wrong gender agreement
In English, there are very few words that show gender agreement (an example being personal pronouns which need to agree in gender and number with their antecedent). However, in other languages, gender agreement is much more important, since determiners, adjectives, nouns and (some) verbs are marked with gender.
Here is an example of wrong gender agreement in Spanish:
El silla alto era roja
should be:
La silla alta era roja
since "silla" is the head noun of the noun phrase and it's a feminine noun, both the determiner ("el") and adjective ("alto") need to agree in gender (and number). Note that the predicative adjective "roja" also needs to agree with the noun. When correcting this type of error, you need to click on both "el" and "alto" and change them to their feminine form ("la" and "alta") and indicate that
they need to agree with "silla".
wrong tense agreement
Verbs have different tenses and aspects (present, past, future, progressive or continuous, etc.), and there usually isn't a one to one correspondence between the tenses and aspects of one language and those of another language. However, with the tense in the verb in the source language and the context, we can almost always determine what is the right tense of the verb in the target language.
For example, if we were translating from Spanish to English, and we had the sentence "estábamos esperando que Juan pusiera las áncoras", where the verb is in the past tense, if the translation is:
We wait for John to put the anchors
we know that we should correct it to be:
We waited for John to put the anchors
or maybe:
We were waiting for John to put the anchors
In order to do that, you should click on the verb "wait", change it to the correct form and click on "wrong tense agreement".
incorrect word
Some times languages use lexicalized expression, namely, two or more words which stopped having their literal meaning and now constitute a single entry with a fixed meaning. An example of lexicalized expression can be seen in "John kicked the bucket", which has nothing to do with kicking or buckets. If we have to translate this sentence in Spanish, we wouldn't translate it as:
Juan pataleó el cubo
but rather:
Juan se murió
So in this case, you should probably edit "pataleó" and change it to "se murió" (make sure that's how I want them to do this, 2 words?), indicating that the source of error is "incorrect word", and then drag "el" and "cubo" to the trash bin.
On the other hand, some words have the same or a very similar meaning, but are used in different context, and if the wrong word is used for a particular context, there is a lexical error.
It can be that a word changes according to the phonetic context, for example:
We had an sixty meter rope and two ninety meter ones
should be:
We had a sixty meter rope and two ninety meter ones
according to its syntactic context:
all climber was patiently waiting for her turn
should be:
every climber was patiently waiting for her turn
or according to its semantic context:
In English some names are countable and some are mass nouns, and there are some quantifiers that can only co-occur with countable nouns (many) and some other which can only quantify mass nouns (much). An example of errors due to this property of names is:
It was a nice spot, there were some flowers and much trees
which should be:
It was a nice spot, there were some flowers and many trees
Moreover, some words have specific selectional restrictions, and cannot appear with some other words. For example:
It was very freezing
should be:
It was freezing
or:
It was very cold
Another common case of selectional restrictions is the cases of governed prepositions, namely some verbs (and a few nouns) are always followed by the same (set of) preposition(s), and the use of other prepositions in conjunction with those verbs results into an ungrammatical sequence.
For example, if we were translating the Spanish sentence "Yo estaba preocupada sobre la casa" to English, it is possible that we would get the following ungrammatical translation:
I was worried on the house
but we know that in English, the transitive form of "to worry" is always followed by the preposition "about", and thus you would need to correct the translation so that is says:
I was worried about the house
to do that, you just edit "on" (by clicking on it) and indicate that the source of the error is "incorrect word".
It could also be that there is a morphology error. English is a fairly regular language, most plurals are obtained by adding an "s" to the singular noun, most simple past tenses are obtained by adding "ed" after the verb stem, etc. However, there are some exceptions, what are called irregular nouns and verbs, for example:
Too bad John and Sean's wifes could not make it
should be:
Too bad John and Sean's wives could not make it