Ayuda

Uso de la Herramienta de Elicitación

Después de guardar el corpus en el directorio de trabajo, se puede empezar a utilizar el programa de elicitación y cargar el corpus en el menú principal seleccionando "Archivo" seguido de "Abrir". A continuación, vaya al directorio que contiene el archivo con el corpus y selecciónelo. Cuando vuelva a abrir la herramienta de elicitación, el último archivo que se cargó aparecerá como un atajo en el menú "Archivo".

Por favor, tenga cuidado de no editar el archivo con el corpus directamente, solamente ábralo mediante la herramienta de elicitació. Asegúrese de salvar el archivo con frecuencia (seleccione "Archivo" y "Guardar" en el menú principal). El programa le preguntará si quiere guardar los cambios realizados, si sale a través del menú principal, pero no si cierra el programa de otra manera. Compruebe que guarda el archivo antes de cerrar el programa.

La herramienta tiene varias casillas de texto con las etiquetas "Contexto", "Original", "Traducción", "Alineación" y "Comentario". En la casilla "Contexto", para algunas frases, verá información útil para determinar el referente de pronombres personales, posesivos y otras palabras que no queden completamente claras a partir de la oración. Puede ignorar las casillas "Alineación" y "Comentario", no las debe editar.

En la casilla "Original" verá una oración, o fragmento de oración, en castellano. En la casilla "Traducción" tendrá que escribir la traducción que considere más apropiada para la oración original. Con más apropiada, nos referimos a una traducción que sea fiel al original en cuanto al significado, y a la vez, fiel a su lengua en cuanto al uso de las palabras apropiadas y comunes en su lengua, así como del orden apropiado de esas palabras. Es decir, que signifique lo mismo que la oración original, pero que sea una frase que suene bien y natural en su lengua.

Una vez traducida la oración original en la casilla "Traducción", tendrá que alinear la pareja de oraciones. La tarea de alineación consiste en indicar qué palabras en castellano se corresponden con qué palabras en la otra lengua (por ejemplo en Quechua).

Una palabra en la casilla "Traducción" puede que se corresponda a una o más palabras en la casilla "Original" (es decir en castellano o inglés), o bien que no haya ninguna palabra en la casilla "Original" que se corresponda a una de las palabras en la traducción, si es que esa palabra no tiene una traducción directa en la lengua de origen. Lo mismo es cierto en sentido contrario. Se pueden añadir tantos enlaces como sean necesarios. Ver qué palabras son traducciones de cada palabra o tienen la misma función gramatical en esa oración. Los enlaces pueden cruzarse tanto como se precise. También pueden alinearse frases (grupos de más de una palabra que se corresponden a una sola palabra en la otra lengua).

Para alinear un par de palabras, haga clic sobre una palabra en la lengua de origen o de destino, y después haga clic en la palabra correspondiente en la otra lengua. Aparecerá una línea indicando la alineación, y un par de números se añadirá automáticamente en la casilla "Alineación". De una palabra pueden salir tantos enlaces como se juzgue necesario. No podrá modificar la casilla "Original". Una vez haya empezado a añadir alineaciones, no haga más cambios en el texto de la casilla "Traducción".

Para añadir una frase, mantenga apretada la tecla control (Ctrl) a la vez que hace clic sobre las palabras que forman parte de la frase. Mientras la tecla control está apretada, puede hacer clic sobre tantas palabras como sean necesarias en ambas lenguas. Las palabras no tienen porqué estar una al lado de la otra en la oración. Cuando las palabras han sido seleccionadas en ambas casillas, haga clic en el botón "Añadir frase".

Para deshacer un enlace, haga el mismo proceso en un par de palabras ya alineadas (haga clic sobre la palabra en castellano y después sobre la palabra en la otra lengua). El enlace debe desaparecer.

Cundo termine de alinear un par de oraciones, puede hacer clic en la flecha ">" para pasar al siguiente par de oraciones. También puede volver hacia atrás mediante "<". Las flechas dobles "<<" y ">>" van al principio y final del archivo que contiene todos los pares de oraciones. Para ver un par de oraciones directamente, también puede introducir el índice correspondiente al par de oraciones que quiere alinear en la casilla que está entre las flechas.

Cuando una oración se pueda traducir de más de una manera, puede añadir y alinear cada una de las traducciones alternativas para esa frase. Después de añadir y alinear la primera traducción, haga clic en el botón "Añadir traducción alternativa" que se encuentra a la parte superior de la herramienta. La oración original aparecerá de nuevo con la casilla para la traducción en blanco. Para volver a la traducción anterior de la misma frase, haga clic en el botón para ir hacia atrás ("<") una vez. Ahora ya puede traducir y alinear el nuevo par de oraciones. Este proceso, de añadir traducciones alternativas, se puede repetir tantas veces como sea necesario.

También puede buscar en qué par de oraciones se encuentra una palabra determinada, mediante la opción de "Búsqueda" en el menú y seleccionando "Palabra". Introduzca la palabra, seleccione la lengua pertinente y haga clic sobre "Búsqueda". Aparecerá una lista de oraciones con la palabra introducida.