[feytachi chillkawe] 'este periódico' [fentrenchi fütake dungu müley tati] 'tantos y tantos temas de interés' [ti puke mari kayu dungu] 'los dieciseis compromisos' [feytachi neyen] 'este espíritu' [puke lamngen Ursula ka Cristina Calderón] 'las hermanas Ursula y Cristina calderón' [puke lamngen ka taiñ puke peñi] 'nuestras hermanas y hermanos' [ti puke kullinuchi] 'los deudores morosos' [inchiñ ta puke indígenas] 'nosotros los indígenas' [tañi puke lamngen ka tañi puke peñi longkongechi] 'las hermanas y hermanos dirigentes' [fütake violaciones a los derechos humanos] 'horribles violaciones a los derechos humanos' [tüfachi rakiduam] 'esta reflexión' [inchiñ taiñ dungu] 'nuestras propuestas' [kiñe ley] 'una ley' [kom tüfake puke chemkün pipimekeiñ ka taiñ rakiduam] 'todas estas demandas y propuestas' [ta rüpü] 'las redes camineras' [tamün mapumew] 'en su terreno' [pichike ruka williwe ngechi] 'Casetas Sanitarias' [INDIGENA PICHIQUE RAKIDUAM] 'LA MICROEMPRESA INDIGENA' [feytichi pu che küdawkelu tüfachi pichike rakiduammew] 'las personas que laboran en la microempresa' [weke rakiduam] 'proyectos novedosos' [kal, trülke, metales, tela mamüll, ka chemkün] 'lanas, cuero metales, telas, maderas entre otros' [ta puke lamngen ngelu Ursula ka Cristina Calderón] 'las hermanas Ursula y Criatian Calderón' [puke domo] 'las mujeres' [kiñeke kuwü küdaw] 'algunas artesanías' [mapungechi ka ko] 'tierras y agua' [puke étnias originarias] 'las étnias originarias' [TA PUKE LOFMEW] 'PARA LAS COMUNIDADES' [ti puke küdawkelu públicos] 'funcionarios públicos' [ti puke mapuhe longko] 'dirigentes indígenas' [ti puke consejero nacional de desarrollo indígena Conadi] 'los consejeros Nacionales de la corporación de desarrollo Indígena, CONADI' ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; Tüfachi trawünmew ngütramtungey ka rekiduamngey ta áreas de dasarrollo Indígena feytichi konküleal weke mongeleal, fengechi doy adkünungeay ti netüchi küdaw ta longko Indígena ngechi trawülu kungepilu ta presidente Ricardo Lagos we konülu ta gobiernomew ka femngechi ti puke mari kayu adümngechi küdawaiñ pilu ta presidente. En la ocasión, se consideró el análisis de las Äreas de Dasarrollo Indígena en relación con las nuevas perspectivas de desarrollo, de acuerdo al resultado emanado del grupo de trabajo indígena convocado por el presidente Ricardo Lagos al inicio de su gobierno, además de las 16 medidas anunciadas como consecuencia de ese trabajo. Tüfachi ngudu adkünufi ta ta subsecretario general de la presidencia Eduardo Dockendoff Txür egu ta secretaria Ejecutiva trawüpelu indïgena ngechi ka mülepi ti Senador Carlos Cantero. El tema fue presentado por el Subsecretario General de la presidencia, Eduardo Dockendorff, por la secretaria ejecutiva del grupo de trabajo indígena y por el senador Carlos Cantero. Küme wünengechi dungu tañi doy newentuleal ta Areas de Desarrollo Indígena fillaley tañi küdawual feytichi kom adkünual femngechi küme newengeay tüfachi dungu, ka kiñewaygün femngechi pepi doy newenngeay ti trawün küme adküdaw mekeaygün ti puke comité de inversiones feytichi lof ngechimew. Uno de los pricipales requerimientos para potenciar las Areas de Desarrollo Indígena es la necesidad de trabajar en función de una coordinación total entre los sevicios públicos, generando alianzas estratégicas que permitan consolidadar una orgánica para que funcionen efectivamente los comités de inversión en esa zonas. MAPUN KIMÜN NÜLAKÜMEKE TA WECHEKE CHE Amulngechi ti ley indígena 19.253 ka tañi dewmangen ta Conadi, ti puke wecheke che petu adkünumekeygün tañi püllü adkünual, doy femngechi ka doy femküleiñ ta mapuche femngechi rüf kimaiñ ñi tuntentu ngey ti wallmapu ngechi ka taiñ kuifike dungu. Femngentungechi ti weke antü taiñ Indígena ni kimün kiñe pin Chile ngechi Región de la Araucanía pingechi regionmew. LA JUVENTUD ABRE CAMINOS A LAS TRADICIONES. Desde la promulgación de la ley indígena 19.253 y la creación de la Conadi se está viviendo en la juventud indígena un reecatamiento de la espiritualidad, especialmente la mapuche para llegar a comprender la verdadera dimensión del mundo y el lenguaje ancestral mapuche. Como testimonio de este nuevo tiempo para las culturas indígenas en Chile un testimonio de la región de la Araucanía. Omar Ambrosio Nahuelpan Nahuelpan koñintungey amuley Cullinco lofmew Carahue mülelu, mapu küdawfe che fütungey akui comuna de Padre las Casas wariamew mongeleal tañi puke che. Mari tripantu repachi tañi kiñewtulu tañi puke chaw pepi tripanulu ti wentru pulkütunmew. Feyta chi wedake dungu doy newentukünufi ta Omar kimniey tañi chumngechi epuñpüle küme adkünual küdawngechi elupeteo tañi küme mongeleal tañi puke cheyegün ka famngechi ñi chuankümelkaleal tañi püllü engu. Ti küpanche ngechi che tañi püllü ka ti chum doy adtuleal mapu egu ka femngechi ti wall mapu kimpelu ta mapumew yenefi trawamew feytachi günewün newenngetufi weriamew tañi kintual folil longko ngechi küdaw ta agrupación Cultural mapuchemew. Omar Ambrosio Nahuelpan Nahuelpan nació en el lugar denominado Amuley Cullinco de la Comuna de Carahue, hijo de campesinos, llegó a Padre las Casas hace algunos años en la búsqueda del bienestar y desarrollo del grupo familiar. Hace aproximadamente unos 10 años sus padres se separaron por que su padre no pudo salir del alcoholismo. A pesar de las difiicultades, Omar ha sabido conjugar bien el trabajo para el bienestar económico con el desarrollo espiritual mapuche. La espiritualidad de sus mayores y su armonía con la naturaleza y el cosmos que conoció en el campo lo que tiene arraigado en la piel, es, eso mismo, que le da el impulso en la ciudad para seguir en la búsqueda de sus raíces en su rol de líder de la agrupación cultural mapuche. Chumngelu dewmafimi tüfachi agrupación Juvenil Mapuche. Kuifi ayüfin ti kümelkaleal kom ti puke che; femngechi küpape agün pifin kiñeke wenüy kiñe wechekeche trawün niayiñ pifin. Welu feyta mapuche dungu kintuay ayekangelu, kuwü küdawngelu femngechi trawüfiyiñ ti Agrupación cultural y Recreativa. We amuley, Padre las Casas mülelu. ¿Cuales fueron tus motivaciones para iniciar la Agrupación Juvenil Mapuche ? A mí siempre me ha gustado las acciones sociales; fue así como invité a unos amigos a formar una agrupación juvenil. Pero ésta debía estar enfocada hacia la cultura mapuche para reconstruir las raíces ancestrales individuales y grupales a través de las artes y la recreación. Así formamos la Agrupación Cultural y Recreativa AMULEY, que funciona hace algunos años en la Comuna de Padre las Casas. Ti puke che komkülelu epu mari pura feyngün mari kayu ka amuley epu mari pura kechu tripantu kom chilkatukeygün wall chi Liceo Temuko wariamew ka femngechi küpaygün wall lofmew comuna Padre las Casas püle ngechi. Los integrantes de esta agrupación son 28 jóvenes entre 16 y 25 años, todos estudiantes de distintos Liceos de Temuco y provenientes de comunidades indígenas de la comuna de Padre las Casas. Chem rakiduamküleymün am . Amulkünuayiñ taiñ ayeken ka taiñ mapuche purun, femngechi doy fülküleay ti foli ta puke chemew nülalyal tañi amulkünual mapuche kimün. ¿Cuál es el objetivo de la agrupación? Difundir nuestra música y danza del pueblo mapuche, para acercar a nuestras raíces a la ciudadanía como un forma de abrir espacio al conocimiento mapuche. Chemchi dewmaymün ti 1999 tripantu ngechi wiwiyiñ kiñe wirin rekiduam feymew ngillaiñ fill ngechi ülkantual ka femngechi dewmaiñ taiñ puke takukunual ka fewlangelu taiñ mongen tragüngechi amuliley taiñ kimün ka konmeiñ wallpüle epewngechi amulkünual taiñ ayekan. Femngechi fentrentu epew konmeiñ. We tripantumew kechu antï niawiyiñ wall püle chilkatuwe Padre las Casas wariamew ka re mapu ngechi, ka amuiñ pengemefiyiñ puke fütakeche kunko mülechi; ka femngechi mizuatuiñ kechu pataka wechekeche feytichi konkülelu chilkatuun católicomew feyta chi comunamew ayekünual ta we triapantu. ¿Que actividades han realizado? En 1999 nos ganamos un proyecto con el cual compramos los materiales y confeccionamos los trajes para las presentaciones e instrumentos. Desde esa fecha, hasta ahora, la vida de la agrupación ha ido progresando con el tiempo en conocimiento y hemos participado en diferentes actos culturales y promoción de las artes mapuche. Ello nos ha valido una serie de presentaciones. Estuvimos durante cinco días difundiendo la celebración del We Tripantu con presentaciones de danzas en diferentes colegios urbanos y rurales de Padre las Casas. Fuimos a visitar a los hermanos mapuche que están en el asilo de ancianos de Cunco; también compartimos con 500 alumnos del centro educacional católico de la misma comuna promoviendo la celebración del We Tripantu. PATAKA REGLE MARI PURA PUKE CHE KA REGLE COMUNIDADES(lof)xx MAPUCHE DE LAS REGIONES VII, IX Y X NÜIGÜN WERINNGECHI SUBSIDIOS.(ELUNGECHI)XX Ti ñidolngechi Corporación de Desarrollo Indígena (Conadi), Edgardo Lienlaf Nahuelñir, amukünui fentrenke alütun ta subsidio ngillayal ta mapu relingechi amulelu elungeal ta che 1999-2000, femngentulelu ta günewün wingka ley pilelu 19.253, elukünufi ta che 3.761.165 feyta ke che müleygün Octava, Novena y Décima Región. CERTIFICADOS DE SUBSIDIOS RECIBEN 178 FAMILIAS Y 7 COMUNIDADES MAPUCHE DE LAS REGIONES VII, IX Y X. El Director Nacional de la Corporación de Desarrollo Indígena (Conadi), Edgardo Lienlaf Nahuelñir, inició una serie de ceremonias de entrega de certificados de subsidio para la adquisición de tierras correspondientes al cuarto concurso 1999-2000 que, de acuerdo al marco legal establecido en la ley 19.253, benefició a 173 familias y 3 comunidades indígenas con un monto total de $3.761.239.165. en las regiones Octava, Novena y Décima. Ti wünengechi mizawün oficial ngelu dewmangey epu Osorno chi wariamew feymew ta ñidol lelu ta Conadi ka trür Subdirector Nacional sur Andrés Montupil engu, ka feytipüle autoridades ngechi eluigün keche mari subsidios ngillayal mapu, famngechi amulkünüifün 707.058.999. pesu. La primera ceremonia oficial tuvo lugar el 21 de agosto en la ciudad de Osorno, donde el Director Nacional de la Conadi, en conjunto con el director regional, Nelson Lasalle, y autoridades locales entregaron un total de 50 subsidios para la adquisición de tierras, correspondiendo a un monto de $ 707.058.999. Tüfachi dungu eluntual ta wirünngechi amuleay miercoles epu mari küla agosto ngele, ka femngechi ngeay ti trawün Cañete Wariamew, feymew ti ñidolkülelu feytichi Conadimew ka künewküleaygün ta ñidolkülelu ta Conadimew ka intendentaregional müleay femngechi alungeay wirintukulechi ngellayal maoe küla marikayu che ka küla ngeay ta lofmew indígenas femngechi amulkünuaygün $ 719.990.707 pesu. El proseso de entrega de certificados continuó el miercoles 23 de agosto con una ceremonia similar que tuvo lugar en la ciudad de Cañete, donde el Director Regional, Rubén Quilapi, junto al director Nacional y el intendente regional, procedieron a entregar certificados a 36 familias y 3 comunidades indígenas beneficiadas por un monto total de $ 719.990.707. Ti trawün oficial ngechi wechuay jueves epu mari meli amulele agosto küyen Temuko wariamew, novena región, feytimew ñidol lelu ka trür engu ñidol Subdirector Nacional Sur, Andrés Montupil ka femngechi ñidolngechi feytichi mapumew, elukünuaygün ti puke lof indígena feytamew ti amulkünün kulliñ neay 1.355.584.927.- Las ceremonias oficiales concluyeron el jueves 25 de agosto en la ciudad de Temuco, novena región, donde el director Nacional, en conjunto con el Subdirector Nacional Sur Andrés Montupil, y autoridades locales, entregarán certificados beneficiados a 87 familias y 4 comunidades indígenas. En esta oportunidad el monto corresponde a un monto total de $ 1.355.584.927. Femngechi tüfachi subsidio küme trekan ngey kompalu kiñi doy tüntuleal ko doy fentrentu kümelkaleal ti mongen ta mapu küdawfe che tüfachi regionmew, ti Conadi tañi kümentu ngellayal ta mapu adkünuay ta che ki menielu tüfachi dungu femngechi küme tukungeay ti kulliñ ka femngechi kümengeay ti mapu ka femngechi fentren chemkün eluiay mapu küme anüay mapuche taiñ kimün. Si bien el susbsidio constituye un paso considerable en la medida que incorpora una base material de sustentación económica para al población indígena rural de la región, la Conadi con el objeto de cautelar una adecuada adquisición de las tierras, incorporará un acompañamiento técnico a la compra para garantizar una buena inversión futura en materia de desarrollo productivo como para la práctica de la cultura indígena. CHALINGECHI JAMELIA PICHUN, ÑIDOL C.C.A.A. Mari mari, señor presidente de la Camara de Diputados Don Victor Barrueto, ñedol ngelu tüfachi establecimiento Señora Vani López Ramires, kimelchefe, küdawche, ka tañi kompañ ngechiche kom niaymün kiñe mari mari. MENSAJE DE JAMELIA PICHUN, PRESIDENTA C.C.A.A. Marri marri, Señor presidente de la Cámara de Diputados, don Victor Barrueto, Directora del establecimiento señora Vani López Ramirez, docentes, paradocentes y compañeros. kutrantu fengetufin tüfake fütake dungu nielu inchiñ ta mapuchengen tüfachi sosiedadmew , femngentungeiñ ellkau ngechi müleiñ nielaiñ pepil chum mu rume dewmayael taiñ wechekechengechi mapuche ngelu. Con dolor he considerado las grandes preocupaciones que tenemos como pueblo dentro de esta sociedad que nos han hecho ocultos durante toda nuestra existencia y la falta de oportunidades que tenemos nosotros los jóvenes mapuches. Ti Liceo Guacolda küme ngey ti ruka rupa femngentumekey komküleay ti kimünngechi mapuche alümekey ta kimün técnico en asistente de párvulos gastronomía eco etno turismo y técnico mapuche en salud. El Liceo Guacolda es uno de los pocos establecimiento que ha tratado de introducir la cultura mapuche impartiendo especialidades como Técnico en Asistete de Párvulos, Gastronomía, Eco Etno turismo y Técnico mapuche en Salud. Tüfachi ruka rakiduamküley feytichi mapuche weke che wechulu tañi chilkatuwün püram yemeay mapuche tañi kimün ka femngechi küme adkünuay wingka ñi kimünmew. Femngechi ti kümeke rakiduam ngechi che ka falintufiel inchiñ mapuche ngechi che dewmaygün tüfachi doy kümelkaleal ta wechekeche El propósito del establecimiento es lograr que el joven mapuche egresado lleve su cultura en alto, con fuerza y dedicación pudiendo también desenvolverse . en la cultura occidental. Considerndo las buenas iniciativas de las personas conocedoras que han logrado pensar y valorizar a los pueblos originarios permitiendo así construir un futuro para los jóvenes mapuches. Kiñeke ka kañekey dungu taiñ puke chaw ka taiñ kimelche feyyegün dewma mekeygün taiñ küme nor amuleal kiñe rüpümew: tañi kümelkaleal amule chi antü. Eluntukumekeygün ti chumngechi nülayal feytipüle tail llikanmu ta wechekwche, feytimu ta inchiñ rupa femnufule pikemekeiñ konal küduwual feytimew mülelu koylatun che imaykigün. De una u otra forma los padres y profesores han sido nuestros maestros que nos guían al buen camino del futuro, nos entregan la llave donde nosotros los jóvenes estamos con miedo de querer recibirla sabiendo que quizás nos cambien la chapa para entrar al campo laboral que está corrompida por las potencias del sistema y la discriminación de la sociedad. Fillmew inchiñ indígena ngechi pinehiñmu mülakeiñ ka fillakeiñ, koylatungelu inchiñ taiñ wechekechengelu kewamekeyiñ ka nütual inchiñ ngefulu taiñ chemkün wiküfgchi küñekemu wedalka rakiduamkeiñ feypinmu kewuatuaiñ welu mülechi tañi femal ka femayaiñ. Feyta ngey kiñe pin poyekefiyiñ ka poyekelafiyiñ kiñekemu rupa kimlaiñ ñi chumngechi amulu taiñ kuifike dungu, pepi pelokelaiñ feytichi inafül mongelelu küme mongeley , kidu nienule ial, layaymi ripa nülilmi tami nor künual, rupa yafüñeam pimeken. wechu ülcha mapuche domo ngen küla ngey ti tripantu mülenmu tüfachi chilkatuwün, kutrantuley tañi piuke welu feytachi pengengelay, mapuchengechi femngechi rakiduam tu mekeiñ ka taiñ fentrentu chemkün rupayael ka taiñ wedake nieyel. chaltumay pewkayal Chol-chol, viernes melingey agosto rupan küyen ka epu waranka ngechi ti tripantu. Siempre a nosotros los indígenas nos encontrarán en lugares reducidos y en la miseria, por los engaños que sufrieron nuestros antapasados. Y nosotros los jóvenes somos quienes lucharemos para recuperar lo que hemos perdido. Quizás muchas veces mal interpretamos la palabra luchar, pero cuando vemos que hay una justa razón y estamos claro de ello, te integramos. Es una palabra que la queremos y la odiamos sólo por no querer conocer la verdad la ignoramos, creyendo ciegamente que el que está a tu lado vive en armonía, si sólo es un hambriento, si reclamas tus derechos estarás condenado a muerte. Espero que me comprendan, como una jovén mapuche alumna de tercer año medio, tengo el dolor que está invisible dentro de mi corazón, por los mapuche que estamos consciente de nuestro existir y la dificultad que tenemos para cruzar barreras que nos aquejan. Feykay, feley tañi rekiduam inche Jamelia Pichun Pingen Presidenta centro de alumnos. Chaltumay pewkayal. Chol-chol, viernes 04 de agosto año 2000.