Proyecto Avenue/Mapudungún

(versión mapudungún)

El proyecto Avenue/Mapudungún es parte de un proyecto mayor denominado AVENUE que está desarrollando el Instituto de Tecnologías del Lenguaje (Language Technologies Institute, LTI) de la Universidad Carnegie Mellon de Estados Unidos, y que es financiado por la Fundación Nacional de las Ciencias (NSF) de este país. Este proyecto tiene dos objetivos: uno científico y otro social. El objetivo científico apunta a explorar y experimentar con métodos de desarrollo de tecnologías del lenguaje que reduzcan el tiempo y el costo que implica desarrollar sistemas de traducción simultánea de la lengua humana, asistido por computador. De este modo, se podrían desarrollar programas traductores en lenguas minoritarias, que por su bajo costo, estarán al alcance de las comunidades que las hablan, permitiéndoles mantener su lengua y la comunicación con personas de otras lenguas. El objetivo social consiste en contribuir a la preservación de las lenguas nativas, en su esfuerzo de salir del uso marginal al que han estado sometidas por años, haciéndolas constituvas del quehacer social de las comunidades que las hablan, y tener acceso al uso de los medios tecnológicos de información y comunicación, como el Internet y el Web, y en un futuro que esperamos no muy lejano, posiblemente tener fácil acceso a programas de televisión y a documentación en otros idiomas, que pudieran ser traducidos automáticamente.

El proyecto Avenue/Mapudungún ha estado en ejecución desde el año 2000 de manera colaborativa entre el Instituto de Estudios Indígenas (IEI) de la Universidad de La Frontera y el Instituto de Tecnologías del Lenguaje, LTI de la Universidad Carnegie Mellon, en virtud de un acuerdo de trabajo suscrito por ambas entidades en julio de año 2000. Este acuerdo de trabajo establece como finalidad de esta iniciativa conjunta el desarrollo de diversas herramientas informaticas de tipo experimental, que incluye un corrector ortográfico de mapudungún para OpenOffice (procesador de texto de código abierto), un vocabulario mapudungún/castellano, un segmentador morfológico del mapudungún y un sistema inicial de traducción automática del mapudungún al castellano. La incorporación del Ministerio de Educación, a partir del año 2001, coloca el presente proyecto dentro de las líneas y políticas de desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe en Chile, siendo el Programa de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación, el que ha aportado con fondos al Instituto de Estudios Indígenas para el proceso de recopilación y procesamiento del corpus linguístico de las diversas variantes del mapudungún que se habla en Chile.