007 \ref RC038 \sb relative clause \tx Maryga kšeerá wa’ųcúra Peterga nąąpą́ąňą ruusšąną. \mo [Mary-g a kšee-rá wa-’ųcú-ra] Peterga nąąpą́ą-rą ruus-šąną \gl [M.-PROP apples-DEF OBJ.3PL-take.out-DEF P.-PROP basket-DEF take-DECL \ft Peter took the basket out of which Mary had taken the apples. \lt Mary took out the apples and Peter took the basket) \cm relN ist SOURCE, kann nicht relativisiert werden, daher zwei separate Sätze \ed JH \dt 14/Nov/2007 \ref RM001 \sb \tx Wa’įžą womįšireanąga. \mo \gl \ft They spread a blanket on the ground. \ed JL \so DES017 \dt 26/Jun/2006 \ref SH001 \tx Hųųňoǧocre! \mo \gl \ft Look at me! \ed JL \dt 14/Oct/2005 \ref SH002 \tx Cii ’eeja horakawawi? \mo \gl \ft Did you go into the house? \ed JL \dt 14/Mar/2007 \ref SH003 \sb \tx Cii haanįňą haraixagi ’eeja raixakje heesge. \mo \gl \ft When you come by (go past) my house there you must turn. \ed JL \dt 15/Jun/2007 \ref SH004 \sb \tx Nįįňą s’iis’ii xeregi hatakną. \mo \gl \ft The water goes down (gets less) when you boil it for a long time. \ed JL \dt 11/Apr/2006 \ref SH005 \sb \tx Waatak hųųtawi. \mo \gl \ft There are only a few (speakers) left. \ed JL \cm while SH would also use hųtawi for objects, CW would only use it for people \dt 29/May/2006 \ref SH006 \sb \tx Nąą waasge ’eeja wažą horaką́nąk? \mo \gl \ft Did you put something in a wooden bowl? \ed JL \dt 15/Nov/2007 \ref SH007 \sb \tx Hejánągáją hikikipaire. \ft They met at that time. \dt 24/May/2006 \ref SH008 \sb \tx (Nįį) wooracgąną hiža kira hota. \mo \gl \ft There is only one cup left. \dt 05/Nov/2007 \ref SH009 \sb \tx ’Iihąp tuusikjane. \mo \gl \ft I'll take the whole thing. \dt 14/Nov/2007 \ref SH010 \sb \tx ’Iihą́pireną. \mo \gl \ft They were hungry. \dt 01/Jun/2006 \ref SH011 \sb \tx ’Iihąp hanįhe. \ft I was hungry/I have been going empty mouthed. \cm SH also gave <'iihąp ha'ų> but said later that it sounds strange \dt 01/Jun/2006 \ref SH012 \sb \tx Warabá? \ft Do you doubt them? \dt 23/Jun/2006 \ref SH013 \sb \tx Hejánągáją hikikipaire. \mo \gl \ft They met at that time. \dt 27/Jul/2006 \ref SH014 \or \tx Waagaxra wáanį hajínąkšąną. \mo \gl \ft I grabbed the papers. \dt 15/Nov/2007 \ref SWW001 \sb \tx Coonįňeja žeesge ras’a? \mo \gl \ft Have you ever done that before? \cm SWW is from Winnebago, NE \cm ft: Did you use to to this before? \so CoL \cm cf. CoL106 \dt 21/Jul/2006 \ref TWO101 \or bokéweže hirežé. \tx Bookéweže hirežé. \mo bookéwe-že hire-žé \gl fall.down(SBJ.3SG)-QUOT think.through(SBJ.3SG.OBJ.3SG)-QUOT \ft Then he stumbled, so he thought. \dt 14/Nov/2007 \ref US001 \sb \tx Hijąhįňa raagų. \mo \gl \ft I want the other one. \ed JL \cm US = unknown speaker \dt 14/Nov/2007 \ref US002 \sb \tx Tee waagax hijąhįįžą wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft This is a different book. \ed JL \dt 10/Jul/2006 \ref US003 \sb \tx Xjanąňe xatap ’eeja hiroacą. \mo \gl \ft Yesterday I took a shortcut through the woods. \ed \dt 12/Dec/2007 \ref US004 \sb \tx Hogihá tuuwį teekjane. \mo \gl \ft I am going to buy some paint. \ed JL \dt 18/Apr/2006 \ref US005 \sb \tx Hirohek hajįįpšąną. \mo \gl \ft I got well/I feel better/I turned out to fell better. \so checked with BO \ed JL \dt 08/Jan/2008 \ref US006 \sb \tx Hųųcra xee saanįk ’eeja howaire, jaagu hajakjegi. \mo hųųc-ra xee saanį́k ’eeja howeire jaagu haja-kje-gi \gl bear-DEF hill side there go.that.way what see(SBJ.3SG)-FUT-TOP \ft The bear disappeared on the other side of the mountain to see what he could see. \cm The bears were walking on the other side of the mountain \cm text of the song "The bear went over the mountain" \ed JL \dt 14/Nov/2007 \ref US007 \sb \tx Gikąnąkąnąp, gikąnąkąnąp, wiiragųšge xųnųnįk, jaaguižą waš’ųšąnąkgi. \ft Twinkle, twinkle little star, How I wonder what you are. \cm text of the song "Twinkle, twinkle little star" \ed JL \dt 06/May/2006 \ref US008 \sb \tx Wagujerašge ’eegi nąąk. \mo \gl \ft And the shoes/moccasins are also here. \dt 13/Sep/2007 \ref US009 \sb \tx Hegų hanąącį nįįsge woošgą hanį wa’ųnąąkgają. \mo \gl \ft Sort of all of them have their own rituals. \dt 01/Aug/2006 \ref US010 \sb \tx Wooną́ǧiré hikikaracra ceekregi kerejų hikikaracire. \mo \gl \ft In the old days the warrior clan used to be the hawk clan. \dt 01/Aug/2006 \ref US011 \or \tx Wažą wahara hižą Hišjáhakirújikižą here. \ft One of my relatives is a Japanese/Chinese person. \dt 03/Jan/2007 \ref US012 \or \tx Wicąwą́ zii xetexjį hižą ru’ą́nąkšąną. \mo \gl \ft He was carrying a huge pumpkin. \so WAT028 \dt 01/Jun/2007 \ref US013 \or \tx Žuuranąp’į́ra hižą hanįą́kirikjaneną. \mo žuuránąp’į-ra hižą hanį-ha-kiri-jkane-ną \gl necklace.value-DEF one <1E.A>have.NTL-1E.A-return-FUT-DECL \ft I am going to bring back a leaden necklace. \so OH1.4_024 \dt 04/Jun/2007 \ref US014 \or \tx Kšaikšųnągre te’e hira(ka)wajo. \mo \gl \ft This mitten comes with the other one. \cm it was probably BO who gave this sample sentence \dt 12/Jun/2007 \ref US015 \or \tx Kšeenąągre ceep waraa? \mo \gl \ft Did you eat all these apples up? \dt 11/Dec/2007 \ref US016 \or \tx Wažąt’ąą homįšąnąkra hacįįja horaže? \mo \gl \ft When you rode the airplane, where did you land? \so probably BO \dt 04/Jul/2007 \ref US017 \or \tx Wanįkra hanąąc hožeire. \mo \gl \ft All the birds landed. \so probably BO \dt 04/Jul/2007 \ref US018 \or \tx Hįšaraxuruk nąąňąš’į waš’ųšąnąk? \mo \gl \ft Are you trying to persuade me? \so speaker: either DB, MC or MWE (not clear from lex. entry) \dt 30/Aug/2007 \ref US019 \or \tx Waara waǧąįňe. \mo \gl \ft They plowed the snow. \dt 31/Aug/2007 \ref US020 \or \tx Ragisorop? \mo \gl \ft Did you comb her hair? \so could have been BO, CoL or PM \dt 22/Oct/2007 \ref WAT011 \sb \tx Wažątire ’eeja hagiwira wesįwįnaąkšąną. \mo wažątire ’eeja ha-gii-wi-ra wesįwį-naąk-šąną \gl car there 1E.A-return-PL-DEF study(OBJ.3SG)-POS.NTL.PL-DECL \ft Those who got back to the car were watching him. \ed JL \dt 25/Apr/2006 \ref WAT015 \sb \tx Warukšira hacįįja nąąwácakra mąįjagre žee hąąke ’eeja cawanįną. \mo warukši-ra [hacį́įja nąąwácak-ra maą-hijá-’agre] žee hąąke ’eeja cawé-nį-ną \gl unfortunately-DEF [where fence-DEF earth-there-POS.HOR:PROX] this NEG.IN there approach(SBJ.3SG.OBJ.3SG)-NEG.FIN-DECL \ft He didn't go to the area where the fence was down. \ed JL \dt 24/Jul/2006 \ref WAT016 \sb \tx Nąąwácakra hajinąk haxará hokąné hegų gixuxux ’eegi wažók hanį kinįpšgųnį. \mo nąąwácak-ra hajiną́k haxará hokąné hegų gixuxúx ’eegi wažók hanį kinįp-šgųnį \gl fence-DEF run.into(SBJ.3SG.OBJ.3SG) on.back fall.into(OBJ.3SG) that.way smash(SBJ.3SG.OBJ.3SG) then land.and.smash(SBJ.3SG.OBJ.3SG) have.NTL land(SBJ.3SG)-DUB \ft He ran into the fence, fell back (and) smashed it (the watermelon); he must have landed in the mushy stuff (of the watermelon). \ed JL \dt 15/Feb/2007 \ref WAT024 \sb \tx Hegų nųųxąwą́ire hųxarairawi nąąkéwe waa’ų hanąkwi. \mo hegų nųųxą́wą́-ire hį-hoxeré-ire-wi [nąąkéwe wa’ų ha-nąk-wi] \gl that.way hide-SBJ.3PL 1E.U-catch-SBJ.3PL-PL [be.afraid <1E.A>do/be 1E.A-POS.NTL-PL] \ft We are afraid of being caught. \cm lit. They were hiding, we were afraid that they could catch us. (CoL, CW) \cm instead of nąkéwe wa'ų hanąkwi one could also say nąąkawáwi (CoL, CW) \dt 15/Nov/2007 \ref WAT030 \sb \tx Hąkaga hinųbahąňą hatuti \mo [hąkaga hi-nųųp-ahą-ra hatuti \gl [NEG.IN.never ORD-two-times-DEF bring.along(OBJ.3SG)\1E.A \tx hahiwinįgųnį yaare. \mo ha-hii-wi-nį-gųnį] hiré \gl 1E.A-arrive-PL-NEG.FIN-DUB] <1E.A>think.through \ft I think we never took him again. \so EL \ed JL \dt 18/Sep/2007 \ref WEL001 \or Hakikínųbwiiną. \tx Hakikínųpwiną. \mo \gl \ot we are cousins \ft We're siblings/brothers/sisters/cousins. \so BO (CW&CoL would also translate it with cousins) \cm BO: there's no word for cousins \cm *hakinųpwi \so BO \dt 15/Feb/2007 \ref WEL002 \sb \or Hocą́git’era woonį́gicexi? \so WEL \tx Hoocą́k hit’éra wonį́gicexi? \so BO \mo \gl \ft Is speaking Winnebago/Hocąk difficult for you? \dt 02/Jan/2008 \ref WEL003 \sb \tx Wonį́gicéxi? \mo \gl \ft Is it difficult for you? \dt 14/Nov/2007 \ref WEL004 \sb \tx Wóįgicéxi. \mo \gl \ft It is difficult for me. \dt 22/Oct/2007 \ref WEL005 \sb \or Hąįserec (hąąhe serec) biik šgaacireną. \so WEL \tx Hąąhé seréc biik šgaacireną. \so BO \mo \gl \ft They played cards all night. \al They played cards far into the night. \dt 05/Apr/2006 \ref WEL006 \sb \or Hinųknąka ruženą ’ųųnąkšąną. \so WEL \tx Hinųknąka biik ruženą ’ųųnąkšąną. \so BO \mo \gl \ft The woman is playing solitaire. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL007 \sb \tx Honąxgų haakjanera biik rucgisižą hagi’ųňą. \mo \gl \ot I was to notify him/her, so I sent him/her a postcard. \so WEL \ft I was going to let her know, so I sent her a postcard. \so BO \cm CoL would add before \dt 09/Nov/2007 \ref WEL008 \sb \or Kųnųga nąągura booigicguxšąną. \tx Kųnųga nąągura boigicguxšąną. \mo \gl \ft Kųnų cut across my path. \dt 06/Jun/2007 \ref WEL009 \sb \or Nąągoxetera nųųphii ’eeja bookicguxireną. \so WEL \tx Nąągu xetera nųųpiwi ’eeja bokicguxireną. \so BO \mo \gl \ft Two main roads crisscross each other there. \dt 01/Mar/2007 \ref WEL010 \sb \tx Howagaxra ’eeja bookicgux hakereną. \mo \gl \ft My drawing shows a cross design there. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL011 \sb \tx Horucakra bookicgucguxireną. \mo \gl \ft The stitches were crisscrossed. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL012 \sb \or Raašra waagax hanįeja bookiriš waagiginą. \tx Raašra waagax haanį ’eeja bookiriš waagiginą. \mo \gl \ot I had my name printed on my Bible. \so WEL \ft I had my name put on my book. \so BO \cm BO: it doesn't say Bible \dt 02/Jan/2008 \ref WEL013 \sb \or Wažą haara boasgocšąną. \so WEL \tx Wažą haara boašgocšąną. \so BO \mo \gl \ft I made an indentation on the leather hide. \pr lex: boosgóc ; check with Bill and other speakers again \cm bošgoc = emboss? (MWE), MC not sure about this word; CW; CoL don't think that's right \pr is it waaxú haara ?? (waaxú = leather) \dt 22/Mar/2007 \ref WEL014 \sb \tx Peežega nąąwacakra boošiš? \mo \gl \ft Who broke the fence? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL015 \sb \or Hocįcįra hokijį hikiicgairera coowexjįnįk bookikita reerehiireną. \so WEL \tx Hocįcįra hokijį hikiicgairera coowexjįnįk bookikita reehiireną. \so BO \mo \gl \ft The fellows practicing boxing punched each other lightly. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL016 \sb \tx Hoteekra boorat’e? \mo \gl \ft Did you hurt the wound? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL017 \sb \or Ciišura mąą ’eeja boorazawi? \so WEL \tx Ciišúra mą́įjá boorázawí? \so BO \gl \ft Did you (plural) put the tent post into the ground? \dt 29/Jan/2007 \ref WEL018 \sb \tx Cii hoijas ciišura boazaną. \mo \gl \ft I drove the tent post into the ground. \dt 29/Jan/2007 \ref WEL019 \sb \tx Caaižą paahas reehaaną. \mo \gl \ft I caused a deer to run away. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL020 \sb \tx Wookukukra caanįgiwaire? \mo \gl \ot Did the young people head for your place? \so WEL \ft The young people, are they going towards you? \so BO \dt 29/Jan/2007 \ref WEL021 \sb \tx Cąąk ’eeja mąąpįhįną. \mo \gl \ft It's nice outside. \dt 09/Nov/2007 \ref WEL022 \sb \tx Cąąnįga hoocąké hagihiwišųnųną. \mo \gl \ft We pick cranberries in the fall. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL023 \sb \tx Cąąnįt’įňą ’eesge hanįcaną. \mo \gl \ft You were visible, so I saw you. \dt 18/Dec/2007 \ref WEL024 \sb \tx Hinųga hereanąga Wihąga hostora caawaireną. \mo \gl \ft Hinų and Wihą are going toward the gathering/powwow. \cm BO hereanąga => spelling okay \dt 02/Mar/2007 \ref WEL025 \sb \tx Wanįk hikišereirega capoxgera warusirešųnųną. \mo \gl \ot In food preparation, one should always remove the gullet in cutting up a chicken. \so WEL \ft When they prepared bird, they always took out the gullet. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL026 \sb \or Cee nįį hiksinįk hoije hii haraireną. \so WEL \tx Ceenįhiksi hoije hii haraireną. \so BO \mo \gl \ft They went to rope calves. \dt 05/Jan/2007 \ref WEL027 \sb \or Ceeksų hi’ųanąga nįkjąknįk hokiwarora hižą ’ųųnąąną. \so WEL \tx Ceeksų hi’ųanąga nįkjąknįk hokiwarokera hižą ’ųųnąąną. \so BO \mo \gl \ot Rope can be used to make a child's swing. \ft One can use rope and make a baby swing. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL028 \sb \tx Toorá céepwará? \mo \gl \ft Did you eat up the potatoes? \dt 09/Jan/2006 \ref WEL029 \sb \or Nąąpąąra waa’ų ceephaaną. \so WEL \tx Nąąpąąra wa’ų ceep haaną. \so BO \mo \gl \ft I finished making the baskets. \dt 21/Feb/2007 \ref WEL030 \sb \tx Cii higisįcra hųųginącireną. \mo \gl \ft They borrowed my broom. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL031 \sb \tx Cii hogokera howe woo’ųjeeną. \mo \gl \ot He wanders in and among the houses. \so WEL \ft He's going through the empty houses. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL032 \sb \or Cii hokįnįnąkra pįįnųnįge, žige ke nįge pįįnįną. \so WEL \tx Cii hokinįnąkra pįį nųnįge, žige hąąke nįge pįįnįną. \so BO \mo \gl \ot To borrow is good, but again it is not a good practice. \ft To look for a house is good, but then again it's not good. \cm MC ft: looking for a house is good, but then again it's not goog \cm Ciižą wakinį tee = I'm looking for a house \pr comma ??; is nįge needed ? \pr we shouldn't print this sentence! \dt 22/Mar/2007 \ref WEL033 \sb \or Ciikerera ke hija nįhanįną. \so WEL \tx Ciikerera hąąke hija nįhanįną. \so BO \mo \gl \ft The housekeeper was not home. \dt 28/Aug/2007 \ref WEL034 \sb \tx Ciinąk ’eeja wąąkšikra roohą ciiwiną. \al Ciinąk ’eeja wąąkšikra roohą ciireną. \cm interchangeable \mo \gl \ft A lot of people live in town. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL035 \sb \tx Ciiporokeižą hakik’ųną. \mo \gl \ft I made myself a wigwam. \dt 17/May/2005 \ref WEL036 \or Cii ’ųirera ciiropra wiaǧephuueja herehiireną. \tx Cii ’ųįňera ciiropra wiaǧep huu ’eeja here hiireną. \mo \gl \ft When they made the wigwam, they put the door to the east. \dt 06/Oct/2007 \ref WEL037 \sb \tx Ciirop hiruhasra žeeregejenį, pįį’ų hašįną. \mo \gl \ft The doorlatch broke, so I told him/her to fix it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL038 \sb \tx Ciišura wabozaireną. \mo \gl \ot They drove the bracings of the dwelling into the ground. \so WEL \ft They drove all the poles into the ground. \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL039 \sb \or Hąąpte’e mąąxira cooxjįną. \tx Hąąpte’e mąąxi wąąkra cooxjįną. \so BO \mo \gl \ft Today, the sky is very blue. \so WEL \cm Today the clouds are real blue \so BO \dt 21/Feb/2007 \ref WEL040 \sb \or Gizukjį, ho’ųnįeja mąįxetera cųųną! \so WEL \tx Hogizukjį, ho’ųnįeja mąįxetera cųųną! \so BO \gl \ft My, there were many people at the depot! \dt 09/Jan/2006 \ref WEL041 \sb \tx Žuurara hįcųšgųnįną. \mo \gl \ot My money is depleted. \so WEL \ft I don't have any money. \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL042 \sb \tx Warucra cųųšgųnįną. \mo \gl \ot The food is all gone. \so WEL \ft There is no food. \so BO \dt 03/Apr/2006 \ref WEL043 \sb \or Gaagomįnąk ’eera ke waacawinį nųnįge wanąąxgųwiną. \so WEL \tx Gaagomįnąk ’eera hąąke waacawinį nųnįge wanąąxgųwiną. \so BO \mo \gl \ft We didn't see the whippoorwills, but we heard them. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL044 \sb \tx Wijąra hąąhe hoisąwąregi ǧaakireną. \mo \gl \ft The high-flying geese are honking in the black of the night. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL045 \sb \tx Hišjąnį xuunąkgi wąąkšiknąągre ǧaak ’aireną. \mo \gl \ot When human beings cry, tears come forth. \so WEL \ft When your teardrops fall, the Indian say you're crying. \so BO \dt 13/Feb/2006 \ref WEL046 \sb \or Wanįkra nąą ’eeja hožeiraanąga hegų ǧeenąąk. \so WEL \tx Wanįkra nąą ’eeja hožeire ’anąga hegų ǧeenąąkšąną. \so BO \mo \gl \ft Many birds landed in the trees and chirped away noisily. \dt 04/Jul/2007 \ref WEL047 \sb \or Hižą nąąwąra gigųsiraanąga nąąwąra warapįnąkgi, ke hoora woowat’ekjį kiiraǧicnįnąąną. \so WEL \tx Hižą nąąwąra gigųsiraanąga nąąwąra warapįnąkgi, hąąke hoora woowat’ekjį kiira ǧiicnįnąąną. \so BO \mo \gl \ot When one has had voice training, if one sings the way one has been trained, one is not likely to strain one's voice. \so WEL \ft If they teach one a song, and if s/he can sing it good, he won't get hoarse very easily. \so BO \dt 04/Jul/2007 \ref WEL048 \sb \tx ’Eegi hota wąąkšiknąągre goosge hoora ǧiicire wawiyaaperesšąną. \mo \gl \ot Then again, I have known of some persons whose voices are hoarse by nature. \so WEL \ft And some of these Indians, their voices are just hoarse by nature, I know about them. \so BO \dt 04/Jul/2007 \ref WEL049 \sb \or Weewenįra giǧicže ’eeną. \so WEL \tx Wiiwewįňą giǧicže ’eeną. \so BO \mo \gl \ft S/he said his/her memory is dim. \cm BO: WEL's word is wrong \dt 16/Feb/2006 \ref WEL050 \sb \tx Hatažara ǧiicže ’aanąąną. \mo \gl \ot One could say of a lamp that it is dying out. \so WEL \ft You/one can say, the light was dim. \so BO \dt 04/Jul/2007 \ref WEL051 \sb \tx Mąąxra ’eegi gicguxšąną. \mo \gl \ot He/she cut across the field from right there. \so WEL \ft He cut across the field here. \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL052 \sb \or Moowagaxeja yaagųsra gicgux yaikarapšąną. \tx Moowagax ’eeja yaagųsra gicgux yaikarapšąną. \mo \gl \ft In measuring the distance on the map, I calculated it straight across. \dt 13/Jun/2007 \ref WEL053 \sb \tx Kųnųga Heenąga xee xetera haja giginą. \mo \gl \ft Kųnų let Heena see the mountain. \dt 02/Nov/2007 \ref WEL054 \sb \tx Mąąs paahira yaa’ų ’anąga nąąra haicgisšąną. \mo \gl \ft I cut/chopped the wood with a sharp axe. \dt 03/Apr/2006 \ref WEL055 \sb \tx Wicąwąra suura waigopšąną. \mo \gl \ft I scraped the seeds out of the squash. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL056 \sb \tx Wanįk wicąwąsra gigopireną. \mo \gl \ot The birds picked the corn clean. \so WEL \ft The birds pecked all the corn (off the ground). \so BO \dt 13/Jun/2007 \ref WEL057 \sb \tx Hoocąk gigųsré! \mo \gl \ft Teach him/her Hocąk! \dt 02/Jan/2008 \ref WEL058 \sb \tx Nįį ’eeja hųųšiprera hįgihaną. \mo \gl \ft When I fell into the water, I floated. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL059 \sb \or Nųųxra mąąsižą yaa’ųanąga haihapšąną. \tx Nųųxra mąąs hižą yaa’ų ’anąga haihapšąną. \mo \gl \ft I used an axe and cut a hole in the ice. \dt 13/Jun/2007 \ref WEL060 \sb \tx Haas (ha)gihi hahiwiną. \mo \gl \ft We went to pick berries. \cm <(ha)> added by CoL \dt 09/Nov/2007 \ref WEL061 \sb \tx Hokiwaroroke ’eeja hižą homįnąkra gihuireną. \mo \gl \ft Someone got in the swing and he was swung back and forth. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL062 \sb \tx Waagax hiikišerera ragijišarawi? \mo \gl \ft Did you (plural) help him/her with the paperwork? \dt 09/Jan/2006 \ref WEL063 \sb \tx Mąą’ųra hagikaracšąną. \mo \gl \ft I pray to the Creator/Earthmaker. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL064 \sb \tx Ciinąkra howare hagikaraheną. \mo \gl \ft I invited him/her along to go to town. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL065 \sb \tx Žuura jaanąga haanįgi haikarapikjaneną. \mo \gl \ft I am going to count how much money I have. \dt 13/Feb/2006 \ref WEL066 \sb \or Waagaxižą haikiriššąną. \tx Waagax hižą haikiriššąną. \mo \gl \ft I typed a letter. \dt 13/Jun/2007 \ref WEL067 \sb \or Hokikjąpižą ’eeja hoicganąkra gikšapireną. \so WEL \tx Hokikjąp hižą ’eeja higišiknąkra gikšapireną. \so BO \mo \gl \ot The mirror that hung there was split in two (implies: at the hands of several people). \so BO \ft The mirror that was hanging there, they cracked it. \so BO \cm hoicga = get cought somewhere \dt 02/Nov/2007 \ref WEL068 \sb \tx Mąąsižą yaa’ųanąga nąąra haikųnųkųnųkšąną. \mo \gl \ft I used a sharp axe and cut up the wood. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL069 \sb \or Wakįnį cacaš serecižą mąąeja kįnįpra gikųnųkųnųk kįnįpšąną. \so WEL \tx Wikįnįja hotaža serecižą mąąįja kįnįpra gikųnųkųnųk kįnįpšąną. \so BO \mo \gl \ft The long candle fell and broke into many pieces. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL070 \sb \tx Waagax hajara raipį? \mo \gl \ft Do you like school? \dt 09/Jan/2006 \ref WEL071 \sb \tx Hoo hoisikeja wiigisikra ’ųųreehigi gipįnįpįnį raanąąnąkgi, žee waganąąną gipįnįpįnį nįže ’aanąąną. \mo \gl \ft In fishing, when the fishing line is cast, it goes twirling and is said to be twirling. \dt 18/Jun/2007 \ref WEL072 \sb \tx Ciirop hirarukąra girerexjįną. \mo \gl \ft The covering for the doorway is very frayed. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL073 \sb \tx Šųųkxete ’ii hirusgicra ragišurušją reera? \mo \gl \ot Did you let go of the horse's reins? \so WEL \ft Did you let go of the horse's bridle? \so BO \pr check whether there is a word for reins! (BO can't think of any word right now) \pr check with CG \cm CoL; CW, MC : reera is needed in this sentence \dt 22/Mar/2007 \ref WEL074 \sb \tx Nąąžapra hįgisakšąną. \mo \gl \ot When my foot slipped, I took a tumble. \so WEL \ft I slipped and knock myself out. \so EL, BO \cm doesn't mean 'take a tumble' (BO, CW, CoL) \pr it's not hįkisak, is it?? \dt 14/Jun/2007 \ref WEL075 \or Wakiri higisakižą hi’ųanąga wakirira gisakšąną. \tx Wakiri higisak hižą hi’ų ’anąga wakirira gisakšąną. \mo \gl \ft S/he used a fly swatter and killed the fly. \dt 14/Jun/2007 \ref WEL076 \sb \tx Peejra gisepšąną. \mo \gl \ft The fire went out. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL077 \sb \or Nee coonį ’eeja nąąžįnąnųnįge hįgišeireną. \tx Nee coonį ’eeja nąąžįną nųnįge hįgišeireną. \mo \gl \ft I was to be the first in line, but someone got ahead of me and took my place. \dt 14/Jun/2007 \ref WEL078 \sb \or Wiigųsnąkre ke tiiranįnąkšąną, hija wažą gišgą nąą’įre! \so WEL \tx Wiigųsnąkre hąąke tiiranįnąkšąną, hija wažą gišgą nąą’įįňe! \so BO \mo \gl \ft This clock is not running, so try to do something to it (so that it runs)! \dt 19/Jun/2007 \ref WEL079 \sb \tx Waǧįǧį gišap ’ųireną. \mo \gl \ot They played bat the ball. \so WEL \ft They played baseball. \so BO \dt 03/Sep/2007 \ref WEL080 \sb \tx Waamįnąk serecra nee raišiš? \mo \gl \ft Did you break the bench? \cm that is if you use sth to break it with, but if you break it by sitting on it then you'd have to say: Waamįnąk serecra nee šawašiš? (BO) \dt 09/Jan/2006 \ref WEL081 \sb \tx Nąąksik serecižą kook hawaną ’uukeja hirojįgają gišišiš reehiiną. \mo \gl \ft The long stick broke up into many small pieces when he struck at the edge of the barrel with it. \dt 19/Jun/2007 \ref WEL082 \sb \tx Yaat’et’e nąą’įra ’eegixjį nįįhara hįgiš’aną. \mo \gl \ft Just as I was about to talk, I got a tickle in my throat. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL083 \sb \tx Ciišura haišora paahi jįįphaną. \mo \gl \ft I trimmed down the tent pole and made it sharp. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL084 \sb \tx Nąąwąra hajihakarairera peexsosoxra gi(so)sox reehiireną. \mo \gl \ft When the singers began they gave the gourd a shake. \dt 30/May/2005 \ref WEL085 \sb \tx Ciira haisįcšąną. \mo \gl \ft I swept the house. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL086 \or Waǧįǧį giškap ’ųirera, hocįcįra gisįcirawiną. \tx Waǧįǧį giškap ’ųįňera, hocįcįra gisįcirawiną. \mo \gl \ft The boys came back from the (baseball) game scoreless/defeated. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL087 \sb \tx Hųųnįkra gisuireną, ’eegi waisgapra hirasa waisuireną. \mo \gl \ft They separated the beans (from the pods) and the wheat (from the husks). \dt 15/Nov/2007 \ref WEL088 \or Ha’ehirera gisuireną. \tx Ha’e hiirera gisuire. \mo \gl \ft They examined the evidence in a court of law. \pr BO isn't sure about this sentence, ask EL WL or CoL \cm MC and MWE aren't sure about this sentence \pr ask other court member, DF? \cm CW: gisu = examine and come up with an answer \cm gisu = tresh (DB) \dt 27/Mar/2007 \ref WEL089 \sb \or Waǧįǧįįžą hįįjinąkra hįgit’eną. \so WEL \cm BO: that means a ball ran into me.... \tx Waǧįǧįįžą hįįpara hįgit’eną. \so BO \mo \gl \ft The ball that hit me, hurt me. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL090 \sb \tx Nąąǧiga ragiwąwi? \mo \gl \ft Did you (plural) call Naaǧi? \dt 12/Oct/2006 \ref WEL091 \sb \tx Nąąxeteižą haiwąkšąną. \mo \gl \ft I cut down a big tree. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL092 \sb \or Ke hirarakikaranįgiži heezik nįgiweirekjąreną. \so WEL \tx Hąąke hirarakikaranįgiži heezik nįgiweirekjąneną. \so BO \mo \gl \ft If you aren't careful, you will get stung by bees. \dt 25/Jun/2007 \ref WEL093 \sb \tx Warucra haixjecšąną. \mo \gl \ft I got tired of the food. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL094 \sb \or Waskera hakaraixuxšąną. \tx Waasgera hakaraixuxšąną. \mo \gl \ft I broke my dish. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL095 \sb \or Hi’ųnį haara šųųk nįįhira ’eegi rusgic hakanąkra kiišipnąkga giyaasšąną. \so WEL \tx Hi’ųnį haara šųųk nįįhira ’eegi rusgic hakanąkra kiišipnąga giyaasšąną. \so BO \mo \gl \ft My mother's dog that I had tied here got loose and ran away. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL096 \sb \tx Raašra kšeekšek hakawagaxgejinį haižaną. \mo \gl \ft I had scribbled my name and so I erased it. \cm lit. I wrote my name crooked (BO) \dt 09/Jan/2006 \ref WEL097 \sb \tx Nįįra gižąną. \mo \gl \ft The river has become clear of ice. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL098 \sb \or Žigų jaagura hižą wažąra hižą hakihąhą hirojinąkgi jaasgera gižeženąąną. \so WEL \tx Žeegų jaagura hižą wažąra hižą hakihąhą hirojinąkgi jaasgera gižeženąąną. \so BO \mo \gl \ft When any object is struck with another object repeatedly, it will be broken up. \dt 29/Jun/2007 \ref WEL099 \sb \tx Mąąs paahiižą hi’ųanąga nąąxara gižipšąną. \mo \gl \ft He used a sharp axe to cut down the log. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL100 \sb \tx Mąącguižą yaa’ų ’anąga hagucšąną. \mo \gl \ot I shot it with a bow and arrow. \so WEL \ft I used a bow and shot at it. \so BO \cm originally: yaa'ųanąga \dt 10/Feb/2006 \ref WEL101 \sb \or Wahokųga Kųnųga gųųsšąną. \so WEL \tx Wahokųga Kųnųga gigųsšąną. \so BO \mo \gl \ot Our minister counseled Kunu. \so WEL \ft The minister taught Kųnų. \so BO \pr ? \cm BO: gųųs = create \cm CW, CoL: gųųs is wrong... \dt 23/Mar/2007 \ref WEL102 \sb \or Guušicanąkgi jikjąre ’eeną. \so WEL \tx Guušiicąnąkgi jiikjane ’eeną. \so BO \mo \gl \ft S/he said s/he was coming the day after tomorrow. \dt 15/Jun/2007 \ref WEL103 \sb \or Jaająnąre hajigi hįįgiwąxra guušiicąnąre hajira waagitakšąną. \so WEL \tx Jaająnąre hajigi hįįgiwąxra guušiicąnąne hajira waagitakšąną. \so BO \mo \gl \ft When s/he asked me when I came, I told him/her that I came two days ago. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL104 \sb \tx Keecąknąągre nąąkera ’eeži haajáireže ’aanąąną. \mo \gl \ft A turtle may be said to have a tough shell. \cm BO: 'eeži hajaire = it could be, you could say ; 'eeži --> kind of like hegų = what if , and if \cm BO: 'eeži wašeegi = and, if you say this.. \ih FILL \pr ask other speakers for me of 'eeži! \cm MC that 'eeži doesn't make any sense in this sentence \cm CW: 'eeži isn't needed in this sentence, 'eeži kind of means "they do", not I have a hard back \dt 23/Mar/2007 \ref WEL106 \sb \tx Hocįcįra hąąbokahi hajireną. \mo \gl \ft The boys came every day. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL107 \sb \or Ciinąkra howarekjąregi yaagipąǧra, "Hąąhą’ą", ’eeną. \so WEL \tx Ciinąkra howarekjanegi yaagipąǧra, "Hąąhą’ą", ’eeną. \so BO \mo \gl \ft When I asked him if he was going to town, he said, "Yes". \dt 09/Jan/2006 \ref WEL108 \sb \tx Warera hąąherašge hirasa hi’ųireną. \mo \gl \ot On the job they work nights also. \so WEL \ft They even used the night to work. \so BO \dt 14/Feb/2006 \ref WEL109 \sb \or Hąąpnąkga ’eegi hąąheną. \so WEL \tx Hąąp nąga ’eegi hąąheną. \so BO \mo \gl \ot It was day and then it was night. \so WEL \ft It's daylight and then night(time). \so BO \cm hąhe + DECL \dt 03/Apr/2006 \ref WEL110 \sb \tx Hąąkšak hi’ųiraanąga caa k’įires’aže ’aireną. \mo \gl \ot With this carrying device, deer were hoisted and/or carried. \so WEL \ft They said they used a backpack to carry the deer. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref WEL111 \sb \tx Hąąpok hišjasunąągre ’aasireną ’eegi sguireną. \mo \gl \ft Boysenberries are good, and they are also sweet. \dt 19/Dec/2007 \ref WEL112 \sb \tx Hąąpte’e wąągijąwigają. \mo \gl \ft Today, we are different. \dt 29/Aug/2007 \ref WEL113 \sb \tx Gųųšge honągra haari wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft Chicago is far away. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL114 \or Nąąra harikiki nąąžįireną. \tx Nąąňą harikiki nąąžįįňeną. \mo \gl \ft The trees are far apart. \dt 23/Aug/2007 \ref WEL115 \sb \tx Haas hokiracra te’e hereereną. \mo \gl \ft Here are a variety of berries. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL116 \sb \or Haasgihi harairekjaneną. \tx Haas gihi harairekjaneną. \mo \gl \ft They are going to pick berries. \dt 20/Jun/2007 \ref WEL117 \sb \tx Haashogihira waawataawiną. \mo \gl \ft We have gone to the berry-picking patch. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL118 \sb \tx Waisgapra haašakireną. \mo \gl \ft The bread is dried out. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL119 \sb \tx Xąąwį wacgis wanąągi’įra hacągeere ’ųireną. \mo \gl \ft I wanted them to cut the grass, but only after much urging was it finally done. \dt 05/Oct/2007 \ref WEL120 \sb \or Hagakíicąkešąną wahacwiną. \so WEL \tx Hagakíicąšąną wahacwiną. \so BO \mo \gl \ot We ate one at a time. \so WEL \ft We took turns eating. \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL121 \sb \tx Wiira haǧep? \mo \gl \ft Did the sun rise? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL122 \sb \tx Nąąhuiceja ziikižą ’eeja haǧep jiinąkšąną. \mo \gl \ft A squirrel suddenly appeared from behind the tree trunk. \dt 29/Nov/2007 \ref WEL123 \sb \or Wąąkra waaceja wiirok’ųra wawožukjanera waac hirarusgicra haagitukosšąną. \tx Wąąkra waac ’eeja wiirok’ųra wawožukjanera waac hirarusgicra haagitukosšąną. \mo \gl \ft When he was going to put the equipment into the boat, I held the tie-rope for him. \dt 04/Jul/2007 \ref WEL124 \sb \tx Waikąija wairešųnųňą, "Hagoreižą Wakjąkaga nąąguija rahešgųnį...". \mo \gl \ot A legend may begin by saying "Once upon a time, the clown (trickster) was going down the road...". \so WEL \ft In the myth they used to say: "Once upon a time Trickster was going down the road...". \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL125 \sb \tx Nįį haku teeną. \mo \gl \ft I am going to get some water. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL126 \sb \tx Waruc hašguwi? \mo \gl \ot Did you (plural) get groceries? \so WEL \ft Did you (PL) go get food? \so BO \dt 12/Sep/2007 \ref WEL127 \sb \tx Hitek raaga wažąra hižą haragigugi, ware nįįšigi, š’ųųkje heesgeną. \mo \gl \ot When you ask your uncle for something in the customary way, you must also accept the responsibility of doing his bidding. \so WEL \ft When you ask for something from your uncle, if he tells you to work, you have to do it. \so BO \dt 05/Nov/2007 \ref WEL128 \sb \tx Hąįnįňe hocįcįra hajiowaireną. \mo \gl \ft The fellows went by this morning. \dt 25/Oct/2007 \ref WEL129 \sb \tx Nįįkjąknįkra hajirekjanera š’aak wahara hahuhuireną. \mo \gl \ot The fact that the children were coming made the folks very happy. \so WEL \ft The children are coming and my parents were looking forward to it. \so BO \dt 04/Jul/2007 \ref WEL130 \sb \tx Hikįre, hąįnįną! \mo \gl \ft Wake up, it's morning! \cm morning + DECL \dt 09/Jan/2006 \ref WEL131 \sb \tx Cii ’ųųra hąąhegejenį warera haikawasireną. \mo \gl \ot They postponed work on the house overnight. \so WEL \ft They quit building a house because it was night. \so BO \dt 21/Feb/2007 \ref WEL132 \sb \tx Yaakųhegejinį haisasa haaną. \mo \gl \ft I was in a hurry and so I basted it. \dt 13/Jun/2005 \ref WEL133 \sb \or Reexra hanį kuugają haišak haanąkga hisge nįįpąnąra paaxųną. \so WEL \tx Reexra hanį kuugają haišak haanąga hisge nįįpąnąra paaxųną. \so BO \mo \gl \ft As I brought back the kettle, I caused it to spill and spilled some of the soup. \dt 05/Jul/2007 \ref WEL134 \sb \tx Hoonįge haišgišgic rucakšąną. \mo \gl \ft S/he sewed an ordinary overcast stitch. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL135 \sb \tx Kii’ųra haisųcireną. \mo \gl \ot The game is ended (meaning that somebody won and the game is over). \so WEL \ft They beat them at gambling/they brought the game to an end. \so BO \dt 05/Jul/2007 \ref WEL136 \sb \tx Hoocąk hoit’era hižą woocexiga hait’ųre nąą’įįňega ’eexjįirešųnų. \mo \gl \ft Sometimes a complicated Hocąk expression is only articulated with great difficulty. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL137 \sb \tx Hinųkižą wažą wašošeižą ’ųųge gejenį nąąwąįžą hait’ųraireną. \mo \gl \ft A song was dedicated to the woman for having performed a brave act. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL138 \sb \tx Kųnųga haraiwįc? \mo \gl \ft Are you taller than Kųnų? \dt 16/Feb/2006 \ref WEL139 \sb \tx Kiišgapirera waašja? \mo \gl \ot Did you see the accident? \so WEL \ft Did you see them, when they ran into each other? \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL140 \sb \tx Hikįnų haajinąkšąną. \mo \gl \ft I ran into it accidentally. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL141 \sb \tx Waǧįǧį giškap ’ųųra waakaražiną. \mo \gl \ft I cheered for them as they played baseball. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL142 \sb \tx Hįįšgurahiwigają hįįkawažnį? \mo \gl \ft When you came to get me you found that I was already gone? \cm BO: doesn't sound right! incomplete \cm you came after me and I was already gone (complete sentence) \so MC, CW, CoL \dt 23/Mar/2007 \ref WEL143 \sb \tx Hakigu rooragųra yaaperesgają heregi, hanįkų hahinąągają. \mo \gl \ft If I had known you wanted to be picked up, I would have picked you up. \dt 06/Jul/2007 \ref WEL144 \sb \tx Žige hakihą rucakšąną. \mo \gl \ot She sewed it a second time. \so WEL \ft She sewed it over again. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL145 \sb \tx Hakihąhą roagiǧiną. \mo \gl \ft I scolded him/her over and over again. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL146 \sb \tx Ciiporokera hakihąhą waipereci hirukąireną. \mo \gl \ot They covered the wigwam over with several canvasas. \so WEL \ft They covered the wigwam with canvas over and over. \so BO \dt 09/Jan/2006 \ref WEL147 \sb \tx Waagax kookra hakiikąwą waakereną. \mo \gl \ft I stacked the cardboard boxes one on top of the other. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL148 \sb \tx Waagax hašjagi hakikoxąje! \mo \gl \ot When you go to school you must be diligent! \so WEL \ft When you go to school, do your best! \so BO \dt 21/Jan/2006 \ref WEL149 \sb \tx Horusgicra hakirucacas hiireną. \mo \gl \ft They tied the rope criss-cross on the package. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL150 \sb \tx Waginąra hakirujikireną. \mo \gl \ft They pulled/tugged at the rope. \dt 31/Oct/2006 \ref WEL151 \sb \tx Hija wažą hihanąnųnįge haakitukosgejenį hąąke wažąňą hižą wawiaganįną. \mo \gl \ft I could have said something about the situation, but I restrained myself from saying anything to them purposely. \dt 09/Jan/2006 \ref WEL152 \sb \tx Nąąpra hakirukosnąąkšąną. \mo \gl \ft They are holding hands. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL153 \sb \tx Hakirukosiraanąga kiisuireną. \mo \gl \ft They settled the matter in court. \cm lit. they arrested each other (BO) \cm MC: they arrested each other and ??? (MC, MWE) \pr ??? check again \cm DB isn't sure about this sentence, kisu???, kisų = tip oneself over \cm they arrested each other and came to a conclusion (CW, CoL), that's what they call it when you have to appear in court \dt 27/Mar/2007 \ref WEL154 \sb \or Wicąwąsra hija woožuiregają hižą hakirušąną jįnąkšąną. \tx Wicąwąsra hija woožuiregają hižą hakirušąną. \mo \gl \ot When they put the corn in, one (cob) was left over. \so WEL, CW, CoL \ft They were putting the corn in there, and he dropped one on himself. \so BO ; MC, MWE, CoL, CW \cm hakirušąną pertains to something really heavy, not a corn cobb (MC) \pr check WEL's sentence with EL ; CG \cm CW, CoL: can have both meaninge, hakirušąną = drop on oneself OR one is left over \dt 15/Nov/2007 \ref WEL155 \sb \tx Nąąxaamąnį š’aakra hamąąnįwiną. \mo \gl \ft We walked on the old bridge. \dt 09/Jul/2007 \ref WEL156 \sb \tx Waamįnąkra hamįąnąkšąną. \mo \gl \ft I sat on the chair. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL157 \sb \tx Waarucra hanąąc hatukąną. \mo \gl \ot I cover all of the table. \so WEL \ft I covered all the food. \so BO \cm sentence sounds strange: watuką would make more sense (coevring more than one table) \so CW, CoL \ed IH ; JL \dt 09/Jan/2006 \ref WEL158 \sb \tx Hanąąkijikgejinį hacągere kook ruǧuǧukra tuutiną. \mo \gl \ft I tugged at the bureau very hard and I was finally able to move it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL159 \sb \tx Nįšge šaranąąňą hegų hanąňąkijik! \mo \gl \ft You could have gone but you struggled so against it! \dt 09/Jan/2006 \ref WEL160 \sb \tx Wažoonįra caara xąąwį hanąk’oireną. \mo \gl \ft The hunter kicked up debris to cover the deer. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL161 \sb \or Xap’enįk waipereci ’ųųra hanįrehaną. \so WEL \tx Xapgenįk waipere cii ’ųųra hanįrehaną. \so BO \mo \gl \ot I learned the task of making a tent very quickly. \so WEL \ft I made the tent fast. \so BO \dt 06/Oct/2007 \ref WEL162 \sb \or Kųnųga Heenąga xap’exjįnįk hanįrehiną. \so WEL \tx Kųnųga Heenąga xapgexjįnįk hanįrehiną. \so BO \mo \gl \ft Kųnų overtook Heena very quickly. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL163 \sb \or Raašcųų wa’ųjaanųnįge raaš ke wažąra hižą hirakiraknį raacirera hegų harošoropire. \so WEL \tx Raašcųų wa’ųjaanųnįge raaš hąąke wažąra hižą hirakiraknį raacirera hegų harošoropire. \so BO \mo \gl \ft S/he has a name, but s/he is dubbed with a meaningless name and it has ultimately become fixed as his/her name. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL164 \sb \tx Hoocąkenąąkre tuucwahirega wawirakara nąąžįirenąka harasuuwusuuwu huugi ’eegi taanįžura hija hoihinąąną. \mo \gl \ft When cooking cranberries, it is necessary to stand by and watch them carefully, and when they begin to simmer, sugar is stirred in. \dt 21/Feb/2007 \ref WEL165 \sb \tx Hoocąk hinųk wašira hižą waxjaxjahiikjegi, ’eegi nąąwąra pįįgi, siira harucece hiianąga ’eegi ’aara howahigi, žee Hoocąk hinųk waši woogizukra žee ’eehereną. \mo \gl \ot A Hocank woman dancer may opt to add to her dancing; and if the singing is good, by taking several steps to her left in time with the drum beat, and then immediately to her right with more steps, and repeating this cycle throughout the dance, she may also simultaneously with each step move her arms up and down at her sides, bending the arms at the elbow, and is said to be dancing in appropriate Hocank custom. \so WEL \ft If a Hocąk woman is gonna make her dancing funny, and if the song is good, then she crosses her feet quickly, and she waves her arm s, that's the real Hocąk women dance. \so BO \dt 02/Jan/2008 \ref WEL166 \sb \tx Taanįžu hožura hašuruką? \mo \gl \ft Did you cover the sugar bowl? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL167 \sb \tx Šjąą hatukos waa’ų hajeeną. \mo \gl \ft I am holding it tight. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL168 \sb \or Ciišura hatupsįcšąną, ruscicre! \so WEL \tx Ciišura hatupsįcšąną, rusgicre! \so BO \mo \gl \ot Now, I have bent the sapling, tie it! \so WEL \ft I'm bending the pole down, tie it! \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL169 \sb \or Nįįžura haruregi ’eegi yaahinąpikjąreną. \so WEL \tx Nįįžura haruregi ’eegi yaahinąpikjaneną. \so BO \mo \gl \ot I will go outside when it isn't raining so hard. \so WEL \ft When the rain eases off, then I'll go outside. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL170 \or Wagįnąra harat’ąp? \tx Waginąra harat’ąp? \mo \gl \ft Did you jump over the rope? \dt 11/Jul/2007 \ref WEL171 \sb \tx Pąą te’e hašawa’ąnąą? \mo \gl \ft Can you carry this bag over your shoulders? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL172 \sb \tx Žežesge raagiži hanįwa’ųkjaneną. \mo \gl \ot If you do that, something unlucky will happen to you. \so WEL \ft If you do this, it's going to happen to you. \so BO \cm doesn't necessarily imply "unlucky" \dt 21/Feb/2007 \ref WEL173 \sb \tx Hirarutira hapająną. \mo \gl \ft I pushed the wagon. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL174 \or Jaaguižą hašawasąnąs? \tx Jaagu hižą hašawasąnąs? \mo \gl \ft What did you iron? \dt 11/Jul/2007 \ref WEL175 \sb \tx Wažąra hižą woowąkjį ’ųišge hi’ųnįra hoišip hawasąnąsšąną. \mo \gl \ft Even when s/he misbehaves, his/her mother covers up for him/her (or denies his/her behavior and/or speaks only positively of him/her). \dt 15/Nov/2007 \ref WEL176 \sb \tx Hawįc haaną. \mo \gl \ft I overdid it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL177 \sb \tx Nįįra roohąxjį taacgąra hįįwuhįcšąną. \mo \gl \ot I drank so much water that I couldn't hold it. \so WEL \ft I drank so much water, and I'm overfilled. \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL178 \sb \or Reeǧra hawušek wicąwąs hųųgižuną. \tx Reexra hawušek wicąwąs hųųgižuną. \mo \gl \ft S/he filled my pail to near over-flowing with corn. \dt 11/Jul/2007 \ref WEL179 \sb \tx Mąą’ų gikaracirekjane ’airegejenį yaacexi hajiwiną. \mo \gl \ot We heard that there was going to be a prayer meeting and so we made a great effort to come. \so WEL \ft Because they said they were going to pray, we made an effort to get there. \so BO \dt 23/Aug/2006 \ref WEL180 \sb \or Koreešge wawiyaa’ege, yaicgax teeną. \so WEL \tx Koreesge wawiyaa’ege, yaicga(x) teeną. \so BO \ot It just might be that I might find them, I am going to try to find them. \so WEL \ft Maybe I'll find them, I went to try. \so BO \cm CoL&CW would prefer instead of \cm higicga=higicgax (CoL, CW) \dt 02/Feb/2007 \ref WEL181 \sb \tx Woošgą že’e jaagu yaagirera wawaagitakšąną. \mo \gl \ot I told them what I thought of that practice. \so WEL \ft I told them what I thought about their doings. \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL182 \or Wažą cąąkeja higišik waražugi wuusire? \tx Wažą cąąk ’eeja higišik waražugi wuusire? \mo \gl \ft The things you hung outside, did they dry? \dt 13/Jul/2007 \ref WEL183 \sb \or Jaagu hįįgairegi waagax hocieja hinįgiwąxire? \tx Jaagu hinįgairegi waagax hocieja hinįgiwąxire? \mo \gl \ft Did they ask you at school what your name is? \so WEL \cm MC at the school they sked what your name was? \cm ft: What they named me at school/what they told me, did they ask you? \so BO \dt 23/Mar/2007 \ref WEL184 \sb \or Kiiwagaxhixgąxgą waajara yaahinąpwiną. \so WEL \tx Hokiwagax hixgąxgą waajara yaahinąpwiną. \so BO \mo \gl \ft We movie-goers emerged. \dt 18/May/2006 \ref WEL185 \sb \tx Hacįįja hahiwira ’eeja rahiwi? \mo \gl \ft Did you (PL) go where we went? \cm added by CoL \dt 08/Nov/2007 \ref WEL186 \sb \tx Homįk ’eeja hįįpšąną. \mo \gl \ft S/he lay down on the bed. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL187 \sb \tx Hižą hit’e karagąšnąkgi hagaira higųąną ražic herehi hirašgapiranąąną. \mo \gl \ft If someone made a mistake in speech, in a teasing manner someone else might follow up his/her remark and repeat it immediately. \dt 19/Jul/2007 \ref WEL188 \sb \tx Peežega ’eeja ciigi hiwąxwiaje! \mo \gl \ft Ask who lives there! \dt 21/Jan/2006 \ref WEL189 \sb \tx Hąąpte’e hahitaną. \mo \gl \ft I bathed today. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL190 \sb \tx Hi’ąc haara nįge howareną. \mo \gl \ot My father went away. \so WEL \ft My father went someplace. \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL191 \sb \tx Nąąpąą ’eeja jaaguižą hiš’e? \mo \gl \ft What did you find in the basket? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL192 \sb \tx ’Įįnįra wiirojį yaa’ųną. \mo \gl \ft I used the stone as a hammer. \dt 22/Feb/2006 \ref WEL193 \sb \or Kiiwagaxnąkga Josiega hi’ųnįra wa’ųnąkšąną. \so WEL \tx Hokiwagaxnąka Josiega hi’ųnįra wa’ųnąkšąną. \so BO \mo \gl \ft That is a picture of Josie's mother. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL194 \sb \tx Waagijite nąą’įra, ’eecą woošišikra hija haa’ų’ųže hįgaireną. \mo \gl \ft I tried to assist them, instead they told me that I added to the problem. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL195 \sb \tx Nįge howakerekjanera hiromįnąkra hijanąjexjį hok’ųną. \mo \gl \ft When s/he was going away someone gave him/her enough to cover the cost of the fare. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL196 \sb \tx Ciinąk teegi ’ųirekjane yaarera, hijąhį ’ųireną. \mo \gl \ft I thought the doings were going to be in our/this town, but it was done elsewhere. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL197 \sb \tx Hąąke žeesge ’aanį nųnįge hegų hijąją gigianąga wažą hijahį ’ųireną. \mo \gl \ft When s/he was saying something, another person jokingly changed his/her words to say something else. \dt 12/Sep/2007 \ref WEL198 \sb \or Kirikjane ’eera hijąnąną. \so WEL \tx Kirikjane ’eera hijąnąą. \so CW \al Kirikjane ’eera here hikoroho. \so BO ; CoL \mo \gl \ft It is near the time at which s/he said s/he would return. \cm MWE: ft: the time she said she was gonna come back is different/wrong \cm CW: Kirikjane 'eera hijąnąą. = he said he'd return, it's about that time now \dt 23/Mar/2007 \ref WEL199 \sb \or Hikikąnąra warareeną. \so WEL \tx Hikąnąra warareeną. \so BO \mo \gl \ft Her husband went to work. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL200 \or Hikarašąną hakįanąga hocųirera higiréra haigąšąną. \tx Hikarašąną hakį ’anąga hocųirera higiréra haigąšąną. \mo \gl \ft I slipped up and forgot his/her birthday. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL201 \sb \tx Hosto ’eeja wąąkšikra wiakiihiną. \mo \gl \ft I mixed with the people at the gathering. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL202 \sb \tx Mąąxira yaaki’o. \mo \gl \ft I touched the sky. \cm an expression from a legend \dt 14/Feb/2006 \ref WEL203 \sb \tx Waagaxra hąąkšixjį t’ųųpirera hąąke yaakijąnįną. \mo \gl \ft Since the book was located up too high, I could not reach it. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL204 \sb \tx Wiigųsižą nąągu hikiją ’eeja yaa’eną. \mo \gl \ft I found a watch by the side of the road. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL205 \sb \tx Jaagu hikikarac ’eeja nįįňe? \al Jaagu hirakikarac? \so BO \mo \gl \ft To what clan do you belong to? \dt 12/Dec/2007 \ref WEL206 \sb \tx Wanoicgejeega hinįkikawaxaac? \mo \gl \ft Did that animal brush up/rub itself against you? \dt 25/Oct/2007 \ref WEL207 \sb \tx Wąąkšik wainį hirakikax? \mo \gl \ot Are you wearing an Indian dress (or costume)? \so WEL \ft Are you wearing Indian clothes? \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL208 \sb \tx Ho’era hižą waragipįgi hirakikaxnąąną. \mo \gl \ft If you like a saying (or a Hocąk phrase), you can use it philosophically. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL209 \sb \tx Hąąke hikikurusiricągre pįįnįną, ’eeja howaji wažąra hižą hišuru’usnąąną. \mo \gl \ft It is not a good thing to put off making a decision, since one could sometimes miss out on a good thing that way. \dt 21/Feb/2007 \ref WEL210 \or Jaająnąre hirakį? \tx (Gicįwį) jaająnąre hirakį? \mo \gl \ft What time did you wake up? \cm tx by CoL \dt 02/Nov/2007 \ref WEL211 \sb \or Ciinąk ’eeja hahira yaikįra ’eeja hacaną. \so WEL \tx Ciinąk ’eeja hahira hiyaikįňą ’eeja hacaną. \so BO \mo \gl \ft When I went to town, I saw my buddy/friend there. \dt 21/Feb/2007 \ref WEL212 \sb \tx Wiic ’eegi howajira hikiikįnąąnąga, mąą hijahį howajira ’ee waki’ųirekjąreną. \mo \gl \ot Those from this country will be a team competing with a team from another country. \so WEL \ft The people that come from this island they're going to team up, the people from the other country are going to take them into contest. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL213 \sb \tx Nįįkjąknįkra nee wawaagizera hikinąxjįšąną wawaagizeną. \mo \gl \ot When I dished out food for the children, I gave each of them an equal amount. \so WEL \ft I dished out food for the children, and I dished out just enough for each one of them. \so BO \cm Nįįkjąknįkra nee wawaagizera hanąąc hikįną wawaak'ų = When I dished out food for the children, I gave each of them an equal amount. (BO) \dt 10/Jan/2006 \ref WEL214 \sb \tx Hąąke heesge haa nąą’įnį nųnįge peexkokirira hikįnų haixuxšąną. \mo \gl \ot I did not mean to but I accidentally broke the glass. \so WEL \ft I tried not to do this, but I accidentally broke the crystal bottle. \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL215 \sb \tx Hegų hikirešgųnįxjį ha’ųnąk’ų ’eegi hiraijiiranąga nįge howaree hįgikaraheireną. \mo \gl \ft When I was not expecting anyone, they came and invited me to go with them. \dt 30/Oct/2007 \ref WEL216 \sb \or Wookąnąkižą tuuwįra xųnųxjįnįke wiyaakitucąną. \so WEL \tx Wookąnąk hižą tuuwįra xųnųxjįnįke wawiakitucąną. \so BO \mo \gl \ft The cap I bought was too small and so I traded it for another one. \dt 17/Jul/2007 \ref WEL217 \sb \tx Hikirukjąke wahi ’anąga hąąp hinųbahąregi jiikje žeesgera hąąp hitąnįhąregi jiiną. \mo \gl \ot He got his days confused and came on Tuesday, when he should have come on Wednesday. \dt 14/Nov/2007 \ft He mixed the days up, he was supposed to come on Tuesday but he came on Wednesday. \so MC; CW \ref WEL218 \or Hicųųšgenįkra higi jiianąga hegų wanąp’įra hikirunį wahiiną. \tx Hicųųšgenįkra higi jii ’anąga hegų wanąp’įra hikirunį wahiną. \mo \gl \ft The little grandson came here and mixed up the beads. \dt 17/Jul/2007 \ref WEL219 \sb \tx Hinųknįkjeega nąąjura hikiruseną. \mo \gl \ft That little girl's hair is all tangled up. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL220 \sb \tx Hi’ųnį raaga horoǧocra hirakisgeną. \mo \gl \ft You resemble your mother. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL221 \sb \tx Hikisgexjį wagaxąje! \mo \gl \ft Write or draw it exactly as it is! \dt 23/Dec/2004 \ref WEL222 \sb \tx Noixga hikišerenąkšąną, nąąpąą ’ųųkjege. \mo \gl \ft She is preparing black ash (wood) in order to make baskets. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL223 \sb \or Yaakipare teekjaneną. \so WEL \tx Yaakipata teekjaneną. \so BO \mo \gl \ft I am going to travel. \dt 04/May/2006 \ref WEL224 \sb \tx S’ii waapera hahi yaak’įgagejenį hakereną. \mo \gl \ft After I had waited for a long time, I gave up and went home. \dt 09/Jan/2008 \ref WEL225 \sb \tx Heenąga wažątirera hik’ų? \mo \gl \ft Did Heena use his own car? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL226 \sb \tx Nųųx ’eeja hamąnįgają, nįįšge žee hikokąną’ą wa’ųąknągųnį, xuuxux wa’ųąkgiži žeegų honąxux reehinąąną. \mo \gl \ft When s/he walked on the ice, it was fragile, in as much as the water had receded and that there was a hollow space between the water and the ice (it was breakable), and therefore s/he would break through the ice. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL227 \sb \or Haari yaakipare teekjąregejįnį hazohi yaakorohoną. \so WEL \tx Haari yaakipata teekjanegejenį hazohi yaakorohoną. \mo \gl \ft Since I was going on a long trip, I had to carefully get ready. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL228 \sb \or Hižą hikoroke haawira gizukjį waruc’ųra warupįną. \so WEL \tx Hižą hikoroke haawira hogizukjį waruc’ųra warupįną. \so BO \mo \gl \ot We have a grandmother who is a very good (or excellent) cook. \so WEL \ft Our grandmother really knows how to cook. \so BO \cm CoL&CW would prefer instead of \dt 02/Nov/2007 \ref WEL229 \sb \tx Jaagu’ų hirakša? \mo \gl \ft Why did you laugh? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL230 \sb \tx Taanį hiksi wa’ųjeeną. \mo \gl \ft S/he is addicted to tobacco. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL231 \sb \tx Yaakųhegejįnį hiromįnąk waagaxra tuugąššąną. \mo \gl \ft I was in a hurry and I forgot my ticket. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL232 \sb \tx Hikurukjaknąga hijąhįcą waagaxra howarehiiną. \mo \gl \ot He/she miscalculated and set the letter to the wrong address. \so WEL \ft S/he made a mistake and sent the letter someplace else. \so BO \pr is it howare hiiną OR howa reehiną ?? \dt 06/Oct/2007 \ref WEL233 \sb \tx Hi’ųkjaireną. \mo \gl \ft They tried it out. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL234 \sb \tx Hacįįja howekjanera himąną́gišarak? \mo Hacįįja howekjanera himąnagišarak? \gl \ft Did you point out to him/her the way s/he was to go? \pr check himą-ną́-gišarak \dt 29/Aug/2007 \ref WEL235 \sb \tx Hiną ragiginą. \mo \gl \ft You did all you could/enough. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL236 \sb \or Žigų ’eeja hinąkgireną. \so WEL \tx Žeegų ’eeja hinągiireną. \so BO \mo \gl \ft They just put it there. \cm BO: implies: temporary \dt 10/Jan/2006 \ref WEL237 \sb \tx Hinąneknąągre took serec wažą stookįįre. \mo \gl \ft These field mice store food for themselves all summer long. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL238 \sb \tx Hąąke waisgap wiinąwohii hi’ųnįge waisgapra hąąke nąąwonįną. \mo \gl \ot No leavening agent was used and so the bread did not rise. \so WEL \ft She didn't use baking powder/yeast, so the bread didn't rise. \so BO \dt 01/Jun/2007 \ref WEL239 \sb \tx Nąąpąą hinąžįra ’egišge tookexjįrera hąąke nąąžįranįną. \mo \gl \ft When the basket staves were dampened down too much, they did not stand upright properly. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL240 \sb \tx Hicųųšge raaga higi ’ųųgi, hinąražį? \mo \gl \ft When your nephew/grandson was here, were you able to depend upon him? \dt 17/Jul/2007 \ref WEL241 \sb \tx Hinųbike huuwiaje! \mo \gl \ft The two of you come! \dt 23/Dec/2004 \ref WEL242 \sb \tx Hinųkra wašireną. \mo \gl \ft The women danced. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL243 \sb \tx Hinųknįk ’ee hanįįrera (waagax haja) ho’e hinųųp ’eeja ’aajeeną. \mo \gl \ft Their little girl is in the second grade. \dt 09/Nov/2007 \ref WEL244 \sb \tx Cii hipaija wažątirera hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I parked the car near the house. \dt 10/Jan/2006 \ref WEL245 \sb \tx Jaagu wagera hiraperes? \mo \gl \ft Do you understand what s/he said (or means)? \dt 16/Feb/2006 \ref WEL246 \sb \tx Hirohąp hirarukąra hirabokicap hacaną. \mo \gl \ft I saw it through the window curtain. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL247 \sb \tx Woorakra hąąke nee hųųgirakiranįną, hijąhįeja hirabokicap nąąxgųną. \mo \gl \ot I did not get the story directly, rather I heard it through someone else. \so WEL \ft They didn't tell me the story, and I kind of heard it through someone else. \so BO \dt 22/Nov/2006 \ref WEL248 \sb \or Wažątire howagis nąąkre, nąą waxuruc nąąkre, woisgic paras, nįgešge kookparas nąąkre, hiracakikąnąk wažu pįį wa’ųnąkšąną. \tx Wažątire howagisnąąkre, nąą waxurucnąąkre, woisgic paras, nįgešge kook parasnąąkre, hiracaki kąnąk wažu pįį wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft Automobile tires, checkers, flat packages or boxes can be stacked one upon another. \pr check whether it's ... wa'ų-nąąk-šąną \dt 18/Jul/2007 \ref WEL249 \sb \or Nąąparasra nųųpiwi ’eeja hiracakit’ųp wažuireną. \tx Nąąparasra nųųpiwi ’eeja hiracaki t’ųųp wažuireną. \mo \gl \ft Two (long) boards were placed there one on top of the other. \dt 18/Jul/2007 \ref WEL250 \sb \or Kųųnųga hocieja hiraahiną. \tx Kųųnųga hoci ’eeja hiraahiną. \mo \gl \ft I found Kųnų at his house. \dt 21/May/2007 \ref WEL251 \sb \tx Kųųnųga wa’įxeteižą yaiseweną. \mo \gl \ft I covered Kųnų with a heavy blanket. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL252 \sb \tx Wagujera waa hirająją kiriną. \mo \gl \ft S/he came back with snow stuck to his/her shoes. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL253 \sb \tx Hąąke žeesge kiikarakjąpnįnąk’ų hiranįną. \mo \gl \ft While s/he was not expecting any visitors I appeared as a visitor. \pr check with EL and BO \cm MC isn't sure about this: hiranįhii? \cm CW Hąąke heesge karakjąpnįnąk'ų hiráahi. would be correct \cm DB can only thing of hiranįhire = they came to you, sentence above is incomplete \dt 27/Mar/2007 \ref WEL254 \sb \tx Waginąra nąįja hirakereną. \mo \gl \ft The rope is connected to the tree. \dt 02/Nov/2007 \ref WEL255 \sb \tx Caara warusgu hiraaki’ųną. \mo \gl \ft I cooked traditional dried corn with the deer. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL256 \sb \tx Wažątire hižą ’eeja hirakikarašų kįįną. \mo \gl \ft A car turned over itself on the road there. \dt 22/Oct/2007 \ref WEL257 \sb \or Wasgera nųųpihinąkgi hižą žee hirakikarašų kere wa’ųnąąną. \so WEL \tx Waasgera nųųpiwinągi hižą žee hakarašų kere wa’ųnąą. \so BO \mo \gl \ot If there were two dishes and one was made to cover the other, it could be said that they cover each other. \ft You have two dishes and put one of them upside down. \so BO, MC \cm -nąą not needed \so col, cw \pr check with EL or Bo again (original) \cm CW: hirakikarašų = flipped over on the other one \dt 15/Nov/2007 \ref WEL258 \sb \tx Wookąnąk te’e hopaǧukra hiraikirak? \mo \gl \ft When I wear this hat, does it suit me? \dt 10/Jan/2006 \ref WEL259 \sb \tx Hinųknąka hįnįkra mąąnąąpe ’eeja howakirira hirakiriną. \mo \gl \ft That woman's son came back home to her from the army. \dt 23/Oct/2006 \ref WEL260 \sb \tx Wa’į hižą hųųk’ųįrera hiranįną’įną. \mo \gl \ot I pre-determined, according to Hocank custom, to give you the blanket that was given to me. \so WEL \ft The blanket they gave to me, I thought it was you. \so BO \dt 22/Oct/2007 \ref WEL261 \sb \or Hirušją hakįwįįną hiraruti ’eeja homįąnąkwianąga ciinąkra waawataawiną. \tx Hirušją hakįwįňą hiraruti ’eeja homįąnąkwi ’anąga ciinąkra wawatawiną. \mo \gl \ft When we got ready, we got into the car/wagon and went to town. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL262 \sb \tx Nįšge hirasa teeną. \mo \gl \ft I also went. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL263 \sb \tx Hinųkjeega wajera hirata’aš wahiną. \mo \gl \ft That girl wears her dresses short. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL264 \sb \tx Moowe nįį hicecra hirawakarahe waagiwawiną. \mo \gl \ft We went along the edge of the river. \cm orig. translation: We went along the edge of the river and hollered at them. \dt 22/Nov/2006 \ref WEL265 \sb \tx Ceek xetenįknąągre hirošik wahi nąą’įįňe wąąkšikra hižą wawiražicire wawiaperesšąną. \mo \gl \ot I know of a custom Indians have in which they tease their young people about some person. \ft These that are just growing up, if they try to embarrass them, they tease them about a person, that I know. \cm CW, CoL \cm MC isn't sure about this sentence \dt 15/Nov/2007 \ref WEL266 \sb \tx Jaagu hire nąąnįgi’įrera, žeesge hirareną. \mo \gl \ot You thought exactly what they wanted you to think. \so WEL \ft Whatever they tried to make you think, you were thinking. \so BO \dt 10/Jan/2006 \ref WEL267 \sb \tx Nįįžuege hire wahi. \mo \gl \ot The way it looks makes us think that it is going to rain. \so WEL \ft It makes one think it's going to rain. \so BO \cm -ege = it might \dt 21/Feb/2007 \ref WEL268 \or Sįnįhigejenį wa’įįžą hirokikewejąną. \tx Sįnįhigejenį wa’į hižą hirokikewejąną. \mo \gl \ft It was cold and so s/he wrapped him/herself up in a blanket. \dt 19/Jul/2007 \ref WEL269 \or Hirokikinąkireanąga wainį hožura ru’ąireną. \tx Hirokikinąkire ’anąga wainį hožura ru’ąireną. \mo \gl \ft They (two or more persons) helped each other and lifted the dresser. \dt 19/Jul/2007 \ref WEL270 \or Wa’įįžą hiroakikurušųną. \tx Wa’į hižą hiroakikurušųną. \mo \gl \ft I cloaked myself within a blanket. \dt 19/Jul/2007 \ref WEL271 \sb \tx Hirorakinąk šarawigišąną ciira hiš’ekjąnąwiną. \mo \gl \ft You will not find the house unless you follow one another. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL272 \sb \tx Hąąke žeesge hirokųnįnąąną ’eegejenį, hąąke reex wiitucixetera hižą waak’ųnįną. \mo \gl \ft She said that she would have no use for a large cooking pot, so I did not provide her with one. \dt 26/Nov/2007 \ref WEL273 \sb \tx Ciiropra tuuhas nąą’įgają hirorasgapšąną. \mo \gl \ft I tried to open the door and it stuck. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL274 \or Nąąguxetera waagiwera ’eecą hirowagįxšąną. \tx Nąągu xetera waagiwera ’eecą hirowagįxšąną. \ot I went the long way around by taking the main highway. \so WEL \cm I used the big road instead I went around. \so BO \ft I used the highway but it was the long way around. \so EL, BO, MC \dt 23/Mar/2007 \ref WEL275 \sb \tx Nįįra hirowakąną waagiweną. \mo \gl \ft I went along the creek bed. \cm I followed the water. (BO) \dt 27/Nov/2006 \ref WEL276 \sb \tx Woogara waagax hirowejąre! \mo \gl \ft Wrap the gift with paper! \dt 23/Dec/2004 \ref WEL277 \sb \tx Raašra waracirera hąąke raašra hija hakarat’ųpnįge wažą woogairera hitu’usšąną. \mo \gl \ot Because I did not write my name down, I missed out on the gifts. \so WEL \ft When they called the names out, because I hadn't put my name down, I went out empty at the give-away. \so BO \dt 14/Nov/2007 \ref WEL278 \sb \tx Hirušją hakįwįną. \mo \gl \ft We've have gotten ourselves ready. \dt 31/Aug/2007 \ref WEL279 \sb \tx Hikiruxųhi waruc haape nąąžįwiną. \mo \gl \ft We waited in a line for food. \cm translation okay (BO) \cm hikiruxų(hi) = one right after another (kind of pouring in) \dt 22/Feb/2007 \ref WEL280 \sb \or Mąąšjąxjį rujaxiregają hišjanąąwįš hajikereną. \so WEL \tx Mąąšjąxjį rujaxiregają hišjaruuwįš hajikereną. \so BO \mo \gl \ft When the lightning flashed, I blinked. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL281 \sb \tx Hikoroke haawira žeesge hįįgawišųnųną, hišjaxura nąą hiwa’ą waakerewiže ’eešųnųną, hąąke wažą pįį hįįgawinį weešųnųną. \mo \gl \ft It was a derogatory remark that our grandmother used to say of us kids that we kept our eyelids propped up with sticks, which meant that we never thought of going to bed. \cm ft is rather free \cm BO isn't too sure about this sentence, he's never heard it used that way \cm kind of an awkward sentence (MC) \cm CW, CoL : may be used in teasing, but this sentence is kind of awkward \pr not to be printed! \dt 14/Nov/2007 \ref WEL282 \sb \tx S’ii hit’at’aireną. \mo \gl \ft They talked/spoke for a long time. \dt 03/Apr/2006 \ref WEL283 \sb \tx ’Ųųxįnįra mąąhiyaǧapižą hi’ųanąga wehiną. \mo \gl \ft S/he took a shovel and shoveled the coal. \dt 19/Sep/2007 \ref WEL284 \or Wicąwąsra waaruc hihakeja nąąkra hipahiną. \tx Wicąwąsra waaruc hihak ’eeja nąąkra hipahiną. \mo \gl \ot I turned the corn that is on top of the table. \so WEL \ft He got as far as the corn on the table. \so BO \cm wicąwąsra waaruc hihakeja wapaxaną/woopápįnį́ = I turned the corn that was on top of the table \cm MC thinks that hipahi is incorrect, can't think fo the right word tight now though (howapįnį jinąk wahaa?) \pr change BO's ft \pr BO's ft fits, though, when ... hipa hiiną = ... he went as far as ... \cm CW, CoL: ft: I spread the corn that was on the table (it turns automatically when you do that). \dt 31/Aug/2007 \ref WEL285 \sb \tx Wašjįk ragucgi, hiwaše guucaje! \mo \gl \ft If you shoot rabbits, shoot enough (enough for all of us)! \dt 23/Dec/2004 \ref WEL286 \sb \tx Wažątirera cii hiwusųcjį hat’ųpšąną. \mo \gl \ft I parked the car very close to the house. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL287 \sb \tx Reexižą haastįgra hiwux hanį kiriną. \mo \gl \ft S/he brought back the pail piled to overflowing with blueberries. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL288 \sb \tx Hiyąge haara jiikjaneže ’eeną, wąąk hakinųpra ’eeną. \mo \gl \ft My brother said that his sister-in-law is coming. \cm Hiwąge/hiyąge = men's sister in law \cm Hišigą = woman's siter in law \dt 11/Jan/2006 \ref WEL289 \sb \or Hiyanųkšagi ’aanąkgi wažąra hižą rooǧirešge hegų ’ųųže ’ee wanąąną. \so WEL \tx Hiyanųxšagi ’aanągi wažąra hižą rooǧirešge hegų ’ųųže ’ee wanąąną. \so BO \mo \gl \ft To be disobedient means to do that which has been forbidden. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL299 \sb \or Nįįra hiyaxų reehiną. \so WEL \tx Nįįra waaxų reehiną. \so BO \mo \gl \ft S/he poured the water out. \dt 22/Feb/2007 \ref WEL300 \sb \tx Wąąkšikra hižą jiižeeži yaare hajeeną. \mo \gl \ft I was hoping someone would come/I was hoping some Indians would come. \dt 18/Dec/2007 \ref WEL301 \sb \or Howarera hihežaaną’įra wąąkšikra hižąkira jiiną. \so WEL \tx Howarera hihera heesge, wąąkšikra hižąkira jiiną. \so BO \mo \gl \ot It is as I thought; only one person came. \so WEL \ft Like I said it was so, only one person came. \so BO, CW, CoL \pr add to lex howarera ('ee; hihe, hiše) \cm howarera = just like (I said would happen) (MWE, MC, CoL, CW) \dt 23/Mar/2007 \ref WEL302 \sb \tx Hocira waagitoǧoc hahiną. \mo \gl \ft I went to look at his/her house (or home). \dt 04/Jan/2007 \ref WEL303 \sb \tx Hocįcįnįkra boojaš šgaacnąąkšąną. \mo \gl \ft The young boys are playing marbles/pool. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL304 \sb \tx Hocųįrera higiregejenį hįstoowianąga waruc xete ha’ųwiną. \mo \gl \ft Because it was his birthday, we had a gathering and a big meal. \dt 20/Nov/2007 \ref WEL305 \sb \tx ’Aaracge hi’ųra hogigųnį wa’ųjeeną. \mo \gl \ft Using his/her left hand is habitual for him/her. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL306 \sb \tx Woorakra wąąkjeega waagitakšąną. \mo \gl \ft I passed the word on to the man. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL307 \sb \tx Mąą’egi(ži) hogiwasra hižą hašįnį? \mo \gl \ft In case of a storm do you have a shelter? \cm BO would prefer mąą'egi instead of mąą'egiži \dt 04/Jan/2007 \ref WEL308 \sb \tx Hacįįja horagiwe? \mo \gl \ft Which way did you go/take? \dt 02/Jan/2008 \ref WEL309 \sb \tx Hogiwe woceexiižą hereną. \mo \gl \ft It is a difficult way. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL310 \sb \or Žigų jaagura hižą ’ųųgi jaasgera hogixąxąire. \so WEL \tx Žeegų jaagura hižą ’ųųgi jaasgera hogixąxąire. \so BO \mo \gl \ft Whatever s/he does, they always keep on backing him/her up. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL311 \sb \tx Nįge hogokenąki ’eeja hoijaswire! \mo \gl \ft Put the tent up in the open space! \dt 11/Jan/2006 \ref WEL312 \sb \tx Peežega hohi? \mo \gl \ft Whom did he beat/who beat him? \dt 16/Feb/2006 \ref WEL313 \sb \tx Hohuhi joopiwi hereną, wii haǧephuura, wii hoirera, wii hąąke hogiwanįjeera, wii hogiwająąre. \ft There are four directions: east (where the sun rises), west (where the sun sets), north (where the sun does not travel), and the south (where the sun travels). \cm BO hasn't heard these words in a long time, but it's correct \dt 19/Dec/2006 \ref WEL314 \sb \tx Xąąwįra hoicga hakereną. \mo \gl \ft I hung the plant (lit. I put the plant hanging). \dt 23/Dec/2004 \ref WEL315 \or Nįįreceja wažąižą hoicgajeeną. \tx Nįį reec ’eeja wažąįžą hoicgajeeną. \mo \gl \ft He/she is fishing for something at the bottom of the river. \so WEL \al Something is caught up at the bottom of the river. \so BO \dt 26/Oct/2007 \ref WEL317 \sb \tx Mąącušikra horai’e? \mo \gl \ft Did you scatter the dust? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL318 \sb \tx Šųųkxetera hoije wahawiną. \mo \gl \ft We roped the horses. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL319 \sb \tx Taisakra hegų waikeweną. \mo \gl \ft I got cold and so I went back inside. \dt 04/Sep/2007 \ref WEL320 \sb \tx Hoikšek ’eeja wažąra waakšuną. \mo \gl \ft I put my things in the corner (of the room). \dt 28/Nov/2006 \ref WEL321 \sb \tx Wanoicge honąkra haarikiki cąąt’įňeną. \mo \gl \ot The path of the animal shows that it moved by long bounds, leaving few tracks. \so WEL \ft The animal paths they appear far apart. \so BO \dt 19/Dec/2006 \ref WEL322 \sb \or Hota’era hoinąk haawiną. \so WEL \tx Peecra hoinąk haawiną. \so BO \mo \gl \ft We caused the fire to burst into flames. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL323 \sb \tx Wašira hoinąk haawiną. \mo \gl \ft We got into the dancing. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL324 \sb \tx Nee hoiperes haanįregi waganąkšąną. \mo \gl \ft I speak from my own knowledge (or experience). \cm BO would prefer instead of \dt 19/Dec/2006 \ref WEL325 \sb \tx Waǧįǧįra hoipįnįną. \mo \gl \ft S/he spun the ball. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL326 \sb \tx Hoirawahązi ’eeja hahi mįąnąkwiną. \mo \gl \ft We went and sat in the shade/shadow. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL327 \sb \tx Waginąra hoisgįcšąną. \mo \gl \ft The rope is knotted. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL328 \sb \tx Caapnąrugis šgaacnąągre wąąk hoišgacižą hereną. \mo \gl \ft Lacrosse is a men's game. \cm BO would prefer 'the ones playing this ...' \dt 05/Jan/2007 \ref WEL329 \sb \tx Woonąžį ruucakra howaišipšąną. \mo \gl \ft I finished/completed the sewing of the shirt/blouse. \dt 03/Dec/2007 \ref WEL330 \or Nųųxąwą hakohieja wais’įną. \tx Nųųxąwą hakohi ’eeja wais’įną. \mo \gl \ft I secretly peeked into the room. \dt 06/Oct/2007 \ref WEL331 \sb \tx Cii kerera ciira hoit’e hat’ųpireną. \mo \gl \ot The owners placed restrictions on activity in the house. \cm BO has never heard this phrase, could be right, though \pr ? \ft The home owners laid down the rules for the house. \so CW, CoL \dt 23/Mar/2007 \ref WEL332 \sb \tx Hoocąk hoit’eakre hįwarapįwįgi pįįnąąną. \mo \gl \ft It would be good if we spoke the Hocąk language well. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL333 \sb \tx Hacįįja žee hoixewe raa? \mo \gl \ft Where did you get that one? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL334 \or Ceekregi Hoocąkra Mooga Šuceja hoixgąires’aže. \tx Ceekregi Hoocąkra Moogašuc ’eeja hoixgąires’aže. \mo \gl \ft In early times, the Hocąk lived near Green Bay. \cm (for which the literal translation is Red Bank). \dt 02/Jan/2008 \ref WEL335 \sb \tx Boojašra ho’ereną. \mo \gl \ft There were a lot of marbles scattered all over the place. \dt 03/Sep/2007 \ref WEL336 \sb \tx Hinųga wainįra ho’ere hiiną. \mo \gl \ft Hinų scattered the clothes all over. \dt 12/Feb/2007 \ref WEL337 \sb \tx Caara hižą hanį hakirirega, nįge woogairekjanega, ho’ora ’ee woogaires’aže ’aireną. \mo \gl \ft It is said that when one brings home a deer and is to give a piece to another, they generally give away the part where the animal's wound is. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL338 \sb \tx Mąąhą horają rakiriną. \mo \gl \ft You came back with mud on your shoes. \dt 05/Sep/2007 \ref WEL339 \sb \or Cii woomišra cąągeja hahi wajįįną. \tx Cii woomįšra cąągeja hahi waajįną. \mo \gl \ft I went to beat the rug outside. \dt 08/Jun/2007 \ref WEL340 \sb \tx Mąąxiwiga hokahi nįįžu. \mo \gl \ft Every time it clouds up it rains. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL341 \sb \tx Nąąkųųhąra hahi waa wawigają hokąnągura rookąnąra waacawiną. \mo \gl \ft As we went under the branches we saw that they were laden with snow. \dt 28/Nov/2006 \ref WEL342 \sb \tx Kenga wookąnąk hižą hokąnąkšąną. \mo \gl \ft Ken wore a hat. \dt 21/Jun/2007 \ref WEL343 \sb \tx Hokarawe hahiiregi wiyaagipąxra, "Hąąhą’ą, waakarawewiną," ’aireną. \mo \gl \ot When I asked them if they went to meet their father, they answered, "Yes, we went to meet him." \so WEL \ft When I asked them, if they went to meet him/her, they said, "We went to meet him/her". \so BO \dt 18/Apr/2006 \ref WEL344 \sb \tx Hokawasgejįnį hegų waikeweną. \mo \gl \ft It got dark, so I went inside. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL345 \sb \or Wiiroiǧopra ’eeja hakereną ’aanąkgi, hokereja ’eeja kereže ’ee waanąąną. \so WEL \tx Wiiwašikra ’eeja hakereną ’aanąki, hokereja ’eeja kereže ’ee waanąąną. \so BO \mo \gl \ft To say I placed the flag is to say it was placed in its own holder. \cm *wiiroiǧopra = flag; it's \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL346 \sb \tx Šųųkra ciirok ’eeja hokeweną. \mo \gl \ft The dog went into/entered the house. \dt 03/Apr/2006 \ref WEL347 \sb \tx Watajox wiiruwįra cooweregi hokiašą hiige gaająga hisge tuuwįną. \mo \gl \ft The sales person selling popcorn kept going back and forth in front of us, so I finally bought some. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL348 \sb \tx ’Aara horakišawaxurucwi? \mo \gl \ft Did you link arms? \dt 30/Aug/2006 \ref WEL349 \sb \tx Žuurara hisge nįge t’ųųpgi, hagoreižą hokicų cųųnąąną. \mo \gl \ft If one invests some money, eventually, it would accrue interest. \dt 29/Dec/2005 \ref WEL350 \sb \tx Nįįkjąknįkjeega mąįja hokiicąną. \mo \gl \ft That child rolled on the ground (and got dirty). \dt 11/Jan/2006 \ref WEL351 \sb \tx Wąąkšik že’e caaxšep hokiikaraceja here wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Those people belong to the Eagle Clan. \dt 12/Sep/2007 \ref WEL352 \sb \tx Nįįkjąknįkjeega hi’ącra hoki’ųjeeną. \mo \gl \ft That little child is imitating his father. \dt 05/Sep/2007 \ref WEL353 \or Wa’įįžą hiroakikurušųną. \tx Wa’į hižą hiroakikurušųną. \mo \gl \ft I wrapped myself in a blanket. \dt 19/Jul/2007 \ref WEL354 \sb \tx Jaagu wąąkjeega ’eera hokiraną. \mo \gl \ft He imitated exactly what that man said. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL355 \sb \tx Mąąxira hokirac cųųną. \mo \gl \ot The sky has colour. \so WEL \cm BO: wrong \ft There are many different kinds of clouds. \so BO \dt 10/Oct/2007 \ref WEL356 \sb \tx Hokiražic hižą Hoocąknąąkre hanįįneže ’aireną. \mo \gl \ft There is a custom among Hocąk people of joking with one another. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL357 \sb \or Ciixetenąąkre hakohire hokiruhahap wa’ųnąąkšąną. \so WEL \tx Ciixetenąąkre hokohira hokiruhahap wa’ųnąąkšąną. \so BO \mo \gl \ft Large Houses have many rooms/hallways. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL358 \sb \tx Wanoicgenąągre nįį kųųhąįja homą kiikųirenąki hokiruhahap wahiire wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Animals that live in the water make interconnected burrows under the water. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL359 \sb \tx Cii hokisak ’eeja hahi mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I went and sat in the middle of the house. \dt 19/Dec/2007 \ref WEL360 \sb \tx Wašjįkra mąąs popoxeja hokit’ųreną. \mo \gl \ot The rabbit fell into the trap. \so WEL \ft The rabbit got caught in fencing. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL361 \sb \tx Ciira hokiwaširigejįnį hąąke cii ’eeja waakawawinįną. \mo \gl \ft It was very crowded in the house, so we did not go in. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL362 \sb \tx Haarixjį hainąkgają waakixereną. \mo \gl \ot I had gone quite a ways when I discovered my error. \so WEL \ft I had gotten pretty far and I caught up to myself. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL363 \sb \tx Hąąp jaaguižą ’eeja nįge howarekjanera hąąke hiperesnįgejįnį hokižacšąną. \mo \gl \ft Since he did not know on what day he should go, he was in a quandary. \cm BO: He was going to go someplace on a certain day, but his thinking wasn't too good. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL364 \sb \tx Heenąga waagax hųųk’ųną. \mo \gl \ft Heną gave me paper. \dt 02/Mar/2007 \ref WEL365 \sb \tx Kookhawanąjeega reecra hoksaksik hoxjuk hožujeeną. \mo \gl \ft There is accumulated debris at the bottom of that barrel. \dt 30/Oct/2007 \ref WEL366 \sb \tx Horakšų? \mo \gl \ft Did you put your ante in? \cm BO has never heard this phrase \pr check with other speaker (lex.: hokšú), DB \cm DB; CW, CoL have only heard horakšu? = did you put it in? (anything, anywhere, e.g. plant a garden) \cm rakšų = break sth with one's teeth, v.tr. taakšų, šarakšų (wašarakšų) (CW, CoL) \dt 27/Mar/2007 \ref WEL367 \sb \tx Mąąxra horakšugįnį? \mo \gl \ft Did you plant your garden already? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL368 \sb \tx Homąšją hanįra yaak’ųanąga mąąs paahira tuusnąkga nąąra haicgisšąną. \mo \gl \ft I used my strength and took the axe I cut down the tree. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL369 \sb \tx Wąąkšiknąągre hąąhega homįkra wookaramįknąąkšąną. \mo \gl \ft People sleep in their beds at night. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL370 \sb \tx Wažą boocacaš hižą waanącšąną. \mo \gl \ft I borrowed a typewriter. \dt 05/Nov/2007 \ref WEL371 \sb \tx Honągicicip ’aanągi heegųnegi hižą hikųhegi saagrera ’ųų roogųgi žeesge ’aanąąną. \mo \gl \ft For example, if one was in a hurry and wanted to go faster, s/he would say this. \cm honągicip = press down on the accelerator (foot feeder??), if you're saying press down on the foot feeder, now if one is in a hurry, and he want's to go faster, he can say that \dt 22/Feb/2007 \ref WEL372 \sb \tx Hokiwagaxižą wagaxirera wiirogihara honą’e’e wagaxireną. \mo \gl \ot The painting was one in which the paints in the picture went all over the picture. \so WEL \ft When they painted the picture they scattered the coloring all over it. \so BO \dt 14/Sep/2006 \ref WEL373 \sb \tx Nąąxara honąpįnįįreną. \mo \gl \ft They rolled the log with their feet. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL374 \sb \tx Nįįra ǧeepnįke gooja guura nįįra honąšox guuną. \mo \gl \ft Since the water was shallow and as s/he returned to the shore s/he was swishing the water with his/her feet. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL375 \or Waagax hįgi’ųiraanąga honąxgų wįįreną. \tx Waagax hįgi’ųiraanąga honąxgų wįįňeną. \mo \gl \ft They notified me by writing. \dt 16/Jan/2007 \ref WEL376 \or Honąxgų nee haanįregi waagahajeną. \tx Honąxgųra nee haanįregi waagahajeną. \mo \gl \ft I speak according to my understanding. \cm BO added -ra to 'When I had the understanding, I am speaking.' \dt 16/Jan/2007 \ref WEL377 \sb \tx Wiiruhasra honį? \mo \gl \ft Did s/he look for the key? \dt 16/Feb/2006 \ref WEL378 \sb \tx Wąąkšik honįhe Hoocąk wąągigairawiną. \mo \gl \ft As a tribe, we are called Hocąk. \dt 20/Jun/2006 \ref WEL379 \sb \tx Hoohe wa’ųnąkre hegų kaga mįįnąknį, horajeke, hegų hoišip nįge ’ųų nįhe. \mo \gl \ft S/he is always on the go and never settles down, visits a lot; s/he is always somewhere visiting. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL380 \sb \tx Hinųkjeega higiwąxše, "Rahohop?". \mo \gl \ft That woman asked him, "Did you war-whoop?". \dt 15/Nov/2007 \ref WEL381 \sb \tx Hoonįižą yaa’ųanąga wicąwąsra boacopšąną. \mo \gl \ft I used the mortar and pestle to grind the corn. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL382 \sb \tx Waipere hoinįgexjį woonąžįįžą hųųk’ųną. \mo \gl \ft S/he gave me a shirt made of ordinary material. \dt 29/Oct/2007 \ref WEL383 \sb \tx Nįįpra haipįxjį nųnįge ’ąąjinąkšąną. \mo \gl \ft I really enjoyed swimming, but I got out of the water. \dt 05/Jun/2007 \ref WEL384 \sb \tx ’Aara wakawa’ąną. \mo \gl \ft S/he raised both arms. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL385 \sb \tx ’Aaracge wa’ųjeeną. \mo \gl \ft S/he is left-handed. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL386 \sb \tx ’Aaracge wawagaxšąną. \mo \gl \ft S/he writes with the left-hand. \dt 06/Mar/2006 \ref WEL387 \sb \tx Ciiropra ’aašrajeeną. \mo \gl \ft The door is ajar. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL388 \sb \tx Jaagu hiše? \mo \gl \ft What did you say? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL389 \sb \tx Hoocąk hit’era hihexjįwįną. \mo \gl \ot We were gregarious in speaking Hocank. \so WEL \ft We talked a lot of Hocąk. \so BO \dt 02/Jan/2008 \ref WEL390 \sb \or ’eegišge rookąną, yaaperes hająnųnįge hąke hįįgiwąxiranįną. \tx ’Eegišge rookąną, yaaperes hają nųnįge hąąke hįįgiwąxiranįną. \mo \gl \ot It was altogether too much, not to be asked for information which I already had. \so WEL \ft I know a lot, but they didn't ask me. \so BO \dt 06/Jun/2007 \ref WEL391 \sb \tx Jaagu š’ųų? \mo \gl \ft What did you do? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL392 \sb \tx Waacra ’ųąnįną. \mo \gl \ft I docked the boat. \dt 03/May/2005 \ref WEL393 \sb \tx Nąąpąąra hisge š’ųųreerawi? \mo \gl \ft Did you (plural) make some baskets in a hurry? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL394 \or Jaagu ’ųų hįšiirera waagi’ųhajeeną. \tx Jaagu ’ųų hįšiirera waagi’ų hajeeną. \mo \gl \ft I am doing what they asked me to do. \dt 06/Jun/2007 \ref WEL395 \or Hagairašge wąąkšiknąąkre taakacra hawįcirega kąąreirešųnųną. \tx Hagairašge wąąkšiknąągre taakacra hawįcirega kąąreirešųnųną. \mo \gl \ft Sometimes, when people are overcome with heat, they faint or fall over. \cm no e-->a; vs. BO.3851 \dt 15/Feb/2007 \ref WEL396 \or Wąąkšik hinųknąągre kąąsu ’ųąkre ’ee woišgac hanįįreną. \tx Wąąkšik hinųknąągre kąąsu ’ųąkre ’ee woišgac hanįįňeną. \mo \gl \ft Indian dice is a game for Indian women. \dt 09/Feb/2007 \ref WEL397 \sb \tx Hacįįja wookąnąkra rakąnąk? \mo \gl \ft Where did you put the cap/hat? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL398 \sb \tx Wąąkjeega hinųk kąnąkšąną. \mo \gl \ft That man has married a woman. \dt 20/Nov/2007 \ref WEL399 \sb \tx Rakirikjane hišera nįįkarakjąpwiną. \mo \gl \ft You said you were coming back and so we expected you. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL400 \sb \tx Raašra hija wakarat’ųp ’airegejenį hija hakarat’ųpšąną. \mo \gl \ft They said to put our name down and so I wrote/put down my name there. \dt 04/Dec/2007 \ref WEL401 \sb \tx Wahac tuušjąra higųąną hakereną. \mo \gl \ft I left as soon as I finished eating. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL402 \sb \tx Kii’ųra waašja šere? \mo \gl \ft Are you going to (watch) the game? \dt 20/Apr/2006 \ref WEL403 \sb \tx Hąąke kiikarahinį. \mo \gl \ft S/he did not quite trust him/herself, did not think s/he was capable. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL404 \sb \tx Hąįnįregi hakikawa’ųną. \mo \gl \ft I got up in the morning. \dt 20/Sep/2007 \ref WEL405 \sb \tx Hipirak hižą hakik’ųną. \mo \gl \ft I made myself a belt. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL406 \sb \tx Noorupere kųųhąra hakikuruti waagiweną. \mo \gl \ft I crawled underneath the bushes. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL407 \sb \tx Hakikuruža tuušjąną yaakikorohoną. \mo \gl \ft When I finished washing, I dressed. \dt 18/Feb/2006 \ref WEL408 \sb \tx Wąąkšik hakį. \mo \gl \ft I act like an Indian. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL409 \sb \tx Kųųnųga Heenąga kiiražicnąąkšąną. \mo \gl \ot Kųnų and Hena are joking with each other. \so WEL \ft Kunu and Hena are teasing each other. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref WEL410 \sb \tx Homįnąkregi haakja kirinąkšąną. \mo \gl \ft S/he returned to his/her seat. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL411 \or Wooracgąra kiisak hųųgižure! \tx (Nįį) wooracgąra kiisak hųųgižure! \mo \gl \ft Fill up my cup to one-half! \dt 05/Nov/2007 \ref WEL412 \sb \tx Hicųžąk haara jiiregi hinųbike hakipagaxwiną. \mo \gl \ft When my niece came, we had our pictures taken together. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL413 \sb \tx Wiiwagax hižą yaa’ųanąga hakipagaxšąną. \mo \gl \ft I used a pencil to draw a picture of myself. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL414 \sb \tx Waagax hikišerera hakipanų waa’ų hanąkwiną. \mo \gl \ft We are racing to see who finishes his paper first. \dt 20/Oct/2007 \ref WEL415 \or Homįkeja kįnįpšąną. \tx Homįk ’eeja kįnįpšąną. \mo \gl \ft S/he returned to his/her bed. \dt 15/Feb/2007 \ref WEL416 \sb \tx Wąąkra keenį wažą honįra ruhasiranį hegų ciiregi kirinąnąkirera hahi hįįcgeną. \mo \gl \ft It made me tired to see the men sit around the house prior to the opening of the hunting season. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL417 \sb \tx Wakąnąšgeižą nąąguija kirinąnąk haruceną. \mo \gl \ft A frog crossed the road in a hopping fashion. \pr check sentence with CW; CoL (with t'ąąt'ąp? or not) \cm kirinąnąk = sitting here and there (doesn't fit) \cm correct would be: Wakąnąšgeižą nąągueja t'ąt'ąp haruceną. \so CoL \cm DB: sentence is okay, t'ąt'ąp would be fine, too (jumping), kirinąnąk = landing here and there \dt 27/Mar/2007 \ref WEL418 \sb \or Wicąwąnąkga cuugira hižą hiš’ųanąga raigopgi k’orok’oros jiinąkgikjaneną. \so WEL \tx Wicąwąnąkga cuugira hižą hiš’ųanąga raigopgi hoik’oros jinąkgikjaneną. \so BO \mo \gl \ft If you take a spoon and clean out the interior of squash, it will become hollowed out. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL419 \sb \tx ’Ųų waašira hąąke hįgi’ųiranįgejįnį nee hak’ųną. \mo \gl \ft They didn't do what I asked them to do and so I did it myself. \dt 19/Sep/2007 \ref WEL420 \sb \tx Hirohąp hirarukąną waipere hooǧaǧa hi’ųireną. \mo \gl \ft The windows are covered with thin see-through material. \dt 05/Sep/2007 \ref WEL421 \sb \tx Kooknąąkre hota waagax wa’ųnąąkšąną, ’eegi hota nąąkook wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft Some boxes are paper, or cardboard and then there are wooden boxes. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL422 \sb \tx Kook hawanąjeega cii hiraisarac hožu hanįkiriną. \mo \gl \ft He brought back a barrel full of nails. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL423 \or Kšeenąąkre hota šuuciraanąga, ’egi hota coireną. \tx Kšeenąągre hota šuucira ’anąga, ’eegi hota coireną. \mo \gl \ft Some of these apples are red and some are green. \dt 06/Nov/2007 \ref WEL424 \sb \tx Waxupąižą ’eeja jijeraara kšųųreną. \mo \gl \ft The suitcase you set there fell over. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL425 \sb \tx Waruc tuuc hiira ’ee kurucšąną. \mo \gl \ft S/he ate the food which s/he cooked. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL426 \sb \tx Ciira kurusgexjįną. \mo \gl \ft She kept her house very clean. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL427 \sb \tx Mąąnągre jaasge gųųsiregi ha’e hiire nąąxgųšųnųną. \mo \gl \ft I have heard discussions of how this world was created. \dt 28/Aug/2007 \ref WEL428 \sb \tx Nįįsgu hožura mąąnąjeeną. \mo \gl \ft The salt shaker is empty. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL429 \sb \tx Waisgapra mąąracgisnąą? \al Waisgapra mąąňącenąą? \cm al by CoL \mo \gl \ft Could you cut the bread? \dt 08/Nov/2007 \ref WEL430 \sb \tx Mąąką horuc ’eeja hahiną. \mo \gl \ft I went to the peyote meeting. \dt 19/Dec/2006 \ref WEL431 \sb \tx Kiizairaregi Hoocąkra roohą mąąnąąpe kįįreną. \mo \gl \ft During the war many Hocąks became soldiers. \dt 18/Dec/2007 \ref WEL432 \sb \tx Nąąguija mąąšįnįwį? \mo \gl \ft Did you (PL) walk on the road? \dt 20/Jun/2006 \ref WEL433 \sb \tx Mąąnįra serecšąną. \mo \gl \ft The winter is long. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL434 \sb \tx Mąąnįkaksiknąąkre šųųkxete t’eehiiranąą wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Timber wolves can kill horses. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL435 \sb \tx Jaaguižą mąąnųiregi hiraperes? \mo \gl \ft Do you know what was stolen? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL436 \sb \tx Wažąįžą mąąnįginųire? \mo \gl \ft Was something stolen from you? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL437 \sb \tx Gaająga hacągeere mąąpįhį hįįruswiną. \mo \gl \ft We finally got some nice weather. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL438 \sb \tx Mąąšigi hįįruswigejįnį hąąke mąąx waažunįną. \mo \gl \ft It was bad weather and so I did not plant the garden. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL439 \sb \tx ’Aara mąįšjąną. \mo \gl \ft My arm is strong. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL440 \sb \tx Mąąxra hatucawiną. \mo \gl \ft We cut across the field. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL441 \or Mąįtajewehira mąąšją howegųgają mąąxira saagre hoikaraireną. \tx Mąįtajewehira mąąšją howeǧųgają mąąxira saagre hoikaraireną. \mo \gl \ot Strong wind caused the cloud to fly by fast. \ft When the strong wind blew it caused the clouds to fly by fast. \so CoL/CW \dt 02/Jan/2008 \ref WEL442 \sb \tx Watužakjanera mąąxi hįįrusšąną. \mo \gl \ot I was going to wash clothes, but it became cloudy. \so WEL \ft I was going to wash clothes but it got cloudy on me. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL443 \sb \tx Hąąhe s’iiregi hacągeere hamįkwiną. \mo \gl \ft It was late at night when we finally lay down. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL444 \sb \tx Waamįnąkeja mįąnąkšąną. \mo \gl \ft I sat on the chair. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL445 \sb \tx Mąą hopox ’eeja honąąžįną. \mo \gl \ft I stepped into the hole in the ground. \dt 28/Feb/2007 \ref WEL446 \or Ciinąkeja mąąwawe hahiną. \so WEL \tx Ciinąk ’eeja mąąwawe hahiną. \al Ciinąkeja moowe hahiną. \so BO \mo \gl \ft I walked to town. \dt 09/Nov/2007 \ref WEL447 \sb \tx Jaajanąxjįregi raną? \mo \gl \ft About what time did you go to sleep? \cm cf. CoL262 \dt 09/Nov/2007 \ref WEL448 \sb \tx Nąącaš jii ’ee haji waaweną. \mo \gl \ft I came by here clicking my heels loudly. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL449 \sb \tx Waǧįǧįnąąxjak waguje hojąra mąąra nąącgicgisireną. \mo \gl \ft The ground was cut up where they wore the football shoes. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL450 \sb \or Nąągi xap’e hirušją rakįgi ’ee hajiregi waarakižu šaranąąną. \so WEL \tx Nąągi xapge hirušją rakįgi ’ee hajiregi waarakižu šaranąąną. \so BO \mo \gl \ot Next time get ready, so that when they come, you can go with them. \so WEL \ft When he sleeps and you get ready quickly, when they come, you can go with them. \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL451 \sb \tx Waiperecira hijahi’ų nąą’įja’ų mąįtajewehira gaaja ’ųų jirehiną. \mo \gl \ft He was trying/attempting to put the canvas/tent up when the wind came and threw it over there. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL452 \sb \tx Nąą’ora cacašire ’aire sįnįhigi. \mo \gl \ft It is said that when it gets cold the limbs of trees snap. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL453 \sb \tx Nąą’ųstera nąą taawusra haikąwą hažuną. \mo \gl \ft S/he piled a lot of wood on the burning logs. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL454 \sb \or Wanąp’į wooreaka hegų nąąc hi’ųxjįną. \so WEL \tx Wanąp’į wooreaka hanąąc waipįxjį. \so BO \mo \gl \ft S/he admired the beadwork greatly. \cm *or (BO) \dt 22/Feb/2007 \ref WEL455 \sb \tx Hąįnįregi xatapra honųwąkire ’aire nąąkikarairegi. \mo \gl \ft They left early to go into the woods to look for game. \dt 20/Sep/2007 \ref WEL456 \sb \tx Haji nąįt’ųpre, taisakšąną. \mo \gl \ft Come embrace me, I am cold. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL457 \sb \tx Nąąksik xete hanį hakiriwira žee taa’e wahawiną. \mo \gl \ft We burnt the large stick (in the fire) which we brought back. \dt 09/Feb/2006 \ref WEL458 \sb \tx Nąąmąceižą hakik’ųną. \mo \gl \ft I made myself a club. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL459 \sb \tx Wagujeikokeja nąąnoǧąra nee waatukosšąną. \mo \gl \ft I the moccasin game, I held the scoring sticks. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL460 \sb \tx Cii ’ųirekjanegeje\nį nąąparas ruwį hakiriireną. \mo \gl \ft They were going to build a house and so they brought back the lumber they bought. \cm They are going to build a house so they came back to buy boards. \so BO \dt 30/Nov/2006 \ref WEL461 \sb \tx Nąąpąįžą hanįjiiną. \mo \gl \ft S/he brought a basket. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL462 \sb \tx "Waisgapra nąąphožu joobahą hija horažukjeną", hįįgaireną. \mo \gl \ot They told me to add four handfuls of flour to the mixture. \ft "You are going to put four handfuls of flour in there", they told me. \cm waisgap pšopšóc (powdery) = flour \dt 19/Dec/2006 \ref WEL463 \sb \tx Nąąšgorok hot’ųre ’aanąąka ceera hižą hoijehiikjegi ’eeja žeesge hiinąąną. \mo \gl \ft This type of a knot may be used in roping cattle. \cm BO isn't sure about nąąšgorok \pr EL?, CG, DB? \cm CoL has never heard of nąąšgorok \cm DB: nąąšgorok = slip knot \dt 07/Oct/2008 \ref WEL464 \sb \tx Nee nąąnąšiš? \mo \gl \ft Did you break it with your foot? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL465 \sb \tx Siira ną́ąšiššąną. \mo \gl \ft I broke my foot. \cm cf. BO.3977 \dt 19/Dec/2006 \ref WEL466 \sb \tx Waguje ceekižą waająra siira ną́ąt’eną. \mo \gl \ft My feet hurt from wearing new shoes. \dt 17/Jul/2007 \ref WEL467 \sb \tx Nąąkikit’ųp haguhaireną. \mo \gl \ft They are coming back embraced. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL468 \sb \or Yaakurukjakwianąga kii’ųirera ’eeja nąąwagąš haawiną. \tx Yaakurukjakwi ’anąga kii’ųįňera ’eeja nąąwagąš haawiną. \mo \gl \ft We miscalculated our moves and lost the game. \cm something is wrong with this sentence... BO thought about it a long time...nąąwagąš = tree sth? \pr check with so. else again, CG, DB \cm CoL isn't sure about this sentence \cm DB isn't sure about nąąwagąš; kiwagąš = without passing each other OR they don't speak the same channel, not the same wavelength \cm we lost the game = huuhírawi (DB) \dt 27/Mar/2007 \ref WEL469 \sb \tx Hija hająnąra wažą hijąhi hųįšąge nąąwagąš haaną. \mo \gl \ft I should have been there, but since I was busy with other things, I missed the appointment. \cm BO has never heard nąąwagąš \pr check with CW, CG, DB \cm CoL: this sentence doesn't make sense \cm waagą́š haa = I missed it (DB); nąą- doesn't make any sense (hii, haa, raa) \dt 27/Mar/2007 \ref WEL470 \sb \tx Nąąpak gihira tuuš’ak hakiriwiną. \mo \gl \ot We went to pick chokecherries, but we did not get any. \so WEL \ft We came back not being able to pick cherries. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL471 \sb \tx Mąąs šoxšox hojąiraanąga nąąšox ’ee haji howaireną. \mo \gl \ft They wore bells (costumery) and made noise as they came by. \dt 07/Feb/2007 \ed IH \ref WEL472 \sb \tx Waisgapra nąąwoną. \mo \gl \ft The bread has risen. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL473 \sb \tx Heezik giweerera ’aara nąąwoną/nąąt’isšąną. \mo \gl \ft When s/he was stung by a bee, his/her arm swelled. \so BO/CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \ref WEL474 \sb \tx Nąąxuruc ’aanągi hižą hąąpserec nąąs’agi žee nąąxurucže higairanąąną. \mo \gl \ft To say one is a sleepy head means one who sleeps all day, and may be called a sleepyhead. \dt 10/Dec/2007 \ref WEL475 \sb \tx Nųųxeja nąąžapšąną. Nįįšge nąąnąžapwi? \mo \gl \ft I slipped on the ice. Did you (plural) also slip? \dt 17/Jan/2006 \ref WEL476 \sb \tx Gary Hartga hija nąągižį wa’ųjeeną. \mo \gl \ft S/he stands for Gary Hart. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL477 \sb \tx Wąąkra hireanąga hinųkra nąąžįireną. \mo \gl \ft The men and the women stood up. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL478 \sb \tx Hagoreižą moosįnįeja hahire nąąžiją xetexjįižą hųųk’ųireną. \mo \gl \ft Once when I went up North, I was given a very large muskie by the local people. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL479 \sb \tx Nąįžixjį hajiirekjaneną. \mo \gl \ft They will come almost any minute now. \cm FUT obligatory (BO) \dt 30/Nov/2006 \ref WEL480 \sb \tx Raapnąągre nįį hawošįc ’ųireanąga ’eeja homąci kiik’ų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Beavers build dams to create housing for themselves. \dt 23/Mar/2007 \ref WEL481 \sb \tx Nįįš Hakiisųc ’aanąągre raaš woogizukra ’ee herenųnįge hąąpte’e hirocą raaciraanąga, hegų "Nįįš" ’aire. \mo \gl \ft The correct name given for the Wisconsin Dells is Nish Hakisunch (= rocks close together), but for current day usage among Hocąk people, it is shortened to "Nish". \dt 02/Jan/2008 \ref WEL482 \sb \tx Hocira xiira rookąnągejenį, cąągeja howe nįąha(ha)ną. \mo \gl \ft It was extremely smoky in the house, so I went outside to get some fresh air. \cm sentence corrected by BO \dt 03/Jan/2006 \ref WEL483 \sb \tx Nįį’ąk ’eeja hahiną. \mo \gl \ft I went to the other side of the river. \dt 15/May/2007 \ref WEL484 \sb \tx Nįge nįhera hagoreižą kiriną. \mo \gl \ft S/he was away for a while and s/he has since returned. \dt 08/Nov/2007 \ref WEL485 \sb \tx Nooci ’aanąąka wijuk seepra ’eereže ’aireną, ’eegi sįįcra serecįįneže ’aireną, nųnįge hąąke haga hižą hajaire horakiranį. \mo \gl \ft They say that this animal is like a black cat with a very long tail, but there is no account of one ever being seen. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL486 \sb \tx Šųųkjeega hegų nooruperera howe woo’ų. \mo \gl \ft That dog wanders in and around the low bushes. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL487 \sb \tx Wąąkšik paa nąąkre hijąjąšąną nąąkgają. \mo \gl \ft There are all kinds of noses on human beings. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL488 \sb \tx Waagax pąąižą hanįjiiną. \mo \gl \ft S/he brought a paper bag. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL489 \sb \tx Ziiknąąkre huuc, žige pąąja jaagu cųųnąkgi žeesge ruuciranąą wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft Squirrels will eat acorns, or any other kinds of nuts available. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL490 \sb \tx Kiigoeja nąąwąiregi peex soosox xete gišoxiraanąga nąąwąįnešųnųną. \mo \gl \ft In the feast a large sized gourd is used to rhythmically keep time with the singing. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL491 \sb \tx Ceekregi peec waac ’aaire nųnįge, hegų haji hirocąhiire wairešgųnį peejac ’airega. \mo \gl \ft In earlier years, reference is made to a boat and something that was coal-fed, the word for train was coined from these to "peejaac". \dt 15/Nov/2007 \ref WEL492 \sb \tx Waiperecira perenįkge hatažara cąąt’įną. \mo \gl \ft The canvas of the tent was thin and so one could see the light through it. \dt 20/Nov/2007 \ref WEL493 \sb \tx Cąągeja hįwarucwigi pįįnąną. \mo \gl \ft It would be nice if we ate outside. \dt 21/Dec/2007 \ref WEL494 \sb \or Žigų jaagu šųųgi pįį hiiaje! \so WEL \tx Žeegų jaagu š’ųųgi pįį hiiaje! \so BO \mo \gl \ot Whatever you do, take care! \so WEL \ft Whatever you do, do it good! \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL495 \sb \tx Higi hįnąkere rajira, pįį hįragiginą. \mo \gl \ot Thank you for bringing me home. \so WEL \ft When you brought me home, you've done me good. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL496 \sb \tx Nąą hotųnąkgi jaasgera raaxoc cųųnąąną. \mo \gl \ft To burn wood will ultimately produce a lot of ashes. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL497 \sb \tx ’Iiwusgejenį Kųnųga nįį raacgąną. \mo \gl \ft Because he was thirsty, Kųnų drank water. \dt 16/Jan/2007 \ref WEL498 \sb \tx Šųųkra waginąra haraxjaknąkga racgisšąną. \mo \gl \ft The dog bit the rope and cut it (with his teeth). \dt 23/Dec/2004 \ref WEL499 \sb \tx S’ii ną́ąwąra hahi hoora taaǧicšąną. \mo \gl \ft When I sang for a long time, I made my voice hoarse. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL500 \sb \tx Nįįtašjak (taaxu)ra taakacxjįgejįnį coowexjįnįk rapac pįįną. \mo \gl \ft Because the coffee was so hot, one could only take a quick taste of it. \so \dt 21/Nov/2007 \ref WEL501 \sb \tx Haasra rapax ’iižu kiriną. \mo \gl \ft S/he came back with his/her mouth full of berries. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL502 \sb \tx Wažą ’aająąne hąąke hirakara ’aanį, hegų rapax haracap ’ee. \mo \gl \ot It is to say that when one spoke it was without forethought and thought to be tactless. \so WEL \ft He didn't take care of what he was saying, he said a mouthful. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref WEL503 \sb \tx Šųųkjeega nįįkjąknįk wiišgacra ’ee rašiššąną. \mo \gl \ft It was that dog that broke the baby's toy with its teeth. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL504 \sb \tx Pąąjaižą taaxux nąą’įnąk’ų hiira taašiššąną. \mo \gl \ft I was trying to break a nut with my teeth when I broke a tooth. \dt 10/Dec/2007 \ref WEL505 \sb \tx Jaasgegają hoišip šarašiš? \mo \gl \ot How is it that you always blow it when you try to say something funny? \so WEL \ft Why do you always say the wrong thing? \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL506 \sb \tx Wiirokųižą yaa’ųhajera tuušiššąną. \mo \gl \ft I broke the tool I was using. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL507 \sb \tx Hokiwagaxižą paagaxgają waagax hajanįkra tuušišže hįįgaireną. \mo \gl \ot The students laughed at the picture I drew and said I drew a bum picture. \so WEL \ft I drew a picture and the children that went to school told me I did it all wrong. \so BO \dt 10/Sep/2007 \ref WEL508 \sb \tx Pąąjaxuuxuxižą taaxuxšąną. \mo \gl \ft I cracked a peanut with my teeth. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL509 \sb \tx Hižą higi jiira hegų šaražic? \mo \gl \ft You teased that person who came here (scolding)? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL510 \sb \tx Ciinąkra howarairera, nįšge šere? \mo \gl \ft They went to town, did you also go? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL511 \sb \tx Kųųnųga caa guuc reekjaneną. \mo \gl \ft Kųnų is going to shoot deer. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL512 \or Reex reejeja nįį hožujeeną. \tx Reex reec ’eeja nįį hožujeeną. \mo \gl \ft There is water in the bottom of the pail. \dt 06/Oct/2007 \ref WEL513 \sb \tx Nąągura roocą? \mo \gl \ft Is the road straight? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL514 \sb \or Roocą waagitakšąną. \so WEL \tx Horoocą waagitakšąną. \so BO \mo \gl \ft I told him/her directly/frankly. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL515 \sb \tx Wąąkšik roocąižą waa’ųąjeegejįnį, žuura hi’era wowakaraik’ųną. \mo \gl \ft Being that I am an honest person, I turned in the money I found. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL516 \sb \tx Wicąwą coora roocųireną. \mo \gl \ft The green squash have become ripe. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL517 \sb \tx Hųųnįkconąąkre roocų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These green beans are ripe. \dt 18/Feb/2006 \ref WEL518 \sb \tx Roogajera hagitužaną. \mo \gl \ft I washed his/her trousers/pants. \dt 19/Dec/2007 \ref WEL519 \sb \tx Nįį hikiją ’eeja šgaacra roaǧiną. \mo \gl \ft I forbid them to play near the edge of the river. \dt 26/Oct/2006 \ref WEL520 \sb \tx Wažą waanį tee roagųra hąąke ree hįgigiiranįną. \mo \gl \ft I wanted to go hunting but they wouldn't let me go. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL521 \sb \tx Wiiwagaxra roohą haanįną. \mo \gl \ft I have a lot of/many pencils. \dt 20/Feb/2007 \ref WEL522 \sb \tx Cii rookra hanąąc waagihaaną. \mo \gl \ft I painted the whole inside of the house. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL523 \sb \tx Wicąwą rooksura gigopirekje heesgeną. \mo \gl \ft The inside of the gourd, or the squash has to be scooped out. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL524 \sb \tx Nąąnį xetera kiiwagaxikjanera pąąra nųųpiwi rooksu higixarac howaǧukšąną. \mo \gl \ft When my great aunt was going to have her picture taken, she wore two bandoliers over across each shoulder. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL525 \sb \tx Waiperera tuucakšąną. \mo \gl \ft I sewed (up) the material. \dt 05/Apr/2006 \ref WEL526 \sb \tx Nįįkjąkra hąąke ǧaaknįkjege šurucącąk? \mo \gl \ft Did you pamper/spoil the child to keep him/her from crying? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL527 \sb \tx Waagaxra rucgisšąną. \mo \gl \ft S/he cut the paper. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL528 \sb \tx Cąąnįga wanoicge hocąįną horajenąąkre hota jaagu ruucires’agi žeesge kiirucgusnąąkgają. \mo \gl \ot We can assume that some wild animals store food for themselves in the fall. \so WEL \ft In the fall wild animals, those that are visiting, some of them they're storing away whatever they eat. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL529 \sb \tx Peecra hataraarera hahi tuuciriswiną. \mo \gl \ft When the fire went down, we became cold. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL530 \sb \tx Waagaxra tuugasšąną. \mo \gl \ft I tore the paper. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL531 \sb \tx Hižą rugasše higairanągi žeegų jaagu ’ųųgi ’eeja hapahi ražic wairanąąną. \mo \gl \ot If someone was told that he/she "tore" it, is in jest and it is to poke fun at the manner in which he/she performed an activity and is meant only in fun and not meant to hurt. \so WEL \ft If they tell someone he's done something wrong, whatever he did towards that they'll tease him. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref WEL532 \sb \tx Wicawakra šuruǧap? \mo \gl \ft Did you skin the muskrat? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL534 \sb \tx Wažąra hižą ruwįgają roohąxjį hirowehii gigiiranągi žee ruǧąpireže ’aanąąną. \mo \gl \ft For example, if one bought something and paid an excess amount of money for it, it could be said that s/he was ripped off. \cm it is a kind of metaphorical expression here - they charged him to much i.e. ripped him of his money, in another way they skinned him off his money. \dt 16/Aug/2007 \ref WEL535 \sb \tx Wanąp’į yaakišere nąą’įra horaje hįruǧųcireną. \mo \gl \ft When I was trying to do beadwork, visitors came and they disturbed my activity. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL536 \sb \tx Warocų tuuwįra hegų ruǧųc pąą hižą ’eeja woigibeireną. \mo \gl \ft All of the vegetables that I bought were thrown together in a bag for me. \dt 04/Jul/2007 \ref WEL537 \sb \tx Warugis ’aire, wažąra hižą šurugisnąkgi wąąkšik wainįeja hirakikaxnąkgi. \mo \gl \ft A circlet applies to something you make into a circle which is used to adorn Indian costumery. \cm BO warugis --> round, beadwork \dt 22/Feb/2007 \ref WEL538 \sb \tx Mąą rukarasra nąą’ap rugoxrašąną hųųgitaną. \mo \gl \ot To clean up the yard, all that is left is to take up the leaves. \so WEL \ft When I cleaned up my yard, all I had left to do is rake the leaves. \so BO \dt 18/Jul/2007 \ref WEL539 \sb \tx Wažąįžą xawanį hiira hokaranįną cii ’eeja waruhą nįheeną. \mo \gl \ft S/he lost a personal belonging and s/he was in the house turning things over topsy-turvy in the search of it. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL540 \sb \tx Cii hikiją ’eeja ruhapre! \mo \gl \ft Poke a hole in the side of the tent! \dt 11/Jan/2006 \ref WEL541 \sb \tx Š’ųųrają’ų peexra šuruhas? \mo \gl \ft Did you finally open the jar? \dt 11/Jan/2006 \ref WEL542 \sb \tx Wažąra hižą tuu’ąnąą? \mo \gl \ft Can I carry something? \dt 20/Jan/2006 \ref WEL543 \sb \tx Raašra waracirera hąąke raašra hija hakarat’ųpnįge wažą woogairera tuu’usšąną. \mo \gl \ft Because I did not write my name down, I missed out on the gifts. \pr cp. WEL277 ; where is the difference?, CG \cm the names they called out, because i didn't put my name in, I missed out on what they were giving away. \cm tu'ušąną = I dropped it \cm hįtušąną = I missed out \cm CoL would never use hiru'us, she's never heard it \cm ru'us = get left out on sth. (DB), there's no hiru'us (DB has never heard it) \dt 17/Dec/2007 \ref WEL544 \sb \tx Rujax jikeregają mąąra hanąąc cąąt’į jiikereną. \mo \gl \ft When the lightning flashed, all of the terrain was visible. \dt 10/Dec/2007 \ref WEL545 \sb \tx Žeegešge wairešųnųną, hižą jaagu mąąnącgi keenį karak’ųnį t’aanąkgi žee rujis wa’ųže ’airanąąną. \mo \gl \ot It is often said that when a person dies before he/she is able to perform something to which he/she had committed him/herself to do, that he/she fell short of accomplishing abjective. \so WEL \ft They used to say this: when somebody plants something, before he's done it and he dies, then they'd say that he didn't quite complete it. \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL546 \sb \tx Watexra tuujoxšąną. \mo \gl \ft I burst the balloon with my hands. \cm sounds funny (BO) \cm watex = bladder (BO); CoL&CW: also 'baloon' (accepted it in the printed evrsion of the ld) \dt 26/Feb/2007 \ref WEL547 \sb \tx Wiižukra rujoxšąną. \mo \gl \ft S/he fired the gun. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL548 \sb \tx Wajenąka rukįkįx wa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft That dress has a lot of frills. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL549 \sb \tx Wajera tuukįkįxšąną. \mo \gl \ft I put a lot of frills on the dress. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL550 \sb \tx Wažą ruwįňera yaaperesšąną, waagax pąą rukokoxirera wanąąxgųną. \mo \gl \ft It was apparent that they bought something, for I could hear the rustle of the paper bag. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL551 \sb \tx Nee watukųnųkųnųkšąną. \mo \gl \ft I broke them into pieces. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL552 \sb \tx Ceekregi hinųkra ’ee nąą rusaires’aže ’aireną. \mo \gl \ft It is said, in early times, the woman folks gathered the firewood. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL553 \sb \tx Kookra tuusgicšąną. \mo \gl \ft I tied the box. \dt 20/Jan/2006 \ref WEL554 \sb \tx Caaha rušąwąra wašurupį? \mo \gl \ft Do you know how to tan a deer hide? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL555 \sb \tx Te’e šurušge? \mo \gl \ft Did you untie this? \dt 19/Feb/2006 \ref WEL556 \sb \tx Waxopįnįxjįnįk mąą’eja hahira hoit’era wawi(a)giperes nąą’įra tuuš’akšąną. \mo \gl \ot I went to France, but I failed to learn their language. \so WEL \ft I went to France and I tried to learn their language but I failed. \so BO \dt 11/Jan/2006 \ref WEL557 \sb \tx Waǧįǧį gišgap ’ųųra šurušjąwį? \mo \gl \ft Did you (PL) finish playing baseball? \dt 18/Feb/2006 \ref WEL558 \sb \tx Hąąke yaaki’onįną, hoonįge tuutapšąną. \mo \gl \ft I didn't touch it, I flicked it with the finger tips only. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL559 \sb \or *Haastįnįkra tuutuxšąną. \so WEL \tx Haastįgra waituxšąną. \so BO \mo \gl \ft I sifted the blueberries. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL560 \sb \tx Waagax hajanįkra wiirarocąjeregi jaagu ruucire? \mo \gl \ft What did the students eat for lunch? \dt 25/May/2007 \ref WEL561 \sb \tx Wąąkšiknąągre hota ruucge hikikaracireną. \mo \gl \ft Some Indians belong to the Dove/Pigeon Clan. \dt 11/Jan/2006 \ref WEL562 \sb \tx Kšee šuruwį? \mo \gl \ft Did you buy apples? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL563 \sb \tx Wažązira tuuxoroną. \mo \gl \ft I peeled the orange. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL564 \sb \tx Wainįhožura paaxurucšąną. \mo \gl \ft I moved the dresser (pushing it back). \dt 11/Sep/2007 \ref WEL565 \sb \tx Jaaguižą hikišere jeera ruxurukšąną. \mo \gl \ft What s/he was working for s/he was able to attain. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL566 \sb \tx Hokirac te’e coonį tuuženą. \mo \gl \ft I used up this color first. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL567 \sb \or Ruženą ’ųųra tuuženąną. \so WEL \tx Biik ruženą ’ųųra tuuženąną. \so BO \mo \gl \ft I won out in playing solitaire. \dt 22/Feb/2007 \ref WEL568 \sb \tx Mąąhį paahira yaa’ųanąga nąąpąą huunąra tuužipšąną. \mo \gl \ft I used a sharp knife to carve the basket handle. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL569 \sb \or Too ruwį hįšiiną. \tx Too ruwį hįšiiną. \mo \gl \ft S/he told me to buy potatoes. \dt 22/May/2007 \ref WEL570 \sb \tx Nįšįnągi ’ee hajara nįpįže ’airanąąną. \mo \gl \ft They said that if you were fat you would look better. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL571 \sb \tx Nąąksik hižą wiimąnąk hi’ųnąąkra šiišreną. \mo \gl \ft The stick they were using for a pointer was broken. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL572 \sb \or Nąącge teekra hawįcįra hahi wiiwewįra šiišreną. \so WEL \tx Nąącge teekra hawįc hiira hahi wiiwewįra šiišreną. \so BO \mo \gl \ft To have endured much grief caused his/her spirit to be broken. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL573 \sb \tx Hįšišrege hąąke hokiwagax hixgąxgą waaca taanįňą. \mo \gl \ft I was broke and so I did not go to the movies. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL574 \sb \tx Nįge haas hotus hajera honąsairera ciiregi rookhožu ’ųųra hįšišreną. \mo \gl \ot Since they closed down the place where I was getting berries, my home pie industry has broken down. \so WEL \ft A place where I used to get berries, they closed it, and it broke up my pie making at home. \so BO \dt 12/Jan/2006 \ref WEL575 \sb \tx Waamįnąkserecąkga šiišiš wa’ųąknągųnį, ’eeja hamįąnąkwira paašišwiną. \mo \gl \ft That bench was not reliable, but we sat on it and we broke it. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL576 \sb \or Nąąkga hąke rušiš pįįnį, šjąą wa’ųąkšąną. \tx Nąąksiknąka hąąke rušiš pįįnį, šjąą wa’ųąkšąną. \so BO \mo \gl \ft That stick cannot be broken, it is hard/unbreakable. \dt 09/Nov/2007 \ref WEL577a \sb \tx Wiiwewįra šjąą kąnąkąje, nįnąjanįk nąą’įįňekjąreną. \mo \gl \ft Be tough, they will try to get you to change your mind. \cm correction by BO see WEL577b \dt 21/Apr/2006 \ref WEL577b \sb \tx Wiiwewįra šjąą kąnągąje, nįňąjanįk nąą’įįňekjaneną. \ft Set your mind/have a hard mind they are going to try to mislead you. \so BO \cm correction of WEL577a \dt 25/Jun/2007 \ref WEL578 \sb \or Cii womišra gizuk šooganą. \so WEL \tx Cii womįšra hogizuk šooganą. \so BO \mo \gl \ft The rug is very thick. \dt 06/Nov/2007 \ref WEL579 \sb \tx Nįįkjąknįkra waisgapra hirawaxiri hiragiwaxiri hikorohoiregają weeže, "...šooganįk, šooganįk!" (’eeže). \mo \gl \ft When they were going to put butter on the child's slice of bread, s/he said, "...thicker, thicker!". \cm is it "thicker" or "less thick"? --> it really does mean thicker (ED) nįk as INTS?? --> babytalk (BO) \dt 06/Nov/2007 \ref WEL580 \sb \tx Nąągu hokisakeja šorošnąkra ’eexjįną waakirinąkwiną. \mo \gl \ft There was a pothole in the road and we fell right into it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL581 \sb \tx Waagaxra hacįįja rat’ųp? \mo \gl \ft Where did you put/place the paper? \dt 05/Apr/2006 \ref WEL582 \sb \tx Waisgapra tuucšąną. \mo \gl \ft The bread is done/cooked. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL583 \sb \tx Waagaxra hisge honįginącnąą? \mo \gl \ft Can I borrow some paper from you? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL584 \sb \tx Hąąp serec waahuuhiną. \mo \gl \ft It snowed all day. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL585 \sb \tx Wooǧegejįnį hawąąną. \mo \gl \ft It was noisy and so I hollered. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL586 \sb \tx Wąąkra waraireną. \mo \gl \ot The men went to work. \so WEL \ft The men are working. \so BO \cm wąąkra wooreja howaraire = the men went to work (BO) \dt 12/Jan/2006 \ref WEL587 \sb \tx Wąąkeja howaaji wažąįžą mąąregi kirinąkšąną. \mo \gl \ft Something from above fell down to the earth. \cm correct (BO) \dt 05/Jan/2006 \ref WEL588 \sb \tx Hąąke hinųknąągre wąąk hoit’e hi’ųiranįšųnųną. \mo \gl \ot Generally, women do not use those phrases used only by men. \ft The women don't use men's expressions. \cm waną, rokąną = women's sayings (CoL) \cm kote, kora = men's sayings \dt 23/Mar/2007 \ref WEL589 \sb \tx Wąąkšik waakarakjąphajera hajiireną. \mo \gl \ft The people that I was expecting came. \dt 20/Feb/2006 \cm waakarakjąphajera was waakarakjąp hajera (changed for ld) \ref WEL590 \sb \tx Hąąpte’e wąąkšik ho’įra hijągają. \mo \gl \ft Today, life is different. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL591 \sb \tx Waasgera waaruc hihakeja wažuireną. \mo \gl \ft The dishes were set on the table. \dt 14/Nov/2007 \ref WEL592 \sb \tx Nąą’ap xetera paacgisšąną. \mo \gl \ft I cut the cabbage into pieces. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL593 \sb \tx Waagaxižą šawagaxraježe ’aireną. \mo \gl \ft They said you are writing a book/paper. \dt 21/Jan/2006 \ref WEL594 \sb \tx Jaagu waragera yaaperesšąną. \mo \gl \ft I know what you mean(t). \dt 12/Jan/2006 \ref WEL595 \sb \tx Šųųk ’aanąągi, wanoicge wagaireną. \mo \gl \ot To say dog is to designate an animal. \so WEL \ft If you they say dog, they mean animal. \so BO \cm doesn't make too much sense, does it? \dt 22/Feb/2007 \ref WEL596 \sb \tx Hocįcįnįkra waǧįǧį šgaac hahireną. \mo \gl \ft The boys went to play ball. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL597 \sb \tx Wagujeikok ’aanąągre Hoocąkra žeesge šgaacire waacašųnųną. \mo \gl \ft I have seen the Moccasin Game played among the Hocąk. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL598 \sb \tx Mąą ceek hįgiwahaną. \mo \gl \ft S/he showed me new country/land. \dt 30/Mar/2006 \ref WEL599 \sb \tx Waha woonąžįižą haanįra. \mo \gl \ft I have a fur coat. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL600 \sb \tx Nee wahorakųkjane ’aireną. \mo \gl \ft It is said that you are going to preach. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL601 \sb \tx Wainą jijera hikoroke hiira ’ee xete hiiną. \mo \gl \ft When s/he became an orphan, his/her grandmother raised him/her. \dt 19/Feb/2007 \ref WEL602 \sb \tx Wainįra hikirucą wara? \mo \gl \ft Did you change your clothes? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL603 \sb \tx Wajijenąąkre mąąregi kirinąkre ’aire wanąąxgų, hįkaga hižą hacanįną. \mo \gl \ft I have heard of meteorites falling to the earth, but I have never seen one. \dt 19/Dec/2007 \ref WEL604 \sb \tx Jaająnąre waš’ųwi? \mo \gl \ft When did you (PL) do that? \dt 20/Jun/2006 \ref WEL605 \sb \tx Wamąnįšją waš’ųraje? \mo \gl \ft Are you strong? \dt 05/Nov/2007 \ref WEL606 \sb \tx Wanųxšak waa’ųnąkšąną. \mo \gl \ft I am stubborn. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL607 \sb \tx Mąąhį hi’ųanąga pąąnąka wapopoxnąąną. \mo \gl \ft A knife may be used to puncture holes in a bag. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL608 \sb \tx Woorucopeja wašarawi? \mo \gl \ft Did you (PL) work at the mill? \dt 20/Jun/2006 \ref WEL609 \sb \tx Warocų haacwiną. \mo \gl \ft We ate things that have ripened/we ate vegetables. \dt 22/Feb/2007 \ref WEL610 \sb \tx Hąąpserec waroagijaną. \mo \gl \ft I had nothing to do all day. \pr check again with other speaker, BO isn't sure, CG? \cm hąąposerec wo'ųįnec = nothing to do all day \cm CoL has never heard waroagija \cm DB has never heard this word \cm hąąpserec hąąke wažąňą hižą ho'ųįcųnį. = I had nothing to do all day (DB) \dt 27/Mar/2007 \ref WEL611 \sb \tx S’iiregi hoxjąną wahacwiną. \mo \gl \ft We ate supper late. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL612 \sb \tx Bethga waruc hagi’ųňą. \mo \gl \ft I prepared food for Beth. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL613 \sb \or Waruhara ’ųirega xąąwįra gixąnąires’aže ’aireną. \tx Waruhąra ’ųirega xąąwįra gixąnąįňes’aže ’aireną. \mo \gl \ft It is said that when the lightning bugs appear, that this is the time that plants move. \pr saying? BO hasn't heard it before, CG \cm DB: makes sense, could be out of a little fairy tale story \cm CoL has never heard this before, she isn't sure \dt 08/Oct/2007 \ref WEL614 \sb \tx Haasra waruweireną. \mo \gl \ft They picked berries. \dt 16/Feb/2007 \ref WEL615 \sb \tx Homįkeja paašgapšąną. \mo \gl \ft I pushed him/her off the bed. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL616 \sb \tx Wašgi ’eera warapįną. \mo \gl \ft S/he knows how to joke. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL617 \sb \tx Wašgi yaakigege taažic hajeną. \mo \gl \ot I have the right to joke with him/her and so I joked with him/her. \so WEL \ft I can joke with him/I'm having a joking relationship with him so I'm teasing him. \so BO \dt 31/May/2007 \ref WEL618 \sb \tx Kiizara rušjąiraregi wąąkšikra woožawa harusirege wašiireną. \mo \gl \ft When the war ended, the Indian people celebrated by dancing. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL619 \sb \tx Roohąxjį waamįnąk serecra hamįnąkirera wašišireną. \mo \gl \ft Too many people sat on the bench and they broke it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL620 \sb \tx Mąąnąąpenąąkre wašošeireną. \mo \gl \ft These soldiers are brave. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL621 \sb \tx Š’aakjįnįkgają wasisik. \mo \gl \ft S/he is very energetic at his/her age. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL622 \sb \or Nįkjąknįkra watexižą hišgacnąkšąną. \tx Nįįkjąknįkra watex hižą hišgacnąkšąną. \mo \gl \ft The child is playing with a balloon. \cm watex = bladder (BO); CoL&CW: also 'baloon' (accepted it in the printed evrsion of the ld) \dt 26/Feb/2007 \ref WEL623 \sb \tx Nąąpra paat’eną. \mo \gl \ft Pressing down with my hand caused it to hurt. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL624 \sb \or Žigų jaagugi wat’ek raaną! \so WEL \tx Žeegų jaagugi wat’ek raaną! \so BO \mo \gl \ft You accept/take any challenge! \dt 11/Sep/2007 \ref WEL625 \sb \tx Wait’eknįknąkge hoišip nee hihowįire. \mo \gl \ft Because I am easily persuaded, they always ask permission from me. \pr check again DB, CG? \cm BO isn't too sure about this sentence \cm CoL isn't sure about this sentence at all \cm Woįgiwat'ekgejįnį hoišip nee hihowįre (CoL) \cm DB: wat'ek = be not afraid to ask so., have faith ; wowat'ekįg = be easily persuaded \dt 30/Oct/2007 \ref WEL626 \sb \or Waiskapra wat’eknįkireną. \so WEL \tx Waiskapra wat’egįgireną. \so BO \mo \gl \ft The bread is cheap. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL627 \sb \tx Wažąra hįrušją haajera hanąąc wat’ųteeną. \mo \gl \ot All of the things I was going to bring, I inadvertently left at home. \so WEL \ft Things I was getting ready, I left them all go. \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL628 \sb \tx Wąąkšik mąąkąąnįra wat’ųre haganį hahireną, wii’įnąp hi’ųireną. \mo \gl \ft The people gave gifts to the medicine man in gratitude for his services. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL629 \sb \tx Wiiwažara hi’ų ’anąga nąąpra wawusšąną. \mo \gl \ft S/he used a towel to dry his/her hands. \cm hi'ų 'anąga was hi'ųanąga (changed for ld) \dt 20/Feb/2006 \ref WEL630 \sb \tx Wawusenąąkre nąąeja warusireanąga peec hita’ehieja wawi’ųirenąąną. \mo \gl \ft The dried-out inner core of a tree is taken out and used to start a flame. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL631 \sb \tx Wijuknįknąąkre waxjaireną. \mo \gl \ft These kittens are cute. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL632 \sb \tx Mąąhį paahiižą yaa’ųanąga caahara hiira paaxoroną. \mo \gl \ot Using a sharp instrument and running it over the surface of the hide with a repeated outward motion, I stripped away the fur from the deer hide. \so WEL \ft I used a sharp knife and scraped the hair off the deer hide. \so BO \dt 12/Jan/2006 \ref WEL633 \sb \tx Wooracgąjeega wiiracgą ’eeja hisge hųųgiwaxųre! \mo \gl \ft Pour some of that beverage into my drinking vessel! \cm wiiracgą 'eeja was wiiracgąeja (changed for ld) \dt 20/Feb/2006 \ref WEL634 \sb \tx Mąąxra nįį hawaxų reehiną. \mo \gl \ft S/he poured water (out) over the garden. \dt 28/Nov/2007 \ref WEL635 \sb \tx Woorac gikiriš wažą bocacašnąąkre žeesge gigųsireną. \mo \gl \ft They taught him/her how to type letters. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL636 \sb \or Waǧįǧįižą nąąsueja hapara wažą gišgąną. \tx Waǧįǧį hižą nąąsu ’eeja hapara wažą gišgąną. \mo \gl \ft The ball hit him/her on the head and it hurt him/her somehow. \cm hapara -> lex. \dt 11/Sep/2007 \ref WEL637 \sb \tx Howašieja wažą hijąhįhį howaǧukireną. \mo \gl \ft At the pow-wow (each performer) wore something different. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL638 \sb \tx Mąąhąįja hakikawa’ų nąą’įgają nąąpra paažapšąną. \mo \gl \ot As I tried to get up off the ground, my hand slipped on the mud. \ft I was trying to get up from the mud and my hand slipped. \cm sentence sounds all right to CW, CoL \cm BO & IK --> that sentence doesn't sound too good \cm BO: Mąąhąeja hakikawa'ų nąą'įgają nąąpra wažap haa. \cm BO: wažap = e.g. one tyree of the car slips of the bridge \dt 23/Mar/2007 \ref WEL639 \sb \tx Waasgera nįge waažuną. \mo \gl \ft I put the dishes away. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL640 \sb \tx Waši waražu? \mo \gl \ft Did you put up the dance? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL641 \sb \tx Hakikijahirega wairešųnųną: "Weeną s’aare". \mo \gl \ot As a greeting, it is customary to say to another, "Spring is here" (a rhetorical statement). \so WEL \ft When they were seeing each other, they used to say: "Must be spring". \so BO \dt 20/Feb/2006 \ref WEL642 \sb \tx Wa’įra šeweją? \mo \gl \ft Did you fold the blanket? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL643 \sb \tx Jaagu hųųgirakra peewįną. \mo \gl \ft I reflected on what he told me. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL644 \sb \tx Wicąwą ’aanągi hąąke warocųňą hižąkira waganįnąąną, wicąwą hokiracra cųąkšąną. \mo \gl \ft To say squash does not mean one kind of vegetable, rather it has reference to many types of squash. \dt 20/Feb/2006 \ref WEL645 \sb \tx Keenį nįįžunį wiicąwą taawus haanąwiną. \mo \gl \ft We dried squash before it rained. \pr check last word with EL, BO: haną'įwiną \cm CoL: ha'ųwi instead of hanąwi! \cm DB would use haną'įwi = we tried to \cm keenį mąąšigįnį heesge wicąwąs taawus... would sound better to DB \dt 27/Mar/2007 \ref WEL646 \sb \tx Hohuhira nųųpiwi wiira ’ee wiirorak hi’ųireną, me’e herereną, wiaǧep huura, ’eegi wiorera. \mo \gl \ot Two directions of the compass are identified by the sun, these are the east and the west (lit. said to be "where the sun comes up" and "where the sun goes down"). \so WEL \ft They used only two directions to tell the season/time, these are it: east and west. \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL647 \sb \tx Caahara hižą rušąwąkjegi wiirašra hižą hi’ųanąga ’eeja hiyaxaacgi caahara hahi šąwąnąąną. \mo \gl \ft To soften a deer hide, this blunt instrument may be used to rub against the hide as long as it takes to soften the hide. \cm BO: wiiraš = softening paddle \dt 20/Nov/2007 \ref WEL648 \sb \tx Wiwažipižą hi’ųanąga nąąparasra hasąnąs hiiną. \mo \gl \ft S/he used a plane and made the board smooth. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL649 \sb \tx Hižą higi jiira wiicąt’įną. \mo \gl \ft It could be seen that someone had come here. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL650 \sb \tx Wainį hožuija wiigišik nąąkšąną. \mo \gl \ft There are some hangers in the clothes closet. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL651 \sb \tx Wiižuknąągre wii’ų hi’ų wa’ųnąąkšąną. \mo \gl \ft These guns use bullets. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL652 \sb \tx Nee wawiš’ųže ’aireną. \mo \gl \ft They said you used them. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL653 \sb \tx Wijąra hakiriakaraireną. \mo \gl \ot The geese have returned. \so WEL \ft The geese flew back by in their returning. \so BO \dt 12/Jan/2006 \ref WEL654 \sb \tx Wareįka wiikaragųs nųnįge nąąjisšąną. \mo \gl \ft The fellow did his/her best, but I won out. \cm Wareįka hi'ųjaxjį nųnįge nąąjisšąną. (BO) --> would be correct \cm BO has never uses wiikaragųs that way.. \pr EL? ; lex entry \cm CoL doesn't seem to be sure about this sentence! \cm DB would say: Wareįka wiikígųs nųnįge nąąjisšąną. = this person really measured his strength/endurance, but I beat him. \dt 27/Mar/2007 \ref WEL655 \sb \tx Woorera hižą hakišjek ’ųirekjanegi wiikigųs hiraanąga ’ųųrašąną hereną. \mo \gl \ot In working with others on a task it is important to work cooperatively with each other. \so WEL \ft When they're both going to do a job together, all that's left is doing it. \so BO \cm hakišjek = with s.o. --> only two people (w/hakižu --> can be more than two) (BO) \dt 22/Feb/2007 \ref WEL656 \sb \tx Wiiwasąnąsižą yaa’ųanąga wainįra waakawasąnąsšąną. \mo \gl \ft I used an iron to press my clothes. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL657 \sb \tx Mąąs hirojįra yaa’ųanąga cii hiraisaracra haapaną. \mo \gl \ft I used the hammer and hit the nail. \cm tx corrected by BO \dt 18/Feb/2006 \ref WEL658 \sb \tx Nąąpra wiirorak wawia’ųną. \mo \gl \ft I used my hands to demonstrate with. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL659 \or Wiirokųnąąkre wawi’ųšurušjągi nįge wažuaje! \tx Wiirokųnąągre wawi’ų šurušjągi nįge wažuaje! \mo \gl \ft When you are done with these tools put them away! \dt 16/Jan/2007 \ref WEL660 \sb \tx Hagairašge wahacga waiskapra nįge yaa’ųanąga wiiroažušųnųną. \mo \gl \ft Sometimes when I eat, I would use a piece of bread to sop up the food left in the plate. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL661 \sb \tx Wagujegikok hašgacwira nee coonį wiirožura nųųxąwą hakąnąkšąną. \mo \gl \ft In the Moccasin Game I was the first hiding the object. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL662 \sb \tx Haas wiituwįmąkšąną. \mo \gl \ft I am (in the business of) selling berries. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL663 \sb \tx Gaająga wiiruwįra hanį hajijeeną. \mo \gl \ft I now finally have the money to buy with. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL664 \sb \tx Noixga hanįakiriirera wiiružipra yaa’ųanąga tuuxoroną. \mo \gl \ot I used the draw knife to get the bark off the ash wood. \so WEL \ft When they brought home the basket log, I used a draw knife to peel it. \so BO \dt 15/Nov/2007 \ref WEL665 \sb \tx Wiitúrešgųnįxjįnąk’ų waare hįšii hajiireną. \mo \gl \ft I wasn't thinking about anything when they came and told me to work for them. \cm BO sounds archaic, must be an old word (the first one) \pr CG \cm Hąke wažą yaaranįnąk'ų ware hįši hajire. (BO's translation of the ft sentence, DB says the same) \cm CoL has never heard the first word, might be an old word!! she'd use ...peewįnįnąk'ų \cm DB has never heard this word, he'd use BOs sentence or pewįnįnąk'ų, either way \dt 27/Mar/2007 \ref WEL666 \sb \tx Wijuk hoonįge hacašųnųną, hįkaga wijukxetera hižą hacanįną, hokiwagaxejašąną waacašųnųną. \mo \gl \ft I have seen ordinary housecats, but I have never seen a large cat, except pictures. \dt 22/Feb/2007 \ref WEL667 \sb \tx Wiotakaceja hataxgi kįį wa’ųjeeną. \mo \gl \ft S/he was warming him/herself in the heat of the sun. \dt 16/Feb/2006 \ref WEL668 \sb \or Hirarutinąąkre hanąąc woikarap hamįnąk wa’ųnąąkšąną. \so WEL \tx Wažątirenąągre hanąąc woikarap hamįnąk wa’ųnąąkšąną. \so BO \mo \gl \ft All cars have numbers on them. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL669 \or Mąąnįkisakga wooga hokik’ųirešųnųną. \tx Mąąnįkiisakga wooga hokik’ųįňešųnųną. \mo \gl \ft At Christmas time gifts/presents are exchanged. \dt 02/Jan/2008 \ref WEL670 \sb \tx Nįįkjąknįkra hikoroke hiirera ’eeja horaje hahiirera waisgapsgu(xuxux) wooganą. \mo \gl \ft When the children went to visit their grandmother, she gave them some cookies. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL671 \sb \tx Woigiyacexixjį nųnįge hegų ha’ųkje heesgeną. \mo \gl \ft It was difficult for me, but I have to go through with it. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL672 \sb \tx Peežega woohi? \mo \gl \ft Who won? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL673 \sb \tx Wąąkšik ho’įregi hapahi jaasge hogiwekjanegi ’eeja hapahi hogirakirenąkgi žee woicąt’į ’aanąąną. \mo \gl \ot To say that one is given signs is to say that some facts of life were given to a person as advice. \ft Towards living, however she goes, towards that they tell her, one could say it appears. \so BO \cm ft is wrong (BO) \dt 22/Feb/2007 \ref WEL674 \sb \tx Wąąkšik waši nąą’įirera woirošikeesgeną. \mo \gl \ft When they tried to do Indian dancing, it was embarrassing. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL675 \sb \tx Wookąnąk hižą hašįnį? \mo \gl \ft Do you own a cap/hat? \dt 08/Nov/2007 \ref WEL676 \sb \or Wookarakjąp hanįňą hinųk haara waagax hajara hokaraišipžeeži roagųra žee ’ee hereną. \tx Wookarakjąp haanįňą hinųk haara waagax hajara hokaraišipžeeži roagųra, žee ’ee hereną. \mo \gl \ot What I look forward to is my daughter's graduation from school. \ft My expectation for my daughter is that she finishes school, that is what I want. \cm altern. ft: My expectation, when my daughter goes to school, I wish she would finish that, that is the one. \so BO \dt 20/Nov/2007 \ref WEL677 \sb \tx Wookikukra kiikaraheiranąga hiira haraireną. \mo \gl \ft The young people got themselves together and went swimming. \cm lit. they invited each other (BO) \dt 12/Jan/2006 \ref WEL678 \sb \tx Waǧįǧį šgaacirera warogų nųnįge huura teekge wooną’į hijanąkšąną. \mo \gl \ot When baseball was played, he could not participate because of an injured leg, but sat by wanting to play. \so WEL \ft When they played ball, he wanted to play too, but his leg was hurting, so he sat there enviously. \so BO \dt 12/Jan/2006 \ref WEL679 \sb \tx Woonąžįra hacįįjanąk? \mo \gl \ft Where is the shirt? \dt 23/Dec/2004 \ref WEL680 \sb \tx Woonąxgųra hąąke hanąąc hįįkikisgawinįgają. \mo \gl \ft We do not all have the same knowledge (or understanding). \dt 12/Jan/2006 \ref WEL681 \sb \tx Wooracąk wagaireną. \mo \gl \ot It is worth of praise. \cm CL: They said something good about them. \cm ED: They're talking about praise. \ft They mean to praise. \so BO, CoL \dt 23/Mar/2007 \ref WEL682 \sb \tx Wooracgąeja hahi yaa’eną. \mo \gl \ft I found him/her at the drinking place. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL683 \sb \tx Woore ’eeja hahiiraanąga žige hakiriireną. \mo \gl \ft They went to work and came back again. \dt 30/Mar/2006 \ref WEL684 \sb \tx Wicąwąsra woorucižą hikisge wanį hiraaki’ųną. \mo \gl \ft I measured the corn equal to one meal and cooked it with the meat. \dt 22/Feb/2007 \ref WEL685 \sb \tx Woorucižą ’eeja wahac hahiwiną. \mo \gl \ft We went to eat at a restaurant. \dt 23/Dec/2004 \ref WEL686 \sb \tx Mąįxetera nįšge woošgąra hiją wa’ųnąąkgają. \mo \gl \ot To be sure, the ways of non-Indians are different. \so WEL \ft The white men do things differently. \so BO \dt 12/Jan/2006 \ref WEL687 \sb \tx Nįįkjąknąąkre hota woowąkireže ’aire. \mo \gl \ft Some children are said to be naughty. \dt 12/Jan/2006 \ref WEL688 \sb \tx Woowat’ek jiinąkšąną. \mo \gl \ot It has become easier/it's real easy. \ft It has become easier/it's real easy. \so WEL/BO \dt 22/Feb/2007 \ref WEL689 \sb \tx Hi’ąc haara hogizuk xąąwioxere wooxja hiiną. \mo \gl \ft My father really loves flowers. \dt 29/Aug/2007 \ref WEL691 \sb \tx Nįįhoracgąeja nįį taakac howaxųgają xuuxreną. \mo \gl \ft When he poured hot water into the glass it broke. \dt 15/Nov/2007 \ref WEL693 \sb \tx Waruc hokiracra roohą hija žuuireną, ziizike šuucšge hirasa haacwiną. \mo \gl \ot We ate a variety of foods, including red beets. \so WEL \ft They put on a variety of food, we ate red beets too. \so BO \dt 22/Feb/2007 \ref WIL003 \tx Heesge waagigikjene. \mo heesge wa-ha-gigi-kjene \gl thus OBJ.3PL-1E.A-let/cause-FUT \ft I will do it for them. \ed IH&JL \dt 30/Jan/2007 \ref WIL011 \or \tx Méežesge žee woorákire s’iiréjąxjį keenį́ mąąhįxetejane wiic ’eegi hąnącápnį. \mo mežesge žee woorak-ire s’iireją-xjį kenį mąąhįxete-ja ne wiic ’eegi hąnącap-nį \gl thus that tell-SBJ.3PL long.time.ago-INTS ANT.IN white.man-POS.VERT:PROX island here set.foot-ANT-FIN \ft It was this way, they told, along time ago before these white people set foot on this island. \dt 14/Nov/2007 \ref WIL015 \sb \tx ’Eegi hą́ąp(h)okirikiri wąąkšik ho’įągre warúǧíra roohą́xjį hirarús karagíire. \mo ’eegi hą́ąp(h)o-kiri-kiri wąąkšik_ho’į-ągre warúǧí-ra roohą-xjį hirarús karagíire \gl then light-return-RDP life-POS.HOR:PROX rule-DEF many-INTS go.along.with make.own-SBJ.3PL \ft In the mornings they attached many rules to life. \so BO \dt 18/Jul/2007 \ref WIL052 \or cíikerera warupį́įne \tx Cíi kerera warupį́įňe. \mo [cii_kere-ra] warupį-ire \gl [keep.house-DEF] know.how-SBJ.3PL \ft They knew how to keep house. \dt 29/Jan/2007 \ref WIL070 \sb \tx ’Eegi nįįkją́įknąka xųųnųxjį́ wagáire. \mo ’eegi nįįkjąk-(n)įk-nąka xųųnų-xjį wage-ire \gl and.then child-DIM-POS.NTL:DIST be.small-INTS mean(OBJ.3SG)-SBJ.3PL \ft They say that child was very little. \dt 24/Aug/2007 \ref WIL076 \tx ’Eegi že’e heesge wagigiire. \mo ’eegi že’e heesge wa-gigi-ire \gl then this thus OBJ.3PL-let/cause-SBJ.3PL \ft That's what they did to them. \ed IH&JL \dt 19/Sep/2007 \ref WIL088 \or \tx ’Eegi ’eejaxjį́ kiwasą́įňešge. \mo ’eegi ’eejaxjį kiwasą-ire-šge \gl then about.that.time have.ill.feeling.toward.each.other-SBJ.3PL-also \ft They were not happy with each other. \dt 12/Jan/2007 \ref WIL093 \or \tx Wąąkcóonį waanį́ňera ’ee hižą hiraráciregiži. \mo [wąąkcoonį wa-hanį-ire-ra] ’ee hižą hirarac-ire-giži \gl [chairman OBJ.3PL-have.NTL-SBJ.3PL-DEF] 3EMPH one blame(OBJ.3SG)-SBJ.3PL-TOP \ft They blamed/accused one of their leaders. \dt 02/Jan/2008 \ref WIL098 \sb \tx Wokóreisge nįįkją́įk hižą k’įį wąąkšík hinųkížą ’iinéki moowé. \ft It was amazing, a young Indian girl walking with a child on her back. \ed JL \dt 22/Oct/2007 \ref WIL112 \or \tx ’Eegi ’ee wąąkšík yaa’į́wį. \mo ’eegi ’ee wąąkšik hi’į-wi \gl then 3EMPH Indian/person <1E.A>exist-PL \ft We exist because of that. \cm other way of saying it: wąkšik 'įį nąą'į hajawi (SH could not think of hi'į and its meaning) \pr should be (CoL, CW) \dt 12/Jul/2007 \ref WIL124 \or \tx Peec hokérera hakinį́’ų. \mo peec_hokere-ra hakinį’ų \gl fire.place-DEF take.care.of(SBJ.3SG&OBJ.3SG) \ft He took care of the fireplace. \dt 29/Oct/2007 \ref WIL128 \or \tx Wąąkšík wawiá’į waa’ų́ hajawi že’e heesge hųųgírakirawi. \mo wąąkšik_wawi’į wa’ų ha-jee-wi že’e heesge horak-ire-wi \gl <1E.A>come.from.blood <1E.A>do/be 1E.A-POS.VERT-PL that that's.why <1E.U-APPL.BEN>tell-SBJ.3PL-PL \ft They told us we exist (because of that). \cm wąkšik wawiá'į implies that they, who exist, come from the same bloodline \dt 12/Jul/2007 \ref WL001 \or \tx Waǧįǧįňą p’ąąp’ącšąną. \mo \gl \ft The ball is soft/spongy. \ot The ball is soft. \so WL \ot The ball is spongy. \so BO \ed IH \dt 05/Apr/2006 \ref WL002 \or \tx Nįįňą p’eep’eje. \mo \gl \ft The water is dripping. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref WL003 \or \tx Taanįhura rap’oore! \mo \gl \ft Take a puff of the pipe! \ed IH \dt 26/Jun/2006 \ref WL004 \or \tx Wijugįgra hiki’ora p’oop’oššąną. \mo \gl \ft Touching the kitten feels soft/fluffy. \ed IH \dt 16/Feb/2006 \ref WL005 \or \tx Mąąhįňą paaš’ų? \mo \gl \ft Did you sharpen the knife? \ed IH \dt 22/Nov/2007 \ref WL006 \or \tx Hinųkra paagxgera wawokawaǧukire. \mo \gl \ft Women adorn themselves with hair ornaments. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL007 \or \tx Pąąǧi hagihiwi. \mo \gl \ft We picked ground cherries. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL008 \or \tx Pąąjágu hagihiwi. \mo \gl \ft We picked hickory nuts. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL009 \or \tx Xąąwįoxerera pąną pįįňe. \mo \gl \ft The flowers smell good. \ed IH \dt 09/Feb/2006 \ref WL010 \or \tx Pąąrukįxra hoixjį waakaražu. \mo \gl \ft I filled my pouch. \cm pąąrukįxra = a bag with drawstrings on it, puckered up (BO) \ih \ed IH \dt 22/Feb/2007 \ref WL011 \or Hokąwąkąwąsregi pąąšišikeižą haca. \tx Keenį hokawasnį pąąšišike hižą haca. \mo \gl \ft Just before dark I saw a bat. \ed IH \cm CoL/CW didn't accept meaning 'just before dark# \dt 06/Nov/2007 \ref WL012 \or \tx Peec hirowakara yaa’ųanąga peecra hopaką. \mo \gl \ft I used a fire poker to poke the fire. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL013 \or \tx Nąąwąwira peex haisoxwi. \mo \gl \ft When we sang we rattled a gourd. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \ref WL014 \or \tx Mąąnįňą peehat’ųpwį. \mo \gl \ft We're approaching winter. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL015 \or \tx Pee hirojąp wawotoǧocšąną. \mo \gl \ft I looked at them glaring up beneath my eyebrows. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL016 \or \tx Hinųk wašira pee hirusgicra wookawaǧugire. \mo \gl \ft The women dancers wore their headbands. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL017 \or \tx Peejąra hąąkši t’ąire. \mo \gl \ft The cranes flew high. \dt 13/Nov/2007 \ref WL018 \or \tx Peejota’era šjuucšąną. \mo \gl \ft The blaze of a fire is warm. \dt 18/Feb/2006 \ref WL019 \or \tx Mąąs peekųnųkra yaa’ųanąga nąąhate. \mo \gl \ft I used a single-bit hatchet/one-bladed axe to cut wood. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL020 \or \tx Pookarasra roocąxjį hakaragi. \mo \gl \ft I made my hair-parting very straight. \pr change lex entry, check again, tx corrected by BO -->peokaras-->pookaras \cm pee hokaras OR pookaras = parting of hair (DB) \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL021 \or \tx Nąą tuugąžnąga piistoizi hakį. \mo \gl \ft I fell out of a tree and knocked the breath out of myself. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL022 \or \tx Caa nąąkikararegi pįįhį mąąnį. \mo \gl \ft When he was hunting deer he walked cautiously. \ed IH \dt 09/Nov/2007 \ref WL023 \or \tx Pįįnąje ’ųųňe! \mo \gl \ft Take care/take it easy! \ed IH \cm common saying \dt 12/Jun/2007 \ref WL024 \or \tx ’Aakaracgera psįįpsįcšąną. \mo \gl \ft The branch is springy. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL025 \or \tx Waiskap pšoopšoc wazipireanąga waiskap taaxere ’ųįňe. \mo \gl \ft They used flour they made into dough to make fry bread. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL026 \or \tx Te’e racgare! \mo \gl \ft Taste this! \ed IH \dt 25/Jun/2007 \ref WL027 \or \tx Hiira watacucusšąną. \mo \gl \ft I clicked my teeth. \ed IH \dt 10/Sep/2007 \ref WL028 \or \tx Wąąkjeega hit’et’egają ragąššąną, hąąke heesganį. \mo \gl \ft That man was wrong when he talked, that's not the way it is. \cm tx corrected by BO \ed IH \dt 22/Feb/2007 \ref WL029 \or \tx Waagitagikjanera taagąš reeha. \mo \gl \ft I was gonna tell him and I said the wrong thing. \ed IH \dt 10/Dec/2007 \ref WL030 \or \tx Billga Hoocąk hit’era ragįš wa’ųjee. \mo \gl \ft Bill is fluent in Hocąk. \dt 13/Nov/2007 \ed IH \ref WL031 \or \tx Wijukwamąnųkera ciiruhira rahapšąną. \mo \gl \ft The mouse chewed a hole into the house/wall. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL032 \or \tx Waginąňą taajikšąną. \mo \gl \ft I stretched the sting with my teeth. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL033 \or \tx Nąąpakižą taajoxšąną. \mo \gl \ft I burst a cherry in my mouth. \ed IH \dt 01/Aug/2006 \ref WL034 \or \tx Taaksap nąą’įňą tuuš’akšąną. \mo \gl \ot I couldn't wake him up by calling \so WL \ft I tried to talk sense into him, but I couldn't do it/I tried to awaken him by saying something, but I couldn't do it. \so CW \cm BO: not really a good translation (CW's) \cm I tried to awaken him by saying something, but I couldn't do it. \so BO \ed IH \dt 15/Nov/2007 \ref WL035 \or \tx Wijukwamąnųkera nąąksikra rakųnųkųnųkšąną. \mo \gl \ft The mouse gnawed up the stick. \ed IH \dt 13/Nov/2007 \ref WL036 \or \tx ’Aajaa’ų raap’ącgųnį yaare. \mo \gl \ft I think she hurt his feelings by talking. \ed IH \dt 10/Dec/2007 \ref WL037 \or hit’at’ajera warupuru \tx Hit’at’ajera warapuru. \mo \gl \ft As s/he was talking s/he got them riled up. \cm BO: the one that was talking insighted them (?) \pr \cm DB: warapuru; not warupuru in this sentence \cm warupuru = plow garden or field (DB) \cm waipuru = stir up (DB) \cm wabopuru = blow up sand/dirt/leaves (the wind does) (DB) \cm wanąpuru = stir up by waling (e.g. sand, dirt) \ed IH \dt 21/Nov/2007 \ref WL038 \or \tx Kikitaknąągre hižą rasakire. \mo \gl \ft One of those who were arguing was defeated. \cm corrected by BO \ed IH \dt 22/Feb/2007 \ref WL039 \or \tx Taažicra ruš’aš’airera ’eere. \mo \gl \ft It was like tickling when I teased her/him. \ed IH \dt 14/Nov/2007 \ref WL040 \or \tx Wąąkšik ho’į raašgųnįňą pįį. \mo \gl \ft It's good to have good health. \ed IH \dt 22/Feb/2006 \ref WL041 \or \tx Šųųkįkra nąąksik hižą rawe nąąkšąną. \mo \gl \ft The little dog ran off with a stick in his mouth. \ed IH \dt 06/Jun/2007 \ref WL042 \or \tx Wąąk šgáac hižą here. \mo \gl \ft He was an athlete. \so WIL082 \dt 12/Jan/2007 \ref *BO.1204 \or \tx Hazįne jiinąkšąną. \mo \gl \ft \pr check ft with EL and BO again \cm EL: sounds like changing the guy's condition \cm CoL, CW: haszire = calm down OR food settles hįzire, hanįziire (CW) \dt 14/Nov/2007 \ref *CK003 \sb \tx Ǧaǧakireną. \mo \gl \ft *they let out cries of happiness \cm rejoicing-self-expression \cm BO: doesn't imply happiness!! \cm MC: ǧaǧak pįį?? Wowagižaire? --> doesn't mean happiness \cm CW, CoL that's not correct, ǧaǧakire could be geese honking, Wijara hanąąc ǧaǧakire \cm translation is not correct (DB), ǧaǧak = complain, whine, chirp... \cm wagižawaire = they let out cries of happiness \cm DB would use wąwą for honk, not ǧaǧak \pr how would bill translate ft ? \dt 27/Mar/2007 \ref *KM007 \sb \tx saanį́k hosįnį́ \mo \gl \ft the north side \cm doesn't mean north side but just cold side \pr not a sentence \dt 14/Nov/2007 \ref *WEL105 \sb \tx Haakja hokiixuruc ’aanąkgi hižą haakja hotire kįįže ’ee wanąąną. \mo \gl \ft To say that one shifted himself/herself to the rear is to say that one caused oneself to move backwards bodily. \pr check \cm hakja hokiixuruc = a bunch of peole going backwards \cm MC and MWE got confused on this sentence \cm ft: one moving backwards makes the others moe backwards too??? (MC) \cm CW thinks that this sentence doesn't make any sense, what is it trying to say? \pr not a sentence fro printing! \cm hokiixuruc = slide over/move over (DB) \dt 27/Mar/2007 \ref *WEL316 \sb \tx Hoicgakere ’eeja caawegają tee ’eeja ’ųųnąkšąną. \mo \gl \ft I just assumed they were at a certain place; and when I got there, sure enough, they were there. \ft I was going towards the place we hung something, here s/he was there. \pr check hoicgakere -> lex (cf. hoicgá) \cm hoicgakere = you hang something there (MC, MWE), doesn't make any sense in this sentence, hocawe'eeja = where I was going to... \cm CW; CoL: sounds incomplete? what did they hang there? why? \pr not for printing! \cm CW: yaarera heesge howarera 'eeja nąąkšąną \dt 27/Mar/2007 \ref *WEL690 \sb \tx Xgąąsak hakįįkjeną. \mo \gl \ot I am going to eat. \cm sounds archaic (xgąąsak), BO \cm I'm going make myself busy/I'm going to be quick at it(CoL) \pr ??? ask DB, COL has never heard this used as in eating, find ft \dt 23/Mar/2007 \ref *WEL692 \sb \tx Wažąra hižą hokiracra ziinągi, hagųregi waiperera hokiracra ziinągi, waipere zii ’aanąąną. \mo \gl \ft When something is the colour of yellow, for example some yellow material, one would say that the cloth is yellow. \cm BO: hokirac doesn't mean colour but variety, different things \cm doesn't make too much sense, does it? \cm if something is coloured yellow, if you went after the material that's yellow, they call it yellow material (CoL) \cm what is it trying to say???? \pr do not print!! \dt 23/Mar/2007