\_sh v3.0 400 lexicon_unicode \_DateStampHasFourDigitYear \lx ? \al \ps \cf \cc \me stay \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 27/Aug/2007 \cm BO: ciape = stay at home \cm BO: 'eeja ha'ų = I stayed there \cm BO: hacįįja š'ų? = where did you stay? \cm EL: wakocąk 'eeja 'ųų = he stayed there for a while \cm EL: our stay = ha'ųwi \cm 'eegi/'eeja 'ųnąk = she stayed here/there \cm 'eegi 'ųųjane! = stay here!! \cm 'eegi 'ųąnąkwire = stay here (all of you)! \so CoL \pr ? \lx ? \al \ps \cf \cc \me timid \so \sd \ge \re timid [adj.] \ex \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm BO can't think of the word for timid \cm EL wanąkéke --> BO: no! scaredy cat, afraid of everything \cm mooné = useless, don't know how to say anything \cm CoL can't think of a word for it \cm BO can't make any sense out of CoL's word \cm BO: confidence kiikárahi = you feel like you're able to do sth. \cm shy = ???? (BO) \cm hogiǧáǧa ; hos'as'á = nervous (BO isn't too sure) \pr ??? \lx ? \al \ps \cf \cc \me trunk \so \sd \ge \re trunk [n.] \ex \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm tree trunk = nąąhúįc (BO) ---> that would be the root (CoL) \cm waxupą = trunk \cm paa giririx = elephant's trunk \so BO \cm trunk of car = ??? (CoL) \cm tree trunk / tree stump = nąąpáse (CoL) \cm BO: nąąpáse = stump \cm BO: trunk of car = ?? \lx ? \al \ps \cf \cc \me walk \so \sd \ge \re walk [n.] \ex \nd \ed \cm BO: mąąnį = walk, go for a walk = mąąnį ree \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps n. \cf \cc \me weawer \so \sd \ge \re weawer [n.] \ex \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm BO doesn't know how to say that in Hocank, there is a word for that though \pr check again \cm CoL: gizų́c = to weave \cm BO: sounds logical, but he's never heard it \lx ? \al \ps \cf \cc \me dear \so \sd \ge \re dear [adj.] \ed \dt 27/Aug/2007 \cm EL, CoL = haaxjį \pr BO & IK: there is no word for it \lx ? \al \ps \cf \cc \me hippopotamus \so \sd \ge \re hippopotamus [n.] \nd \ed \dt 27/Aug/2007 \cm xguxguiše 'iixete, xguxguiše xooc xete? \pr BO: I don't think there is a word for it \lx ? \ps n. \me time \so \ge time \re time [n.] \cm BO: there is no word for time, you'd use "days", as in time goes by fast \cm janąhanąka = what time is it, jajanągi = when \ed IH \dt 30/Jan/2006 \lx ? \al \ps \cf \cc \me explain \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me Prairie-du-Chien \so \ge \re \ex \nd \cm BO and CW don't remember \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me rye \so \ge \re \ex \nd \ed IH \cm BO can't think of the word for it \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me surround \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me second \so \sd time \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me snail \so \ge \re \ex \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me slug \so \ge \re \ex \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me shrimp \so \ge \re \ex \cm BO doesn't think there is a word for it \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me hum \so \ge \re \cm BO can't think of a word, but there might be one \ed IH \dt 10/Oct/2007 \lx ? \al \ps \cf \cc \me bowstring \so \ge \re \ex \nd \ed IH \cm bowstring = *mąącgu waginą ????? (BO, WL, CW, EL) \pr check again with other speaker than EL, CW, CoL, BO, WL) \pr check with KF \dt 28/Feb/2007 \lx ??? \ps n. \me Poison Ivy \lat Anacardiaceae, cashew family; Toxicodendron radicans (L.) Kuntze (Rhus toxicodendron L.) \cm Smith 9340. \so HS \sd plant \sd plant_medicinal \use The root and the leaves are used. Chop a little very fine and open up a boil or carbuncle and put a little in, it will draw a swelling. It is very dangerous. \so HS \ed JL \dt 15/May/2007 \lx ??? \pr lx not given by HS \ps n. \me stiff goldenrod \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Oligoneuron rigidum (L.) Small (Solidago rigida L.) \use This is much like S.speciosa in use. A blood purifier and a great female remedy, taken three times a day. \cm Smith 9362 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me black locust \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Robinia pseudoacacia L. \use The root is used in the sweat bath. \cm Smith 9356 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me butter-and-eggs \pr me ?? \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Scrophulariaceae, figwort family; Linaria vulgaris Miller. \use use unknown by Hocanks \cm native of Europe \cm Smith 9349 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me shining bedstraw \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Rubiaceae, madder family; Galium concinnum Torr. & Gray. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9352 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me hardhack \pr me ?? \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Rosaceae, rose family; Spiraea tomentosa L. var. rosea (Raf.) Fern. (5. tomentosa L.) \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9231 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me virgin's bower \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Ranunculaceae, buttercup family; Clematis virginiana L. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9311 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me prince's pine \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Pyrolaccae, shinleaf family; Chimaphila umbellata (L.) Barton. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9346 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me starflower \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Primulaceae, primrose family; Trientalis borealis Raf. (Trientalis americana Pursh). \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9329 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me Pennsylvania smart weed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Polygonum pensylvanicum L. (var. laevigatum Fernald, f. pallescens Stanford) \use not used \cm Smith 9228 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me bitter milkwort \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygalaceae, milkwort family; Palygala polyganna Walt. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9344 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me nodding ladiestress \pr me ?? \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Orchidaceae, orchid family; Spiranthes cernua (L.) Richart. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9229 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me green adder's mouth \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Orchidaceae, orchid family; Malaxix unifolia Michx. Mikrostylis unifolia (Michx.) BSP.) \use not used \cm Smith 9213 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me eastern willow herb \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Onagraceae, evening primrose family; Epilobium coloratum Biehler. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9237 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me fire weed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Onagraceae, evening primrose family; Epilobium angustifolium L. \use Said to be a recent migrant to [Hocank] country and not known to them. It has been here only five or six years. \cm Smith 9199 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me flax \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Linaceae, flax family; Linum usitatissimum L. \use not used \cm Smith 9333 \cm escaped European cultigen \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me northern water-hore-hound \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Lamiaceae, mint family; Lycopus uniflorus Michx. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9324 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me rough false penny-royal \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Lamiaceae, mint family; Hedeoma hispidum Pursh. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9366 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me corydalis \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Fumariaceae, fumitory family; Corydalis sempervirens (L.) Pers. \use Used but name forgotten. \cm Smith 9305 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me creeping snowberry \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Ericaceae, heath family; Gaultheria hispidula (L.) Muhl. ex Bigelow (Chiogenes hispidula (L.) Torr.& Gray). \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9327 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me common scouring-rush \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Equisetaceae, horsetail family; Equisetum hyemale L. \use Collected after E. arvense, which is a horse medicine; no note about use. \cm Smith 9348 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me fern \cm dark-scale cotton-grass \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Cyperaceae, sedge family; Eriophorum viridicarinatun (Engelm.) \use not used \cm Smith 9322 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me smooth spiderwort \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Commelinaceae, spiderwort family; Tradescantia ohiensis Raf. (T. reflexa Raf.) \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9337 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me harebell \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Campanulaceae, bellflower family; Campanula rotundifolia L. \use Consultants don't use it, but some others use the root. \cm Smith 9350 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me ??? \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Tanacetum vulgare L. [Tansy.] \use The Hocanks don't use it. They know the whites use it. \cm Smith 9310 \cm native of the old world \so HS \ed JL \pr lx + me \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me sticky hawkweed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Hieracium scabrum Michx. \use Not known, although some think it is used by others. \cm Smith 9215, 9216 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me finger-tickseed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Coreopsis palmata Nutt. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9330 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me tickseed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Coreopsis sp. (C grandiflora Hogg. ex Sweet). \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9232 \cm specimen is in poor condition and may be C. verticillata L. or C. tinctoria Nutt. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me wormwood \me sage \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Artemisia campestris L. ssp. caudata (Michx.) Hall & Clem. (Artemisia caudata Michx.) \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9353 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me meadowsweet \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Rosaceae, rose family; Spiruea alba DuRoi (S. salicifolia L.) \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9230 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \ps n. \me partridge berry \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rubiaceae, madder family; Mitchella repens L. \use They don't use the partridge berry and only know that the quail eat the berries. \cm Smith 9319 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ??? \hm 1 \ps n. \me plantain \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Plantaginaceae, plantain family; Plantaga media L. \use The leaves heal old sores. They chop the leaves as fine as they can get them for a poultice. \cm Smith 9323 (A190) \cm native of Eurasia \so HS \ed JL \pr lat \dt 25/Apr/2007 \hm 2 \ps n. \me plantain \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Plantaginaceae, plantain family; Plantago media L. \use Feed a little at a time to horses to cure them. \cm Smith 9323 (M87) \cm native of Europe \so HS \ed JL \pr check for lx + separate entries! \dt \lx ? ’íicokipáhi \al \ps \me face to face \so CoL, CW \ge \re \ex \nd \ed IH \cm BO would say hokipáhi, he's never heard this word \dt 28/Feb/2007 \lx ? ’iira caxsga \ps n. \me white spit \me foam at the mouth \so R, BO \me phlegm \so BO \sd physical_somatic_liquid \ge phlegm \re phlegm [n.] ; foam (at mouth) [n.] \oe {iracaxsga} `at his mouth; white spit, at his mouth; about, around (idiom), foam at the mouth,' R \cm 'iicáaxrawó(x) = foamy at the mouth (BO) \cm BO isn't too sure about this word \ed JL ; IH \dt 27/Aug/2007 \lx ? ’iiwús \al \ps n. \cf \cc \me thirst \so \sd \ge \re thirst [n.] \ex BO.1873 \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \pr \lx ? ’ųų \al \ps \cf \cc \me build \so \sd \ge \re build [v.tr.] \ex \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm cįįnąągre nee waš'ų = these houses, did you build them? \so BO \pr \lx ? caaxá’ak \ps n. \me seagull \so Mi \sd animal_bird \ge seagull \re seagull [n.] \ex BO328 \oe caaxá'ak`seagull,' Mi \pr check again with BO \cm cf. kaxaak = seagull \ed IH ; JL \dt 15/Feb/2006 \lx ? gizíp \ps v.tr. \me not doing well (joking term) \pr SPLIT \cf haizíp, raizíp \so BO \me stir something soft (mixing a batter) \so L ; CW ; CL \ex BO.2208 \me mix in with hands \so CG \ed JH, IH \cm BO: waisgap gizipjee = she's making the dough for the bread; gizip refers to sth. kind of like sticky (BO) \cm BO: gizip(jį) haa = I lost (at gambling) / I didn't do to well \cm CW, CoL = wazip = knead a gough, NOT gizip \oe gizíp `stir something soft,' L 19 \dt 17/Dec/2007 \cm BO: wazip = knead, gizip = when you first start --> mixing it together --> change \cm can also refer to being stuck in the mud or sth. like that "gizip haanąkšąną" is kind of a common term to say that you're not doing to well (CG) \lx ? §ǧaap \ps v. pass. \me to remove a layer \so L \oe ǧaapv. pass. `to remove a layer,' L 49; -ǧap/-ǧaip, MiG; Hl `relating to displacing from ... in "leaves," mdK, woodchips & skin-�flaps,' K. Cf. hiwaǧap, mąįwaǧap, ruǧap, taaǧaǧap, waǧap, wawaǧaip. \cm cannot really be used by itself (CG) \pr check! \ed IH \dt 26/Jun/2007 \lx ? hahí zaazék \al \ps \cf \cc \me getting smaller (in the distance) \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO \dt 28/Feb/2007 \lx ? hakohí \hm 2 \ps n. \me assistant \so Mi \sd person \ge assistant \re assistant [n.] \oe hakohín. 1.`room'; 2. `assistant'; Mi \ed JL \cm BO has never heard this word for assisstant \cm wagijirera = assisstant? \so BO \dt 08/Feb/2006 \pr check \lx ? hanąjíhixjį \al \ps \cf \cc \me take real good care of so. \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO for cf.s \dt 28/Feb/2007 \lx ? haasnį́hu \al \ps \cf \cc \me elderberry \so BO \cm BO isn't too sure \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ?? heeǧnįk \ps n. \me young swan \so K \sd animal_bird \ge young.swan \re ??young swan \is heex-nįk swan-DIM \ex BO735 \nd \cm heǧnįk: AeH ninK `young swan,' K \ed JL ; IH \dt 08/Feb/2006 \pr do we need this entry? (IH) \lx ? héex wamoke \ps n. \me cackling swan?? \so R \sd animal_bird \ge cackling.swan \re cackling swan \is hež-wamo-ke swan-***-*** \ex \nd \cm cf. heex wąwąke = trumpeter swan (BO) \oe {hežwamóke} `cackling swan,' R \ed JL ; IH \dt 08/Feb/2006 \lx ? hikirúce \so EL \ps \cf kiruce haa \cc \me divide \so \me criss-cross \sd \ge \re divide [v.tr.] \ex \nd \cm BO: criss-cross \cm BO doesn't know a word for divide \cm kiruce hakiwį = we divided it among us \so CW \ed IH \dt 27/Aug/2007 \pr EL ; CoL \lx ? hirešge \al \ps \cf \cc \me even \so \ge \re \ex BO.2287 \nd \pr check again \ed \dt 28/Feb/2007 \lx ? hokugá(gi(ži)) \ps \me less people \me hardly anybody around \me not too many \so BO \cm generally refers to people \so BO \ge \re \ex GHO059 \ed JL \dt 05/May/2006 \pr check with other speaker \lx ? honį’ą́p \al ’ąp \ps n. \me root (of human) \me ancestory \cm where you come from \so CoL, CW \so Mi \ge root \re root [n.] \oe honą'ą́pn. `root,' Mi \cm lit. where sth. comes to life (BO) \cm honą'ąp does not mean anything; it is honį'ąp (CoL) \cm BO: doesn't mean root!! \cm root = reejų́ \ed IH ; JL \dt 10/Feb/2006 \lx ? howawįx saagre \so EL \cm coinage? \al \ps \cf \cc \me minute \so \ge \re \ex \cm BO doesn't know how to say minute \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? huuhíboįk’o(xjį) \al \ps \cf \cc \me I was overwhelmed \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO for lx and cfs \dt 27/Aug/2007 \lx ? huurókąną́ \ps n. \me calf \so HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge calf \re calf [n.] \is \ex \ed JL \dt 27/Jun/2007 \cm doesn't sound right (MM, EL) \cm sounds like it's talking about a muscle (EL, BO) \cm EL, BO can't think of a word for calf \cm BO: could be thigh ; thigh = reek hoxéte \cm CW would describe it as huuną́ke \lx ? jaasgéra hogirák \al jaasgégi hogirák \ps \cf jaasgera waagitak, jaasgegi horagišarak \so BO \cc 1+2b \me explain sth. to so. \so BO \ge explain \re explain (sth. to so.) [v.ditr.] \sd social_communication \ex BO.2011 \ex BO.2012 \ed IH ; JL \pr speakers don't agree on this word, there's too many different ways of saying this. \dt 14/Feb/2006 \lx ? keenį wąąk hiperesnį \al \ps \cf \cc \me virgin \so BO \ge \ed \dt 28/Feb/2007 \lx ? mąą horajé \al moorajé \ps n. \cf \cc \me buffalo \me lit. the one who wanders around \so PM \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 26/Jan/2006 \lx ? mą́ąs hikišére péec \al \ps n. \cf \cc \me forge \so \sd \ge \re forge [n.] \ex BO.1884 \nd \ed IH \cm wóišjąke 'ų (CoL) \cm BO: woišjąké 'ų = cheat (BO) \cm BO: woišjąke = do sth. kind of under hand \pr check again \dt 27/Aug/2007 \cm newly coined word \lx ? nąąp wakicą́ \al \ps \cf \cc \me two handfuls \so CoL \ge \re \ex \nd \pr check with BO \ed IH \dt 15/May/2007 \lx ? nąąp wakisą́ \al \ps \cf \cc \me one handfull \so CoL \ge \re \ex \nd \pr check with BO \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? parapárac \al \ps \cf \cc \me square \me cube \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \pr \cm FILL: paraparác serec = rectangle \cm circle = gįįs ; poropóro / waǧįǧį = globe, sphere \so CoL \pr FILL \dt 23/Mar/2009 \lx ? reejáihak \ps n. \me lap (of a person) \so Mi ; MM \ed IH \cm reejáihakn. `lap (of a person),' Mi \dt 07/Feb/2006 \lx ? taahóbaré \al taahop hare \me cooked to a turn \so L 20 \cm BO isnt sure about this word, neither about the me \pr $ \oe taahóbaré`cooked to a turn,' L 20 \dt 15/Feb/2006 \lx ? tookéwehí \so BO \al \ps \cf \cc \me hunger \so CoL, BO \sd \ge \re hunger [n.] \ex BO.1879 \nd \ed \dt 28/Aug/2007 \lx ? Wacožúmąnįga \ps \cf \cc \me Leader of the Herd? \me Leader of the pack \so \cm buffalo clan name, wolf clan name \ge \re \ex \nd \ed \dt 13/Jun/2007 \lx ? wakąną́ \al \ps \cf \cc \me graze \so CoL \cm animal that's grazing \ge \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO \dt 28/Feb/2007 \lx ? wamą́c \al \ps \cf \cc \me sweetcorn \so CoL \cm that's a type of corn \ge \re \ex \nd \ed IH \cm cf. warusgú = sweetcorn (BO) \cm cf. wašá = corn soup (BO) \cm cf. watašoroc = hominy (BO) \dt 28/Feb/2007 \lx ? waną’į gis’as’a / horus’as’a \al \ps \cf \cc \me nervous minded \so BO \cm BO isn't sure \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx ? wanį́k warúc \so CoL, EL \ps n. \me millet \so EL \pr but no-one is sure about it! \me bird food \so BO \sd \ge \re millet [n.] \ex \nd \ed IH \pr \dt 28/Feb/2007 \cm BO doesn't know a word for it \cm CoL, EL = wanįk woruc?? (coinage) \lx ? wąąkšígnącawá \me dried pear \so Mi \oe wąąkšígnącawá`dried pear,' Mi \cm BO has never heard this word ; kšeesoroc taawus = dried pear (BO), maybe it's an old word? \cm CW and CoL haven't heard this word \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx ? wąąkšík too \so BO \al \ps \cf \cc \me wild potato \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? Wiicgųą́resirí \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wisconsin (in jest) \so Mi \ed IH \pr check again, BO isn't sure about this word at all; he would not sue it !!!!!! \cm BO: "dogfish shit on it"???? \oe Wiicgųą́resirí `Wisconsin (in jest),' Mi \dt 30/Oct/2006 \lx ? wiikírihája šuuc \so CW, CoL \al \ps \cf \cc \me ladybug \me ladybird \so \ge \re \ex \nd \cm BO : there is a word for it, but he can't think of it \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx ? wookúruxe \al \ps \cf \cc \me in-laws \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO \dt 28/Feb/2007 \lx ? woore popox ’ų \al \ps \cf \cc \me crochet \so CoL \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx § žaap \me slip \me slide \so K \oe žaap: dl`slip, slide,' K \cm cf. gižap, ną\žap, wažap (rehi) \cm BO: cannot be used by itself \dt 18/Jan/2006 \lx ’aa \ps n. \me arm \so K \sd physical_somatic_body_part \ge arm \re arm [n.] \ex BO029 \ex WEL384 \so HWLP1994 \oe 'aa `arm'; a, K \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 22/Apr/2008 \lx ’aa hikiją́ \ps v.tr. \cf ’aa hiakíją, ’aa hirakíją \cc 1 \al ’aikíją \cf ’aiyakíją, ’airakíją \cc 1 \me within one's arm's reach \me have so./sth. within one's arm's reach \so BO \re within arm's reach [adv.] \ex BO046 \ex BO.1052 \ex BO.1053 \sd physical_spatial \sd physical_somatic_body_part_human \ge be.within.arm's.reach \wf compound_N-V \oe {aigijagi} `to get hold of,' [doubtful form], R \ed JH ; IH&JL \ld \dt 02/Dec/2008 \lx ’aa hiruríc \al ’áiruríc \ps v.tr. \cf ’aa hituríc, ’aa hišururíc \cc 2b \me bend with arms \cm as wigwam lodge poles \so K \re bend (with arms) [v.tr.] \ex BO049 \ex BO.5270 \ge bend.by.arm \is ’aa hi-ruric \sd physical_contact_deformation \oe 'airuric/'ahiruric: a Ai Loo Litt, ai Loo Litt`bend with arms, as wigwam lodge poles,' K \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ’aa hirusák \al ’áirusák \ps v.tr. \cf ’aa hitusák, ’aa hišurusák \cc 2b \me render so. unconscious (with one's arms) \me render dead (by bear hugs or squeezing in arms) \so K \re render so. unconscious (with arms) [v.tr.] \ex BO050 \ex BO.5504 \sd psychosomatic_caus \ge render.unconscious \is ’aa hi-rusak \cs A renders U unconscious \oe 'airusak/'ahirusak: a Ai Loo rrK, ai Loo rrK`render unconscious or dead by squeezing in arms, bearhug,' K \ed IH , JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ’aa hirušíš \al ’áirušíš \ps v.tr. \cf ’aa hitušíš, ’aa hišurušíš \cc 2b \me break by arm strength \so K \re break (by arm strength) [v.tr.] \ex BO051 \sd physical_contact_deformation \ge break.by.arm.strength \is ’aa hi-rušiš \oe 'airušiš/'ahirušiš: a Ai Loo dAid, ai Loo dAid `break by arm strength,' K \ed IH , JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ’aa hoišóro \ps n. \me right arm \so BO \sd physical_somatic_body_part \re right arm [n.] \ex BO.2391 \ed JL ; IH \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ??’áa hoišóro \hm 1 \ps n. \me one who is right-handed \me one who favors the right hand \so BO \ex BO.1013 \sd person \ge right.handed.person \re right-handed person [n.] \ed JL \dt 22/Feb/2006 \lx ’aa horusúp \ps n. \so BO \me forearm \so K, BO \sd physical_somatic_body_part \ex BO037 \re forearm [n.] \oe 'ahorusup/'orusup: a Ao Loo rrool, o Loo rrool `fore arm,' K \ed IH \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’aa hoxeté \al ’ahoxéte \ps n. \me upper arm \so K \ex BO038 \sd physical_somatic_body_part \ge upper.arm \re upper arm [n.] \is ’aa ho-xete \oe 'ahoxete/'oxete: a Ao HAe te, o HAe te `upper arm,' K \ed IH, JH, JL \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’aa hoxų́nų \ps n. \me forearm \so K \ex BO039 \ex BO040 \sd physical_somatic_body_part \ge forearm \re forearm [n.] \is ’aa ho-xųnų \oe 'ahoxųnų/'oxųnų: a Ao HoAo noo, o HoAo noo`fore arm,' K \cm the long form is the correct one (BO) \ld % \ed IH ; JH \dt 14/Jan/2008 \lx ’aa t’ų́ųp \al ’at’ų́p \ps v.tr. \cf ’aa hat’ų́p, ’aa rat’ų́p \cc 1 \me put in one's arms \so R \sd physical_contact \re put in one's arms [v.tr.] \ex BO070 \ex BO.5505 \ge put.in.arms \is ’aa-t’ųųp \oe {at'ųpše} `to pull up,' R \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ’aagaki \hm 1 \al ’a’aki \so BO \ps adv. \me on each side \me on both sides \so WL \me across of each other \me on opposite sides \me on two sides \so BO \sd physical_spatial \sd psychic_cognition \ge on.opposite.sides \re on both sides [adv.] \re across of each other [adv.] \re on opposite sides [adv.] \ex BO.1000 \ex BO.1097 \ex BO.1098 \ed IH & JL \dt 27/Feb/2007 \lx ’agakikinąk \ps adv. \me on each side \so R \me opposite each other \so BO \re opposite (each other) [adv.] \ex BO031 \sd physical_spatial \ge opposite \ed IH & JL \oe {agakikinąk} `on each side,' R \dt 20/Jul/2006 \lx ’agákinąk \ps adv. \me across \so R \re across [adv.] \ex FOX069 \me on opposite sides \so BO \re opposite (on opposite sides) [adv.] \ex BO030 \ge across \sd physical_spatial \oe {agakinąk} `across,' R \ed IH&JL \dt 19/Oct/2006 \lx ’agejá \ps adv. \me across \so Mi \re across [adv.] \ex BO032 \sd physical_spatial \ge across \ed IH \oe 'agejá`across,' Mi; aK etta`on the other side,' K; {ageja}`other side,' R \dt 20/Jul/2006 \lx ’aagí \ps v.inact. \cf ’aįgí, ’anįgí \cc 3 \cm first person better: 'aagi hanįhe/'aagi waa'ųnąk \cc 3 \me ready \so Mi \re ready [adj.] \ex BO033 \ex *BO.1001 \ex *BO.1002 \me nearby \so BO \re nearby [adj.] \me closeby \so BO \re closeby [adv.] \ex BO.1001 \me handy \so Mi \re handy [adj.] \ex *BO.1002 \ex BO.1864 \sd time \sd physical_spatial \ge be.ready/nearby \ed IH ; JL \oe 'aagí `be ready,' Mi; `be ready, handy,' M; a Ki, K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ’aaǧó \ps n. \me back of the head \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge back.of.head \re back of the head [n.] \ex BO034 \ed IH ; JL \oe 'aaǧó`back of the head,' Mi, a Ho, K; {aǧo, aǧoija} `back of head,' R \cm cf. nąąsú nąké \ld % \dt 18/Jun/2007 \lx ’aaǧúku \ps n. \me armpit \so R ; BO \sd physical_somatic_body_part \ex BO035 \ge armpit \re armpit [n.] \oe 'aaǧóku, 'aaǧúku n. `underarm,' Mi; a Ho KAoo An/a Ho KAoon An, K; {aǧokura} `arm pit,' R \cm *'aaǧóku (BO, KF) \ed IH ; JL \ld 400 \dt 23/Oct/2006 \lx ’aahú \ps n. \me wing \so Mi \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO.1003 \ge wing \re wing [n.] \ed IH, JH ; JL \oe 'aahún. `wing,' Mi; a Aoo, K; {ahu} `wing,' R \ld 100 \dt 30/Mar/2006 \lx ’Aahúco \ps prop_n. \me Blue Wing area (of Tomah, WI) \so Mi \re Blue Wing area (Tomah, WI) [prop_n.] \ex BO043 \sd physical_spatial_area \ge Blue.Wing \is ’aahu-coo \ed IH \ld \oe 'Aahúco`Blue Wing area (of Tomah, Wis.),' Mi \dt 21/Dec/2007 \lx ’Aahúco hací \ps prop_n. \me Blue Wing resident \so Mi \sd person \re Blue Wing resident [prop_n.] \ex BO044 \ge Blue.Wing.dweller \is ’aahu-coo ha-cii \ed IH \ld \oe 'Aahúcoací `Blue Wing resident,' Mi \dt 21/Dec/2007 \lx ’áipa \ps n. \me bracelet \so Mi \re bracelet [n.] \me wristlets \so R \sd physical_artefact_dress_jewelry \ge bracelet \ex BO047 \oe 'áipa, 'aapa `bracelet,' Mi; +aipazi, 94; {'ap`hazi, apa, apázi} `bracelets, wristlets,' R \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’airujís \al ’aa hirujís \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me out of arm's reach \so K \re out of arm's reach [adv.] \ex BO048 \is ’aa-hi-rujis \sd physical_spatial \sd physical_somatic_body_part_human \ge out.of.arm's.reach \oe 'airújis/'ahirújis: a Ai Loo ttirr, ai Loo ttirr`out of arms reach,' K \ed IH ; JH ; IH&JL \ld \dt 24/Jan/2008 \lx ’áiruti \ps v.tr. \cf ’áitutí, ’aišurúti \cc 2b \me lead so. by hand \so R \re lead so. (by hand) [v.tr.] \me pull so.'s hand and walk while holding it \so BO \re hold hands [v.intr.] \me pull so.'s arm \so CW, CoL \ex BO053 \ex BO052 \ex BO.1101 \sd physical_contact \sd physical_motion \ge lead.by.hand \is ’aa-hi-ruti \oe {airuti (aituti 1 sg, aišuruti 2 sg)} `to lead by hand,' R \ed IH ; JH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’áišak \ps n. \me elbow \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge elbow \re elbow [n.] \ex BO054 \oe 'áišakn. `elbow (body part),' Mi; a Ai dA wK, a Ai dAK, ai dAK, K; {aišawagera} `elbow,' R \ed IH ; JL \ld 700 \dt 30/Mar/2006 \lx ’ak \ps adv. \me across \so R \re across [adv.] \me on the other side \so BO \re on the other side [adv.] \ex BO058 \ge across \sd physical_spatial \oe {akra, agre} `across,' R \ed IH ; JL \cm always used with roads or rivers \dt 20/Jul/2006 \lx ’aakí \al ’aa’áki \ps adv. \me on both sides \so Mi \re on both sides [adv.] \me on either sides \so K \me on opposite sides \so BO \re opposite [adv.] \ex BO056 \ex *DES009 \sd physical_spatial \ge on.opposite.sides \oe 'akí`both'; 'aakí`on or at both sides or ends,' Mi; `reciprocally,' JT; 'aakí, 'aa'áki, M; a KAi`both, either sides,' K. \ed IH ; JL \dt 05/Jun/2007 \lx ’aakí jiiré ’ųų \ps v.inact. \cf ’aakí jiiré hį’ų́, ’aakí jiiré nį’ų́ \cc 3 \me vomit and have diarrhea simultaneously \so BO \cm BO> it starts at both ends at the same time \re vomit & have diarrhea (simultaneously) [v.intr.] \ex BO057 \ex BO.5343 \sd physical_somatic_disease \ge vomit&have.diarrhea \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ’akí’ake \ps adv. \me across from each other (exact opposite) \so BO \re across from each other (exact opposite) [adv.] \ex GHO005 \ge across \sd physical_spatial \ed JL \dt 20/Sep/2007 \lx ’akijire \ps n. \me puke \me runs \me vomit & diarrhea (simultaneously) \so K, BO \cm lit. both ends \re vomit & diarrhea (simultaneously) [n.] \ex BO057 \sd physical_somatic_disease \ge vomit&diarrhea \ed IH ; JL \oe akijire: a KAi tti Le`barf & puke, runs & squirts, vomit & diarrhea,' K \pr better ex: n. \dt 20/Jul/2006 \lx ’Aaňącųxete \cm lx corrected by BO \me Big Arm Load(s) \so K \me Armstrong \so BO \cm some people translate this word into armstrong \cm also a bear clan name (BO) \ex BO.1663 \ed IH \oe wanącuxete: w n ttAo HAe te`big arm load(s),' K \dt 10/Oct/2007 \pr fill in \lx ’ánąga \al nągá \ps conj. \me and \ge and \re and [conj.] \ex CW006 \ex BO.2331 \ex *BO.2878 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx ’aapóro \ps n. \me shoulder blade \so K \sd physical_somatic_body_part \ex BO060 \ge shouder.blade \re shoulder blade [n.] \ed IH ; JL \oe 'aporo: a lAo Lo`shoulder blade,' K \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’aapxéte xųnųį́g \al \ps \cf \cc \me sprout(s) \so BO, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ’aarácge \ps adv. \me left-handed \so BO \sd psychosomatic \ge be.left.handed \re left-handed [adj.] \ex BO.1016 \ex WEL385 \ex WEL386 \oe 'aarácgen. `one who is left-handed, who favors the left hand,' WEL; a L tteKe`left-handed,' K \cm co-occurs with wa'ų -> v.act. \ed IH ; JL \ld 100 \dt 08/Jan/2008 \lx ’aarúporok \ps n. \me arm muscle \cm lit. make the arm round \so CL ; HWLP1994 \re arm muscle [n.] \re muscle (of arm) [n.] \ex BO.2422 \is ’aa-ruporók \sd physical_somatic_body_part \ge arm.muscle \ed JH ; JL \ld % \dt 20/Jul/2006 \lx ’áas \al ’a’ás \so EL \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me delicious \so WEL \re delicious [adj.] \me tasty \so WEL \re tasty [adj.] \ex BO061 \ex BO323 \ge be.tasty \sd perception_taste \sd evaluative \ed IH ; JL \oe 'aasv.stat. `to be delicious, taste good (of food),' WEL; arr `tasty, delicious,' K; `delicious, good tasting (considered offensive by some speakers,' Mi; {as, asše, 'ą:s} `delicious,' {'ą:stiną} `to be delicious,' {ashekjį-�giži} 'to be delicious,' R. Cf. gi'as, ha'as, hi'as hii, wa'as, wii'ashi. \cm delicious is 'aasjį (BO) \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ’aasíra \ps n. \me fish gills \so R \sd physical_somatic_body_part_animal \ge fish.gills \re gills [n.] \ex BO064 \ed IH ; JL \ld \oe {asira} `gills,' R \dt 19/Dec/2007 \lx ’aašgé \ps adv. \me near \me close \me nearby \me closeby \so WEL \re near [adv.] \re close [adv.] \ex BO067 \ex *BO097 \ge closeby \sd physical_spatial \ed IH ; JL \oe 'aašgéadv. `near, close, nearby, closeby,' WEL; Mi; M \cm cf. 'aašgeki(ki) \ld 100, 1500 \dt 02/Jan/2008 \lx ’aašgéki \ps adv. \cn 'aašgekiki ('aašge-ki-RDP) is used when more than two objects are involved \me close together \so Mi, BO \re close together [adv.] \ex BO068 \ex BO.1006 \ex BO.1007 \is ’aašge(near)-ki (RECP) \sd physical_spatial \ge close.together \ed IH ; JL \oe 'aašgéki(ki)`close together, at close intervals,' Mi after WEL 17 \cm cf. 'ųmąk \dt 05/Jun/2007 \lx ’ašiš \ps n. \me broken arm \so K \re broken arm [n.] \ex BO069 \sd physical_somatic_body_part_human \ge broken.arm \ed IH ; JL \oe 'ašiš: a dAid`broken arm,' K \dt 20/Jul/2006 \lx ’aašré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me partially open \so WEL \re open (partially) [adj.] \ex BO066 \me accessible \so WEL \me ajar \so WEL \re ajar [adj.] \ex WEL387 \ge be.ajar \sd physical_spatial \ed IH ; JL \oe 'aašrév.stat., 3d p only, inanim. objects `open, accessible, voluntarily open,' WEL \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx ’aaxų́cge \ps n. \me shoulder bustle \cm for dance costume \so Mi \cm ornament \me upper arm band \so R \sd physical_artefact_dress \ex BO071 \re shoulder bustle [n.] ; upper arm band [n.] \ed IH \oe 'aaxų́cge`shoulder bustle (for dance costume),' Mi; {axųcge} `ornament,' R; +ahucge `shoulder bustle; upper arm band,' 94 \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx ’aazí \ps n. \me wattle \so R, BO \ge wattle \re wattle [n.] \ex BO.6086 \so BO \cm CW, CoL --> could be \sd physical_somatic_body_part_animal \oe {azi} `wattle,' R \ed IH ; JL \ld \dt 19/Dec/2007 \cm three speaker's didn't know this word, however, they also didn't know a word for wattle \lx ’ąąc \ps adv. \cn usually occurs with 'eeja \me away from the edge of a liquid \so Mi \me away from water \so R \me off-shore \so BO \ex BO072 \ex BO074 \re off-shore [adv.] \re away from liquid [adv.] \sd physical_spatial \ge off.shore \oe 'ąąc`away from shore, away from the edge of a liquid,' Mi; {'ąc} `away from water,' \ed IH ; JL \dt 05/Jun/2007 \lx ’ąąc ką́nąk \al ’ąącgą́nąk \ps v.tr. \cf ’ą́ąc kąną́k, ’ąą\ňą́c kąną́k \cc 1 \me bring to shore \so M \cs A brings U to the shore \re bring to shore [v.tr.] \ex BO001 \me unload a boat \so M \cs A unloads U (from a boat) \ex *MAP006 \sd physical_motion \sd physical_spatial_caus \ge bring.to.shore \oe 'aacgánąk`lift out,' JT \ed JH ; IH&JL \ld \dt 21/Jan/2009 \lx ’ąącú \ps v.tr. \cf ’ą́ącu, ’ąąňą́cu \cc 1 \me lift out sth. \cn A lifts out U \re lift (out) [v.tr.] \ex BO002 \ex BO073 \ex BO.5449 \me unload sth. \cs A unloads U \re unload [v.tr.] \ex BO003 \so M \ge lift.out \sd physical_motion \sd physical_spatial_caus \ed HG ; IH \oe wa'ącú(wa'ą́ącu) `scoop up; unload,' Mi \oe 'aac'ų́`to lift out,' M \cm scoop up = wanųǧe (BO) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx =’ągre \al =’agre \ps pron_dem. \is ’ąąk-re \me this one (lying) \ex BO.3002 \ge POS.HOR:PROX \ed JL ; IH \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx ’ąąjínąk \ps v.act. \cf ’ąąjínąk, ’ąąrájišąnąk \cc 1 \me climb out of (water) \me get out of (water) \so WEL \re get out (of water) [v.intr.] \me go ashore \so BO \re go ashore [v.intr.] \ex WEL383 \ex BO075 \sd physical_motion \ge go.ashore \oe 'ąąjínąkv.i. ('ąąjínąk, 'ąąrájišąnąk) `to climb out of, to get out of,' WEL; {ąjínąkše} `to come out of water,' R. \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx =’ąąk \al =’ąk \al =’aak \al =wąk \so GHO053 \cm =hąąk \so CAW065 \ps aux. \cf mąąk, šąwą́k \so R \cc irregular \cm positional auxiliary \me lying (be lying) \re lying [adj.] \re be (in a lying position) [aux.] \ex BO.3003 \ex BO.2569 \ex *DES028 \me moving horizontally \ex BO.3004 \cm progressive \mn progressive (lying) \ex CW029 \ge POS.HOR \oe {ąk (mąk 1 sg, šawąk 2 sg)} `to walk, go,' R \ed IH ; JL \cm not a word by itself (BO) \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx ’ée \hm 1 \ps v.tr. \cf hihé, hišé \cc irregular \mp + \me say \so WEL \re say [v.tr.] \me speak \so WEL \me utter \so WEL \me pronounce \so WEL \ex WEL388 \ex BO076 \ge say \sd social_communication \cm there is also a 3rd PL form 'aajire = they said coming (='ee-jii-ire) (implies that sth. was said by the ancestors), only 3rd PL form of 'ee-jii possible (BO) \oe 'eev.i. (hihe, hiše) `to say, said, speak, utter, pronounce'; WEL; e, K; {e} R; Ai Ae1 sg, Ai dAe 2 sg, K. Cf. ho'e, ho'eižą, waa'e hiižą. {exjį-žare} `to caution,' R \ed IH ; JL \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx ’ée \hm 2 \ps pron_dem. \me this \re this [pron_dem.] \me that \ge this \re that [pron_dem.] \ex BO.1888 \oe 'ee`thus, it, this, that, she/he,' Mi \ed IH&JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’ée \hm 3 \ps pron_pers. \me he/she/it (emphasis) \re she [pron_pers.] \re he [pron_pers.] \so Mi \ex BO.2674 \ex BO.1025 \ex *BO660 \me they \re they [pron_pers.] \ex BO.2675 \ex *BO.2676 \cm optional, for emphasis only \ge 3EMPH \sd person \ed IH&JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx ??’ee hapahi \ps v.act. \cf ’ee haapahi, ’ee harapahi \cc 1 \me start out \so R \me come this/that way \so BO \re come this/that way [v.intr.] \me come here \so BO \re come here [v.intr.] \ex BO082 \sd physical_motion \ge come.here \oe {ehapahi} `to start out,' R \ed IH&JL \pr do we need this entry? it's 'ee + hapahi = face towards that (PM) \dt 17/Dec/2007 \lx ’éegi \hm 1 \ps conj. \me then \me and (may also be used to indicate hesitation) \so Mi \ge and.then \re and (then) [conj.] \ex BO.2394 \ex BO.2677 \ex BO.2678 \ed IH&JL \oe 'eegi `and, here, then, than (in comparative constructions), because,' Mi; e Ki, eKi`then, here, now,' K; {egi} `here,' R \ld 700 \dt 21/Nov/2006 \lx ’éegi \hm 2 \ps adv. \cn 'eegišge = even here \me here \so Mi \ex BO078 \ex BO079 \ex BO.1906 \ge here \re here [adv.] \sd physical_spatial \oe 'egišgéconj. `even though, although, altogether, inasmuch as,'WEL \cm EL, BO: *even though, *although, *altogether, *inasmuch as \ed IH&JL \ld 100 \dt 02/Jan/2008 \lx ’eegišge \hm 1 \ps adv. \me too much \so K \re too much [adv.] \ex BO.2473 \ex *WEL390 \me too \so BO \re too (VERY) [adv.] \ex BO080 \ex *BO081 \me over the limit \so K \me excessively \so Mi \ge too.much \sd physical_condition_evaluative \ed IH&JL \oe 'eegišge `excessively,' Mi; eKi deKe `too much, over the limit,' K \dt 06/Jun/2007 \lx ’eegišge \hm 2 \ps adv. \me even \re even [adv.] BO.1131> \ex BO.1131 \ge even \mn emphasis \ed JL \oe 'egišgéconj. `even though, although, altogether, inasmuch as,'WEL \cm does not mean 'even though, although, altogether, inasmuch as' \cm seems to emphasize whatever topic \dt 06/Jun/2007 \lx ’eegixjį \hm 1 \ps adv. \me right here \so BO \sd physical_spatial \ge right.here \re right here [adv.] \ex BO.1147 \ed JL \cm cf. meegixjį \cm cf. teegixjį \dt 21/Mar/2006 \pr entry needed ? \lx ’eegixjį \ps adv. \me about this time \me just then \so CW, CoL \sd time \ge about.this.time \re \re \ex Warukšíijaxjį guucirehíiregają 'eegíxjį hišge wąąk waacékjaane coowéeja jijé mežegų. \tr About that time, they shot at him, just then this young man got in front. \so WIL091 \ed JL \dt 28/Feb/2007 \pr entry needed ? \lx ’éeja \ps adv. \me there (next to you) \so R \ge there \re there (next to you) [adv.] \ex BO.2395 \sd physical_spatial \ed IH \oe 'eeja`there,' Mi; e tt, etta, K; {éja} `there (next to you),' R \ld 100 \dt 30/Mar/2006 \lx ’éejaxjį́ \hm 1 \ps ptcl. \me about (about there, about that time, about that many) \so Mi ; BO \ge about.there \re about [ptcl.] \ex BO.2396 \is ’eeja-xjį \sd physical_spatial \sd time \ed IH&JL \oe 'eejaxjį́, 'eejaxjįnį́įsge `about there, about that time, maybe,' Mi \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ’éejaxjį́ \hm 2 \ps adv. \me maybe \me perhaps \so Mi \ge maybe \re maybe [adv.] \re perhaps [adv.] \ex BO.2397 \ex BO.2607 \ex *BO.2679 \is ’eeja-xjį \sd modal \ed IH&JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx ’éejaxjį heré \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me sth. fits just right \so BO \re fit right [v.intr./v.tr.] \ex BO083 \ex BO.1132 \sd physical_spatial \sd evaluative \is ’eeja-xjį here \ge fit.right \ed IH ; JL \oe 'eejaxjeré`to fit into,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ’éepa \ps adv. \me ever since then \so Mi \me from that point (in space/time) \so CW 68.8 \re from that point (in space/time) [adv.] \me from now on \so BO \re from now on [adv.] \ex BO086 \is ’ee-(hi)pa \ge from.that.point \sd time_posterior \ed IH ; JL \oe 'eepa`ever since then,' Mi; `from that point (in space),' CW 68.8 \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx ?’eesge \ps ptcl. \me thus \so R \re thus [adv.] \sd modal \ed IH&JL \dt 25/Jul/2006 \pr seems to be an al of hesge -> check me again (e.g. WAT019) \lx ’éesge \ps adv. \me that's right \me that's why \so BO \re that's why [adv.] \ge that's.why \ex BO.1223 \oe {esge} `so, thus,' R \cm cf. heesge \cm 'eesgege 'so': BO087 \ed JL \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ’eexjį́ \hm 1 \ps v.tr. \cf hihexjį́, hišexjį́ \cc irregular \me utter many words \me say a lot \so WEL \re say a lot [v.intr.] \me argue a lot & hard \so K \ex WEL389 \me be wordy \me be gregarious \so WEL \ge argue.a.lot \sd social_communication \is ’ee-xjį \cm cf. kiiták, hit'é hirakįnį́, 'ii hirákįnį, hakirá, 'ii hok'įįcą \oe 'eexjį́(hihexjį́, hišexjį́) v.i. `to utter many words, wordy, gregarious, say a lot,' WEL; e Hitti `said (argued) a lot & hard,' K \ed IH , JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ’eexjį́ \hm 3 \ps pron_pers. \me himself/herself/itself (emphasis) \so Mi \re himself [pron_refl.] \re herself [pron_refl.] \cm EMPH \ex BO089 \ex *BO090 \ge him/herself \is ’ee-xjį \ed IH ; JL \oe 'eexjį́`himself, herself, itself (emph),' Mi; e Hitti [sic] `by her/him self,' K \cm BO: *'eexjį = right there \oe {exjį} `truly,' R \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ’eexjį́ \hm 2 \ps n. \me that spot \so BO \re spot (that one) [n.] \ex BO088 \sd physical_spatial \ge that.spot \is ’ee-xjį \ed IH&JL \dt 20/Jul/2006 \lx ’ii \hm 1 \ps n. \me mouth \so Mi \re mouth [n.] \ex BO091 \ex BO121 \me snout \so BO \re snout [n.] \sd physical_somatic_body_part \ge mouth \ed IH&JL \oe 'ii`mouth; top of vessel,' Mi; i`mouth,' K; {i} `mouth,' R \ld 100 \dt 30/Mar/2006 \lx ’íi \hm 2 \ps n. \me top of (container, vessel) \so Mi \re top/opening of (container, vessel) [n.] \ex BO.3909 \ex BO.3910 \sd physical_part \sd physical_artefact_container \ge top.of.vessel \pl metaphor \no 1 \ld \cm does neither mean muzzle nor nozzle (BO) \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx ’ii hirákįnį \ps v.tr. \cf ’ii hiráakįnį, ’ii hirarákįnį \cc 1 \me verbally quarrel \me argue with so. \so BO \re argue with [v.intr.] \re quarrel with [v.intr.] \ex BO.1096 \ex *BO273 \is ’ii hi-rakįnį \sd social_communication \ge argue \cm cf. kiiták, hit'é hirakįnį́, 'eexjį́, hakirá, 'ii hok'įįcą \cm rakitak = argue with so. (MC) \oe {ira kikininegašge} v.i.`to choke,' R \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ’ii hiraną́sgap \ps v.tr. \cf ’ii hiraną́ąsgap, ’ii hiraną́ňąsgap \cc 1 \me outtalk so. \so Mi \re outtalk [v.tr.] \ex BO092a \ex BO092b \is ’ii hi-ranąsgap \sd social_communication \ge outtalk \oe 'ii hiranąąsgap('ii hiraną́ąsgap) v.t. `outtalk,' Mi \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ’íi hirokít’e \al ’íirokít’e \ps n. \wf application_INST \me telephone \so CW \ge telephone \re telephone [n.] \ex *RC001 \ex BO159 \is ’ii hi-hokit’é \sd physical_artefact \sd social_communication \oe ''įįrokit'én. `telephone,' Mi \ed JH ; IH&JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx ’ii hokiwą́k \ps v.tr. \cf ’ii waakíwąk, ’ii horakíwąk; ’ii hokikiwą́kire \cc 1 \so BO \cm 3rd pl : 'ii hokikiwąkire = they each other \me kiss (each other) \cm other person kissing back \so BO \sd physical_contact \sd social_communication_gesture \sd psychic_emotion_expression \ge kiss \is ’ii howąk \re kiss [v.tr.] \ex BO.2316 \ex BO.1037 \ex BO.1036 \ex *BO095 \ed IH ; JL \ld 700 \cm 'ii hųnąkiwaįkjane = are you gonna kiss me? \cm Why did you kiss me = Jaagu'ų 'ii hųųnąkiwąk? \cm 'ii hokiwąk raazup = noisy kiss \dt 08/Jan/2008 \lx ’ii hokiį́\cą \al ’iokícą \ps v.act. \cf ’ii waakį́cą, ’ii horakį́cą \cc 1 \me jest with \so WEL \re jest (with) [v.intr.] \ex BO094 \me argue \so Mi, BO \re argue with [v.tr.] \ex CW140 \ex BO648 \me 'badmouth' each other \me have words \so BO \sd social_communication \ge argue \cm cf. kiiták, hit'é hirakįnį́, 'ii hirákįnį, 'eexjį́, hakirá \oe 'ii hok'įįcąv.i. ('ii waak'įįcą, 'ii horak'įįcą) `to jest with another,' WEL, 'ii hokicąą, 'iokícą('ii waakícą) `to argue,' Mi \cm *ii hok'įįcą (CoL, CW) \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ’ii hową́k \ps v.tr. \cf ’ii wáawąk, ’ii hórawą́k \cc 1 \me kiss \so Mi \sd physical_contact \sd social_communication_gesture \sd psychic_emotion_expression \ge kiss \re kiss [v.tr.] \ex BO096 \ed IH ; JL \oe 'ii howąąk`to kiss,' Mi ; 'ii hokiwąąk, 'iókiwąąk('ii waakíwąk) reciprocal `to kiss,' Mi; i Ao Kai wnK, i o Kai wnK, i (A)o KAi jnK,K \cm 'ii hokiwąąk --> RCP \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx ’ii ružák \al ’iiružák \ps v.act. \cf ’ii tuužák, ’ii šuružák \cc 2b \cm make noises \so EL \me protest (verbally) \so BO \re protest [v.intr.] \ex *WAT026 \ex BO.5494 \sd social_communication \ge protest \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ’iicáxnį sgáa \so BO \cm *'ira caxsga \ps n. \me white spit \me foam at the mouth \so R, BO \me phlegm \so BO \ex BO.3078 \is ’ii caax-nįį sgaa \sd physical_somatic_liquid \ge phlegm \re phlegm [n.] \ld \oe {iracaxsga} `at his mouth; white spit, at his mouth; about, around (idiom), foam at the mouth,' R \ed JL ; IH \dt 23/Dec/2007 \lx ’iihá \ps n. \me lid \so Mi ; PM \me cover of sth. \so BO \ld 700 \sd physical_part \sd physical_artefact_container \ex *BO098 \ex BO.1889 \ge lid \re lid [n.] \ed IH ; JH \oe 'iihá`lid,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ’iihą́p \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me spend the night without anything to eat (used to be a punishment) \me have nothing to eat at all \so BO \me empty mouthed \so BO \re empty mouthed (so. who does not have anything to eat) [adj.] \me be hungry \so SH \re hungry [adj.] \ex *SH009 \ex SH010 \ex SH011 \sd physical_somatic \ge be.empty.mouthed \cm cf. 'iihą́p gigi \ed IH ; JL \oe {ihąp} `(to spend) the night,' R \dt 20/Dec/2007 \lx ’iihą́p gigi \ps v.tr. \cf ’iihą́p ha’ų/’iihą́p hįgigire, -/’iihą́p nįgigire \cc 1/3 \cn 'iihąp 'ųų ('iihąp ha'ų, 'iihąp š'ų) = go empty mouthed \me send so. (to bed) without food (used to be a punishment) \so BO \re send (so. to bed) without food [v.tr.] \ex BO099 \ge send.to.bed.hungry \me be hungry \so BO \sd physical_somatic \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2007 \lx ’iihį́ \ps n. \me wiskers (lit. mouth fur) \me hair around so.'s mouth \so BO, PM \sd physical_somatic_body_part_human \ge hair.mouth \re hair (around the mouth) [n.] \ex BO.3914 \is ’ii (1)-hįį (1) \ed JH ; IH&JL \dt 01/Nov/2006 \lx ’iihį́ \ps n. \me whiskers \so K \re whiskers [n.] \ex BO145 \me mustache \so K \ld 700 \me beard \so BO \ld 400 \is ’ii-hįį \sd physical_somatic_body_part \ge mustache \oe 'įįhį́: i Ain `whiskers, moustache,' K \cm only used with humans (BO) \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx ’iihį́ higik’o \ps n. \me razor \so Mi \sd physical_artefact_tool \ex BO100 \ed IH \oe 'iihį́gik'on. `razor,' Mi \dt 29/Aug/2005 \pr $ ; check 2nd meaning (is it a verb, too?) \lx ’iihį́ňą gik’ó \ps v.act. \cf ’iihį́ňą haik’ó, ’iihį́ňą raik’ó \cc 1 \so BO \cm insertion of if it is one's own beard that is taken care of \cc 1 \me scrape facial hair \so Mi \me shave \so BO \is ’ii-hįį-ra gik’o \ge shave \re shave [v.tr.] \sd physical_somatic_body_part_human \sd physical_contact_manipulation \ex BO.1149 \ed JL ; IH \ld 700 \cm 'ihįįra gigik'o = she/he shaved him/her \cm 'iihįňą karaik'o = he shaved himself \so CW \dt 11/Jan/2008 \lx ’íihu \ps n. \me flap of beaded moccasin \so R \re moccasin flap [n.] \re flap (of beaded moccasin) [n.] \ex BO101 \sd physical_part \ge moccasin.flap \ed IH ; JL \oe {íhu} `flap of beaded moccasin,' R \cm this word is not known to CoL, CW, MM, EL \cm cf. wagujé 'ii haipára = flap of beaded moccasin \dt 20/Jul/2006 \lx ’iijánįk \ps v.act. \cf ’i(y)ájanį́k, ’irájašįnį́k \cc 1+2c \me scream \re scream [v.intr.] \me yell \re yell [v.intr.] \so BO \ex BO102 \ex BO.3890 \ex *BO135 \ge yell \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \ed IH ; JL \oe {ijanįk} `to whine,' R \ld % \cm cf. wįwįs = to whine \dt 08/Jan/2008 \lx ’iiką́ną́k \ps v.tr. \cf ’iiyákąnąk, ’iirákąnąk \cc 1 \me put in mouth \so BO \re put (in one's mouth) [v.tr.] \ex BO272 \ex BO.5557 \sd physical_contact \ge put.in.mouth \is ’ii-kąnąk \oe {ikanąga} `to put in mouth,' R \cm *put (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ’iikére \ps v.tr. \cf ’iákeré, ’irakere \cc 1 \mp - \me hold in one's mouth (anything that sticks out of one's mouth, e.g. cigarette, pen, candy) \so Mi \re hold (in one's mouth) [v.tr.] \ex BO103 \pr check meaning => ex: did you put ... OR did you hold ... ?? \sd physical_contact \ge hold.in.mouth \oe 'iikére(yáakeré) `hold in the mouth, something long by the end, like cigarette,' Mi \ed IH , JL \dt 17/Oct/2008 \lx ’iikére \ps v.tr. \cf ’iiyákere, ’iirákere \cc 1 \mp - \me have sth. in one's mouth which sticks half way out \so CW \re stick out of mouth [v.intr.] \ex CoL035 \sd physical_contact \ge stick.out.of.mouth \is ’ii-kere \cm 'ii kére sounds like a command meaning 'Put it in his mouth!' (BO) \cm someone puts something for you into your mouth \cm does not mean 'put in so.'s mouth' or 'press in the mouth' (CW) \cm does not mean eat (ritual) (SH, sister, Mom) \oe {igikerekje} `to eat (ritual); to press in the mouth,' R \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ’iinéki \hm 2 \ps adv. \me alone \so BO; Mi \re alone [adj./adv.] \me by oneself \so BO; Mi \re by oneself [adv.] \ld 700 \sd physical_spatial \sd social \ge alone \ex BO104 \ex BO.1133 \ex BO.1134 \cm may be used for animate as well as for inanimate objects \cm 'iinéki haanį́, 'iinéki hiranį́ \cm 'iinéki wáa'ų, 'iinéki waš'ų \so SH \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx ’iinékira \hm 1 \ps n. \me ace (at cards) \so Mi, BO \sd physical_artefact \ge ace \re ace (CARDS) [n.] \ex BO.3920 \oe 'iinékin. `ace (at cards),' Mi \ed JL ; IH \dt 03/Nov/2006 \lx ’iinį́ \ps n. \me saliva \so Mi \sd physical_somatic_liquid \ge saliva \re saliva [n.] \ex BO.2398 \oe 'iinį́, ''įįnį`saliva,' Mi \ed IH&JL ; IH \ld 400 \dt 30/Mar/2006 \lx ’iinį homínąk \ps n. \me gallstone \so R \re gallstone [n.] \ex BO106 \ge gallstone \sd physical_somatic_disease \oe {ini homínok} `gallstone,' R \ed IH ; JL \dt 20/Jul/2006 \lx ’iinį ksųksįk \ps n. \me gravel \me small stones \so R \re gravel [n.] \ex BO107 \ge gravel \sd physical_substance \ed IH ; JL \oe {ini ksųksįgera} `gravel, small (stones),' R \dt 20/Jul/2006 \lx ’iinį́k \hm 2 \ps n. \me giraffe \so BO \sd animal_mammal \ge giraffe \re giraffe [n.] \ex BO.2399 \oe 'iinį́k, ''įįnį́k('iira hįnį́k) `be dumb (unable to speak),' Mi; i ninK`dumb; unable to talk; very weak voice,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’iinį́k \hm 1 \ps adv. \me dumb \so BO \re dumb (silent) [adj.] \ex BO108 \ex BO.3065 \ex BO.3066 \sd perception_auditory \sd physical_somatic \ge dumb \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’ipųc \ps n. \me area between nose & upper lip \ex BO111 \me philtrum \so K ; PM ; Mi \re philtrum [n.] \sd physical_somatic_body_part_human \pl synecdoche \ed IH ; JH ; JL \cm cf. pųųc \oe {ipųgera} `upper lip,' R. Error for 'ipųjra?--Z. \dt 09/Nov/2007 \pr fill in \lx ?’ipų́c \hm 1 \ps n. \me snout \so K \oe 'ipųc: i lAoontt`snout,' K; +ipųc `area between nose & upper lip,' 94 \ge snout \re snout [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \cm cf. pųųc \ed IH&JL \cm BO: snout = paa \dt 17/Apr/2009 \lx ’ip’óx \ps v.act. \cf ’iáp’ox, ’iráp’ox \cc 1 \me belch \so BO \re belch [v.intr./v.tr.] \me burp \so BO \re burp [v.intr.] \ex BO109 \ex BO.1876 \sd physical_somatic \ge belch \ed IH \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ’iirá gisóc \ps v.inact. \cf ’iirá hįgisóc, ’iirá nįgisóc \cc 3 \me have a raw feeling in one's mouth \so BO, CW \is ’ii-ra gisoc \re raw feeling in one's mouth [n.] \ge have.raw.feeling.in.mouth \sd perception_taste \ex BO.6046 \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ’iirá hiruzézep \ps v.act. \cf ’iirá hįįňuzézep, ’iirá hinįňuzézep \cc 3 \so BO \me make the face of one about to cry \so R \me make a sad face \so BO \me have quivering mouth \so BO \is ’ii-ra hi-ruzep \re make a sad face [v.intr.] \ex BO112 \ex BO.5271 \sd social_communication_gesture \ge make.sad.face \oe {ira hiruzezep} `make the face of one about to cry,' R \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ’iirá nį́k \hm 1 \ps v.inact. \cf ’iirá hįnį́k, ’iirá nįnį́k \cc 3 \me dumb (unable to speak) \so Mi \re dumb (silent) [adj.] \ex BO.1102 \me mute \so CoL \is ’ii-ra nįk \cm BO: a person that doesn't say much \sd perception_auditory \sd physical_somatic \ge dumb \ed IH ; JL \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ’iira pahi \ps n. \me sharp mouth/tongue \so BO \re mouth (sharp mouth) [n.] \ex BO.3927 \sd social_communication \oe 'irapahi: i L lA Ai`sharp (mouthed) tongued,' K \ed JL \cm metaphor \dt 06/Nov/2006 \pr re ?? \pr do we need a second entry 'iira pahi with the lit. meaning 'sharp mouth' ?? -> BO.3928 \lx ’iira rokąną \ps n. \me smart mouth \me blabber mouth \me so. who talks a lot but doesn't say anything \so BO \sd person \ge blabber.mouth \re blabber mouth [n.] ; smart mouth [n.] \ex BO274 \oe {irarokono wa'unąkše} `to say a lot,' R \cm lit. all mouth (metaphor) \ed IH ; JL \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx ’iirá rukjíc \al ’iirá rukcíc \ps v.inact. \cf ’iirá hįňúkjic, ’iirá nįňúkjic \cc 3 \me twitch mouth (once) \so BO \is ’ii-ra rukjic \sd physical_motion \sd physical_somatic \sd psychic_emotion_expression \ge twitch.mouth.once \re twitch mouth (once) [v.intr.] \ex BO.3921 \ed IH ; JL \oe {irrukcikcic} `make the face of one about to cry,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’iirá rukjikjíc \ps v.inact. \cf ’iirá hįňúkjikjíc, ’iirá nįňúkjikjíc \cc 3 \me quiver at the mouth (as if one is about to cry) \so PR \me twitch mouth \so BO \sd physical_motion \sd physical_somatic \sd psychic_emotion_expression \ge twitch.mouth \re twitch mouth (as if about to cry) [v.intr.] \ex CoL007 \ex CoL037 \is ’ii-ra rikcíc \ed IH ; JL \cm RDP = twiching mouth more than once (more common than 'iira rukcíc) \oe {irarukcikcic} `make the face of one about to cry,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’iirá tatáp \ps v.inact. \cf iirá hįtatáp, ’iirá nįtatáp \cc 3 \me mouthy \me talk on and on \so CoL, CW \is ’ii-ra tap \re talk on & on [v.intr.] \ex CoL199 \ge be.mouthy \sd social_communication \ed JL, IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ’iiraxagra \ps \cf \cc \me twitch mouth \so R \re twitch one's mouth [v.intr.] \ex BO113 \sd physical_somatic \ge twitch.mouth \oe {ira xagra} `to twitch mouth,' R \cm almost the same as hiruzezep (BO) -> not really true! \pr BO and SH have not heard of it (JL) \ed IH , JL \dt 15/Nov/2007 \lx ’iiró \ps n. \me cheek \so K \sd physical_somatic_body_part \ex BO114 \is ’ii-roo \ge cheek \re cheek [n.] \ed IH ; JL \oe 'iiró: i Lo`cheek(s),' K; {'iro, irora, irura}, R. Cf. 'iiropase \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx ’íirokit’é gi’ų́ \ps v.tr. \cf ’íirokit’é hagi’ų́, ’íirokit’é ragi’ų́ \cc 1 \me call so. \so BO \sd social_communication \ge call \is ’ii-ra-hokit’e gi-’ųų \re call so. [v.tr.] \ex BO.1015 \ex BO993 \ed JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx ’iirokít’e waagax \ps n. \me fax machine \so GHL2003, SH \ge fax.machine \re fax machine [n.] \me telephone book \cm first thing that came to BO's mind; doesn't know about a fax machine \so BO, SH, CL \ge telephone.book \re telephone book [n.] \sd physical_artefact \ed IH ; JL \dt 15/Nov/2007 \pr stress ; check fax machine meaning again \pr check meaning of wagaǧojinąk mązirokit'e (fax) ?? \lx ’iirópasé \ps n. \me cheekbone \so R \sd physical_somatic_body_part \ge cheekbone \re cheekbone [n.] \ex BO115 \ex BO.1890 \is ’iiro-pasé \cm lit. corner of your cheeks \oe 'iirópasén. `cheek,' Mi; {irópase, irúpase} `cheek bones,' R. Cf. 'iiro. \cm does not mean cheek (BO) \dt 02/Jan/2008 \ld % \ed IH ; JL \lx ’iirúzųzų́ \ps v.act. \cf ’iitúzųzų́, ’iišúruzų́zų \cc 2b \me smile \so Mi \re smile [v.intr.] \me grin \so BO \re grin [v.intr.] \ex BO116 \ge smile \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \ed IH ; JL \oe 'iirúzųzų́('iitúzųzų́) `to smile,' Mi \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx ’iisgú \ps n. \me sweet mouth \me smooth tongue \me sweet talk \so K \re sweet talk [n.] \ex BO118 \sd social_communication \ge sweet.talk \ed IH ; JL \oe 'isgo: i roKo`sweet mouthed, smooth tongued, sweet talking,' K \cm 'iira sgu = sweet talker (person) (BO) \ed JL \dt 20/Jul/2006 \lx ’itek \hm 1 \ps n. \me ache in one's mouth \so BO \re ache (in one's mouth) [n.] \ex BO.3922 \sd physical_somatic_disease \ge ache \is ’ii-teek \ed IH&JL \dt 03/Nov/2006 \lx ’iiték \hm 2 \ps n. \me bad-mouth \so K \re bad-mouth [n.] \ex BO122 \ge bad.mouth \sd person \pl metaphor \no 1 \oe 'itek: i teK`bad mouthed person,' K \ed IH ; JL \dt 15/Nov/2007 \lx ’iit’ų́p \ps v.tr. \cf yáat’ųp, ’iirát’ųp \cc 1 \me put in one's mouth \cm something long crosswise \so Mi \re put (in one's mouth) [v.tr.] \ex BO121 \ex BO.5506 \is ’ii t’ųųp \sd physical_contact \ge hold.in.mouth \oe 'iit'ų́p(yáat'ųp) `hold in the mouth, something long crosswise,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ’iiwús \ps v.inact. \cf ’į́įwus, ’inįwús \cc 3 \me thirsty \so Mi \sd psychosomatic \ge thirsty \is ’ii-wuus \re thirsty [adj.] \ex *BO124 \ex BO.2680 \ex BO.2681 \oe 'iiwús('íiwus) `to be thirsty,' Mi; {i wus ('iwus 1 sg, iniwus 2 sg)}, R \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 14/Jan/2008 \lx ’ixáp \ps v.inact. \cf ’įįxáp, ’inįxáp \cc 3 \me without utterance \me speechless \so R \me say nothing \re speechless [adj.] \ex BO126 \ex BO127 \ex BO128 \sd social_communication \sd perception_auditory \ge be.speechless \oe {ixap} `without utterance, speechless,' R \cm no 1st person, usually used when talking about another person \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ’íixeté \ps n. \me big-mouth \me talkative person \so Mi \sd person \is ’ii-xete \re big-mouth [n.] \ex BO129 \ed IH&JL \oe 'íixeté`"bigmouth," talkative person,' Mi \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx ’iixú \ps n. \me lips \so Mi \ex *BO131 \ex BO.1004 \sd physical_somatic_body_part \ge lips \is ’ii-xuu \re lips [n.] \oe 'iixú`lip,' Mi; `lower lip,' M; i HoAo, K; {ixura} `lower lip,' R \cm referring to both lips (BO) \cm cf. 'iixu hoxete or 'iixúmąįjá = lower lip \cm cf. 'iixuwąk = upper lip \ed JL ; IH \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx ’iixú hišúuji \ps n. \me lipstick \so Mi \ex BO132 \sd physical_artefact_dress \re lipstick [n.] \is ’ii-xuu hi-šuuc-hii \oe 'iixúišují`lipstick,' Mi \ge lipstick \ld \ed IH&JL \cm lit. something to redden the lips with \dt 10/Jan/2008 \lx ’iixú hoxeté \ps n. \me lower lip \so BO \sd physical_somatic_body_part \ge lower.lip \re lower lip [n.] \ex BO.2400 \cm CW and CoL have never heard this word \is ’iixu ho-xete \ed JH ; IH&JL ; IH \ld % \cm cf. 'iixukųha = lower lip (BO) --> sounds kind of weird though \cm cf. 'iixumąįja = lower lip (CW, CoL) \dt 14/Jan/2008 \lx ’iixú mąįjá \al ’ixumą́įja \ps n. \me lower lip \so Mi ; CW ; CoL \sd physical_somatic_body_part \ex BO133 \ge lower.lip \re lower lip [n.] \is ’iixu mąą-hija \ed IH \oe 'iixúmąįjá`lower lip,' Mi \ld % \cm BO never heard anybody use this word, but he thinks some people might use it \dt 14/Jan/2008 \lx ’iixú wąąk \ps n. \me upper lip \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ex BO134 \ge upper.lip \re upper lip [n.] \oe 'iixúwąk`upper lip,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’iyára \ps v.act. \cf ’iyáta, ’iyášara \so CoL, CW \cc 2b \cm *'iyašára; 'iyára š'ų (BO) \me yawn \so BO \ge yawn \re yawn [v.intr.] \sd physical_somatic \ex BO.1863 \ex EL018 \ex BO.2682 \ed JL ; IH \ld 400 \cm usually goes with =nąk (CoL, CW) \cm BO doesn't really inflect it, cf.s to him are * (cf (BO): 'iyráa, ???) \dt 14/Jan/2008 \lx ’iizų́zųc \al ?’ii zųųc \ps \cf \cc \me stretch ones lips getting ready to say sth. \me move ones lips getting ready to say sth. \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \pr ex, al, cf \dt 28/Feb/2007 \lx ’iižáp \ps v.act. \cf ’iažáp, ’iražáp \cc 1 \me open one's mouth \so R \re open (one's mouth) [v.intr.] \ex BO136 \ge open.mouth \sd physical_motion \sd physical_somatic_body_part \oe 'iižáp`be openmouthed,' Mi; i dl`to open the mouth,' K; {ižap (iažap 1 sg, iražap 2 sg)} `to open (mouth, etc.),' R; {iažápgi 1 sg} `to open mouth wide,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’iižú \ps v.tr. \cf ’iyážu, ’irážu \cc 1 \me put in one's mouth \so BO \re put sth. in one's mouth [v.tr.] \ex BO.3067 \ex *GHO091 \is ’ii-žu \sd physical_motion \sd physical_somatic_body_part \ge put.in.one's.mouth \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’ii(ra) pox \hm 2 \ps n. \me open mouth \so K \re mouth (open) [n.] \ex BO110 \sd physical_somatic_body_part \ge open.mouth \oe 'ipox: i lAoH`open mouthed,' K; 'įįpóx`to burp,' Z \ed IH \dt 06/Jun/2007 \lx ’ii(rá) póox \hm 1 \ps v.inact. \cf ’iirá hįpóx, ’iirá nįpóx \cc 3 \me have open mouth (as when one is surprised) \so BO \re have open mouth [v.intr.] \ex BO.1148 \sd physical_somatic_body_part \ge have.open.mouth \oe 'ipox: i lAoH`open mouthed,' K; 'įįpóx`to burp,' Z \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’įį \ps v.tr. \cf ha’į́, ra’į́ \cc 1 \me put sth. around one's shoulders \so K, Mi, CW, BO \re put sth. around one's shoulders [v.tr.] \ex BO.1017 \ex BO.1809 \me wear (as cover) around one's shoulders \cm (as a blanket, a robe, a cloak or a shawl) \so K, Mi, CW, BO \re wear (around one's shoulders) [v.tr.] \ex BO139 \sd physical_contact \sd physical_artefact_dress \ge put.around.shoulders \oe 'įį(ha'į́) `wear over the shoulders, as a cloak,' Mi; iňto wear as a cover, a blanket, a robe,' K \oe 'įį(ha'į́, š'įį) `live, be alive,' Mi; `survive, turn into,' L 24; {į (ha'į 1 sg, š'į 2 sg)} R \cm all these above meanings are not true -> wąąkšik'įį = live \so BO, EL, CW \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ’įį’įx \al \ps v.act. \cf ha’įx, ra’įx \cc \me grunt (several times) \so CW, CoL \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx ’įcacáp \ps adv. \me seperately \so K \re separately [adv.] \me seprate \so BO \re separate [adj.] \ex BO141 \sd physical_spatial \ge separately \is ’įcáp \cm RDP used when referring to more than one item -> PL \oe 'įcacap: in ttA ttAl`separating,' K \dt 20/Jul/2006 \ed IH ; JL \lx ’įįcáp \ps adv. \me separate \so K \ex BO142 \re separately [adv.] \me apart \so R \ex BO.1019 \re apart [adv.] \me isolated \so R \me alone \so BO \ex BO143 \re alone [adv.] \me by itself \so BO \sd physical_spatial \cm things, animals, humans \ge separate \oe 'įcap: in ttAl`separate,' K; {'icap} `apart, isolated, separate,' R \cm referring to one item that is on its own \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \ed IH ; JL \lx ’įįcáp hii \ps v.tr. \cf ’įįcáp haa, ’įįcáp raa \cc irregular \me separate sth. \so BO \re separate [v.tr.] \ex BO.3899 \me divide \so CW, CoL, BO \ge separate \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \ld \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx ’įįǧúk \ps n. \me whetstone \me grinding stone \me hone \so BO, CW, CoL, MC, MWE \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 22/Mar/2007 \lx ’įįǧúk \ps n. \me stone used to sharpen knifes \me whetstone \me grinding stone \so CoL, BO \sd physical_artefact_tool \ge whetstone \re whetstone [n.] \ex BO.4233 \ld \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx ’įįhą́p nąą \ps v.act. \cf ’įįhą́p haną́, ’įįhą́p raną́ \cc 1 \me go to bed without eating \me go to bed hungry \so Mi \re go to bed (without eating) [v.intr.] \me sleep without eating \so Mi \re sleep (without having eaten) [v.intr.] \ex BO144 \ex BO.5956 \sd psychosomatic \sd physical_consumption \ge sleep.without.eating \oe 'įįhą́p, 'įįhą́p nąą('įįhą́p haną́) `go to bed (sleep) without eating,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ’įnąp \ps n. \me thanks \so BO \re thank [n.] \ex BO151 \sd social_communication \ge thank \dt 18/Jun/2007 \ed JL \lx ?’įįné \ps v.inact. \al ’įre \al wa’įne \mp - \me like something short of fanatically \cm like powwows \so K \ex BO992 \me greedy \so BO \ex BO152 \ex BO744 \oe 'įne[įre?]: in ne`not quite fanatic about something, e.g. pow-�wow,' K \oe hi'įne: Ai in ne`to like something short of fanatically, like powwows,' K \cm corrected by BO \dt 17/Oct/2008 \cm cf. wa'įne = greedy (BO) \ed IH&JL \cm wa'įne waš'ųnąje = are you greedy? \cm hąke wai'įįnenį = I'm not fanatic about it \cm wa'įneižą wa'ųhaje = I'm greedy / I'm a greedy one \so BO \pr $ ; check for cf.s! and ps! \cm EL: wa'įne = greedy (EL), not 'įįne \lx ’įįnį́ \ps n. \me rock \so Mi \re rock [n.] \me stone \so Mi \re stone [n.] \sd physical_substance \ex BO153 \ge stone \ed IH&JL \oe 'įįnį́n. `rock, stone,' Mi; i ni, in ni, K; {ini} `stone,' R \ld 100, 700 \dt 10/Jan/2008 \lx ’įįnį céexi \ps n. \me diamond (stone) \so BO, CoL \cm lit. expensive stone \re diamond [n.] \sd physical_substance \ge diamond \ex BO.3923 \ld \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx ’įįnį hakąnąk \ps v.act. \cf ’įįnį hákąnąk, ’įįnį harakąnąk \cc 1 \me put stones on fire \so K \re put stones on fire [v.intr.] \me heat stones up \so K \re heat stones up [v.intr.] \ex BO155 \ex BO.5269 \cm takac hii = heat up! \sd physical_contact_manipulation \ge heat.stones \is ’įįnį(stone) ha(APPL.SUPESS)-kąnąk(put) \oe 'įnįhakąnąk: i(n) ni A KA nnK, i(n) ni a KA nnK `put stones on fire, heat stones up,' K \cm that's what you do, when you're getting ready for the sweat lodge (BO) \ed IH ; JL \dt 24/Sep/2007 \lx ’įįnį́ hokewé \al ’įįnįókewé \ps n. \cm *take sweat bath \so Mi \me sweat lodge \so BO \re sweat lodge [n.] \ex BO155 \sd physical_artefact_shelter \sd social_culture \ge sweat.lodge \oe 'įįnįókewé`take sweat bath,' Mi \cm EL is fine with Mi's meaning \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?’įįnįókewé ho’ų́ \me *sweathouse \so Mi \me *hot stone \me *sweat lodge \so K \me the place you have a sweat lodge \so BO \ex BO156 \oe 'įįnįókewé ho'ų́`sweathouse,' Mi; i(n) ni (A)o KAe we`hot stone, sweat lodge,' K; {ini-okewe'ų} `sweat-house,' R \dt 02/Nov/2005 \ed IH \pr $ ; check with other speaker (delete if meanings 1-3 are incorrect) \cm EL is okay with Mi's & K's meaning \lx ?’įįnįómįš \ps v.tr. \al ’įįnį homįš \cf ’įįnįwamįš, ’įįnįhoramįš \cc 1 \me *cement \me *pavement \so Mi \me concrete \me pave \so BO \ex BO157 \oe 'įįnįómįš`cement, pavement,' Mi \dt 17/Dec/2007 \cm 'įįnįomįšire = the pavement, they paved it \cm usually referring to the act of paving sth. \ed IH \pr $ ; check Mi's meanings with other speaker \lx ’įįnį́šį \ps n. \me marble (material) \so Mi \sd physical_substance \ex BO158 \is ’įįnį-šįį \re marble (stone) [n.] \ld \ge marble \oe 'įįnį́šį`marble (material),' Mi \ed IH \dt 21/Dec/2007 \lx ’įįx \hm 1 \ps v.act. \cf ha’į́x, ra’į́x \cc 1 \me grunt \so Mi \me groan \so CL \ex BO160 \ge grunt \re grunt [v.intr.] \sd perception_auditory \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication \cm onom. \oe 'įįx(ha'į́x) `to grunt,' Mi; inH `grunting-like sounds, as when straining at stool,' K \ld % \ed IH ; JL \dt 08/Jan/2008 \lx ’įįx \hm 2 \al ’į’į́x \ps n. \me grunting sound \cm as when straining at stool \so K \sd perception_auditory_sound \ge grunting.sound \re grunting sound [n.] \ex BO140 \oe 'į'įx: in inH `making grunting sounds, as when straining at stool,' K \ld % \ed IH , JL \dt 02/Jan/2008 \lx ’įįzų́c \ps n. \me bedrock \so K \sd physical_spatial_mountaneous \ex BO161 \re bedrock [n.] \ge bedrock \ld \oe 'įzųc: in roontt`bedrock, flatrock ground,' K \dt 19/Dec/2007 \ed IH \lx ’óo \ps v.tr. \cf ha’ó, š’ó \cc 2d \me hit the mark \so Mi \me hit target with arrow or bullet \so K \sd physical_contact_impact \ge hit.target \re hit a target (with arrow or bullet) [v.tr.] \ex BO162 \ex *DES027 \oe 'oo`hit the mark,' Mi; o`to hit target with arrow or bullet, or in Moccasin Game,' K; {'o} `to shoot,' R. Cf. hi'o, hiki'o {'oną (ha'oną 1 sg, š'oną 2 sg)} `to shoot,' R \cm Bill wanted me to put a ' after the 'oo('), he said, that's important, because that's the way you pronounce it properly \ld % \ed IH ; JL \dt 30/Mar/2006 \lx ’oo’óoke \al ’o’o’óke \so HWLP1994 \ps n. \me screech owl \so Mi \sd animal_bird \ge screech.owl \re screech owl [n.] \ex BO163 \oe 'oo'óoke`screech-owl,' Mi; some say 'oo'óo'oke, M \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’o’óš \ps v.inact. \cf hį’o’óš, nį’o’óš \cc 3 \so CW \me light (in weight) \so EL \cm e.g. a feather (PM) \ge be.light(weight) \re light (in weight) [adj.] \sd evaluative \sd physical \ex CoL256 \ex CoL257 \ld \cm p'op'oš = fluffy, fuzzy, 'o'oš = light (EL) \cm CG has never heard this word \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx ?’ohąkjera \me in addition (obsolete) \so R \oe {ohąkjera} `in addition,' R \dt 28/Aug/2007 \pr $ ; check entry! \cm EL : hiraijera = more \lx ’óirakikere \me arm joint \so R ; EL \cm CW, CoL : sounds like arm joints \oe {oirakikera} `arm joint,' R \dt 27/Jun/2007 \pr 'oiwakšišra = arm joint (BO), used more often? \ed IH \pr $ ; check with other speaker \cm 'aa howakšiš = arm joint (EL) (lit. where the arm bends) \lx =’oire \al =’oore \ps enclitic \me would have \me so. was going to do sth. but changed his/her mind \so BO, EL \me so. is about to do sth. but hasn't gone through with it (and never will) \so EL \pn counterfactual \ge COUNTERFACTUAL \sd modal \ld \ex BO.3054a \ex BO.2587 \ex BO.2588 \ex BO.3823 \ed IH \dt 21/Dec/2007 \lx ’ooké \ps v.tr. \cf ha’oké, ra’oké \cc 1 \mp + \me shoot sth. repeatedly \me hit the right thing repeatedly \cm (good at scoring in moccasin) \so BO (K) \re hit sth. repeatedly [v.tr.] \ex BO.5062a \ex BO.5062b \ge hit.repeatedly \sd physical_contact_impact \cm 'ooké= s/he hits it every time (EL) \is ’oo-ke \oe 'oke: o KAe`good at scoring in moccasin,' K \ed JH ; IH&JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ’Okinąwa \ps prop_n. \me Okinawa \so K \re Okinawa [prop_n.] \ed IH \oe 'Okinąwa: o KAi n w`Okinawa,' K \dt 04/Jan/2007 \pr ?? \lx ’oozí \ps n. \me wrist \so K \ex BO041 \ge wrist \re wrist [n.] \ex BO.2683 \sd physical_somatic_body_part \oe 'ahozi/'oozí: a Ao ri, o ri`wrist,' K; 'oozí, Mi \cm BO: not 'ahozi! \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’uuc \ps n. \me guts \so K \re guts [n.] \ex BO164 \me intestines \so K \sd physical_somatic_body_part \ge intestines \oe 'uuc: oott`guts, intestines,' K \ed JL \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx ?’úic \ps n. \me mouth of river \so Mi \me edge of water (like coast line) \so PM \sd physical_spatial_place \ex BO165 \cm *no such \so M \oe 'úic`mouth of river,' Mi; no such, M \dt 29/Aug/2007 \cm cannot be used by itself, must be used with nįį, cf. ex (BO) \pr \cm EL isn't sure about 'uic \cm huic = end of anything; e.g. end of a tree (EL) \lx ’uuk \ps n. \me edge \so Mi, BO, CoL \sd physical_part \ge edge \re edge [n.] \ex BO.2401 \ex BO.4028 \oe 'uukn. `edge' Mi; ooK`edge of ..., as of a table top,' K \cm often co-occurs with 'eeja \ed JL ; IH \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’uus \ps n. \me musk gland \so Mi \me internal gland(s) \so K \re gland [n.] \ge gland \sd physical_somatic_body_part \ex BO167 \oe 'uušmusk gland,' Mi; oor`internal glands,' K \ed JL ; IH \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ’ux \ps n. \me sound that ices make when it breaks on the river \cm has to be a body of ice \so BO \me sound of cracking ice \so EL \ge ice.breaking.sound \dt 27/Feb/2007 \pr ex + fill in \lx ’uuží \ps n. \me rectum \so Mi \me anus \so Mi \re anus [n.] \sd physical_somatic_body_part \ge anus \ex BO.2402 \ed JH ; IH&JL \ld 700 \oe 'úuži`buttocks, rectum, anus,' Mi; oo di, K; {'uží, 'užira, ožira} `anus, rectum,' R \dt 18/Dec/2007 \lx ’uuží hiwak’ó \al ’uuží hiyak’ó \ps n. \me toilet paper \so Mi \sd physical_artefact \ex BO169 \ex BO.1891 \ge toilet.paper \re toilet paper [n.] \is ’uuži hi-wak’o \oe 'uužíwak'ó`toilet paper,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ’uuží howaxų́ \ps n. \cm poke in the anus \cm pump water in the anus \so PM \me enema \so R, BO \re enema [n.] \sd physical_contact \ge enema \is ’uuži ho-waxų \ex BO.5739 \ed JH ; IH&JL \oe {'úži howahų} `enema,' R \ld \cm sounds like "here comes the ass" (BO) \dt 14/Jan/2008 \cm EL: kind of like an enema ('uuži howaǧų) \cm 'uuži howaxų = pump water in the anus, enema (BO) \lx ?’užinų́ba \ps n. \me very bad weather \cm with much thunder \so Mi \ex BO168 \ed IH&JL \oe 'užinų́ba`very bad weather, with much thunder,' Mi \dt 03/May/2005 \pr $ ; check ps! \lx =’ų \al =’o \so CG \ps enclitic \me while \re while [conj.] \pn simultaneous \ge SIM \mn simultaneous \sd time_simultaneous \ex BO.3849 \ex BO642 \ex *BO.2962 \ex *BO.2963 \ed JL ; IH \ld % \dt 19/Jan/2009 \lx ’ų́ų \hm 2 \ps aux. \cf ha’ų́, š’ų́ų \cc 2d \me do \so WEL \re do [aux.] \ex BO109 \ed IH ; JL \ge do/make \oe 'ųų v.t. (ha'ų́ 1 sg, hį'ų́ 1 du, š'ųų 2 sg), `to do, make,' WEL; oon, K; {'ų} `to do,' R; {ha'ųkjanihéną} `I will (definite),' {š'ųkjąreną} `you will (definite),' {š'ųkjanihéšaną} `you will,' {ha'ųkjanéną} `I will,' {ha'ųkjéną} `let me do it,' {ha'uąjéną} `I am in the process of doing it,' {hagi'úną} `I do it for him,' {wagi'úną} `I do it for them,' {wakaragiuną} `I do it for my own (pl.),' {hakik'uną} `I do it to myself,' {hakárak'uną} `I do it for myself,' R \cm usually means "do/make" and rarely "be" \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx ’ų́ų \hm 1 \ps aux. \cf ha’ų́, š’ų́ \cc 2d \me be \ge be \so R \re be [aux.] \ex BO379 \ex FEA013 \cm usually means "do/make" and rarely "be" \ed IH&JL \ld 700 \dt 19/Dec/2007 \lx ’ų́ų \hm 3 \ps v.tr. \cf ha’ų́, š’ų́ \cc 2d \me do \so WEL \re do [v.tr.] \me make \so WEL \re make [v.tr.] \ex WEL391 \ex BO170 \ex *BO.2685 \so BO \ex BO.2686 \ex *BO.2651 \ex *BO.2594 \sd production \ge do/make \ed IH ; JL \oe 'ųų v.t. (ha'ų́ 1 sg, hį'ų́ 1 du, š'ųų 2 sg), `to do, make,' WEL; oon, K; {'ų} `to do,' R; {ha'ųkjanihéną} `I will (definite),' {š'ųkjąreną} `you will (definite),' {š'ųkjanihéšaną} `you will,' {ha'ųkjanéną} `I will,' {ha'ųkjéną} `let me do it,' {ha'uąjéną} `I am in the process of doing it,' {hagi'úną} `I do it for him,' {wagi'úną} `I do it for them,' {wakaragiuną} `I do it for my own (pl.),' {hakik'uną} `I do it to myself,' {hakárak'uną} `I do it for myself,' R \cm usually means "do/make" and rarely "be" \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx ’ųų ’eegi \ps adv. \me this time \so BO \re this time [adv.] \ex BO.4061 \ex DES071 \sd time \ge this.time \ed JL \dt 06/Jun/2007 \lx ’ųų gígi \ps v.tr. \cf ’ųų hágigi, ’ųų rágigi \cc 1 \me permit \so R \me allow \so WEL \re allow [v.tr.] \me let do \so WEL \re let do [v.tr.] \ex BO173 \me give a lot of freedom \so WEL \ex BO.1892 \ge allow \sd social_communication \ed IH&JL \oe 'ųųgígi ('ųųhágigi, 'ųųrágigi) v.i. `to allow, let him/her, release, give a lot of freedom, no restraints, no discipline,' WEL; {'ųgigi ('uągigi 1 sg)} `permit; allow to do,' R \ld % \cm BO: doesn't mean release! \cm cf. girušją reehi = release \dt 08/Jan/2008 \lx ’ųų huuhí \ps v.tr. \cf ha’ų́ huuhá, š’ų́ų šuurá \cc 2d+2e+irregular \me throw over there \so Mi \me throw towards oneself \so BO \is ’ųų huu-hii \re throw [v.tr.] \sd physical_motion_caus \ge throw \ex BO171 \ed IH&JL \ld \oe 'ųų huuhí(ha'ų́ huuhá) v.t. `throw over there,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx ’ųų réehi \al ’ųųňéehi \hm 1 \ps v.tr. \cf ha’ų́ reehá, š’ų́ reerá \cc 2d+irregular \me throw upon \so K ; CW \me shoot off \so R \me throw sth. \so BO \re throw sth. [v.tr.] \ex BO177 \ex BO605 \ge throw.upon \sd physical_motion_caus \ed IH ; JL \oe ha'ųrehi: A oon Le Ai`to throw upon,' K ; {wa'ųnehi} `to shoot off,' R ; 'ų́ųreehí (ha'ų́reehá, š'ų́ųreerá) v.t. `to throw, to be thrown, to make something in a short period of time, as to make quick work of anything,' WEL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ’ųų réehi \hm 2 \al ’ųųňéehi \ps v.tr. \cf ha’ų́ reehá, š’ų́ reerá \cc 2d+irregular \me make sth. in a short period of time \me make sth. in a hurry \cm as to make quick work of anything \so WEL ; BO \ex WEL393 \ex BO176 \ge make.in.hury \re make sth. in a hurry [v.tr.] \sd production \sd time \ed IH&JL \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx ’ųcep hii \ps v.tr. \cf ha’ųcep haa, š’ųcep raa \so CG \me finish \me bring to an end \so R \ge bring.to.end \oe {ųcep (ha'ųcebaną 1 sg, š'ųcebraną 2 sg) `to finish, bring to an end,' R \dt 11/Dec/2007 \cm CG ha never used this word \cm BO: they spoke that way in those days; archaic?, makes sense, but he wouldn't use it \pr check entire entry, get ex" \lx ’ųųcú \ps v.tr. \cf ’ųącú, ’ųracú \cc 1 \me put in \so BO \me load \so BO \re load [v.tr.] \ex BO276 \ge load \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \ed IH ; JL \oe {'ųcoco-anąga} `to put in,' R \ld 200 \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx ?’ų́ųhįįp \ps v.act. \cf ha’ų́ hahį́p/ha’ųą́hįp \cc 1+1 \me *keep right on doing something lying down \so Mi \me start working diligently \so BO \ex BO174 \ed IH&JL \oe 'ų́ųhįįp(ha'ų́ hahį́p/ha'ųą́hįp) `keep right on doing something lying down,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check with other speaker ; check for 2.A (cf) \lx ’ųmąk \al ho’ųmą́k \ps v.tr. \cf ’ųamą́k, ’ųramą́k \me to be attached to \so R \me to get used to sth. /so. \so EL \so BO \ex BO.5012 \ex BO.5013 \oe {'umąk} `to be attached to,' R \cm 'uąkimąkšąną = I'm used to it \cm 'ukimąk wa'ųąje = I'm used to it \cm 'ųramąk = waš'ųnąje = are you used to it? \so EL \cm ho'umąk = 'umąk ==> interchangeable \pr $ ; check entry! \dt 29/Aug/2007 \pr check again with CG \lx ?’ųmąk \ps v.act. \cf ’ųámąk, ’ųramąk \cc 1 \me get used to \me to be accustomed to \so R \ed IH&JL \oe {'ųmąk ('ųámąk 1 sg, 'ųramąk)} `get used,' R ; {'uįmąkra} `to be accustomed to,' R \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for ex \lx ’ųųmąk \ps \cf ***, ’ųnįmąk \cc 3 \me familiar \so BO \ge be.familiar \re familiar [adj.] \sd social \ex BO.1008 \ex BO.1009 \cm cf. 'aašgeki \ed JL \dt 14/Nov/2007 \pr check BO.1009 \pr check ps (you are familiar with me) \pr check cf (I am familiar with him) \lx ’ųųnį́ \ps v.tr. \cf ’ųųą́ąnį, š’ųųšįnį \so ? \cf ha’ųnį, haš’ųnį \cm 3PL=ha'ųįňe \ex CoL236 \so CoL, CW \pr check cf.s again with BO or some other speaker \pr it it 'ųųnį OR ha'ųnį AND what's the me ?? \cc 2d \me beach a boat \so WEL \re beach (a boat) [v.tr.] \me dock a boat into the port \so WEL \re dock (boat into port) [v.tr.] \ex WEL392 \me end \cm BO: 'ųųnį is wrong and incomplete (ha'ųnį = I finish sth. (e.g. a trip), 'ųųnį = sth. has ended) \so BO \ex BO.5899 \sd physical_motion \ge beach.boat \ed IH ; JL \cm 'ąąc'eeja t'ųp = beach a boat (BO) \oe 'ųųnį́v.t. ('ųųną́ąnį, š'ųųšįnį) `to beach, dock the boat into the port, a place where a vessel is brought up out of the water, a landing place, not necessarily a dock,' WEL \dt 11/Dec/2007 \lx ’ųnįha’ų \ps adv. \me eventually \so BO \re eventually [adv.] \ex BO175 \sd time \ge eventually \oe {'ųniha'ų} `with great effort,' R \ed IH&JL \dt 06/Jun/2007 \lx ’ųųsge \me thing (used when one cannot think of a word) \so BO \sd abstract \ge something:HESIT \re thing (used when one cannot think of a word) [n.] \ex BO.2687 \ex *CO1_036 \ex BO.1861 \ex BO.1862 \ex *CO1_138 \ed JL ; IH \ld 400 \cm BO: 'ųųsgeižą = a thing ; OR: 'ųųsgejeega/-nąąka \cm wažą = something, thing \dt 20/Dec/2007 \lx ’ų́ųšíi \ps v.tr. \cf ’ų́ųhaší, ’ų́ųraší \pr stress cf \cc 1 \me ask so. to do sth. \me urge so. to do sth. \so WEL \ex *BO178 \ex WEL394 \re ask (so. to do sth.) [v.tr.] ; urge (so. to do sth.) [v.tr.] \sd social_communication \ed IH \pr do we really need this entry?? (cn zu šii + 'ųų ?) \oe 'ų́ųšíi('ų́ųhaší, 'ų́ųraší) v.t. `to ask, urge (someone) to do something,' WEL \dt 11/Dec/2007 \lx ’ųųxį́nį \hm 1 \ps n. \me ashes \so Mi \ex BO.1893 \re ashes [n.] \me charcoal \so Mi \me hot coals \me embers \so M \cm CoL&CW: just means embers; ashes = raaxoc \re embers [n.] \sd physical_substance_processed \ex BO179 \ex BO.2688 \ge ashes \cm cf. nąą'ų́ste \oe 'ųųxį́nį`ashes, charcoal,' Mi; oon HAin ni`hot coals, ashes, gun powder,' K; {ųxini} `charcoal, coal,' R; `embers,' M {'ųxini oisep} `cold charcoal,' R \ld 100 \ed IH , JL \dt 15/Jan/2008 \lx ’ųųxį́nį \hm 2 \ps n. \me gun powder \so K \ex BO.1894 \re gun powder [n.] \ge gun.powder \sd physical_substance_processed \ld \oe 'ųųxį́nį`ashes, charcoal,' Mi; oon HAin ni`hot coals, ashes, gun powder,' K; {ųxini} `charcoal, coal,' R; `embers,' M {'ųxini oisep} `cold charcoal,' R \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx ’ųųxį́nįsép \ps n. \me charcoal \so Mi \re charcoal [n.] \ex BO.2403 \me embers \so Mi \me black gun powder \so K \re gun powder [n.] \ex BO.2570 \me coal \so BO \is ’ųųxįnį-seep \sd physical_substance \ge charcoal \ed IH&JL \oe 'ųųxį́nįsép`coal, ember,' Mi; oon HAin ni rrel`black gun powder,' K \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx ?’ųųxį́nįsép wiitúc \ps n. \me charcoal (for cooking) \so Mi \sd physical_substance \ed JH \cm wiiruc = fork \dt 03/May/2005 \pr $ ; check with other speaker! \pr $ ; do we need this entry? \lx -ahą́ \al -hą \ps affix \me times \ge times \re times (multiplication) \ex BO.2689 \ed JL \sd abstract_amount \ld % \dt 16/Jan/2008 \lx -ąje \hm 1 \ps affix \me polite request \mn polite request \ge IMP.POST \ex BO.2690 \ex *BO.2591 \ex *BO.2592 \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -ąje \hm 2 \ps affix \pn delayed imperative \cm This meaning has been fading over time; nowadays it is rather used to express polite requests. \mn delayed imperative \ge IMP.POST \ex BO.2691 \ex WEL148 \ex BO.2673 \ex EL027 \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx =ąka \ps pron_dem. \is ’ąąk-ga \me that one (lying) \re that [pron_dem.] \ex BO377 \ge POS.HOR:DIST \ed JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx babá (’ųų) \ps n. \me food (baby talk) \cm when they switch to the bottle) \so BO \re food (baby talk) [v.tr.] \ex BO450 \sd social_transfer \sd physical_consumption \ed JH ; IH&JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx babebíibo \ps prop_n. \me one of the names for the traditional "syllabary" \so Mi \sd abstract \re syllabic alphabet [n.] \oe babebíibon. `one of the names for the traditional "syllabary",' Z; báabíibíibóora n. `traditional syllabary,' Mi \ed IH&JL \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx bagáaxge \ps n. \me chicken \so Mi \sd animal_bird \sd physical_consumption_food \ge chicken \re chicken [n.] \cm onomatopoetic word, imitating the sound of a chicken \so PM \ex BO180 \ex BO611 \oe bagáaxge;var. babáaxge n. `chicken,' Mi; l K HeKe, l l HeKe, K \cm Nebraska: rooster is used instead of bagaxge; wanįk is used to refer to chicken \ed IH ; JL ; JH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx ?beruš’ak \me couldn't do sth. \so K \me couldn't throw it away \oe beruš'ak: le Loo d'aK`can't lead off with trump in AottnK pinochle,' K \cm BO has never used this word, ruš'ak by itself means to fail \dt 21/Apr/2005 \lx ?bexete \me full trump hand \me pinochle \so K \cm bexete: le Hae te `full trump hand, AottnK pinochle,' K \dt 03/May/2005 \pr $ ; check entry \lx biik \ps n. \cn bíik 'ųų = play cards \me cards (game) \cm ( \ex WEL005 \ex *WEL006 \nd *ND001 \sd physical_artefact \sd social_game/contest \ld \ge cards \ed IH ; JL \oe biik `playing card ( \ex BO.3924 \ge cards ordinary \ld \ed IH&JL \oe bíigonįgén. `non-face card,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx biik rúcgis \ps n. \me card \so WEL \re card [n.] \me ticket \so WEL \me postcard \so WEL \re postcard [n.] \sd physical_artefact \sd social_game/contest \ex BO182 \ex WEL007 \ge card \oe biik-rúcgisn. `card(s), ticket(s),' WEL; liK Loo ttKir, K. \ed IH , JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx biik ruženą́ ’ųų/šgaac \ps v.act. \cf biik ruženą́ ha’ų́/hašgác, biik ruženą́ š’ų́ų/rašgác \cc 2d/1 \me play solitaire \so WEL 1 \re play solitaire [v.intr.] \ex BO.5955 \ge play.solitaire \sd social_game/contest \oe ruženą́ 'ųų`to play solitaire,' WEL 1 \cm lx corrected by BO and CG \ed JL, IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx biik rúženą \ps n. \cn biik rúženą 'ųų = play solitaire \me solitaire \so BO \re solitaire [n.] \ex WEL567 \ex BO.3509 \ge solitaire \sd social_game/contest \oe ruženą́ (tuužéną, šuruženą) v.t. 1.`to use up, wear away,'; 2.v.i. `to play solitaire,' WEL. \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx boo- \ps affix \me by blowing \me by great force \so M \ge shoot \ex WEL014 \ex BO234 \pn instrumental \cm prefix_instr. \ed IH&JL \oe boo-instr. prefix `by blowing, by great force,' Ma; lo `giving a blow, directly or with, say, a bar or bullet,' K \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx boo’áš \ps v.tr. \cf boá’aš, boorá’aš \cc 1 \me knock open \so K \re knock open [v.tr.] \me shoot open \so BO \ex BO183 \ge knock.open \sd physical_contact_impact \oe boo'áš: lo ad `knock open,' K \ld \ed IH , JL, JH \dt 02/Jan/2008 \lx boo’ą́ \hm 2 \ps v.tr. \cf boá’ą, boorá’ą \cc 1 \me blow up \so BO \re blow up [v.tr.] \ex BO184 \sd physical_contact_deformation \ge blow.up \ed IH&JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx boo’ą́ hii \ps v.tr. \cf boo’ą́ haa, boo’ą́ raa \cm *boa'ą́, bora'ą (BO) \cc irregular \me knock/shoot upwards \so K/BO \re knock upwards [v.tr.] \ex BO.3903 \ex BO.3904b \ex *BO.3902 \ge knock.upwards \sd physical_motion_caus \cm bo'ą wįne = they made me bounce up and down (BO) \oe boo'ą́: lo aňknock upwards,' K \cm cf. hobo'ą́ \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx boo’ék \ps v.tr. \cf boá’ek, boorá’ek \cc 1 \me crack with hitting \so K \re crack (by hitting) [v.tr.] \me break \cm as in billiards \so K \ex BO185 \sd physical_contact_deformation \ge crack.by.hitting \oe boo'ék: lo eK `crack with hit,' K; boá'ek: lo w eK`I break, as in billiards,' K \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx boobók \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cn can occur with -xjį \me light & fluffy \cm yet having volume \so Mi, BO \re light (& fluffy) [adj.] \re fluffy (& light) [adj.] \ex BO186 \sd evaluative \sd physical \ge light&fluffy \oe boobók, boobókji`light and fluffy, yet having volume,' Mi \ed IH&JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx boocácaš \ps v.act. \cf boácacaš, boorácacaš \cc 1 \me type (on typewriter) \me tap \so Mi \re type [v.tr.] \ex *CW048 \ex BO.3945 \ex CW135 \sd physical_contact_impact \ge type \cm cf. gicacáš \oe boocácaš(boácacaš) `to type (on typewriter); tap,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx boocé \ps v.act. \cf boáce, booráce \cc 1 \mp - \me blow off a piece \so Ma \re blow off (a piece of soft substance) [v.tr.] \me shoot off a piece of soft substance \so Mi \ex BO188 \ex BO.5273 \sd physical_contact_deformation \ge blow.off \oe boocév.act. `to blow off a piece,' Ma; (boáce) `to shoot off a piece of soft substance,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx boocgís \hm 1 \ps v.tr. \cf boácgis, boorácgis \cc 1 \me cut sth. by striking or applying force to an instrument held against it \so WEL \me cut through with bar-like tool or gunshot-like action \so K \me cut sth. by striking or shooting (with a blow) \so BO \re cut through (by striking or shooting) [v.tr.] \ex BO189 \ex BO.5523 \ex *CoL237 \sd physical_contact_deformation \ge cut.through \oe boocgís v.t. (boácgis, boorácgis) `to cut something by striking or applying force to an instrument held against it,' WEL; lo ttKir`slice-like thru cut with barlike tool or gunshotlike action,' K; boácgisšąną: lo w ttKir dA nn, loa ttKir dA nn `I cut right thru with that barlike tool or gunshotlike action,' K \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ?boocgís \hm 2 \ps v.act. \cf boácgis, boorácgis \cc 1 \me take a shortcut \so CL \ge take.shortcut \re take a shortcut [v.intr.] \ex \sd physical \ed JL \dt 30/Oct/2007 \pr check again with CW, CoL \cm hibocgux = shortcut (CoL, CW) \cm BO: WRONG! hibocgux = take a shortcut \lx boocgúx \hm 1 \ps v.act. \cf boácgux, boorácgux \cc 1 \me traverse an area \so WEL \me trespass \so SH, CL \me cut across \so SH, CL \re cut across [v.tr.] \ex WEL008 \ex *BO190 \me cross (forming a T) \so EL \ex *WAT003 \me take a shortcut \so SH, CL \re take a shortcut [v.intr.] \ex CL033 \sd physical_motion \ge cut.across \dv -gi- (APPL.BEN) possible \oe boocgúxv.t. (boácgux, boorácgux) `to traverse or cut across an area,' WEL; `trespass, cut across; offend ceremonially or religiously,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx boocgúx \hm 2 \ps v.tr. \cf boácgux, boorácgux \cc 1 \me offend so. ceremonially or religiously \cm used in medicine lodge \so Mi \re offend (religiously) [v.tr.] \sd social_communication \ge offend \pl metaphor \no 1 \cm SH, CL never heard of this meaning \cm EL: means cut across but religiously speaking, it may refer to; also hibocgúx CoL, CW cut across: hiboácgux \ed IH&JL \pr ask PT, BO \cm hibocgux kįį = he caused his own death (CG) \cm CG has never heard it used this way \dt 11/Dec/2007 \lx boocíciš \ps v.act. \cf boáciciš, booráciciš \cc 1 \so CoL \cn boocíciš ree (boáciciš tee, boráciciš šeré) = start to stumble \so CoL, CW \me hurry in stumbling way \so K \me stumble \so BO \re stumble [v.intr.] \ex *BO191 \ex BO.5262 \sd physical_motion \ge stumble \ed IH \oe boociciš: lo ttAi ttAid `hurry in stumbling way,' K \ld \dt 03/Oct/2007 \lx ?boocíwiš \ps v.tr. \cf boaciwiš, boraciwiš \cc 1 \me strike a glancing blow \me hit the edge of a target \so L \ex BO192 \ed IH \oe boocíwiš`strike a glancing blow, hit the edge of a target,' L 20 \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check ps and ex \lx boocóp \ps v.tr. \cf boácop, boorácop \cc 1 \me grind (with mortar and pestle) \so MI \me pulverize sth. \so BO \cm to BO 'grind' is rucóp or wacóp, not boocop \re grind [v.tr.] \ex BO193 \sd physical_contact_deformation \ge grind \ed IH ; JL \ld \oe boocóp`grind with mortar and pestle,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx boogás \al boogágas \ps v.tr. \cf boágas, boorágas \cc 1 \me rip by shooting \so Mi \re rip (by hitting/striking/shooting) [v.tr.] \me tear a hole in by hitting \me tear with hit \so K \me tear sth. by striking \so BO \re tear (by hitting/striking/shooting) [v.tr.] \ex BO194 \ex BO.5261 \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \ge tear.by.striking \oe boogás(boágas) `rip or tear paper or cloth by shooting, etc.,' Mi; lo Kr`to tear a hole in by hitting,' K; lo w Kr `I tear with hit,' K \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?boogą́š \ps v.tr. \cf boágąš, boragąš \cc 1 \me miss when attempting to hit, as in shooting \so Mi \ex BO195 \ed IH \oe boogą́š(boágąš) `to miss when attempting to hit, as in shooting,' Mi; lo Knd`miss with hit or shot,' K; lo w Knd `I missed in trying to hit,' K; boįragąššąną: loi n Knd dA n `you missed me,' K {bogicgux} `crossing; path; trail; imprint,' R \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; find better ex \lx ?booǧá \al booǧaǧa \me be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically \so Mi \ex BO196 \ed IH \oe booǧá`be in such a position that legs, horns, twigs, etc. protrude chaotically,' Mi \dt 03/May/2005 \pr $ ; check ps \lx booǧíp \ps v.tr. \cf boaǧíp, boraǧíp \cc 1 \al booǧíp reehí \cf booǧíp reehá, booǧíp reerá \cc irregular \cm dent sth. soft with hit \so K \me dent sth. \so BO \re dent (by hitting) [v.tr.] \ex BO197 \ex BO.5260 \sd physical_contact_deformation \ge dent \oe booǧíp: lo Hil`sort of dent, soft stuff, with hit,' K \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?boohá \ps v.defect. \me rot \cm after someone died, the body rots \me turn bad \so PM \cm PM isn't really sure about this word \cm Slang word \cm boohaha = bouncing along while walking \cm CW, CoL have never heard this word, they's use t'eek = rotten \ed IH&JL \dt 01/Nov/2007 \lx ?booháp \ps v.tr. \cf boahap, borahap \cc 1 \me bore a hole \so L \me pierce into \so R \ex BO198 \ed IH \oe booháp`to bore a hole,' L 21; lo Al`knock a hole in,' K; {boahapšaną [1 sg.]} `to pierce into,' R \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check cf \lx boohás \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me blow open (wind) \so Mi \re blow open [v.tr.] \ex BO199 \sd natural_force_caused \ed IH ; JL \ld \oe boohášblow open (wind),' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx boohék \ps v.tr. \cf boahék, borahék \cc 1 \al boohék reehí \cf boahék reehá, borahék reerá \cc irregular \so BO \me push slightly \me push suddenly \so BO, KF, CW, CoL \me hit/bump into lightly \cm trying not to hit hard \so CoL, CW, BO \me knock so. to make him less noisy \me strike so to make him less noisy \so PM \cm accroding to PM, it does not mean to push slightly etc,. according to BO it does \re bump [v.tr.] \ge bump.suddenly \ex BO.5280 \sd physical_contact \ed IH ; JL \oe boohék: lo AeK`to "hit" less harder,' K \cm slang word for farting; used for teasing: Ke boahéknį. = I didn't fart. \so CoL, CW, KF \cm MWE and MC haven't heard this word, coowexjį hawaja = push slightly \ld \cm CW, CoL would not use this word but waxawa rehíi (paxará rehá, šawaxá rerá) = push suddenly \cm boohék reehí = push slightly (CoL, CW) \cm push \so KF \cm boahék reehá also = fart \cm boohék reehí = boohék = push (irrespective of the intensity) \so KF \re push (slightly) [v.tr.] \ex BO200 \ex CW133 \oe boohék: lo AeK`to "hit" less harder,' K \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx ?boohírara \me be in commotion \cm 3PL \so R \ex BO277 \ed IH \oe {bohíhiraràkše} `to be in commotion [3 pl],' R \dt 15/Nov/2007 \pr $ ; REDUP = PL? \lx boojánįk \ps v.tr. \cf boajánįk, borajášįnįk \cc 1 \cn RFL as suffix possible (bojanįkį) \me knock so. goofy \so BO \re knock so. goofy [v.tr.] \ex BO202a \ex BO.4304 \sd physical_contact_impact \sd psychosomatic_caus \ge knock.goofy \is boo-jaanįk \oe boojánįk: lo tt niK`knock senseless, like TKO,' K \cm cf. gijánįk \cm MC, MWE = hitting your head against something, you cannot do it to some other person, it has to be by running into a stationary thing \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx boojáš \ps n. \cn boojáš 'ųų = play marbles/billiards \me marble (glass ball) \so Mi \re marble [n.] \me billiards \so K \re billiards [n.] \me billiard ball \so BO \ex BO203 \ld \sd physical_artefact \sd social_game/contest \ge marble/billiards \oe boojášn. `marble (plaything),' Mi; lo ttd `billiards, marbles,' K \ed IH ; JL \dt 09/Jan/2008 \lx boojóx \cm no difference in meaning between boojóx and boojóx hii \ps v.tr. \cf boájox, boorájox \cc 1 \me cause to explode by shooting \so K \me cause to burst by hitting (as archery range balloon) \so K \re burst sth. (with a blow) [v.tr.] \ex BO204 \ex BO.5257 \sd physical_contact_deformation \ge cause.explosion.by.hitting \cm gijox --> e.g. an egg \cm mąąjox --> cutting open a deer and accitentally hitting an organ \cm nąąjox --> e.g. stepping on a balloon \cm wajox = e.g. flat tire \so MC, MWE \cm can be used with anything that's been inflated, but also with fire-crackers \cm ME MWE correct \oe boojóx: lo ttoH `to explode, to cause to by hitting,' K; boájox: lo w ttoH`I burst by hitting, as archery range balloon,' K \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ?bookárata \me to bump into one's own \so BO \oe bookárata inferred from {boákarata 1 sg} `I punch my own,' R \dt 03/May/2005 \pr $ ; check for cf.s ; ps and ex! \lx booką́ \ps v.tr. \cf boáką, booráką \cc 1 \me push over \so BO \me knock over (with a quick blow, as with car or bow & arrow) \so BO \re knock over (with a quick blow) [v.tr.] \ex BO206 \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ge push.over \oe booką́(boáką) `push or knock over with a quick blow, as with car or bow nd arrow,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?bookéreš \al bookerex \ps v.tr. \cf boakereš, borakereš \cc 1 \me brand \me *be branded \so Mi \ex BO207 \ps n. \me tattoo \so BO \ex BO208 \ed IH \oe bookéreš`to brand; be branded,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check meaning "be branded" (ex?) \pr $ ; check whether bokereš really is a noun! (cf. BO208) \lx ?bookérex \me to tattoo \me be tattooed \so Mi \oe bookérex`to tatoo; be tatooed,' Mi \dt 03/May/2005 \pr $ ; do we need this entry? \pr $ ; check entire entry \lx bookéwe \ps v.act. \cf boákewe, boorákewe \cc 1 \mp + \me fall down \cm as a hill, stairway \so Mi \me trip \so K \re trip [v.intr.] \me stumble \so R \re stumble [v.intr.] \ex BO209 \ex TWO101 \cm according to Winebago religious theory the moment of death in a battle is felt as a stumbling, cf. TWO101 \so PR (The culture of the W... themselves: two_friends, p. 39, note 18) \ge trip \sd physical_motion \dv hi- (APPL.INST) possible \ed IH ; JL \oe bookéwe`to fall down (as a hill, stairway),' Mi; `fall violently,' L 21; lo KAe we `to trip,' K; {bokeweže (boakewe 1sg., borakewe 2 sg.)} `to stumble,' R \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx bookícgucgux \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me crisscrossed (lines) \so WEL \re crisscrossed (more than two lines) [adj.] \ex BO210 \ex WEL011 \sd perception_visual_pattern \ge be.crisscrossed \is boocgux \ed IH \ld \oe bookícgucgux v.stat., 3p only, inanim. obj. only `to be a network of crisscrossed lines,' WEL. \dt 15/Jan/2008 \lx bookícgux \ps v.inact. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me intersecting \so WEL \me crisscrossed \cm (as two line-like objects) \so WEL \ge be.crisscrossed \re cross (crisscross) [v.tr.] \sd perception_visual_pattern \is boogux \ex BO.3271 \ex WEL009 \ex WEL010 \ex BO.4293 \cm hobokicgux = where two long things cross (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx bookíǧa \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me branching \so Mi \re branch [v.intr.] \me branched \so Mi \ex BO211 \sd perception_visual_pattern \ge branching \ed IH ; JL \ld \oe bookíǧa`to be branching,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx bookiǧáǧa \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me branching \re branch [v.intr.] \me branched \so Mi \ex BO211 \is bookiǧa \cm RDP = INTS \sd perception_visual_pattern \ge branching \ed IH ; JL \ld \oe bookíǧa`to be branching,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx ?bokihirarak \ps v.defect. \me crowding \so R \ex BO212 \ed IH \oe {bokihirarak} `to be crowding,' R \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether it's possible to use this word in a sentence like "we were crowding into that place" (2.A?) \lx bookíriš \ps v.tr. \cf boákiriš, boorákiriš \cc 1 \me stamp \me imprint \so WEL \me print (with press) \so Mi \re print [v.tr.] \me mark by hitting or tapping (as with typewriter) \so K \ex BO213 \ex WEL012 \sd physical_contact_impact \ge print \oe bookírišv.t. (boákiriš, boorákiriš) `to imprint, stamp,' WEL; `print (with press); be printed,' Mi; lo KAi Lid`mark by hitting, tapping, as with typewriter,' K \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx bookį́c \ps v.tr. \cf boákįc, boorákįc \cc 1 \me hit sth. with a glancing blow/shot \so Mi \re hit (with a glancing blow) [v.tr.] \me rub with a hard object \so Mi \me ricochet \so BO \ex BO.5232 \ex *BO214 \ge hit.with.blow \sd physical_contact_impact \oe bookį́c(boákįc) `to hit at something with a glancing blow; rub with a hard object,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx booksáp \ps v.inact. \cf bóįksap, boonį́ksap \cc 3 \me come to \so Mi \me sober up \so Mi \re sober up [v.intr.] \ex BO215 \ex BO.5258 \sd psychosomatic \ge sober.up \dv hii (CAUS) possible (booksap haa = I made him/her come to) \oe booksáp(bóiksap `I come to,' bóaksap `I bring someone else to') `come to, sober up,' Mi. \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx booksų́c \ps v.tr. \cf boáksųc, booráksųc \cc 1 \me blow around \so R \me jar by hitting \so K \me knock sth. loose \me rock by hitting \so PM \re knock loose [v.tr.] \ex *BO216 \ex PM130 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_motion_caus \ge knock.loose \oe booksų́c: lo Krontt `jar by hit,' K; `to blow around,' R \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx bookšáp \ps v.tr. \cf boákšap, boorákšap \cc 1 \al bookšáp hii \cf bookšáp haa, bookšáp raa \cc irregular \me break or crack sth. by shooting or throwing at it \so BO \re break (by shooting or throwing sth. at it) [v.tr.] \ex BO.2692 \ex BO.2693 \ex *BO217 \me split sth. by shooting or throwing at it \sd physical_contact_deformation \ed IH ; JL \ld 700 \oe bookšáp(boákšap) `break or crack something brittle by shooting,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx bookų́nųk \ps v.tr. \cf boákųnųk, boorákųnųk \cc 1 \al bookų́nųk reehí \cf bookų́nųk reehá, bookų́nųk reerá \cc irregular \me shoot (sth. long) in two (leaving a clean break) \so Mi \so BO \re shoot in two [v.tr.] \me break sth. in two \so BO \ex BO.5256 \re break in two (by shooting/throwing sth. at it) [v.tr.] \ex BO218 \sd physical_contact_deformation \ge shoot/break.in.two \oe bookų́nųk (boákųnųk) `shoot in two something long, leaving a clean break,' Mi; {bokunųk kereže} `to break, snap,' R \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx book’és (reehí) \ps v.tr. \cf boák’es (reehá) boorák’es (reerá) \cc 1(+irregular) \me blow clear \so L \ex BO205 \re blow clear [v.tr.] \ge blow.clear \sd physical_contact_manipulation \ed IH ; JL \pr check again; hurt ?? (KF) \cm does not mean 'hurt' (CW, CoL) \cm CW + CoL would use boak'es reha rather than just boak'es but they are not really familiar with this word \cm MC and MWE aren't sure about the me of this word \oe book'éšblow clear,' L 21 \dt 11/Dec/2007 \lx ?boopáraš \ps v.tr. \cf boaparaš, boraparaš \cc 1 \me burst by hitting, as in bloody nose \so K \ex BO219 \ed IH \dv -kįį as suffix possible (RFL) \oe boopáraš: lo lA Ld:`to burst by hitting, as in bloody nose,' K; boáparaš: lo w lA Ld`I burst by hitting as a punching bag,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; find better ex!! \lx ?boopą́ną \ps v.inact. \cf bóįpąną, bonįpąną \cc 3 \me bump one's head \so Mi \me bruise \so K \ex BO220 \ed IH \dv -kįį (RFL) as suffix possible \oe boopą́ną(bóipąną) `to bump one's head,' Mi; lo lA n `to bruise,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check Mi's meaning! (without nąąsu & kį???) \lx ?boopéres \ps v.inact. \cf bóįperes, bonįperes \cc 3 \me come to \me sober up \so Mi \ex BO221 \ed IH \cm cf. booksap = come to \oe boopéres(bóiperes `I come to,' boáperes `I bring someone else to,') `come to, sober up,' Mi; lo lAe Ler`sobered up,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check difference between booksap & booperes!! \lx ?boopéres pįį \me become conscious \so K ; PM \ed JH ; IH&JL \oe boopéres pįį: lo lAer Ler lAin `should be sober(ed up),' K \dt 04/May/2005 \pr $ ; check entry! is pįį necessary? does it change or emphasize the meaning of boperes? \lx ?boopį́nįpįnį \me roll over and over \cm as a car \so K \me whirl \me spin around \so R \oe boopį́nįpįnį: lo lAi ni lAi ni`roll over and over, as a car,' K; {bopinipiniže} `to whirl, to spin around,' R \dt 04/May/2005 \pr $ ; ex? \pr $ ; is there also "boopįnį" \lx borobóro \ps n. \me screech owl \so K \re screech owl [n.] \me barn owl \so K \re barn owl [n.] \sd animal_bird \ge screech owl \ex BO224 \so ND021 \ex BO.2694 \oe borobóro: lo Lo lo Lo `screech or barn owl,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 20/Jun/2006 \lx boosák \ps v.tr. \cf boásak, boorásak \cc 1 \me kill with a gun or an arrow \so BO \ge kill.with.gun \re kill (with a gun or an arrow) [v.tr.] \ex BO505 \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact_impact \ed JL ; IH \ld % \dt 07/Jun/2007 \lx boosárac \ps adv. \cm PM doesn't seem to be sure about this word \pr check again \me erect (as church spire or pyramid) \so Mi \re erect [adj.] \me straight up \so BO \re straight up [adj.] \ex BO225 \ex PM131 \ge erect \sd physical_somatic_posture \oe boosárac `be standing erect, as church spire, dog, pyramid,' Mi \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx boosép \ps v.tr. \cf boásep, boorásep \cc 1 \me blow out (as a lamp) \so Mi \re blow out [v.tr.] \me extinguish (as by blowing) \so Mi \re extinguish (by blowing) [v.tr.] \ex *BO226 \ge extinguish \ex BO.5247 \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual \oe boosep(boásep) `blow out (as a lamp), extinguish at a distance, as by blowing or throwing water or sand,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?boosérek \ps v.tr. \me make a long gash \so Ma \ex BO227 \ed IH \oe boosérekv.pas. `to make a long gash,' Ma \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf. \lx ?boosérik \ps v.act. \cf boaserik, boraserik \cc 1 \me shoot off an edge \so L 21 \ex BO228 \ed IH \cm CW, sounds like booserek is more Hocąk \cm CW, CoL aren't sure about this word \oe boosérik `to shoot off an edge,' L 21 \dt 01/Nov/2007 \pr CW, $ ; check whether boserek and boserik are the same \pr $ ; check ps \lx ?boosgą́ \me go right through \so K \ex BO229 \ed IH \oe boosgą́: lo rKAňgo right through,' K \dt 04/May/2005 \pr $ ; check for cf.s! ; if there aren't any = right through? \lx boosgí \ps v.tr. \cf boásgi, boorásgi \cc 1 \al boosgí reehí \cf boosgí reehá, boosgí reerá \cc irregular \me sting (with a blow) \so L \re sting [v.tr.] \me hurt (stinging-like) by hitting \so K \me hurt by a blow (e.g. by slapping) \so BO \re hurt (by a blow) [v.tr.] \ex BO230 \ex BO.5536 \ge hurt.with.blow \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \ed IH \oe boosgí`to sting,' L 20; lo riKi`to hurt (stinging-like) by hitting,' K; boinąsginą: loi n riKi ňyou stung by hitting,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx boosgį́k \ps v.tr. \cf boásgįk, boorásgįk \cc 1 \me strike sth. saturated with water to wash it \cm "old time method" \so Mi \me wash clothes by beating/striking them \so BO \re wash clothes (by striking) [v.tr.] \ex BO232 \sd physical_contact_impact \ge wash.by.beating \oe boosgį́k (boásgįk) `strike something saturated with water to wash it ("old time method"),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx boosgóc \ps v.tr. \cf boásgoc, boorásgoc \cc 1 \me make an indentation with a hard instrument \so WEL \re make an indentation [v.intr.] \re dent (by hitting) [v.tr.] \me make a mark or impression (as with a sharp or a blunt tool) \so WEL \re make a mark or impression [v.intr.] \ex BO233 \ex WEL013 \ge make.impression \sd physical_contact_deformation \oe boosgóc v.t. (boásgoc, boorásgoc) `to make an indentation with a hard instrument; make a mark or impression, as with a sharp or a blunt tool,' WEL \ed IH , JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?boosį́c \ps v.tr. \cf boásįc, borasįc \cc 1 \me sweep clean \me wipe out \me demolish \so Mi \me clean sweep \cm as athletic contest \so K \ex BO234 \re sweep clean [v.tr.] ; wipe out [v.tr.] ; demolish [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe boosį́c(boásįc) `sweep clean, wipe out, demolish,' Mi; lo rrintt`clean sweep, as athletic contest,' K \dt 17/Dec/2007 \cm imlies using air pressure \pr $ ; check K's meaning! \lx boosį́nį \al hobosį́nį \ps v.inact. \cf bóįsįnį, boonį́sįnį \cc 3 \me cool off \so Mi \ex *BO.1201 \ex BO235 \ge cool.off \re cool off [v.intr.] \sd perception_tactile \sd physical_condition_change \ed IH ; JL \cm if you're sitting in a breeze you can say hoboįsįnį (BO), you need ho- in there \oe boosį́nįv.t. `to cool,' Mi \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx boosį́nįsįnį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *light rain \so K \re rain (light) [n.] \cm *drizzle \so K \cm BO: nįį gis\nįsįnį = drizzle, light rain, waa gisįnįsįnį = snow flurry \re drizzle [n.] \ex *BO236 \me cold breeze (now and then) \so BO \ex BO.5764 \is boosįnį-RDP \ge drizzle \sd natural_force_weather \ed IH ; JL \oe boosį́nįsįnį: lo rri ni rri ni `light rain, drizzle,' K \cm also means : gradually cooling you off, e.g. a breeze or fan \pr BO: doesn't mean drizzle , light rain \cm BO: light rain, drizzle = nįįžužu hakiri = light rain came \cm nįįžu xoocge = mist(ing), drizzling (CoL) \cm CoL hobosį́nįsį́nį = kind of drizzle \cm nįįžu xoocge = drizzle, mist (BO) \cm Nįįžu xoocke 'ųje = it's drizzling. (BO) \cm xjanane hąąpserec nįįžu xoocke 'ųų = yesterday it was drizzling all day. \so BO \dt 15/Oct/2007 \lx ?boosį́nį\ \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me cool off \so Mi, BO \re cool off [v.intr.] \ex BO235 \ge cool.off \sd natural_force_weather \oe boosį́nįv.t. `to cool,' Mi \ed IH ; JL \dt 17/Dec/2007 \pr check cf! (PL and SG forms?) \lx ?boosták \cf boastak, borastak \cc 1 \ps v.tr. \me flatten \me dent \so M \cm flatten or dent by hit \so K \ex BO237 \re dent (by hitting) [v.tr.] ; flatten (by hitting) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe boostákv.pas. `flatten, dent,' Ma; `to dent,' L 20; lo rtAK `flatten or dent by hit,' K \dt 17/Dec/2007 \pr check ex (rehi) \lx ?boosúruk \al nįį boosúruk \ps \cf hįbóįsurúk, hįbonįsuruk \me be soaking wet \so Mi \ex BO238 \ed IH \oe boosúruk, nįį boosúruk(hįbóisurúk) `to be soaking wet,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether boosuruk & hįbosuruk are the same! \pr $ ; check ps! \lx boosų́ \ps v.tr. \cf boásų, boorásų \cc 1 \so BO \me tip over (as when in hammock) \so Mi \re tip over [v.intr.] \ex BO239 \ex BO.3272 \ex *FOX044 \ge tip.over \sd physical_motion_caus \sd physical_contact \cm BO: sounds like when you hit sth and you tipped it over \cm cf. gisų = tip over in sth. (BO) \oe boosų́ v.i. (boásų) `to tip over (as when in hammock),' Mi; {bosuįreže} `to tip (oveer),' R \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx ?boošára \me blow bare \so L \me knock or blow hair off \cm e.g. (*by gunshot) or big wind \so K \ex BO241 \ed IH \oe boošára`to blow bare,' L 21; lo DA L / lo DA LK`knock or blow hair off, e.g. by gunshot or big wind,' K \dt 04/May/2005 \cm cf. šara = hairless \pr $ ; check whether bošara & hibošara mean the same (cf. ex!) \lx boošárac \ps v.tr. \cf boášarac, boorášarac \cc 1 \al boošárac reehí \cf boošárac reehá, boošárac reerá \cc irregular \me poke away (as cue ball at pool) \so Mi \me knock by hitting \so K \re knock (by hitting) [v.tr.] \me blow away \so R \ex BO242 \me hit and send flying \so BO \ex BO.5259 \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ge blow.away \cm gišarác = e.g. with a bat or stick \so BO \cm BO: boošarac --> with a vehicle \oe boošárac (boášarac) `to poke away (as, cue ball at pool),' Mi; lo dA Ltt`knock by hit,' K; {bošarac} `to blow away,' R \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx boošą́ną \ps v.tr. \cf boášąną, boorášąną \cc 1 \me miss (a shot) \cm as in hunting \so K ; L \ex BO.2193 \ex *BO243 \ge miss.shot \re miss (a shot) [v.tr.] \sd physical_contact \ed IH ; JL \oe boošą́ną`to miss,' L 21; lo dA nn `to miss a shot, as in hunting,' K; boášąną: lo w dA ňI miss in shooting,' K; not sure how to read loa dA nn nn, lo w dA nn nňI missed it/him/her with a (gun)shot,' K; nor loa dA nn nn', lo w dA nn nn'`I would miss it/him/her with a (gun)shot,' K \ld % \dt 07/Jun/2007 \lx boošgáp \ps v.tr. \cf boášgap, boorášgap \cc 1 \me knock over by running into \so Mi \me run into so./sth. \so BO \re run into (& knock over or stop) [v.tr.] \ex *BO244 \ex BO.5248 \sd physical_contact \ge run.into&knock.over \oe boošgáp(boášgap) `to knock over by running into,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?boošgírik \me make a sputtering sound \cm as in breaking wind noisily, or throwing something into mud \so Mi \ed IH \oe boosgírik`make a sputtering sound, as in breaking wind noisily, or throwing something into mud,' Mi \oe boošgírik: lo diKi LiK `make noise like a long wet fart,' K \dt 04/May/2005 \pr $ ; check with EL ps! \lx boošgį́k \ps v.tr. \cf boášgįk, boorášgįk \cc 1 \cm take a poke at \cm (so you can hear the bump) \so Mi \me make sound from hit \cm a from sucker punch \so K \me hit so. with a "splat" \so PM \cm šgįk = the sound it refers to \re hit (audibly) [v.tr.] \re make noise (by hitting) [v.tr.] \ex BO231 \cm wabošgįk = he --> them \sd physical_contact_impact \sd perception_auditory \ge make.noise.by.hitting \oe boošgį́k(boášgįk) `to take a poke at (so you can hear the bump),' Mi; lo dKinK `sound from hit, a from sucker punch,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx boošíp \ps v.tr. \cf boášip, boorášip \cc 1 \me shoot down (sth. that's hanging or flying in the air) \so Mi; Ma \re shoot down (sth. that's hanging or flying) [v.tr.] \me knock down \so Mi; Ma \ex *BO245 \ex BO.1895 \ge knock.down \sd physical_contact_impact \ed IH ; JL \oe boošípv.pas. `to shoot down,' Ma; (boášip) `shoot down,' Mi; `knock down,' L 20; lo dAil `knock down from hanging or flying,' K. \ld % \dt 09/Jan/2008 \lx boošíš \ps v.tr. \cf boášiš, boorášiš \cc 1 \me break by a blow from a blunt instrument \so WEL \re break (with a blow) [v.tr.] \ex BO246 \ex WEL014 \sd physical_contact_deformation \ge break.by.blow \cs A breaks U (inanim.) \oe boošíš v.t. (boášiš, boorášiš) `to break by a blow from a blunt instrument,' WEL; `break something in two leaving a ragged break, by shooting, bumping, or hitting,' Mi; lo dAid`break by a hit, as deer leg with gun shot,' K; lo w dAid`I break with hit, as plank by karate chop,' K \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx boošíšiš \ps v.tr. \cf boášišiš, boorášišiš \cc 1 \me break sth. into pieces \so BO \re break into pieces [v.tr.] \ex PM132 \sd physical_contact_deformation \ge break.into.pieces \is boošiš \ed IH ; JL \ld \dt 21/Dec/2007 \lx boošjú hii \ps v.act. \cf boošjú haa, boošjú raa \cc irregular \me have a close call \me have a narrow escape \me almost complete the effort \me miss by a hair \so Mi \re come close [v.intr.] \ex BO271 \ex BO.5275 \sd physical_contact \ge miss.narrowly \oe bugušjú hii(bugušjú haa) `to have a close call, narrow escape; almost complete the effort, but miss by a hair,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx boošóroc \ps v.tr. \cf boášoroc, boorášoroc \cc 1 \me blow sth. out of somewhere \so M \re blow out [v.tr.] \me knock out of by hit (as a baseball pitcher) \so K \me force so./sth. out of a hole/container \so BO \ex BO247 \ex BO.5537 \sd physical_contact_impact \sd physical_spatial_caus \ge blow.out.of \oe boošórocv.pas. `to blow out into cone-shape,' Ma; `blow out, pry out,' L 20; lo dAo Lott `knock out of by hit, as baseball pitcher,' K. \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?booš’áš’a \ps v.tr. \al booš’a \me blow on and tickle \so Ma \ex BO240 \ed IH \oe booš'áv.pas. `to blow on and tickle,' Ma \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf.s! \lx bootá \ps v.tr. \cf boáta, boráta \cc 1 \me poke \so Z \re poke [v.tr.] \ex BO251 \me nudge \so Z \me hit \so WEL ; Ma ; Mi \me box with \so WEL ; Ma ; Mi \ex *WEL015 \ge poke \sd physical_contact_impact \ed IH ; JL \oe bootá v.t. (boáta, booráta) `to poke, nudge,' Z; `punch, hit, box with,' WEL; `to punch with a fist?,' Ma; `poke,' Mi \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx boot’é \ps v.tr. \cf boát’e, boorát’e \cc 1 \mp +/- \me hurt with a blow \so WEL \me hurt by hitting \so K \ex BO248 \ex BO249 \ex WEL016 \ge hurt \re hurt (by hitting) [v.tr.] \sd physical_contact_impact \sd physical_somatic_change \ed IH ; JL \oe boot'év.t. (boát'e, boorát'e) `to hurt, as with a blow,' WEL; `to hurt,' L 20; lo t'e `hurt by hit,' K; boįrat'eeną: loi n t'e ňyou hurt me by hitting,' K \ld 1500 \dt 17/Oct/2008 \lx boot’ék \ps v.tr. \cf boát’ek, boorát’ek \cc 1 \al boot’ék hii \cf boot’ék haa, boot’ék raa \cc irregular \me bruise by hitting with force \so K \re bruise (by hitting) [v.tr.] \ex *BO250 \ex BO.5700 \cm BO250 -> boot'ek kįį \ex *CoL204 \sd physical_contact_impact \ge bruise.by.force \dv RFL possible boot'ek kįį \oe boot'ék: lo t'eK `bruise by hit,' K; boįrat'ek: loi n t'eK `you bruised me by hitting,' K \ed IH , JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx boowáx \ps v.tr. \cf boáwax, booráwax \cc 1 \me shoot string or rope in two \so Mi \re shoot in two (string/rope) [v.tr.] \ex BO252 \ex BO.5254 \sd physical_contact_deformation \ge shoot.in.two \oe boowáx(boáwax) `shoot string or rope in two,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 03/Oct/2007 \lx boową́k \ps v.tr. \cf boáwąk, booráwąk \cc 1 \me knock down by shooting at it \so Mi \re knock down (by shooting at it) [v.tr.] \ex BO253 \re shoot down [v.tr.] \me push down by running into or pushing it over \cm (as a tree with a bulldozer) \so Mi \me fell sth. by shooting at it \so BO \re fell sth. (by shooting) [v.tr.] \ex BO.5255 \ge knock.down.by.shooting \sd physical_contact_impact \oe boową́k (boáwąx) `knock, push down by running into or pushing over (as, tree with bulldozer),' Mi. [Discrepancy in final consonant--Mi] booxáracn. `geyser,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx booxárac \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me reach in the air \so R \re reach (into the air) [v.intr.] \ex BO254 \sd physical_somatic_posture \ge reach.in.air \oe {boxarac} `to reach in the air,' R \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?booxíri \ps v.tr. \cf boaxiri, boraxiri \cc 1 \me mash \so L 20 \ex BO255 \ed IH \oe booxíri`to mash,' L 20 \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; chek for better ex ("I mashed the potatoes") \lx booxítip \ps v.tr. \cf boáxitip, booráxitip \cc 1 \me pound \so L 20 \re pound [v.tr.] \me hit so. \so BO \re hit (& squash) [v.tr.] \re squash [v.tr.] \me squash \so PM \cm e.g. a fly \ex BO256 \ex PM108 \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \ge hit&squash \oe booxítip`to pound,' L 20 \ed IH, JH \ld \cm BO: could mean "fart on so." \cm boo doesn't sound quite right to BO \dt 10/Jan/2008 \lx booxják \ps v.act. \cf boaxjak, boraxjak \cc 1 \al booxják hii \cf booxjak haa, booxjak raa \cc irregular \me stuck doing sth. \so K \ge get.stuck \ex BO257 \me fail \so BO \ex OH1.4_026 \sd psychosomatic \sd time_phase \re stuck (in doing sth.) [adj.] ; fail [v.tr.] \ed IH ; JL \oe booxják: lo HttAK`stuck, as in a task,' K \dt 21/Nov/2006 \pr check sd \lx booxjúk \ps v.tr. \cf boáxjuk, booráxjuk \cc 1 \al booxjúk hii \cf booxjúk haa, booxjúk raa \cc irregular \me pulverize \so Mi \me break into pieces \re break into pieces (by dropping it) [v.tr.] \ex BO258 \sd physical_contact_deformation \ge pulverize \oe booxjúk(boáxjuk) `pulverize; run into with car,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx booxšáp \ps v.tr. \cf boáxšap, booráxšap \cc 1 \al booxšáp hii \cf booxšáp haa, booxšáp raa \cc irregular \me chisel sth. apart \so Mi \me crack sth. \so BO \re crack [v.tr.] \ex BO259 \ge crack \sd physical_contact_deformation \oe booxšápv.t. `to chisel,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx booxúx \ps v.tr. \cf boáxux, booráxux \cc 1 \me break (sth. brittle) \so Mi \me shatter with a blow \re break (with a blow) [v.tr.] \re shatter (with a blow) [v.tr.] \ex BO260 \ex BO.5274 \ge break.with.blow \sd physical_contact_deformation \oe booxúx(boáxux), booxúxux`break in pieces,' Mi; `to break something brittle,' L 21. \ed IH ; JL \ld \dt 03/Oct/2007 \lx booxúxux \ps v.tr. \cf boáxuxux, booráxuxux \cc 1 \me break into pieces \so BO \me shatter sth. (with a blow) \so BO \re shatter (with a blow) [v.tr.] \ex BO.5386 \ge break.into.pieces \sd physical_contact_deformation \is booxux \ed IH&JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx booxúxux \al booxúx \me break in pieces \so Mi \cm lx corrected by BO \ed IH \oe pooxóx(ox)`break in pieces,' Mi \dt 17/Jan/2007 \pr delete?! \lx booxų́ \ps v.tr. \cf boáxų, booráxų \cc 1 \al booxų́ hii \cf booxų́ haa, booxų́ raa \cc irregular \me knock over and spill \so Ma \re knock over & spill [v.tr.] \re spill (by knocking over) [v.tr.] \me squirt \so L \ex BO261 \ex BO.5538 \ge knock.over&spill \sd physical_contact_impact \oe booxų́v.pas. `to knock over and spill,' Ma; `to squirt,' L 21 \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx boozá \ps v.tr. \cf boáza, booráza \cc 1 \me pierce forcefully \so WEL \me thrust forcefully \cm (as a post in the act of putting it into the ground) \so WEL \me drive into the ground \cm (as stake or pole) \so Mi \me put sth. into the ground \so K \re put into the round [v.tr.] \ex BO.6026 \ex BO262 \ex WEL017 \ex *WEL018 \ex *BO.4133a \ex *BO.4133b \sd physical_contact_impact \ge pierce \ed IH ; JL \ld \oe boozáv.t. (boáza, booráza) `to drive, pierce, thrust forcefully (as a post in the act of putting it into the ground),' WEL; `to drive into the ground, as stake or pole,' Mi; lo r `insert by hitting stablike move, as lodge pole hole maker,' K; {boza} `to set up; to do by force,' R \dt 11/Jan/2008 \lx boozá hijehíi \ps v.tr. \cf boozá hijeháa, boozá hijeráa \cc irregular \me stab sth. into ground (to make a hole) \so K \re stab into ground (to make hole) [v.tr.] \me make a hole (when stabbing a bar into the ground) \re make a hole (by stabbing sth. into the ground) [v.intr.] \ex BO263 \is booza hije-hii \ge stab.to.make.hole \sd physical_contact_impact \oe boozáhijehi: lo r Ai tte Ai `stab into, as hole making bar into the ground,' K \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx boozík \ps v.tr. \cf boázik, boorázik \cc 1 \al boozík hii \cf boozík haa, boozík raa \cc irregular \me stretch by hitting or punching it (as so.'s stomach) \re stretch (by hitting) [v.tr.] \cm stretch so.'s stomach by hitting it \so K \re stretch so.'s stomach (by hitting) [v.tr.] \ex BO264 \ex BO.5539 \ge stretch.by.hitting \sd physical_contact_impact \sd physical_contact_deformation \oe boozík: lo riK `stretch in by hit or punch, as one's belly,' K \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx boozíp \hm 1 \ps v.tr. \cf boázip, boorázip \cc 1 \me mash with force \so L \re mash (with force) [v.tr.] \ex BO265 \sd physical_contact_deformation \ge mash \ed IH ; JL \ld \oe boozíp`to mash,' L 21 \dt 10/Jan/2008 \lx boozíp \hm 2 \ps v.tr. \cf boázip, boorázip \cc 1 \me throw sth. into sth. thick \re throw into (sth. thick) [v.tr.] \ex BO.5491 \sd physical_motion_caus \ge throw.into.sth.thick \ed IH ; JL \ld \dt 08/Oct/2007 \lx boozók \ps adv. \me horizontal(ly) \so BO ; K \ge horizontally \re horizontally [adv.] \sd physical_spatial_directional \ex BO266 \ed IH ; JL \oe boozók: lo roK `horizontal orientation,' K \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx boožáp kįį \ps v.act. \cf boožáp hakį́, boožáp rakį́ \cc 1 \me skin oneself by bumping into \so BO \cm PM has never heard this word used \ex BO267 \re skin oneself [v.intr.] \ge skin.self \sd physical_somatic_change \ed IH \oe boožáp: lo dl`to do with not making a turn in road,' K; {božap} `to pass through,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?boožé(že) hii \ps v.tr. \cf bože(že) haa, bože(že) raa \cc irregular \me destroy by hit \me demolish \so K \me break sth. by hitting \me break sth. by shooting \so BO \ex BO268 \ed IH ; JH \cm REDUP = INTS \oe boožé: lo de`destroy by hit,' K; boáže: lo w de `I wreck by hitting,' K; {bože} `to shoot,' R \oe boožéže `to demolish,' inferred from boážeže: lo w de de `I demolish by hitting,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether cf.s could also be boaže(že) ; boraže(že) \lx ?božížik \ps v.act. \cf boažižik, boražižik \cc 1 \me wiggle \me move around wildly \so R \ex BO269 \ed IH \oe {božížik} `to wiggle,' R; {boážižik} `move around wildly,' R [more nearly 1 sg. of boožížik--Z]. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether božik is a word too \lx ?boožók \ps v.tr. \cf boážok, boražok \cc 1 \me mush up \cm what corn picking machine sometimes does to corn \so Mi \me mash sth. up \ex BO270 \oe boožók(boážok) `to mush up (what corn picking machine sometimes does to corn),' Mik \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether it means "mash sth." or "be mashed" (cf. ex) \lx Caa \ps prop_n. \me Deer (clan) \so BO \ge Deer(clan) \re Deer (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679g \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx caa \ps n. \me deer \so K ; WEL \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge deer \re deer [n.] \ex WEL019 \oe caa `deer,' ttA, K; {ca}, R. \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ?cáa hinų́k \al cáinųk \al ?caahų́ \ps n. \me doe \so Mi \sd animal_mammal \is \ge doe \re doe [n.] \ex BO295 \oe caahų́n 'doe'; archaic according to speakers; Mi \ed IH ; JL ; JH \dt 07/Aug/2005 \pr check al! \lx ?cáa hirogí \al cairogi \ps \cf caahiroįgi, caahironįgi \cc 3 \me gifted for hunting deer \so Mi \oe cáirogí`gifted for hunting deer,' Mi. caa + hirogi. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check entry \lx caa hųųk \al \ps n. \cf \cc \me buck \so DF, CG \ge \re \cm CG: it’s the same as caaxete \ex \pr check with other speakers \ed IH \dt 17/Apr/2009 \lx caa nąącáwa \cm lx was one word \ps n. \me pitcher plant (lit. deer's ear) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Sarraceniaceae, pitcher-plant family; Sarracenia purpurea L. \use The root, though small, is the part used. It is a female remedy to drink when sick at the stomach of pregnancy. \cm Smith 9271 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx caa sii \ps n. \me deer hoof \so K \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO283 \re deer hoof [n.] \ed IH \oe caa siišák; ttA rri dAK`deer hooves,' K \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx caa waruc \cm lx was one word \ps n. \me New Jersey tea (lit. deer food) \so HS \lat Rhamnaceae, buckthorn family; Ceanothus americanus L. \use The deer eat the leaves. \cm Smith 9332 (M94) \so HS \me New Jersey tea (lit. deer food) \so HS \lat Rhamnaceae, buckthorn family; Ceanothus americaiws L. \use The root is fine medicine for women. \cm Smith 9332 (AI92) \so HS \me knob-styled dogwood \lat Cornaceae, dogwood family; Cornus amomum P. Mill. \cm Smith 9288 \use They smoke the bark. \so HS \sd plant \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food \ed JL \pr check+sep. \dt 26/Apr/2007 \lx caabną́ \al caapną́ \hm 2 \ps n. \me Lacrosse stick \so Mi, BO \re Lacrosse stick [n.] \ex BO.3925 \ld \ge Lacrosse.stick \sd physical_artefact_tool \sd social_game/contest \ed IH&JL \oe caabną́n. `Lacrosse stick,' Mi; {cabeno.na}, R \dt 19/Dec/2007 \lx caabną́ \al caapną́ \hm 1 \ps n. \me Lacrosse game \so Mi, BO \re Lacrosse game [n.] \ex BO.3925 \ld \ge Lacrosse \sd social_game/contest \ed IH&JL \oe caabną́n. `Lacrosse stick,' Mi; {cabeno.na}, R \dt 19/Dec/2007 \lx cáabnąįkíisik \al caapną hikiisik \so BO \al cáabną(į) kíisik \ps n. \me Lacrosse game \so Mi \sd social_game/contest \ex BO800 \re Lacrosse (game) [n.] \is caapną(Lacrosse stick)-hikiisik(trip one another) \cm cf. caapną = Lacrosse stick \cm cf. hikiisik = trip one another \oe cáabnąįkíisikn. `Lacrosse game,' Mi \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx ?cáabnąįšgác \al cáabną šgác \ps v.act. \cf caabną́ hašgác, caabną́ rašgác \cc 1 \me play Lacrosse \so Mi \ed IH \oe cáabnąįšgác`to play Lacrosse,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check entry \lx caabókšiš ’ųų \cm cf. hokšiš \ps v.act. \cf caabókšiš ha’ų́, caabókšiš š’ų́ų \cc 2d \me do summersaults \me tumble forward \cm accidentally or not \so K ; MI \ex BO284 \re summersault [n.] \ge summersault \sd physical_motion \oe caabókšiš 'ųų (caabókšiš ha'ų́) `to tumble forward, accidentally or not,' Mi; ttA lo Kdid`summersault,' K \ld \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx cáabonį́ha \ps n. \me top of head \so K \re top of head [n.] \me vertex \so K \is caap-honįha \sd physical_somatic_body_part \ex BO285 \ge top.of.head \ed IH ; JL \oe cáabonį́ha: ttA lo ni A`top of head, vertex,' K \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx cáabonį́ha hop’ąp’ą́c \ps n. \me soft top of a baby \me fontanelle \so Mi \is caap-honįha ho-p’ąąp’ąc \re fontanelle [n.] \ex BO.3934 \sd physical_somatic_body_part_human \ge fontanelle \oe cáabonį́ha hopąpą́jra`the soft top of a baby's head, fontanelle,' Mi \ed JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx caac \ps n. \me air \so Mi \sd physical_substance \ex BO286 \ge air \re air [n.] \ed IH ; JL \oe caacn. `air,' Mi \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx ?cáac hinįhá \ps \cf \me breathe air \so Mi \ex BO297 \ed IH \oe cáajnįhá`breathe air,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf! is this an idiom? \pr $ ; do we need this entry?? \lx ?cáac hišgašgác \ps v.act. \me "play with air" as deer when snorting \so Mi \ex BO296 \ed IH \oe cáajišgašgá`"play with air" as deer when snorting,' Mi \dt 08/Oct/2008 \pr $ ; check whether there are any cf.s! (check ps!) \lx ?caacáš \ps \me tapping (sound) \so \ge \re \ex \nd \ed IH&JL \dt 28/Feb/2007 \pr $ ;check whether there are any cf.s! \lx caacą́ nąą \ps n. \me ironwood \so R \cm olneya tesota \sd physical_substance \sd plant \ge ironwood \re ironwood [n.] \ex BO287 \ld \ed IH ; JL \cm BO isn't sure about this word, he doesn't know the word for ironwood (22/Dec/2005) \oe {cacąna} `ironwood,' R [lege caacąąra?-Z]; {cacona}, WT 104; kjącanįra, S. \cm CW, CoL don't know what iron wood is, nor have they heard this Hocank word \dt 19/Dec/2007 \lx ?Caacóga \ps prop_n. \me Green Deer \so K \sd social \oe caacó: ttA ttAo`green deer,' K \dt 04/May/2005 \pr $ ; check entry! \lx caagązi \ps n. \me yellow ligament (in back of neck) \cm lat. ligamentum flavae \so K \re yellow ligament (ligamentum flavae) [n.] \ex BO288 \sd physical_somatic_body_part_human \ge yellow.ligament \ed IH ; JL \oe caagązi: ttA Kn ri`large yellow ligament in back of neck,' K \dt 21/Jul/2006 \lx caagé \al caak \ps n. \me walnut \cm nut, not the tree \so K ; PM \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge walnut \re walnut [n.] \ex BO.2404 \oe {cage} `walnut,' R \ed JL ; JH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caagíwe \ps v.tr. \cf cáagiwe, caarágiwe \cc 1 \mp + \me return \so BO, WEL \me head home \me head towards \re head towards (so./home) [v.intr.] \me go to so.'s place \so BO, WEL \re go to (so.'s place) [v.intr.] \ex BO289 \ex WEL020 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge head.towards \oe caagíwev.i. (cáagiwe, caarágiwe) `to return, head home, go to one's own place,' WEL \ed IH , JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?caaǧi[...] \al \ps \cf \cc \me medical herb? \so DF \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx caahá \ps n. \me deerhide \cm (smoked or tanned) \so WEL \re deerhide [n.] \me buckskin \so WEL \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO290 \ge buckskin \ed IH ; JL \oe caahán. `deerhide, buckskin, deerhides smoked or tanned,' WEL; ttA A`buckskin,' K; {caha}, R \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx caaházi \ps n. \me tanned deerhide \so K \sd physical_artefact \ex BO292 \is caa-haa-zii \re deerhide (tanned) [n.] \re tanned deerhide [n.] \ed IH \oe caaházi: ttA A ri`tanned deer hide,' K \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caahé \ps n. \me deer antlers \so Mi \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO293 \is caa-hee \ge antlers \re antlers (of deer) [n.] \re deer antlers [n.] \ed IH , JL \oe caahén. `deer antlers,' Mi; ttA Ae`antlers,' K \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx Caahéwakšų́wii \ps prop_n. \me December (Deer Antler Shedding Month) \so Mi ; BO \sd time_unit \ex BO294 \is caa-hee-wakšų-wii \ge December \re December [prop_n.] \ed IH ; JH ; JL \oe Caahéwakšų́wirán. `December (Deer Antler Shedding),' Mi \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx Cáikirúxewii \ps prop_n. \me November (Deer Mating Month) \so Mi \ex BO.2194 \sd time_unit \is caa-hikiruxe-wii \ge November \re November [prop_n.] \ed IH&JL \oe Cáikirúxewirá n. `November (Deer Mating),' Mi \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx caiksap \ps n. \me rush \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Cyperaceae, sedge family; Scirpus cyperinus (L.) Kunth. \use Before the whitemen came, there were no locks, so if the Indians wanted to hide something, they dug a hole, lined it with this rush and concealed it again. \cm Smith 9259 \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx caak \ps n. \me black walnut dye \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans nigra L. \cm (M71, F141) \so HS \ed JL \cm cf. caakhu (1) \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?cakarazopge \ps n. \me back of neck \so R ; PM \ex BO298 \ed JH ; IH \cm {cakarašopge} `back of neck,' R \dt 18/Apr/2005 \cm neither BO nor PM are sure about this word, CL does not know it \cm EL isn't sure about this word \pr $ \lx caakáražopké \al caakáražopgé \ps n. \me larynx \so K ; PM \re larynx [n.] \me voice box \so K ; PM \sd physical_somatic_body_part \ge larynx \ex BO.2195 \ed JH ; IH&JL \oe caakaražopge: ttA KA L dol KAe `larynx, voice box,' K \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx caakáxge \ps n. \me gland \so Mi \me lymph node \so K \cm BO isn't sure about K's me \sd physical_somatic_body_part \ge gland \re gland [n.] \ex BO.2406 \ld \ed IH&JL \oe caakáxgen. `gland,' Mi; ttA KAH KAe`lymph node, glands,' K \dt 19/Dec/2007 \lx caakérešge \ps n. \me deer fly \so K \sd animal_insect \ex BO299 \ge deer.fly \re deer fly [n.] \ed IH ; JL \oe caakerešge: ttA KAe Le deKe`deer fly(s),' K \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx caakhu \ps n. \me black walnut (tree) \so HS \re \ex \sd plant \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans nigra L. \cm (M71, D157) \cm no specimen \so HS \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans nigra L. \use The bark is boiled down with maple sugar until it is about the consistency of black strap molasses, and used for a blood tonic. A teaspoonful in the morning every other day is the dose. \cm (F141, D157) \cm no specimen \so HS \ed JL \cm cf. caak \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx ?cakíjąke \me forked \so R \oe {cakíjąke} `forked,' R \pr $ ; check entry \dt 09/May/2005 \lx caakírišgé \so BO \al caakírisgé \so CW \ps n. \me flea \so R, BO \re flea [n.] \ld 400 \ex BO.2695 \ex BO.2696 \sd animal_insect \ge flea \oe caakírisgén. `fly,' CW 68; ttA KAi Li reKe `flea,' K; {cakirisge} `a flea,' R \ed JL ; IH \dt 13/Sep/2007 \lx caakó \ps \me dare ?? \so BO \sd \ex FOX025 \ex FOX026 \ex BO.3869 \cm CoL & CW didn't know it -> a man's word ? \cm cako is hard to translate; 'dare' seems best \ed JL \dt 31/Jan/2007 \lx caakšáp \ps n. \me kneecap \so CoL \ex BO.1896 \sd physical_somatic_body_part \ge kneecap \re kneecap [n.] \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caakšó \ps n. \me gizzard \so R \re gizzard [n.] \me kidney \so R \re kidney [n.] \ld 400 \sd physical_somatic_body_part \ex BO300 \ge kidney \ed IH \oe {cakšó} `gizzard, kidney,' R \dt 18/Dec/2007 \lx camą́kazí \ps n. \me back of the neck \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge back.of.neck \re back of the neck [n.] \ex BO301 \ed IH ; JL \oe camą́kazí`back of the neck,' Mi \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx Caamą́ąhinąǧówii \al Caamą́įnąǧówii \ps prop_n. \me October (Deer Digging Ground Month) \so Mi \ex BO.2196 \sd time_unit \is caa-mąą-hi-nąąǧo-wii \ge October \re October [prop_n.] \ex BO.2697 \oe Caamį́įnąǧówirá n. `October (Deer Digging Ground),' Mi \ed IH&JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx caamąkąnį \ps n. \me medicine deer \so K \ex BO302 \sd animal_mammal \sd spiritual \re medicine deer [n.] \ed IH \oe caamąkąnį: ttA mn KAn ni`medicine deer,' K \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caaną́x \ps n. \me goat \so Mi \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge goat \re goat [n.] \ex BO.2408 \is caa-nąąx \oe caanų́xn. `goat,' Mi \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx caanį́k (kérekereš) \ps n. \me fawn \so Mi \sd animal_mammal \ge fawn \re fawn [n.] \is caa-nįk \ex BO.2409 \oe caanį́kn. `fawn,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caanį́kerešge \ps n. \me fawn-deer \so R \me spotted baby deer \so Mi \sd animal_mammal \ge fawn \re fawn (spotted) [n.] \ex BO280 \oe {canikeresgežą, canikeresgenįk} `fawn-deer,' R \oe caanį́kn. `fawn,' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx cáap \hm 1 \ps v.act. \cf hacáp, racáp \cc 1 \me have as kin \sd social_kin \so Mi \ex BO304 \ge kin \re kin (have as) [v.tr.] \re have as kin [v.tr.] \ed IH ; JL \cm cf. kiikje caap = enemy \so BO \oe caap n. `kin,' v. `be related,' Mi \ld % \dt 21/Apr/2006 \lx cáap \hm 2 \ps n. \me top of head \so Mi \re top of head [n.] \me scalp \so Mi \re scalp [n.] \sd physical_somatic_body_part \ex BO305 \ge scalp \ed IH ; JL \oe caapn. `top of head; scalp,' Mi \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx capakginųsge \ps n. \me ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Baptisia alba (L.) Vent. (B. leucantha Torr. & Gray) \use The root is a single remedy to use for injured womb alone. Cook the root and mash it to form a poultice to bind on. Wash with water and draw out the inflammation. Change twice a day until healed. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr me \dt 25/Apr/2007 \lx capoǧík \al capoǧúik \so GHL2003 \ps n. \me fisher \cm type of animal similar to a weasle \so R \sd animal_mammal \ge fisher \re fisher [n.] \ex BO306 \ed IH ; JL \oe {capoǧík} `fisher,' R \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx ?capoǧuįk \ps n. \me fisher?? \so HWLP1994 \sd person_professional \ge \re \is \ex \nd \pr ?? \ed JL \dt 09/May/2005 \lx ?Capóosgaga \ps prop_n. \me White Throat \so R \sd person \re White Throat [prop_n.] \ex *FOX009 \ed IH&JL ; IH \cm BO: this would mean sth, like white top of head (bald??) \cm BO has never heard this name, doesn't make any sense to him \cm oe is wrong, Radin translated it with 'White Breast' \oe {Capóosgaga} `White Throat'--name of a W. warrior, FoxWar 193 \pr ask CW, CoL \dt 16/Aug/2006 \lx ?capoxgé \al jaboxgé \ps n. \me esophagus \me gullet \so WEL \ex WEL025 \me bird crop \me food sack \me voice box \me larynx \me clavicular fossa \me adam's apple \so TW(Ahu) \so K \sd physical_somatic_body_part \me first stomach (of ruminants) \me area below larynx in humans \so Mi, HWLP1994 \ed IH ; JL \oe capoxgén. `esophagus, gullet,' WEL; ttA lAoH KAe, tt loH KAe`bird crop, food sack; voice box, larynx; clavicular fossa,' K; `first stomach (of ruminants); area below larynx in humans,' Mi; \dt 07/Mar/2006 \pr $ ; check ALL meanings! \lx caapóxge \ps n. \me craw \so R \re craw [n.] \ex BO307 \ld \sd physical_somatic_body_part_animal \ge craw \oe {capóxge} `craw,' R \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx cáapšará \ps n. \me bald head \so Mi \sd physical_somatic_body_part_human \re bald head [n.] \ex BO.3926 \ed IH&JL \oe cáapšarán. `bald head,' Mi \dt 03/Nov/2006 \lx caarásgapké \ps n. \me tick \so Mi \re tick [n.] \me wood tick \so K \re wood tick [n.] \sd animal_insect \ex BO308 \ge tick \ed IH ; JL \oe caarásgapkén. `tick (insect),' Mi; ttA L rKAl KAe, `wood tick,' K \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caaréxirik \ps n. \me yearling \so R \re yearling [n.] \ex BO309 \sd animal_mammal \ld \ge yearling \ed IH ; JL \oe {carexirik} `yearling,' R \dt 19/Dec/2007 \lx ?caroxewe \me comb hair down \me be dishevelled \so R \oe {caroxewe} `comb hair down, be dishevelled,' R \ed IH \dt 21/Apr/2005 \lx ?caroxíra \me hair one combs out \so R \oe {caroxíra} `hair one combs out,' R \ed IH \dt 21/Apr/2005 \lx ?caroxiwi \me dandruff \so R \oe {caroxiwi} `dandruff,' R \ed IH \dt 21/Apr/2005 \lx caasák \hm 1 \ps n. \me tamarack \so Mi, HS \lat Pinaceae, pine family; Larix laricina (DuRoi) K. Koch. \use Bark wigwams are made from the big ones, 1,5 feet in diameter. You can't find them now. \cm Smith 9325 (M83) \cm fiber and material uses \so HS \sd plant \re tamarack [n.] \ex BO311 \ex BO.5736 \ge tamarack \lat Pinaceae, pine family; Larix laricina (DuRoi) K. Koch. \use The gum and the bark are medicines. The gum is used on wounds and cuts. \cm Smith 9325 (C174) \so HS \oe caasákn. `tamarack,' Mi; ttA rrK, K; {ca.sá.k} `tree (unknown species),' R \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx caasákšokąwą́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me pink \so Mi \ex BO312 \sd perception_visual_color \ge be.pink \re pink [adj.] \ed IH ; JL \oe caasákšok'ą́`be pink,' Mi \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caasép \ps n. \me moose \so Mi \sd animal_mammal \ge moose \re moose [n.] \is cáa-séep \ex BO313 \ex BO.2698 \oe caasépn. `moose,' Mi; ttA rrel, K \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caasgá \ps n. \me sheep \so Mi \cm lit. white deer \re sheep [n.] \me mountain goat \so K \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge sheep ; mountain.goat \is cáa-sgáa \ex BO314 \oe caasgán. `sheep,' Mi; ttA rKA`white deer; mountain goat; sheep,' K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx caasgá hirakára \ps n. \me sheepherder \me shepherd \so Mi \re shepherd [n.] \re sheepherder [n.] \ex BO.3938 \is caa-sgaa hirakara \ge shepherd \sd person_professional \ed IH&JL \ld \oe caasgáirakára`sheepherder, shepherd,' Mi \dt 23/Dec/2007 \lx caasgá hįį \ps n. \me whool \so BO \re whool [n.] \ex \ge whool \sd physical \ed JL \dt 09/Feb/2007 \lx caasgá nąącáwa \cm lx was one word \ps n. \me ??? (lit. sheep's ear) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Scrophulariaceae, figwort family; Verbascum thapsus L. Mullein. \use Heat the leaves and apply to reduce a swelling. [Naturalized from Europe.] \cm Smith 9203 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx caasgá wą́ąk \ps n. \me ram \so BO \ge ram \re ram [n.] \sd animal_mammal \is cáa-sgáa wą́ąk \ex BO.1867 \cm lit. male sheep \ed IH \ld 400 \dt 30/Mar/2006 \lx caasgánįk \ps n. \me lamb \so Mi \sd animal_mammal \ge lamb \re lamb [n.] \is caa-sgaa-nįk \ex BO.2410 \ld % \ed IH&JL \oe caasgánįk n. `lamb,' Mi \dt 23/Dec/2007 \lx caasí \ps n. \me deer track(s) \me deer hoof \so K \re deer hoof [n.] ; hoof (of deer) [n.] ; deer track(s) [n.] ; track (of deer) [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \ed IH&JL \oe caasí: ttA rri`deer tracks, feet, hooves,' K \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caasį́c \hm 1 \al caašįc \me deer tail \so K \me deer-rump \so R \re tail (of deer) [n.] ; rump (of deer) [n.] ; deer rump [n.] ; deer tail [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \oe caasį́c: ttA rrintt`deer tail,' K; {casįc} `Pleiades; deer-rump,' R \ed IH&JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?caasį́c \hm 2 \ps n. \me Pleiades \so R \re Pleiades [prop_n.] \sd physical_celestial_body \ed IH&JL \dt 09/May/2005 \pr $ ; check entry! \lx ?caasį́c hakére \ps n. \me deer tail roach \so K \oe caasį́c hakére: ttA rrintt A KAe Le `deer tail roach,' K \pr $ ; check entry!! \dt 09/May/2005 \lx ?caaš \me (trees) split with the cold (refers to the sound) \so Mi \me tapping (sound) \ex BO310 \dv boocaš ; nąącaš ; gicaš ; mąącaš \oe caas, caacás `(trees) split with the cold (refers to the sound),' Mi.See rex caacas. \ed IH \dt 09/May/2005 \pr $ ; check whether there are any cf.s! \lx caš ’ée \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me make a "chush" sound (lit. say "chush") \so BO \re make a "chush" sound [v.intr.] \ex BO.4092 \sd perception_auditory_sound \ge make.cash \ed JL \cm cf. mąąhį́ caš 'ee = jack-knife \ld \dt 17/Oct/2008 \lx caašé \ps n. \me neck \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge neck \re neck [n.] \ex BO315 \ed IH ; JL \oe caašén. `neck,' Mi; {caše}, R \ld % \dt 09/Nov/2007 \lx caašé hįį \ps n. \me neckhair \so R \sd physical_somatic_body_part \ge neckhair \re neckhair [n.] \ex BO.2413 \ed IH&JL \ld % \oe {cašehi} `nape of the neck,' R \dt 30/Mar/2006 \lx caašé huušérek \ps n. \me collarbone \so R, Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge collarbone \re collarbone [n.] \oe {caréš'agu} `collar bone,' R \oe caašé hųserék`collar bone,' Mi \ld % \ex BO.2411 \ed JL ; IH \dt 27/Jun/2006 \lx Cašex’įga \ps prop_n. \me Wrinkled Neck \cm personal name \so R \sd person \re Wrinkled Neck [prop_n.] \ed IH&JL \oe {cašex'įga} `Wrinkled Neck (personal name),' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caašgégu \ps n. \me oak \so Mi, HWLP1994 \re oak [n.] \me white oak \so Mi ; HWLP1994 \sd plant \ge oak \ex BO316 \ex *BO317 \ex BO.4381 \ed IH&JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ?caašgégu \ps n. \me limb of tree \so R \me crotch \so HWLP1994 \sd plant \ge crotch \re crotch [n.] \is ?? \oe caašgégun. `oak,' Mi; {casgégu}, R {cašgeguižą} `limb (of tree),' R \ed IH ; JL \dt 05/Aug/2005 \pr $ ; check these two meanings \lx caašį́ \ps n. \me gopher \so R \sd animal_mammal \ge gopher \re gopher [n.] \ex BO318 \oe caašį`gopher' \ed IH ; JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx caašį́c waakére \ps n. \me head roach \cm for dance costume \so Mi \sd physical_artefact_dress \me deer tail roach \so K \ex BO319 \re head roach (for dance costume) [n.] ; deer tail roach [n.] \ed IH \oe caašį́c waakére`head roach (for dance costume),' Mi; caasį́c waakére, M; ttA rrintt wa KAe Le`deer tail roach,' K. \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caašją́ \ps n. \me wave \cm as in water body \so Mi \sd physical_substance \ge wave \re wave (WATER) [n.] \ex BO320 \ed IH ; JL \oe caašją́n. `wave (as in water body),' Mi; {cašją}, R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caašją hobokírujiké \al caašjóobokírujiké \ps n. \me waterspout \me whirlwind \so Mi \me tornado \so BO \sd natural_force_weather \ex BO321 \ge tornado \re waterspout [n.] ; whirlwind [n.] ; tornado [n.] \ed IH \cm cf. mąą'e \oe caašjóobokírujeké`waterspout, whirlwind,' Mi \dt 06/Nov/2006 \pr fill in \lx caašúc \ps n. \me red deer \so K \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge red.deer \re red deer [n.] \is cáa-šúuc \ex BO.2414 \oe caašúc: ttA dAoott `red deer,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx ?caašúcge \al cašųcge \so HWLP1994 \ps n. \me bluegill ?? \so Mi \sd animal_fish \ge bluegill \re bluegill \is ?? \ex BO322 \nd \oe caašų́cge n. `bluegill (speakers not too certain which fish),' Mi; ttA dAoon tteKe `sun fish, blue gills,' K; {cašųcgera} `fish,' \ed IH ; JL \dt 05/Aug/2005 \pr $ ; check again! (cf. ex) \lx caawákere \ps n. \me shield \so R \re shield [n.] \ex BO324 \ex *BO.4672 \sd physical_artefact_tool_weapon \ge shield \ld \cm 01/10/2005 : kind of means going back to where you came from (BO), doesn't mean shield ! (BO) \oe {cawakerera} `shield,' R \cm wakere = deer excrement \cm cawe (cáawe carawé) = attack \ed IH , JL \dt 10/Jan/2008 \lx caawárutí \ps n. \me reindeer \so Mi \sd animal_mammal \ge reindeer \re reindeer [n.] \is caa-wa-ruti \ex BO325 \oe caawárutín. `reindeer,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx caawą́k \so BO \ps n. \me buck (male deer) \so Mi \sd animal_mammal \ge buck \re buck [n.] \ex BO.2566 \is caa-wąąk \oe caawą́k n. `buck (male deer),' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx ?caawąnągu \me deer trails \so K \oe caawąnągu: ttA w n Koo`deer trails,' K \pr $ ; check entry! \dt 09/May/2005 \lx caawé \ps v.tr. \cf cáawe, caaráwe \cc 1 \mp + \me approach \so WEL, R \ex BO.3769 \re approach [v.tr.] \me come towards \me go forward to sth. \me go near sth. \so WEL, R \me go towards sth. \so WEL, R, BO \re go towards [v.tr.] \ex WEL024 \ex BO326 \me go toward so. with trouble on one's mind \so BO \ex *OH1.4_003 \ex *GHO062 \ex BO.2349 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge approach \oe caawé v.i. (cáawe, caaráwe) `to aproach, come, go forward, go toward something, go near something,' WEL; R \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx caawé hii \ps v.tr. \cf cáawe hahí, caráwe rahí \cc 1+1 \me go and threaten so. \so BO \me go and fight with so. \so BO \me go to so. to tell him/her off \so BO \me challenge so. \me approach so. about sth. \so BO \cm BO: kind of with vengance in mind; you're mad at so. and you'r e going to tell him/her that very clearly \cm BO: caįwa hajiire = they came over to theaten me, caįwa jii = he came to threaten me --> why e-->a?? \ge go.threaten.so \re threaten [v.tr.] \re challenge [v.tr.] \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \sd physical_motion \ex BO.2349 \ex BO.3171 \ed JL ; IH \cm cf. caawé = go towards a place \ld \dt 16/Jan/2008 \lx ?caax \ps n. \me foam \sd physical_substance \me saliva \so Mi \sd physical_somatic_liquid \ex BO327 \ed IH \oe caax`foam, saliva,' Mi \dt 09/May/2005 \pr $ ; check whether it's iicaax or just caax; can caax be used by itself?? \lx caax kirikirík \ps v.inact. \cf caax hįkirikírik, caax nįkirikírik \cc 3 \me phlegm \so Mi \re phlegm [n.] \ex BO327 \sd physical_somatic_liquid \ge phlegm \oe caax kirikirík `phlegm,' Mi; {cax-kirikirik}, R \ed IH&JL \ld \cm PM caax = saliva \dt 07/Nov/2007 \lx caaxá \ps n. \me upper back (between shoulderblades) \so CL ; BO \sd physical_somatic_body_part \ge upper.back \re back (upper part between shoulderblades) [n.] \ex BO.2416 \ed JH ; IH&JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx caaxáwa \ps n. \me back part of shoulder \me area between shoulderblades \so Mi, HWLP1994 \me upper part of back \so R \me nape \so K \re nape [n.] \ld 700 \sd physical_somatic_body_part \ex BO329 \ex BO.2197 \ge upper.back \ed IH ; JL \oe caaxáwa`back part of your shoulder; area between shoulderblades,' Mi; ttA HA w`nape of the neck,' K; {caxawara} `upper part of back,' R \dt 30/Mar/2006 \lx caaxéte \ps n. \me buck \so Mi \sd animal_mammal \ge buck \is caa-xete \re buck [n.] \ex BO330 \ex BO.2566 \oe caaxéte n. `buck (male deer),' Mi; ttA HAe te`buck; or big deer,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx caxiwico \ps n. \me blue (hoary) vervain (lit. green flowers) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Verbenaceae, vervain family; Verbena strieta Vent. \use When someone is bad sick, vomits and spits blood, this root stops it. \cm Smith 9301 \so HS \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx Caaxšép \ps prop_n. \me Eagle (clan) \so BO \ge Eagle(clan) \re Eagle (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679c \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx caaxšép \ps n. \me eagle \so Mi; R \sd animal_bird \ge eagle \re eagle [n.] \ex BO331 \oe caaxšépn. `eagle,' Mi; {caxšep}, R \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Mar/2006 \lx Caxšépsgaga \ps prop_n. \me White Eagle \cm personal name \so R \sd person \re White Eagle [prop_n.] \oe {caxšépsgaga} `White Eagle (personal name),' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx caazúke \hm 1 \ps n. \me butternut \cm fruit tree \so HS \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans cinerea L. \use The bark is a dye to get chocolate brown color. \cm Butternut bark dye is about the same as walnut, "cak". \cm Smith 9283 (M70, F140) \so HS \sd plant \sd physical_material \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx caazúke \so HS \hm 2 \al caazike \so HWLP1994 \ps n. \me butternut \cm fruit tree \so Mi, HS \me walnut \so Mi \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge butternut \re butternut [n.] \re walnut [n.] \ex BO332 \oe caazúke`butternut or walnut tree; walnut,' Mi; {cazúke} `butter-nut tree (chestnut?),' R \ed JL ; IH \pr check again => caazuke = butternut; caazike = walnut (EL) \pr $ ; check whether this refers to the tree or the nut (or both??)! \dt 26/Apr/2007 \lx caazúke \hm 3 \ps n. \me butternut \cm fruit tree \so HS \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans cinerea L. \cm Smith 9283 (M70, D156) \so HS \lat Juglandaceae, walnut family; Juglans cinerea L. \use The bark is a physic. \cm Smith 9283 \so HS \sd plant \sd plant_medicinal \ed JL \dt 26/Apr/2007 \lx ?caazuzuke \ps n. \me walnut tree \so PM \sd plant \ge walnut.tree \re walnut tree \ex \oe {cagu, cak hu, cakhá} `walnut tree,' R \ed JL ; JH \dt 09/May/2005 \pr $ ; check entry!! \lx =cąą \al ’eecą́ \ps ptcl. \me instead \ge instead \re instead [adv.] \ex BO077 \ex BO.1769 \ex BO.5946 \ex *BO530 \ed IH ; JL \oe 'ecą, 'ecąšge: e ttAn, e ttAn deKe `instead of,' K; {ecų} `instead,' R \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx cąącáwa \so CW, CoL, HWLP1994 \pr caacąwą ? = birch (BO) \ps n. \me birch bark \so CoL, CW \re birch bark [n.] \ex CoL105 \ex BO.1625 \sd plant_part \ge birch.bark \oe cąącáwa waac`birchbark canoe,' Mi; Chun-cha-wa-watch, B \cm cąącáwa waac = birch bark canoe \cm cf. nąąhásga \ed JL \dt 01/Mar/2007 \pr check nasals again \pr check below ex -> horuhá = bark ?? \ex Caašgegura horuhára šogaire. Oak trees have a thick bark. \so BO (basket 1) \lx cąągéja horéija \al cą́ągoré \al cą́ągoréja \al cą́ąk horéija \so BO \ps n. \me bathroom \cm indoor or outdoor \so Mi \re bathroom (toilet) [n.] \me restroom \so K ; BO \re restroom [n.] \me toilet \so K ; BO \re toilet [n.] \me outhouse \re outhouse [n.] \so BO \ge restroom \sd physical_artefact_shelter \is cą́ąk-’eeja ho-rée-’eeja \ex BO335 \ex BO.2699 \ed IH&JL \oe cą́ągoré, cą́ągoréja, cą́ągorerá`bathroom (indoor or outdoor,' Mi; ttAn Ko Le, ttAn Ko tte Le, ttAn Ke tt Ao Le, ttAn Ke tto Le `restroom, toilet,' K \cm it used to be cąąkeja howate (CW) \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx cąągéjoremą́ką \ps n. \me laxative \so Mi \sd physical_consumption_food_medicine \ex BO336 \re laxative [n.] \ed IH \oe cągéjoremą́ką `laxative,' Mi \dt 15/Nov/2007 \pr fill in \lx ?cąąk \ps n. \me the outdoors \so Mi \me the outside \so BO \re outside [n.] ; outdoors [n.] \sd physical_spatial \ed IH&JL \oe cąąk`the outdoors,' Mi \dt 10/May/2005 \pr $ ; ex? \lx cąąk ’éeja \al cąągéja \ps adv. \me outside \so WEL \re outside [adv.] \me outdoors \so WEL \sd physical_spatial_area \ex WEL021 \ex BO334 \ge outside \ed IH ; JL \oe cąągéjan. `outside, out of doors, not in the house or the wig-wam,' WEL; {cągeja} `outside,' R \ld 700 \dt 09/Jan/2008 \lx cąąnį́ \so WEL, CoL, CW, EL \al caanį́ \ps n. \me fall (season) \so Mi \re fall [n.] \me autumn \so R \sd time_season \ex BO303 \ex WEL022 \ex BO.2700 \ge autumn \ed JL ; IH \cm often used with -ga (CONT) \oe caanį́`fall (season), Mi; `be wintertime,' FW; {cani} `autumn,'R. See cąąnį. cąąnį́n. `fall (season), autumn,' WEL. See caanį. \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx cąąt’į́ \ps v.inact. \cf cą́įt’į, cąąnį́t’į \cc 3 \me visible \re visible [adj.] WEL023 \me observable \me audible \so WEL \me in sight \me apparent \re appear [v.intr.] \ex BO337 \ex WEL023 \ex *OH1.4_033 \sd perception \ge be.perceivable \cm cannot refer to smell or taste \ed IH ; JL \cm cf. Jąprašąnącąąt'įga - Shirley Lonetree's Hocąk name \oe cąąt'į́v.stat. (cąį́t'į, cąąnį́t'į) ` to be visible, observable,' WEL; ttAn t'iňvisible, in sight, apparent,' K \ld % \cm hoora cąąt'įňe = I can hear their voices \dt 08/Jan/2008 \lx cąwązúk \ps n. \me birch \so R \sd plant \ge birch \re birch [n.] \ex BO333 \oe {cą'wą zuk} `birch,' R \ed JL \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx cée \ps n. \me bovine \so Mi \me cow \so Mi \re beef [n.] \re cow [n.] \sd physical_consumption_food \sd animal_mammal \ex BO348 \ex BO563 \cm cf. ceexjį = buffalo \ge bovine \ed IH \oe ceen. `bovine, cow,' Mi; {ce} `buffalo, cow,' R \cm cee originally referred to buffalos until the Europeans brought cows with them, now buffalos are referred to as ceexjį ( = the real cow/buffalo) \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx cée hirakará \ps n. \me cowboy \so Mi \re cowboy [n.] \ex BO345 \sd person_professional \ge cowboy \oe céirakará`cowboy,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 28/Aug/2007 \lx cee hóinįge \ps n. \me domestic cattle \so K \re cattle [n.] \me beef \so K \re beef [n.] \me ordinary cow \so BO \re cow (ordinary) [n.] \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge cow \wf compound_N-V \oe ceewonįge: ttAe wo ni Ke `domestic cattle, beef,' K \ed JL \dt 19/Dec/2005 \pr check first two me -> if not true: delete entry \lx ceehé \ps n. \me daredevil \me nut (person) \so K \ex BO342 \re daredevil [n.] \ld \ge daredevil \sd person \ed IH \oe ceehé: ttAe Ae`dare devil, nut,' K \dt 19/Dec/2007 \lx ceehéserec \ps n. \me longhorn cow \so Mi \sd animal_mammal \ex BO343 \nd ND022 \is cee(cow)-hee(horn)-serec(long) \re cow (longhorn) [n.] ; longhorn cow [n.] \ed IH \oe ceehéseréc`longhorn cow,' Mi \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ceehį́ hipirák \al ceehį́įpirak \ps n. \me buffalo hair belt \me buffalo yarn sash \so R ; K ; BO \cm for dance costume \sd physical_artefact_dress \is cee-hįį hipirak \ge buffalo.hair.belt \re belt (made of buffalo hair) [n.] \re buffalo hair belt [n.] \ex BO344 \ld \oe {cehį} `belt,' R \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx céek \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me new \so Ma \re new [adj.] \me first \so BO \sd time \ge first/new \ex BO346 \ex BO.1029 \ex BO.1030 \ex *BO.1031 \ex *FEA058 \ed IH ; JL \oe ceek v.pass. `new,' Ma; `the first, the beginning,' Mi; {cek} `beginning, new, just, now,' R \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx ceek ’éeja \al ceegéja \ps adv. \me at first \me at the beginning \so Mi \re at first [adv.] \re at the beginning [adv.] \ex BO341 \ge at.first \sd time \oe ceegéja`at first, at the beginning,' Mi \ed IH ; JL \dt 13/Jun/2007 \lx ceek honųwą́k \ps adv. \me at first start \so BO \re at first start [adv.] \ex BO.4411 \sd time \ge at.first.start \ed JL \dt 24/May/2007 \lx ?ceekcųįre \ps n. \me newborn baby \so Mi \sd person \me sth. newborn \so BO \sd animal \ex BO377 \re baby (newborn) ; newborn baby \ed IH \oe cíikcųįré`newborn baby,' Mi \dt 30/Jan/2006 \pr $ ; check whether this word only refers to humans or animals also \lx ceeksų́ \ps n. \me rope \so WEL, CW \sd physical_artefact \ex BO347 \ex *WEL027 \ge rope \re rope [n.] \oe ceeksų́n. `rope,' WEL; {cegųs, cegos, ceksų}, R. Cf. ceecsų \ed IH ; JL \ld % \dt 23/May/2007 \lx ?ceeksų hat’ąąp \ps v.act. \cf \cc \me jumping rope \so CW \ge \re \is \ex \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf.s! ; check ps!! \lx ceenį́hiksí \al ceenį́įksí \ps n. \me cow calf \so BO \is cee-nįį-hiksi \ge cow.calf \re calf (cow) [n.] \sd animal_mammal \ex BO.2507 \cm lit. addicted to cow's water (BO) \ld % \ed IH \dt 23/Dec/2007 \lx ceep hii \hm 1 \ps v.tr. \cf ceep haa, ceep raa \cc irregular \al ceebi \cf ceeba, ceebra \cc irregular \me finish doing sth. \me complete doing sth. \so WEL \re \ex WEL029 \ex US015 \cm MC & MWE --> just pertains to food, eat everything up \re finish (doing sth.) [v.tr.] ; complete (doing sth.) [v.tr.] \sd time_phase \ed IH \pr check exact me again with BO -> re \dt 11/Dec/2007 \lx ceep híi \hm 2 \ps v.tr. \cf ceep háa, ceep ráa \cc irregular \al ceebí \cf ceebá, ceebrá \cc irregular \me consume sth. \so Mi \me eat up \so BO \re eat up [v.tr.] \me drink up \so BO \re drink up [v.tr.] \ex BO340 \ge eat/drink.up \ex WEL028 \sd physical_consumption \oe ceebwáhi `to consume something,' Mi ceepí v.t. (ceepá, ceeprá) 1.`to eat up, consume.' 2.`tofinish.' WEL. \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ceeráp \ps n. \me lotus \me lotus root \so Mi \re lotus root [n.] \me root of water lily \so BO, CoL, CW \re water lily [n.] \me banana \so BO \re banana [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ex BO350 \ex CW123 \ex BO.4440 \ld % \oe ceeráp`lotus, lotus root,' Mi \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx ceerók’į \ps n. \me roast beef \so Mi \sd physical_consumption_food \ge roast.beef \re roast beef [n.] \is cee(cow)-rook’į(roast) \oe ceerók'į`roast beef,' Mi \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx cesįchošok \al cesįcos´ok \so HS \ps n. \me dotted button snakeroot (lit. buffalo tail) \me milkwort \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Liatris scariosa (L.) Willd. Blazing star. \use The root extract cures sunburn. The powdered root is a healing, dusting powder for cancer, sore throat, etc. The root is dried, powdered, and swallowed dry, followed by a drink of water. Swallow down just a little at a time. It is also used for poulticing and tied on over night. \cm Smith 9300, 9302 (AI84) \use The whole plant is used for a tea to cure sunburn. If there is cancer in the throat, this is gargled. \cm Smith 9226 (A191) \use Fed to a weak pony, it fleshes him up. When horses are ill, they feed the root to pep them up. \cm Smith 9300, 9302 (M28) \lat Polygalaceae, milkwort family; Polygala sanguinea L. \use If horses have distemper, this is cut up and put in their feed. \cm Smith 9226, 9227 (M88) \so HS \cm lx & al were diff. entries by HS -> diff. numbers in cm & use descriptions \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ceetók \ps n. \me buffalo bull \so R \sd animal_mammal \ge buffalo.bull \re buffalo bull [n.] \re bull (buffalo) [n.] \ex BO352 \oe {cetok} `buffalobull,' R \ed IH ; JL \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx ceetós \ps n. \me buffalo bull \so BO \sd animal_mammal \ge buffalo.bull \re buffalo bull [n.] \re bull (buffalo) [n.] \ex BO.2567 \ed IH \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx ceetóš \ps n. \me buffalo calf \so HWLP1994 \ex BO.1897 \sd animal_mammal \ge buffalo.calf \re buffalo calf [n.] \re calf (buffalo) [n.] \ed JL ; IH \ld % \cm cf. ceenį́(hi)ksí = cow calf \cm cf. ceetos = buffalo bull \cm cf. ceewąk = bull (cow) \dt 03/Apr/2006 \lx cewaną́žį \ps n. \me sandbur \so EL; CL ; BO \re sandbur [n.] \me thistle \so EL; CL ; BO \re thistle [n.] \sd plant \ge sandbur/thistle \cm lit. what the cow steps on \so BO \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ceewás \ps n. \me udders \so BO \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO339 \re udders [n.] \ld \is cee-waas \ge udders \ed IH \oe ceebába: ttAe l l`udders,' K \dt 23/Dec/2007 \lx ceewáznį \ps n. \me cow's milk \so Mi \sd physical_somatic_liquid \sd physical_consumption_drink \ge milk \re milk (from cow) [n.] \is cée-wáas-nį́į \ex BO967 \ex *BO353 \oe ceewáznį`(cow's) milk,' Mi \ed IH ; JL \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx ceewaznį hiruxgįk \ps n. \me milking machine (for cows) \so BO \re milking machine (for cows) [n.] \sd physical_artefact_tool \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ceewaznį wikįnį nąąš \ps n. \me sour cream \so BO \re sour cream [n.] \sd physical_consumption_food \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ceewáznį wikį́nįjá \ps n. \me cheese \so Mi \sd physical_consumption_food \ex BO397 \ge cheese \re cheese [n.] \is cee-wáas-nįį wikįnį-jáa \ed IH ; JL \oe ciižcheese ( \is cée-wą́ąk \ex BO355 \ed JH ; JL ; IH \oe ceexéten. `bull,' Mi \cm the proper word for bull is ceewąk (BO) \ld 400 \dt 03/Apr/2006 \lx ceewąnąǧi \ps n. \me buffalo ghost \me spirit of the buffalo \so K ; PM \re buffalo ghost [n.] ; spirit (of buffalo) [n.] \sd spiritual \ed JH \oe ceewąnąǧi: ttAe w n Hi`wanderer, gaddabout; lit'y, buffalo ghost,' K \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ceewį́ \ps n. \me cow (female) \so Mi ; BO \sd animal_mammal \is cee-wį(female) \ge cow.fem \re cow (female) [n.] \oe ceewį́`cow,' Mi \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx céex \ps n. \me swamp \so Mi \me marsh \so BO \sd physical_spatial_aquatic \ex BO356 \re marsh [n.] \re swamp [n.] \ex BO.2701 \ex BO.3192 \so BO \ed IH \ld % \oe ceex`swamp,' Mi; {cexižą}, R [why not ceeǧižą?--Z] \dt 18/Dec/2007 \lx ceexá hį́į \al ceexáį \so BO \ps n. \me eyebrow \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge eyebrow \re eyebrow [n.] \ex BO396 \ex *BO.1898 \ex *SPL046 \ed IH ; JL \oe cíixąį`eyebrow,' Mi \cm 'man's eyebrow' = traditional metaphor used in myths to describe infinitesimally small objects, cf. SPL046 \so PR (The culture of the W... themselves: SPL, p. 61, note 18) \ld 700 \dt 04/May/2007 \lx ceexí \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me expensive \me difficult \so PM \so R \ex BO357 \ex *BO365 \ge be.expensive \re expensive [adj.] \sd evaluative \sd social_transfer \ed IH ; JL; JH \oe {cexi} `difficult, hard, expensive,' R \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx Ceexjį́ \ps prop_n. \me Buffalo (clan) \so BO \ge Buffalo(clan) \re Buffalo (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679e \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx céexjį \so R \so HWLP1994 \ps n. \me buffalo \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge buffalo \re buffalo [n.] \is cée-xjį \ex BO358 \oe ceexjį n. `buffalo'; ttAe Hitti; {cexjį}, R \cm cf. cee \ed IH ; JL \ld % \dt 08/Oct/2008 \lx cgáap \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thick (clusters of arrows etc.) \so R, BO \ex BO.5160 \re thick (cluster of sth.) [adj.] \me a lot of sth. \cm (big area covered with it; usually refers to sth. living, as woods or a patch of blueberries) \so BO \re lot of sth. [n.] \ex BO359 \ex BO.4469 \sd abstract_amount \ge lot.of \oe {cgak} `to be thick (clusters of arrows, etc.),' R \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx cíi \hm 2 \ps n. \me house \so Mi \re house [n.] \me lodge \so R \re lodge [n.] \me building \so BO \sd physical_artefact_shelter \ex BO360 \ed IH ; JL \ge house \oe ciin. `house, room,' Mi; {ci} `lodge, tent,' R \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx cíi \hm 1 \ps v.act. \cf hací, rací \cc 1 \me live \so Mi \re live [v.intr.] \me dwell \so Mi \ge live \ex BO.2417 \ex BO.4064 \sd physical_artefact_shelter \cm hocí = dwell in \oe hocín. `house, home, dwelling,' WEL; `to dwell in,' Ma \ed IH&JL \ld % \dt 09/Jan/2008 \lx cíi cąąk \ps adv. \me outside the house \so Mi \re ouside (the house) [adv.] \ex BO372 \ge ouside \sd physical_spatial \oe cíicąk`outside the house,' Mi \ed IH ; JL \dt 15/Nov/2007 \lx cii habokiǧake \al ciabokiǧake \so Mi \ps n. \me teepee \so R \sd physical_artefact \ex BO362 \re tipi [n.] ; teepee [n.] \ed IH \oe {ci hipokixake} `tipi,' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx cii hakeré \ps v.act. \cf cii háakere, cii harakére \cc 1 \mp +/- \me keep house \me take care of a house \so BO \re keep house [v.intr.] \ex BO.5495 \ge keep.house \sd physical_artefact_shelter \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx cii hapé \ps v.act. \cf cii háape, cii harapé \cc 1 \mp - \me stay home \me house-sit \so BO, WL \re stay home [v.intr.] \ex BO.2626b \ge stay.home \sd time \sd physical_artefact_shelter \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx cíi higisį́c \al cíigisį́c \ps n. \me broom \so WEL ; K ; BO \sd physical_artefact_tool \ge broom \is cii hi-gisįc \re broom [n.] \ex BO361 \ex WEL030 \ex BO.2702 \ld % \oe cii higisį́c n. `broom,' WEL \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx cíi hihák \ps n. \me roof of house \so Mi ; CL \re roof [n.] \ex BO374 \me top of the house \so CW ; BO \re top of the house [n.] \ex BO.2198 \ex BO.2387 \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ed IH ; JL \oe ciihák`roof of house,' Mi \ld 700 \cm WL and BO don't accept the meaning "roof" (cf. cirahe); CL and CW do \dt 10/Jan/2008 \lx cii hiráisarác \al ciiráisarác \ps n. \me nail (in carpentry) \so Mi \sd physical_artefact \ex BO386 \re nail [n.] \ld \is cii hi-haisarac \ge nail \ed IH \oe ciiráisarácn. `nail (in carpentry),' Mi \dt 23/Dec/2007 \lx cíi hirakára \ps n. \me housekeeper \so CoL, CW \re housekeeper [n.] \ex *WIL052 \ex *PM116 \ex BO.5737 \cm PM: also means homeowner --> cii kere hižą wš'ųnaje + do you own a house? \ge housekeeper \sd person \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx cii hoijás \ps n. \me tent (lit. stretchy house) \so BO \re tent [n.] \ex WEL018 \ex *CW143 \ex CW043 \ex *CoL072 \sd physical_artefact_shelter \ge tent \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ?cii hokįnį \hm 1 \al ciókįnį \ps v.act. \cf cii waakį́nį, cii horakį́nį \cc 1 \me look for a house \so BO \me look for a place to live \so WEL \ex BO364 \re look for a house [v.intr.] \sd perception_visual \oe cii hokįnį, ciókįnįv.t. (cii waakį́nį, cii horakį́nį) `to borrow from another's house,' WEL \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; does hokįnį by itself mean anything? \lx cii hónąse wagigí \ps v.tr. \cf cii hónąse wáagigi, cii hónąse waragígi \cc 1 \me put so. in jail \so Mi \re put so. in jail [v.tr.] \ex BO.3941 \ge put.in.jail \sd social_law \ed IH ; JL \ld \oe ciónąsá`put in jail,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ?cii hopase \al \ps n. \me outside corner of the house \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 17/May/2005 \pr $ ; check \lx ?cii hópasé \ps n. \al ciopase \al cóopasé \ps n. \me corner of house (inside) \so Mi \sd physical_spatial_place \ex BO383 \re corner (of house) [n.] \oe ciópasé, cóopasé`corner of house (inside),' Mi \ed IH \dt 17/May/2005 \pr $ ; check: inside vs. outside????? (CW vs. BO) \lx cii huušérek \ps n. \me framework of a house \cm (lit. bones/skelleton of the house) \so R, BO \re framework (of house) [n.] \ex BO.3906 \ge framework \ld \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \oe {cihašerek} `framework,' R \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx cíi rahé \al ciiráhe \ps n. \me roof \so BO, WL \re roof [n.] \ex BO.2375 \ex *BO.2199 \me ceiling \so Mi, CW, CoL \re ceiling [n.] \ex BO.2374 \ex *BO385 \ed IH ; JL \cm 2005: BO and WL don't accept the meaning "ceiling"; however CW and CoL do \cm 2006: BO: ceiling or roof, either one \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ge roof/ceiling \oe ciiráhe`ceiling of room; top of house or wigwam,' Mi \ld 700 \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx cii wažą hožu \al cii wažóožu \ps n. \me shed \so Mi \sd physical_artefact \ex BO367 \re shed [n.] \ed IH \oe cii wažóožunį́kn. `shed,' Mi \cm lit. a house you put things in (BO) \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx cii wiirókų \ps n. \me furniture \so Mi \sd physical_artefact_furniture \ex BO368 \is cii wa-hirokų \re furniture [n.] \ge furniture \ld \ed IH \oe cii wiirókų`furniture,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx cii woomį́š \al ciómįš \ps n. \me carpet \so Mi \re carpet [n.] \me rug \so Mi \re rug [n.] \me floor-throw \so Mi \is cii wa-homįš \ex BO369 \ex WEL339 \sd physical_artefact_furniture \ge rug \oe cii woomį́š, ciómįš`carpet, rug, floor-throw; floor,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?cii woomį́š \hm 2 \ps n. \me floor \so Mi \ed IH&JL \dt 17/May/2005 \pr $ ; check me! (cf. "rug, carpet etc.") \lx cii wooną́se \ps n. \me jail \so BO \sd social_law \re jail [n.] \ge jail \ex BO281 \ld \ed IH \oe {ci honaisa - irawiną} `jail,' R \dt 19/Dec/2007 \lx cii’ų́ \ps n. \me carpenter \so Mi \sd person_professional \ge carpenter \re carpenter [n.] \ex BO.1573 \is cii-’ųų \oe cii'ų́ `carpenter,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?cii’ų́ \hm 2 \ps v.act. \cf \cc \me build a house \so BO \ex BO371 \re \sd \ed IH&JL \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf.s! \lx cii’ų hu \ps \cf \cc \me reed \so BO \sd \ge \re \ex \ed JL \dt 21/Mar/2006 \pr \lx ?ciape \hm 1 \ps \cf \cc \me leave so. behind in the house \so BO \re \sd \ex BO370 \ed IH \dt 17/May/2005 \pr $ ; check entry (cf, ps, etc.) \lx ciicówe \ps n. \me front yard \so Mi \re front yard [n.] \me front lawn \so BO \ex BO373 \ex BO.1257 \is cii-coowe \ge front.lawn \ld \sd physical_spatial_place \oe ciicówe`front yard,' Mi \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx cíigisį́c \ps n. \me janitor \so Mi, BO \sd person_professional \ge janitor \re janitor [n.] \ex BO.5738 \is cii-gisįc \oe cíigisį́c, cíigisį́jią`janitor,' Mi; \ed IH&JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ciihą́kši \ps n. \me skyscraper \so Mi \sd physical_artefact_shelter \ex BO375 \re skyscraper [n.] \ed IH \is cii-hąąkši \ge house-high \ld \oe ciihą́kšixjį́`skyscraper,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx cíihuic \ps n. \me bottom part of house \me foundation \so Mi \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ex BO376 \is cii-huic \ge foundation \ld \re foundation (of a house) [n.] \ed IH \oe cíihuic`bottom part of house, foundation,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ciikére \ps n. \me homeowner \so WEL \me housekeeper \so WEL \is cii-kere \re housekeeper [n.] \ex WEL033 \sd person \ge housekeeper \oe cii kere-rá n. `homeowner, housekeeper,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ciimą́kuhą \ps adv. \me downstairs \so Mi \re downstairs [adv.] \ex BO379 \sd physical_spatial \ge downstairs \oe ciimą́įja `downstairs,' Mi \ed IH ; JL \dt 13/Jun/2007 \lx ciimąą \ps n. \me floor \so R \sd physical_spatial_region \re floor [n.] \is cii(house)-mąą(ground) \ed IH \oe ciimąą`floor,' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciiną́k \hm 1 \ps n. \me town \so Mi \re town [n.] \me village \so Mi \re village [n.] \ex BO380 \ex *WEL034 \ex BO.3014 \is cii=nąk \ge village \sd physical_spatial_place \ed IH ; JL \oe ciiną́k `town, village,' Mi; {cinąk} 'village, tribe,' R. \ld 400 \dt 23/Dec/2007 \lx ciiną́k \hm 2 \ps n. \me tribe \so Mi \ex BO.2703 \cm ex corrected by BO \so *OH1.4_028 \ge tribe \is cii=nąk \re tribe [n.] \sd social_nation \ed JL ; IH \oe ciiną́k `town, village,' Mi; {cinąk} 'village, tribe,' R. \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx ?ciiną́k hiją́ \ps n. \me member of foreign tribe \so Mi \sd person \ex BO381 \ed IH \cm ciiną́giją́ `member of foreign tribe,' Mi \cm lit. different town person (BO) \dt 17/May/2005 \pr $ ; does ciinąk by itself mean tribe? \lx ciiną́k hoxeté \al ciiną́goxete \ps n. \me city \so Mi \sd physical_spatial_place \re city [n.] \oe ciiną́k hoxeté, ciiną́goxete`city,' Mi \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?ciinų́ge \ps n. \me kitchen \cm place reserved for women, where they cook the meals \so BO \sd physical_spatial_place \re kitchen [n.] \ed JH \oe {cinųge} `rear door,' R \dt 17/May/2005 \pr $ ; check ; cp. ciinųxge \lx ?cinųxge \ps n. \me kitchen area in a wigwam \so BO ; ED \sd physical_spatial_place \cm {cinąxge} `seats where women work,' R \dt 17/May/2005 \pr $ ; check ; cp cinųge \lx ?ciinų́xge \me area of room close to door \me front half of wigwam \so Mi \me side of lodge \so R \oe ciinų́xge`area of room close to door; front half of wigwam,' Mi; {cinųxge} `side (of lodge),' R \dt 17/May/2005 \pr $ ; check ! cp. ciinųge \lx ciinų́xke \al ciinų́xge \ps n. \me rear end of wigwam \me woman's storage area (in wigwam) \so BO \ex BO.2200 \cm part of the wigwam that belongs to the woman and no-one alse is alloewed in where she keeps all her kitchen utensils etc. \so BO \ld \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ge wigwam's.back.area \re woman's storage area in wigwam [n.] \ex *OH1.4_020 \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx ciparaparac \ps n. \me white man's house \me square-shaped house \so BO \re house (white man's house) [n.] \ex BO384 \sd physical_spatial_place \oe {ciparaparac} `round lodge,' WT 104 \ed IH \dt 24/May/2006 \pr do we want this entry ? \pr one or two words? \lx ciipóroké \ps n. \me wigwam \so WEL \re wigwam [n.] \me a Hocąk dwelling \so WEL \re house (wigwam) [n.] \sd physical_artefact_shelter \ex BO366 \is cii-poroke \ex WEL035 \ge wigwam \ed IH ; JL \oe cii porokén. `wigwam, a Winnebago Indian dwelling,' WEL; ciipóroké, Mi; {ciporokeižą}, R \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx ?ciirók \ps n. \me the indoors \so Mi \re indoors [n.] \oe ciirók `the indoors,' Mi \dt 17/May/2005 \pr $ ; ex? \lx ?ciirokanį \ps \cf ciirokanį hanį, cirokanį raanį \cc 1 \so BO, PM \me be without a house \me homeless \so BO \ex BO282 \ed IH \oe {cirokaninąk'ų} `to be in the open, uncovered,' R \dt 17/Dec/2007 \pr CW, $ ; check cf!! (2.A. = ... hašįnį??) ; is? \lx ciiróp \hm 1 \ps n. \me door \so WEL \re door [n.] \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ge door \ex BO390 \ed IH ; JL \oe ciirópn. `door, doorway, opening,' WEL; {cirop} `door, flap over doorway,' R \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx ciiróp \hm 2 \ps n. \me doorway \so WEL \re doorway [n.] \sd physical_artefact_shelter \sd physical_part \ge doorway \ex BO.2704 \ex *WEL036 \ed IH ; JL \oe ciirópn. `door, doorway, opening,' WEL; {cirop} `door, flap over doorway,' R \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx ciiróp hinąžį́kere \ps n. \me door poles \so R \sd physical_artefact_shelter \sd physical_part \ex BO387 \re door poles [n.] \re poles (of door) [n.] \ge door.pole \is ciirop hi-nąąžį-kere \ld \ed IH \oe {cirobenąžįkere} `door poles,' R \dt 10/Jan/2008 \lx ciiróp hirokárak \ps n. \me hinge (on door) \so Mi \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ex BO388 \re hinge (on door) [n.] \re door hinge [n.] \ge door.hinge \ld \ed IH \oe ciiróbirokárak`hinge (on door),' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ciiróp hirokére \hm 2 \al hirokére \me door flap \so Mi \cm hirokére: ciiróp hirokére`door flap,' Mi \dt 13/Oct/2006 \ps n. \me door flap \so Mi \me flap over doorway \so R \sd physical_artefact \ex BO391 \ed IH \oe ciiróp hirokére`door flap,' Mi; {cirop hirokere} `flap over doorway,' R \dt 17/May/2005 \cm arcahic? (BO) \pr $ ; check with other speaker! \lx ciiróp hiruhás \hm 1 \al ciiróbiruhás \ps n. \me door latch \so WEL \sd physical_artefact \ed BO392 \ex WEL037 \re door latch [n.] \oe ciiróp hiruhás, ciiróbiruhás n. `door latch,' WEL \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciiróp hiruhás \hm 2 \al ciiróbiruhás \ps n. \me key \so CW \re key (LOCK) [n.] \ed IH&JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciiróp horupį́nį \ps n. \me doorknob \so Mi \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ex BO389 \re doorknob [n.] \ed IH \ge doorknob \ld \oe ciiróboš'ók`doorknob,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ciirúhi \so BO \ps n. \me wall of house \so Mi \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \ex *BO378 \ex BO.2201 \ge wall \re wall [n.] \ed IH \oe ciirúhi `wall (of house),' Mi \ld 400 \dt 24/Oct/2007 \lx ciisóroc \ps n. \me tripod house \me house with spire \cm like church \me frame house \so Mi \me teepee \so BO \sd physical_artefact \re teepee [n.] ; tipi [n.] \ed IH&JL \oe ciisóroc`tripod house; house with spire, like church; A frame house,' Mi \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciišú \ps n. \me pole \me tentpole \sd physical_artefact \me bracings of dwelling \me support beams \so WEL \me lodge pole \so R \ex BO393 \ex WEL038 \re pole [n.] ; beam (WOOD) [n.] ; tentpole [n.] ; bracings (of dwelling) [n.] \ed IH \oe ciišún. `pole(s), tentpole(s), bracings of dwelling, wigwam, or teepee, support beams,' WEL; {cišu} `lodge pole,' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciišurut’ųp \ps n. \me lodge side-piece \so R \me horizontal pole \so BO \sd physical_artefact \ex BO394 \re pole (horizontal) [n.] \ed IH \oe {cišurut'ųbera} `lodge side-pieces,' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ciiwą́gra hotí \ps v.act. \cf ciiwą́gra waatí, ciiwą́gra horatí \cc 1 \me go upstairs (lit. climb upstairs) \so Mi \re go upstairs [v.intr.] \ex BO395 \is cii-wąąk-ra hoti \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge go.upstairs \oe ciiwą́grotí(ciiwą́gra waatí) `to go upstairs,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx cíiwąąk ’éeja hotí \cm BO: al: wąągéja howare (wąąk'eeja howate, wąąk'eja howašere) \ps v.tr. \cf cíiwąąk ’éeja waatí, cíiwąąk ’éeja horatí \cc 1 \me go up (as going upstairs) \so Mi, BO \re go upstairs [v.intr.] \ex BO.5933 \is cii-wąąk ’eeja hoti \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge climb \ed IH , JL \cm ciiwąąk 'eeja hoti = go upstairs, \cm ciikųhąįja howare = go downstairs \oe hoti (waatí, horati) v. act. `to climb,' Mi; Ao ti(Ao L ti 2 sg), K; {hoti (wati 1 sg; horati 2 sg)} `to climb up,' R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx cįwį́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm metallic rattling sound \so Ma \cm sound causing vibration \so Mi \me ring \so BO \re ring [v.intr.] \ex BO398 \me rumble \me roaring \so BO \re rumble [v.intr.] \ex BO.4679 \ge metallic.ringing \sd perception_auditory_sound \oe cįwįv.pass. `metallic rattling sound,' Ma; cįwį́, cįwįcį́wi`sound causing vibration,' Mi. Cf. gicįwį \cm tucį́wį, šurucį́wį = I/you rang a bell (making a ringing sound by striking a bell or sth. the like) or haįcį́wį, raįcį́wį (naa-cįwį, boacįwį) (making a ringing sound by hitting a bell or sth. the like) \cm cįwį also used when referring to the sound the bell makes (sth. that resonates) \cm cįwį also used when playing an instrument (e.g. as playing a gitarre) \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?cįwįcį́wi \ps \me metallic rattling sound \so Ma \me sound causing vibration \so Mi \me ringing sound \me rumble \so BO \sd \ge \re \ex \is ciwį-RDP \ed IH&JL \dt 05/May/2006 \pr $ ; check ! cf. cįwį \lx cóo \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me green \ex BO399 \re green [adj.] \me blue \so WEL; Mi \re blue [adj.] \ex WEL039 \cm blue is the sacred color as well as the color symbolical of life \so PR (The culture of the W... themselves: Spiritland, p.64, note 36) \ge be.blue/green \sd perception_visual_color \ed IH ; JL \oe coo`grue' Z; v.stat., 3d p. forms only `to be blue or green,' WEL; `green, blue,' Mi \ld 200 ; 100 \dt 04/May/2007 \lx coocų́ųx \ps n. \me horse fly \so Mi \sd animal_insect \ex BO400 \ge horse fly \re horse fly [n.] \ed IH \oe coocų́ųx `horsefly,' Mi \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx coogínį \ps v.tr. \cf coáginį/coowáginį, cooráginį \cm I lead the group = wa-co-wá-ginį \cc 1 \me lead so. \so R \re lead so. [v.tr.] \ex BO401 \ex BO.1628 \ex MWE001 \sd physical_motion \sd social \ge lead \oe {cogeni, (coágeni 1 sg)} `to lead,' R \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx Cooká \ps prop_n. \me grandfather \me granddad (personal address) \so Mi \re grandfather [n.] \ex BO.2418 \me father-in-law \so BO \re father-in-law [n.] \ex BO.3942 \sd social_kin \ge grandfather \ed IH&JL \oe cooká, cookága`grandfather,' Mi. Cf. hicoke. \cm cooká-ga/-ra = referential form \cm Cookáxete = great grandfather \cm cf. hicoké \ld 700 \dt 11/Dec/2006 \lx cookáxeté \ps n. \me great-grandfather \so BO \re great-grandfather [n.] \me grandfather's older brother (reference term) \so BO \sd social_kin \ex BO.5496 \is cooka-xete \ge great.grandfather \cm cooká xeté haaxjį can be used for personal address \ed JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx cookáxųnų́ \ps n. \me grandfather's younger brother (reference term) \so BO \sd social_kin \ge grandfather's.younger.brother \re granduncle (grandfather's younger brother) [n.] \ex BO004 \is cooka-xųųnų \ex *BO005 \cm cookáxųnų́ haaxjį can be used for personal address \ed IH ; JL \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx cookére \ps v.tr. \cf coákere, coorákere \cc 1 \mp - \me accompany \re accompany [v.tr.] \ex CW067 \me come with so. \me go with \so K \re go with so. [v.tr.] \cs A brings U, A accompanies U \ge lead.along \sd physical_motion \sd social \ex BO017 \ex BO750 \ex *BO402 \me lead so. \re lead so. [v.tr.] \ex PR001 \oe {cokere} `to follow,' R {coakerehanąk wa'ųną} `to elope; I led her away,' R \cm cųįkereire --> I --> them \cm cf. cookikere --> they each other \cm you --> him = corakere? \cm wacorakere = you --> them \cm cųįkere hajire = I --> them \cm they --> me = wacoakere \cm they --> you = wacorakere \so BO \cm wacoakikere hahi = i with them \cm cųįkereire = they with me \cm wocorakere rahi = you with them \cm coonįkerehahire = they with you \so CoL, CW \oe hicokere: Ai tto KAe Le`accompany,' K \cm hicokere --> Difficult word to ascertain gloss. Kind of implies a teacher bringing student, someone at a 'higher' level bringing another along. Different word used if people are seen as equals \cm BO: cookere = accompany \cm coakere hahi, corakere rahi \cm coakikerewi hahiwi = we went together \cm cokikere (hahiire) = they together \cm coįkere hahiwi = he went with me \cm conįkere = you with him \cm coįňakere rahigi = when you come with me \so BO \ed IH ; JL \oe hicokere: Ai tto KAe Le`accompany,' K \cm BO: cannot be used with hi- \cm !!! Kind of implies a teacher bringing student, someone at a 'higher' level bringing another along. Different word used if people are seen as equals \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx cookjį́ \ps v.act. \cf coákjį, corakjį́ \cc 1 \me menstruate \so R, PM \re menstruate [v.intr.] \ex CW194 \ex *FOX068b \sd physical_somatic \ge menstruate \ed JH ; IH ; JL \ld \cm BO doesn't know what the word for menstruate is, could be this one \dt 14/Jan/2008 \lx Cooną́ke \ps prop_n. \me Bear Clan member \cm (lit. blue back (referring to a big bear)) \so BO \re Bear (clan) member [n.] \ex BO.4052 \sd social_clan \ge bear.clan \is coo-nąąke \cm Cooną́ke = hųųc hikikarac \so BO \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx coonį́ \ps adv. \me first \cn wiconįňą = the first one \so Mi \re first [adv.] \me at first \so Mi \ex BO403 \ex BO.3054a \ex *SWW001 \ex *CoL106 \ex *BO.4000 \ex *BO.4002 \ex *BO.4003 \ge first \sd time \ed JH ; JL \oe coonį́`first, at first,' Mi; {coni}, `first,' R \cm hiconį́ňą = the first one \ex *BO.4001 \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx cosawahu \ps n. \me thorn apple (fanleaf-hawthorn) \cm berries on trees \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rosaceae, rose family; Crataegus flubellata (Spach) Kirchn. (C. grayana Egglest.) \cm Smith 9287 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx coosą́ \hm 1 \ps n. \me hawthorn \so Mi \sd plant \re hawthorn [n.] \oe coosą́ `thorn apple, hawthorn, haw tree,' Mi \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx coosą́ \hm 2 \ps n. \me crab apple \so HWLP1994 \ge crab.apple \re crab apple [n.] \sd plant_part \cm CoL, CW aren't sure about this word \cm BO isn't sure about this word \pr check with KF \ed IH&JL \dt 18/Aug/2006 \lx coosgé \hm 1 \ps n. \me woodpecker \so BO \sd animal_bird \ge woodpecker \re woodpecker [n.] \ex BO404 \ed IH&JL \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx ?coosgé \hm 2 \ps n. \me tattletale \so Mi \sd person \re tattletale [n.] \cm BO: worarake = tattletale, coosge = woodpecker \pr check with CW, CoL \oe coosgé`bluejay, tattletale,' Mi \ed IH , JL \dt 28/Aug/2007 \lx coosgé pašúc \ps n. \me red-headed woodpecker \so Mi, CW \sd animal_bird \ge red.headed.woodpecker \re woodpecker (red-headed) [n.] \oe coosgépašúc`red-headed woodpecker,' Mi \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx coosgé páašuc \ps n. \me red-headed woodpecker \so Mi \ge read.headed.woodpecker \re read-headed woodpecker [n.] \re woodpecker (read-headed) [n.] \sd animal_bird \is coosge paa-šuuc \ld \ex BO.3157 \cm lx corrected by BO \oe wanįpášuc`red-headed woodpecker,' Mi \ed JL, IH \dt 23/Dec/2007 \lx ?coske \ps n. \me bluejay?? \so HWLP1994 \sd animal_bird \cm CW, CoL = certain type of bluejay \ge bluejay \re bluejay [n.] \ex \nd \ed JL ; IH \dt 10/Feb/2006 \pr $ ; check! cp. coosge! \lx cóošará \ps n. \me lawn \so Mi \sd plant \sd physical_spatial \ge lawn \re lawn [n.] \oe cóošará`lawn,' Mi \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx coošép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me dark blue \so Mi \me dark green \so PM \ex BO405 \is coo-šeep \re dark blue [adj.] \ge dark.blue/green \sd perception_visual_color \ed IH \oe coošép`be dark blue,' Mi \ld \dt 23/Dec/2007 \lx coošéreke \ps n. \me kingfisher \so R \sd animal_bird \ge kingfisher \re kingfisher [n.] \ex BO406 \ex BO.2705 \ld % \oe {cošereke} `kingfisher,' R \cm for the -ke see hummingbird, sreech owl, pelican, bluejay, trumpeter swan, cackling swan, turkey, pileated woodpecker \ed IH ; JL \dt 03/Apr/2006 \lx cošerekehu \ps n. \me bracken fern \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Dennstaedtiaceae, bracken family; Pteridium aquilinum (L.) Kuhn (Pteris aquilina L.) \use This root [rhizome] is used in several remedies, most of them for female complaints. \cm Smith 9293 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx cootégi \ps adv. \me over this way \so Mi \re this way [adv.] \re over this way [adv.] \sd physical_spatial \ge over.this.way \oe cootégi`over this way,' Mi \ed IH \dt 13/Jun/2007 \lx coowé \hm 1 \ps adv. \pr v. ??, cf. BO.2679 ?? \me in front \so R \sd physical_spatial \ge in.front \re in front [adv.] \ex BO409 \ex *BO.2370 \ex BO.2371 \ex BO.2667 \ed IH ; JL \oe coowé`front part,' Mi; {cowe} `in front, before,' R \cm coowe haija = sth. is in front of me \cm coowe hi'eja = sth. is/happened in front of him \cm coowera hųgí'ų = he in front of me \cm coowe haregi 'ųjee = he is standing in front of me \cm coowe/nąke raija = sth. is in front of you \cm coowe raija 'ųjee = he is in front of you \cm coowe hireja = sth. is in front of them \cm coowe hireja ha'ų = I am in front of them \cm coowera hii'eeja jee = he is in front of him \cm coowera wogi'ų = he is in front of them \so CG, BO, CoL, CW \cm coowera hogi'ų = he is in front of her \so CoL, CW \dt 09/Nov/2007 \lx coowé \hm 2 \ps adv. \me almost \so R \re almost [adv.] \ex BO408 \ge almost \sd time_phase \oe {cowanąc} `almost,' R \ed IH \dt 13/Jun/2007 \lx coowé \hm 3 \ps adv. \me first \so PD (names.txt) \re first [adv.] \ex \ex *NAM012 \sd time \ge first \ed IH&JL \pr ex! \dt 13/Jun/2007 \lx coowé \hm 4 \ps adv. \me in the future \so GT \re in the future [adv.] \ex *M2S035 \ex BO.2668 \ex BO.3894 \sd time \ge in.the.future \ed JL \dt 13/Jun/2007 \lx coowéja \ps adv. \me up ahead \me in front \so Mi \oe coowéja`up ahead, in front; in the future,' Mi; {comeja} `in the future,' R [so in Marino; read w for m--Z] \cm PM, CoL: does not mean in the future, that'd be cooweregi \dt 26/Nov/2007 \lx coowéjakąną́k \ps n. \me apron \so Mi \sd physical_artefact_dress \ex BO410 \re apron [n.] \ge apron \is coowe-’eeja-kąnąk \ed IH \ld \oe coowéjakąną́k`apron,' Mi \dt 23/Dec/2007 \lx coowéxjį \ps adv. \me just a little \so Mi \re little while [adv.] \ex CoL214 \sd time_phase \ge just.a.little \oe coowéxjį(nį́k)`just a little,' Mi \ed IH \dt 18/Jun/2007 \lx cooxją́ \ps n. \me blackbird \so Mi \sd animal_bird \re blackbird [n.] \ge blackbird \ex BO412 \ld \oe cooxją́`blackbird,' Mi \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx coozík \ps n. \me bullhead \so Mi \sd animal_fish \ex BO413 \re bullhead [n.] \ed IH \ge bullhead \ld \oe coozík`bullhead (fish),' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx coožú \ps v.tr. \cf coážu, coorážu \cm wacožú/coažu haji, waracóžu/corážu raji \cc 1 \cn U is mostly marked: wacožú, waracóžu; when only A is marked jii usually follows coožú \me lead \me be in the company of so. \so BO \me accompany \so PM \re lead so. [v.tr.] \ex BO.3943 \ex *BO.3944 \ex BO.3964 \ex BO.3965 \sd social \cm MWE = like a hen with all its little chicks \ge be.in.company \ed JL, IH \cm nee wacoažu = I'm leading them, I'm their leader (IK) \ld \dt 20/Dec/2007 \lx cuucús \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me tapping sound \me cracking noise \so Mi \me sound of a breaking twig \me sound of a small clock tick \me crackling sound \so PM \cm nącucus, by stepping on \cm nąksikra ksuksikra wanąnącucus = did you stp on the twis \cm only if it's a small clock, the rest is cacaš \ex BO414 \re cracking sound [n.] \ge cracking.sound \sd perception_auditory_sound \ed IH \oe cuucúš`tapping sound; cracking noise,' Mi \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ?cuucús \ps n. \me noise (as with a piece of metal against the window) \so BO \sd perception_auditory_sound \cm cuucúš`be brittle,' Mi \dt 18/May/2005 \pr $ ; check \lx cuugí \ps n. \me spoon \so Mi \sd physical_artefact_tool \ge spoon \re spoon [n.] \ex BO415 \oe cuugi`spoon,' Mi; {cúgi} 'spoon,' R \ed IH ; JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx cuugi sąą horus \al \ps prop_n. \me Lake by Montello? \so KF \ge \re \ex \nd \ed \dt 15/Aug/2007 \lx ?Cuugi soroc xųnų \al \ps \cf \cc \me Packwaukee \so JF \ge \re \ex \cm Cuugi są horus = Name of a Lake in the Montello area \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx ?Cuugi Soroš \al \ps \cf \cc \me Montello \so KF \cm BO: gouged out spoon/shallow spoon \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx cuugiásąnąpké \ps n. \me kingbird \so Mi \sd animal_bird \ge kingbird \re kingbird [n.] \ex BO416 \ld \oe cuugiásąnąpké`kingbird,' Mi \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx ?cuugímįįk \ps \cf \me sleep against your partner \so Mi \oe cuugímįįk `sleep (two) together in spoon position,' Mi \dt 18/May/2005 \pr $ ; complete entry ; cf ; ps \lx cuugísąą \hm 1 \ps n. \me oyster \so Mi \re oyster [n.] \me clam \so Mi \re clam [n.] \ex BO.2244 \ex CoL164 \is cuugi-sąą \sd animal_mollusc \sd physical_consumption_food \ge clam/oyster \ld % \oe cuugísą`oyster; clam,' Mi; {cugisą} `oyster shell; clam,' R \oe wiišókąną́k`clam, oyster,' Mi \cm doesn't mean anything to CoL&CW \ed IH ; JL \dt 07/Jan/2008 \lx cuugísąą \hm 2 \ps n. \me oyster shell \so R \re oyster shell [n.] \me clam shell \so R \re clam shell [n.] \re shell (of oyster/clam) [n.] \ex BO417 \is cuugi-sąą \ld \sd physical_somatic_body_part_animal \ge clam/oyster.shell \ed IH&JL \dt 23/Dec/2007 \lx cųų \hm 1 \ps v.tr. \cf hįcų́, nįcų́ \cc 3 \me have many \so WEL \me have plenty \so R \me be provided with \re have many/plenty [v.tr.] \ex BO418 \ex BO.1999 \ex *FEA017 \sd abstract_amount \ge have.much \oe cųų v.t. (hįcų́, nįcų́) `to have many,' WEL. For aux forms, see WEL; {cų} `to possess, have,' R {cų} `many, plenty,' R \cm žuurá cų́ų (žuurara hįcų́, žuurara nįcų́) = be rich \oe žuurácųųnį́he `be rich,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ?cųų \hm 3 \ps v.tr. \cf \cc \me give birth to \so Mi \ex BO.1897 \ge give.birth.to \re give birth to [v.tr.] \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; complete entry ; cf A vs. cf U? 3rd person only (A)? \pr cf. BO377 \lx ?cųų \hm 2 \ps v.tr. \cf hįcų́, nįcų́ \cc 3 \me be many \me be plenty \so R \ex WEL040 \re many [adj.] ; plenty [adj.] \ed IH \oe cųų v.t. (hįcų́, nįcų́) `to have many,' WEL. For aux forms, see WEL; {cų} `to possess, have,' R {cų} `many, plenty,' R \dt 17/Apr/2009 \pr $ ; check cf ; how would you say: there were many of us? \lx cųkeresge \hm 2 \ps n. \me ostrich fern (lit. lots of leaves stand up) \cm interrupted fern \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Osmundaccae, royal fern family; Osmunda claytoniana L. \use Hocank use it for making a bed when they go hunting. \cm Smith 9179 (M80) \so HS \cm cf. cųšereke (2) \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx cųkeresge \hm 1 \ps n. \me ostrich fern (lit. stand up—lots of leaves) \cm interrupted fern \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Osmundaccae, royal fern family; Osmunda claytoniana L. \use The root is medicine. \cm Smith 9179 (C173) \so HS \cm cf. cųšereke (1) \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx cųšereke \hm 2 \ps n. \me ostrich fern (lit. lots of leaves stand up) \cm interrupted fern \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Osmundaccae, royal fern family; Osmunda claytoniana L. \use Hocank use it for making a bed when they go hunting. \cm Smith 9179 (M80) \so HS \cm cf. cųkeresge (2) \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx cųšereke \hm 3 \ps n. \me ostrich fern (lit. stand up—lots of leaves) \cm interrupted fern \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Osmundaccae, royal fern family; Osmunda claytoniana L. \use The root is medicine. \cm Smith 9179 (C173) \so HS \cm cf. cųkeresge (1) \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx cųųšéreké \hm 1 \ps n. \me deer fly \so Mi \sd animal_insect \re deer fly [n.] \ex BO.2706 \ge deer.fly \ed IH&JL \oe cųųšéreké `deerfly,' Mi \ld % \dt 19/Dec/2007 \lx Cų́ųšge \ps prop_n. \me grandson \so Mi \re grandson [n.] \me nephew (son from mother's brother, personal address) \so Mi \re nephew (son from mother's brother) [n.] \so SH \ex *BO.2419 \ex BO.2707 \sd social_kin \ge grandson ; nephew \oe hicųšgé, cų́ųšge `grandson; nephew from mother's brother,' Mi. Cf. CW 68.18fb. \cm cf. hicųšgé \cm Gųgé (babytalk) (EL) \ed IH ; JL \ld 400 \dt 03/Apr/2006 \lx cųųšgų́nį \ps v.inact. \cf hįcųšgų́nį, nįcųšgų́nį \cc 3 \me be without \so WEL \re have nothing [v.intr.] \ex WEL042 \ex BO.1748 \me be (all) gone \so WEL \me empty \so WEL \me depleted \so WEL \sd abstract_amount \ge be.without \ex WEL041 \ed IH&JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx cųųwą́k \so \ps \me plenty \so BO \sd \ge \re \ex *ECO070 \ex nąąjega kšera cųwąkšąną. That tree has plenty of apples. \cm hįcų hajee = I have plenty \ed JL \pr isn't this just cųų-(w)ąk? \dt 15/May/2007 \lx Cų́ųwį \ps prop_n. \me father's sister \me aunt (personal address) \so Mi, SH \re aunt (father's sister) [n.] \sd social_kin \ge father's.sister \ex BO.2708 \oe cų́ųwį, hicų́ųwį`father's sister,' Mi. \cm cf. hicų́ųwį \ed IH ; JL \ld 700 \dt 19/Dec/2007 \lx ?cųųwų́s \ps \me fishy smell or taste \so Mi \ex BO420 \re \sd \ed IH \oe cųwų́šfishy smell or taste,' Mi \dt 19/May/2005 \pr $ ; check ex... find better ex! \lx Cųųžą́k \ps prop_n. \me granddaughter \so Mi \re granddaughter [n.] \me cousin (niece from mother; personal address) \so Mi \me niece \so CW \re cousin (niece from mother) [n.] \sd social_kin \ge granddaughter ; niece.from.mother \ex BO.2709 \oe hicųžą́k, cų́ųžąk`granddaughter; niece from mother's brother,' Mi. \cm cf. hicųžąk \ed JL \ld 400 \dt 17/Aug/2007 \lx cwéek \ps n. \me snipe \so Mi \me woodcock \so BO \sd animal_bird \ge snipe \re snipe [n.] \ex BO421 \ld \oe cweek `snipe,' Mi [jweek?--Z] \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx =ege \al =ige \ps enclitic \me might (implies worry/fear) \so CW; CoL, BO \ge TIM \pn timitive \ex CoL283 \ex CoL284 \ex CoL285 \ld \sd modal \ed IH \dt 21/Dec/2007 \lx -ga \hm 2 \ps affix \pn continuator \cm often used as a clause marker \re when [conj.] \mn continuator \ex BO.2062 \ex BO.1754 \me and \re and [conj.] \ex BO796 \ge CONT \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx -ga \al -ka \al -įga \al -wįga \hm 1 \cm used for female names \ps affix \cm proper name \ge PROP \pn proper name marker \ex BO.2710 \ex BO.2711 \ex BO.2720 \ed JL \sd person \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx ?gaa \me here, take this \so K \oe gaa: K`here, take this,' K \cm tee ; mee are possible, CW isn't sure about gaa \cm BO would use it \ed IH \dt 19/May/2005 \pr $ ; ex? \lx ?ga’á \me that (near him) \so Mi \me yonder \so R \cm ga'á `that (near him),' Mi; K a, K; {ga'a} `yonder,' R \dt 19/May/2005 \pr $ ; ex . cp. gaa \lx ?gabiti \al gabiti gabiti \me sound of galloping horse(s) \so K \me sound of a horse trotting \so CW \ed IH \cm could probably be used for any kind of animal but it usually refers to horses, kind of a babytalk (CW) \oe gabiti: K li tior gabiti, gabiti: K li ti, K li ti `sound of galloping horse(s),' K \dt 19/May/2005 \pr $ ; check: galloping ; trotting or both? \lx Gáaga \al Káaka \ps prop_n. \me grandma (paternal or maternal; personal address) \so CW \so CW \sd social_kin \ge grandmother \re grandma [n.] \re grandmother [n.] \ex BO.2712 \oe gaga: K K`Gramma,' K; baby talk--Z. See kaaka. \oe káaka, kaaká`grandma,' Mi. Cf. gaaga. \cm cf. hikóroke \cm cf. Kunįkága \ed IH ; JL \ld 700 \dt 09/Mar/2009 \lx gagás \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be easy to tear \so K \me easily ripped \cm like old material \so CW \ex BO.6072 \ex BO.6073 \re rip easily [v.intr.] \me be torn in several places \so PM \ex PM166 \re torn (in several places) [adj.] \sd evaluative \sd physical \ge be.easily.ripped \cm rugagas = scratched in different places \oe gagás: K Kr`easy to tear, as old gunny sack,' K. Cf. gaas. \cm cf. rugas ! \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx gagaxéte \al kakaxéte \ps n. \me great-grandmother \so Guide to Hocank Language ; DB \sd social_kin \ge great.grandmother \re great-grandmother [n.] \ex BO.5614 \is gaaga-xete \cm gagaxeté haaxjį could be used for personal address \cm CoL&CW did not know of this meaning before but think it fits; it actually just refers to a grandma older than one's own \ed JL ; IH \ld \cm MWE hikoroke xete or gagxete, kųnįka xete(ga) = great-grandmother, all 3 of them are correct, the most commonly used one is gagxete \cm DB would only use gagaxéte, same in cookáxete \dt 03/Jan/2008 \lx ?gaagi \ps adv. \me over there \me a little more that way \so CW \re over there \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check , cp. gaagų, gaa etc. \lx gaagóomįnąk \al gąągóhomįnąk \ps n. \me whippoorwill \so WEL \sd animal_bird \ge whippoorwill \re whippoorwill [n.] \ex WEL043 \nd ND002 \ld \oe gaagómįnąk'eera`whippoorwill,' WEL; gaagómįnąk, Mi; Kn Ko o mi nnK& Kn Ko Ao mi nnK, K. \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx ?gaagunįk \al gaaguįk \me this way \so R \cm {gagunįk} `minor things,' R \dt 19/May/2005 \pr $ CHECK \lx ?gaagų́ \me this way \me near there \me that way \so Mi ; CW ; CL \me like this \so K \oe gaagų́ `this way,' Mi; K Koon & Kn Koon `like this,' K; {gagų} `this way,' R. \dt 19/May/2005 \pr $ ; cf. gaa, gaagi \lx gaigų́ \al gaagų́ \ps \me this way \so EL \sd \ge this.way \re \ex GHO074 \cm gaįgų teesge, meesge, meežesge, težegų, etc. => all the same (EL) \ed JL \dt 11/May/2007 \pr fill in \lx gaijáxjį \ps adv. \me right there \so BO \re right there [adv.] \ex BO.1150 \sd physical_spatial \ge right.there \ed JL \dt 13/Jun/2007 \lx gaisgé \so \ps \me this/that kind \so BO, Sidney Hall (basket1) \sd \ge \re \ex BO807 \ex BO.4771 \ex *JF6024 \ed JL \pr check with other speaker \dt 20/Oct/2007 \lx ?gaja \me there (referring to an area) \so K ; EL \ex BO717 \cm gaja: K tt `there,' K \cm over there = gooja \cm gaija = there (CW) \cm heesge gaja = that's the way it was (would be the same as gają) \so CW \ed IH \dt 19/May/2005 \lx gaajá \ps adv. \me over there \so BO \cn needs to be used sentence initially \so CoL, CW \re over there [adv.] \ex CoL216 \sd physical_spatial \ge over.there \cm may be right next to me or further away, one doesn't have to be able to see it (BO) \ed JL \dt 18/Jun/2007 \lx gaają́ga \ps adv. \me finally \me at last \so Mi \re finally [adv.] \re at last [adv.] \ex BO215 \sd time \ge at.last \oe gaają́ga`finally, at last,' Mi \ed IH&JL \dt 13/Jun/2007 \lx -gają \ps affix \me then \me when \re when [conj.] \ex BO121 \ex BO.2632 \ex *BO.2663 \ex BO.2664 \ex EL040 \pn sequential \cm just as \so R \cm clause marker \ge SEQ \cm does not mean after \so BO \oe {gają} `then, just as,' R \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx =gajere \ps enclitic \me would have \me so. was going to do sth. but changed his/her mind \so BO, EL \me so. is about to do sth. but hasn't gone through with it (yet) \so EL \ge HYP \pn hypothetical \sd modal \ld \ex BO.2653 \ex *BO.2654 \ex *BO.2655 \ex BO.2656 \ex EL025 \ex *CO1_196 \ex *CO1_166 \ex BO.1047 \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx ?gajiną \me repentant \so R \oe {gajiną} `repentent,' R \pr $ ; CHECK \dt 19/May/2005 \lx ?Gakokore ho’ųnįxųnųįk xete mąąs nągų \al \ps \cf \cc \me Merrillan \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 17/Apr/2009 \lx ?ganįk \me other ? \so R \cm {ganįk} `other ?,' R \pr $ CHECK \dt 19/May/2005 \lx ?garo \me card suit, diamonds? \so K \oe garo: K Lo `card suit, diamonds?', K From French, Z. \ed IH \cm diamonds = tane ; hearts = garo ; gioro = clubs ; biik = spades ; kecąk = ace of spades (CW) \dt 19/May/2005 \pr $ ; check with EL (CWs words) \lx ?gaas \me tear \me *scratch \so Ma \me rip or tear paper cloth \so Mi \me relating to tearing \so K \me sound of sth. ripping \so CW \cm gaaštear, scratch,' Ma; -gas `rip or tear paper or cloth,' Mi; Kr `relating to tearing,' K. Cf. boogás, gagas, gigás,mąągás, nąągás, ragás, rugás, taagás, wagás. \dt 19/May/2005 \pr $ , check me! \ed IH \lx ?gasgare \me even \so R \cm {gasgare} `even,' \pr $ ; check, ex \dt 19/May/2005 \lx ?gaasre \me torn \so K \me that's ripped \so CW \ed IH \oe gaasre: Kr Le `torn,' K. \dt 21/Apr/2005 \cm do we need this entry? \cm cf. hįx'ežu = ripped (EL) \cm cf. gaas \pr $ ; check again \lx ?gax \me to act like \so R \cm {gax} `to act like,' R \pr $ ; check \dt 19/May/2005 \lx ?gaax \me to plan \so L \me to create \so R \oe gaax`to plan,' L; {gax} `to create,' R \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx ?gaažegų \me like that \me that's what I mean \so K \me that way \me that's how (it was done) \so CW \ed IH \cm gažegų: K de Koon `like that, that's what I mean,' K \dt 19/May/2005 \cm gaa žeesge = that's what I mean (CW) \cm meežeegų = this way ; gaažeegų = that way (CW \lx ?gąk \me out of line \me out of kilter \me out of straight \so K \cm gąk: KnK`out of line, out of kilter, out of straight,' K. Cf. gągąk. See nąągą́k. \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx ?gąąk \al gągąk \me crooked \me twisty (like crooked stick) \so K ; CW \ed IH \oe gągąk: Kn KnK`crooked, twisty, like crooked stick,' K. Cf. -gąk \dt 19/May/2005 \cm gągąk doesn't sound right (CW) \pr $ ; check with other speaker ; check for cf \lx ?gąąk \me crooked \me off kilter \me out of straight \so K ; BO \cm gągre: KnK Le& Kn KeLe`crooked, off kilter, out of straight,' K. Cf. -gąk. \dt 19/May/2005 \cm doesn't sound complete! (CW) \cm gągre = it is crooked, going not straight \ed IH \lx -ge \ps affix \me because \re because [conj.] \ge CAUSAL \pn causality \ex BO.2292 \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx ?gegeš \me real bowed \cm maybe even recurved \so K \me bow-legged \so EL \ex BO718 \oe gegeš: Ke Ked `real bowed, maybe even recurved,' K. \dt 19/May/2005 \cm nąągegeš ; wagegeš \pr check for cf, split entry \cm CW wouldn't use gegeš by itself \ed IH \pr $ ; check for cl \lx =gejinį \al =gejenį \al =gejįnį \al =ge \ps enclitic \me because \re because [conj.] \ge CAUSAL \ex WEL497 \ex BO.2292 \pn causality marker \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx geeš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be curved \so Mi \me be bowed (as bow legs) \so K, CW \re bowed [adj.] \ex BO345 \cm huura geš = bow legged (CW) \ge be.bowed \sd perception_visual_shape \oe geeš`to be curved,' Mi; Ked `bowed, as bow legs,' K. See húugeš, rugéš. \ed IH , JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx gi- \hm 1 \ps affix \me for (do sth. for so.) \cm benefactive \ge APPL.BEN \pn benefactive \cm introduces a benefactive argument \ex BO.2713 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx gi- \hm 2 \ps affix \me by striking \ge strike \ex BO429 \pn instrumental \cm prefix_instr. \ed IH&JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx gíi \ps v.act. \cf hagí, ragí; hagíire \cc 1 \me arrive returning \so Ma ; Mi \re arrive (back there) [v.intr.] \me return to \so K \re return [v.intr.] \me get back (home) \so R ; CW \re get back (home) [v.intr.] \ge arrive.back.there \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ex BO.2434 \ed IH ; JL \cm gii = get back ; jii = come back (CW) \cm gii = get back someplace (over there), kiri = com eback here (to speaker) (CoL) \ld % \oe gii(hagí) `arive returning there,' Mi; `arrive returning,' Ma; Ki `return to,' K; {gi} `to get home,' {hagiwira 1 pl}, R. \dt 15/Jan/2008 \lx ?gi’as \me to run away \ps \ge run.away \cf hagi’as 1 sg \so R \cm {gi'as (hagi'as 1 sg)} `to run away,' R \pr $ ; check \dt 21/Nov/2006 \lx gi’ás \ps v.act. \cf hagi’ás, ragi’ás \cc 1 \me run away \so CoL, CW, EL \re run away [v.intr.] \ex EL062 \ex EL063 \ge run.away \sd physical_motion \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?gi’ás \me having a tasty time \so K \me tasty \so CW \ed IH \oe gi'ás: Ki arr`having a tasty time,' K; Aai ar(r)`I find it very tasty,' K \dt 19/May/2005 \cm sort of a slang term (CW) \pr $ ; check with other speaker , complete \lx ?gi’áš \ps \cf hai’áš \me spread legs \so Mi \me spread out \so R \oe gi'áš(hai'áš) `to spread legs,' Mi; Aai ad`I spread my legs,' K; {giaš (haiaš 1 sg, raiaš 2 sg)} `to spread out,' R \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check \lx ?gi’ą́ \me bounce up \me bounce up and down \so Mi \me jerk self up, as to pull out seat pad \so K \me lift self up \so CW \oe gi'ą́`bounce up, bounce up and down,' Mi; Ki aňjerk self up, as to pull out seat pad,' K; Ki an tti KA L Le`bounce yourself up a bit,' K. \dt 19/May/2005 \cm hįgi'ąine = they got me up (e.g. music, when you feel like dancing) (CW) \ed IH \pr $ ; check with other speaker \lx gi’ą’ą́ \ps v.inact. \cf hįgi’ą́’ą, nįgi’ą́’ą \cc 3 \me bounce up (and down) \so Mi, CW, PM \cm PM : that just means "bouncing up", t'ąt'ąp = up and down \ex *BO.5010 \ex CW207 \sd physical_motion \re bounce [v.intr.] \ge bounce \oe gi'ą'á(hįgi'ą́'a) `bounce up, bounce up and down,' Mi \ld \dt 07/Nov/2007 \lx ?gi’ąjikere \me to flop up, bounce up \so R \cm {gijikereže} `to flop up, bounce up,' R. Cf. giwajikereže. \dt 19/May/2005 \lx gi’é \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me be scattered all over \so Mi \me be splattered all over \so BO \re splattered [adj.] \re scattered [adj.] \ex BO.5479 \ge be.scattered \sd physical_spatial \cm no /e/ -->/a/ shift \oe gi'é(hoi'é): v. tr. gi'é reehí`to scatter,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx gi’é hii \ps v.tr. \cf gi’é haa, gi’é raa \cc irregular \me scatter sth. all over \so Mi \me splatter sth. all over \so BO \re splatter all over [v.tr.] \re scatter all over [v.tr.] \ge scatter.all.over \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ex BO.5480 \oe gi'é(hoi'é): v. tr. gi'é reehí`to scatter,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gi’ék \ps v.tr. \cf hai’ék , rai’ék \cc 1 \al gi’ék híi \cf gi’ék háa, gi’ék ráa \cc irregular \me crack (e.g. an egg by dropping it) \so K, CW \re crack [v.tr.] \me break sth. (by force) \so BO \re break [v.tr.] \ex BO.5344 \ge break/crack \sd physical_contact_deformation \oe gigi'ék: Ki Ki eKv.dat. `crack(ed) (for) another('s), as an egg,' K \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?gi’oró \al gioro \me card suit, hearts? \so K \me clubs \so CW \ed IH \cm gi'oró: Ki o Lo `card suit, hearts?,' K \dt 19/May/2005 \lx gicacás \ps \cf hácacas, ráicacas \cc 1 \me pet so. on the back \so CoL, CW \sd social_communication \sd physical_contact \ge pet.so \re pet so. on the back \ex \ed JL \dt 19/May/2006 \pr they -> us \lx gicacáš \hm 1 \ps v.act. \cf haicacáš, raicacáš \cc 1 \me tap \so CoL, CW \me knock (more than once) \so Mi \ex BO310 \ex *BO.2202 \re knock (more than once) [v.intr.] \ge knock \sd physical_contact_impact \sd perception_auditory \oe gicašv. act. `to knock, to type,'Mi; {gicaš (haicaš 1 sg, raicaš 2 sg)}, `to knock,' \is gicaš \cm RDP = ITER \ed IH&JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx gicacáš \hm 2 \ps \cf haicacaš, raicacaš \so CoL, CW \cc 1 \me type \so Mi \re type (WRITE) [v.intr./v.tr.] \ex BO.3945 \sd physical_contact_impact \ge type \cm cf. boocacas/boocacaš = type \cm makes the caš sound (typewriter sound) \so BO \cm cf. boocácaš \cm does not mean 'type' but tap (CoL, CW) \cm BO.3945 *haicacašnį (CW) \ex CW134 \pr check with other speaker again \oe gicašv. act. `to knock, to type,'Mi; {gicaš (haicaš 1 sg, raicaš 2 sg)}, `to knock,' \ed JL \dt 19/Dec/2006 \lx gicáš \hm 1 \ps v.act. \cf haicáš, raicáš \cc 1 \me knock \so Mi \me tap \so CoL, CW \ld 700 \ex *BO.2203 \ex BO310 \ge knock \re knock [v.intr.] \sd physical_contact_impact \sd perception_auditory \cm hagíicaš = I knocked on so.'s door \ed IH&JL \ld 700 \oe gicašv. act. `to knock, to type,'Mi; {gicaš (haicaš 1 sg, raicaš 2 sg)}, `to knock,' R \dt 10/Jan/2008 \lx gicáš \hm 2 \ps \cf \cc \me type \so Mi \re type (WRITE) [v.intr. / v.tr.] \sd physical_contact_impact \ge type \oe gicašv. act. `to knock, to type,'Mi; {gicaš (haicaš 1 sg, raicaš 2 sg)}, `to knock,' R \dt 29/Aug/2007 \pr check again (BO: doesn't mean type) \cm CoL, CW: drop sth. heavy and it made that soundgicaš kinįp tušanąną gicaškinįp. I dropped ... \lx gicą́ \ps v.tr. \cf haicą́, raicą́ \cc 1 \me choose \so M \re choose [v.tr.] \me pick out \so M \ex PR002 \ge choose \sd psychic_cognition \oe gicą́(haicą́) `to choose, pick out,' Ma; Mi; {gicą (haicą 1 sg, raicą 2 sg, hakicą 1 sg refl)} `to choose,' R; {hakaráicą} `I choose my own,' R. \cm mą́ą gicą́ = choose a piece of land (BO) \oe mągicą: mn Ki ttAn `select spot, site,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 09/Jan/2008 \lx ?gicé \ps \cf haicé ; raice \cc 1 \me strike off a piece \so Ma \me knock a piece of a soft substance \so Mi \me skim \so L \oe gicé(haicé) `to strike off a piece,' Ma; `to strike, knock a piece off of soft substance,' Mi; `to skim,' L. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check \lx ?gicešąną \me to alternate \so R \oe {gicešaną} `to alternate,' R \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx gicexí \ps v.inact. \cf hįgixéxi, nįgicéxi \cc 3 \me dread \so R, BO \re want not to [v.tr.] \ex BO.3881 \ex *FOX142 \me don't especially care to do sth. \me don't want to do sth. \so BO \sd psychic_emotion \ge dread \cm cf. ceexí \oe {gicexi} `to hate to part with,' R {gicexi-anąga} `to dread,' R {gicexiže} `to be difficult,' R \cm *to be difficult; *to hate to part with (BO) \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gicgá \hm 2 \ps v.tr. \cf haicgá, raicgá \cc 1 \me test sth. (e.g. by poking) \me probe \so BO, DB, CG \re test [v.tr.] \ex BO.4301 \ge test \sd physical_contact \cm e.g. testing the ice with an axe \cm racga = taste it; rucgá = feel for sth. \cm nąącga = feel for sth. with foot, toe, nącgacga = stagger \cm wacga = poke sth (testing it), e.g. the cake, if it's spongy, \cm hobocga = shooting at sth. not sure if you can hit it \so DB \cm boocga = try to push sth. with \so BO \so MWE, MC \oe {gicgagają} `to poke,' R \ed IH&JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx gicgá \al higicgá \hm 1 \ps v.tr. \cf haicgá, raicgá \cc 1 \me cut a chip out of sth. \so BO, PM \me test sth. \me try sth. \so PM \re cut chip out of \ex BO.4089 \sd physical_contact_deformation \ge \oe {gicgagają} `to poke,' R \ed IH ; JL \pr check again! \dt 11/Dec/2007 \lx ?gíicge \ps \cf hįgicge ; nįgicge \me to be bothered \me to be irked \so K \oe higicge: Ai Kii tteKe`bothered with, irked by,' K \cm hagicge = it bothers me (BO) \pr $ ; check cf again \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx gicgís \ps v.tr. \cf haicgís, raicgís \cc 1 \me mow \so WEL \me chop \so WEL \re chop [v.tr.] \ex WEL054 \cm as wood with ax \so K \me cut off \so BO \re cut off [v.tr.] \ex *TWI031 \ge cut.off \sd physical_contact_deformation \ed IH ; JL \oe gicgís(haicgís, raicgís) `to mow, to chop'; WEL; Ki ttKir `chop, as wood with ax,' Aai ttKir`I cut by chopping as wood,' K; {gicgis (haicgis 1 sg)} `to cut, cut in two,' R \ld 200 \dt 20/Dec/2007 \lx gicgúx \ps v.act. \cf haicgúx, raicgúx \cc 1 \me cut through/across (an area) \so WEL \re cut across [v.intr.] \re go across [v.intr.] \ex WEL051 \ex WEL052 \ex *BO.3907 \ex *BO.3908 \ex BO.5244 \ge cut.across \sd physical_motion \oe gicgúxv.tr. (haicgúx, raicgúx) `to cut across (an area),' WEL. {gicgux} `half,' R \ed IH&JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?gicgúx hanį́ \me to sweep away with one \so Mi \cm gicgúx hanį́`to sweep away with one's fighting ability,' Mi \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx ?giciwíš \me hit at an angle \so Mi \oe giciwíš`to hit at an angle,' Mi \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx gicįwį́ \ps v.tr. \cf haicį́wį, raicį́wį \cc 1 \me strike (bell/clock) \so Mi \re strike (bell/clock) [v.tr.] \me ring a bell \so BO \re ring (bell) [v.tr.] \ex BO429 \ge strike.bell \sd physical_motion \sd perception_auditory \oe gicįwį́`(clock) strike,' Mi {ciwįjikereže, ciwįjikereje} `noise of drum; to spread (of noise),' R \cm cf. rucįwį \cm implies that you pull the string to ring the bell or push a button \cm implies that you strike the bell with sth. \so BO \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx gicįwį́š (reehí) \ps v.tr. \cf haicį́wįš (reehá), raicį́wįš (reerá) \cc 1(+irregular) \so CW \me hit slightly on the edge \cm (as on edge of paper bag) \so Mi \re hit slightly (on its edge) [v.tr.] \ex CW244 \me tip sth. (refers to baseball) \so CG \cm CG isn't sure about this word \ge hit.slightly \cm lx changed by CW \sd physical_contact_impact \oe giwį́š`hit on the edge lightly, as on edge of paper bag,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?gicopnįk \me to chop \so R \oe {gicopnįk} `to chop,' R \cm BO: would only be used if refering to a child ; doesn't mean chop \dt 19/May/2005 \pr $ ; check with other speaker \lx gigás \ps v.tr. \cf haigás, raigás \cc 1 \al gigás híi \cf gigás háa, gigás ráa \cc irregular \me tear (by striking) \so Mi \me rip \re tear (by striking) [v.tr.] \re rip (by striking) [v.tr.] \ex BO.5345 \sd physical_contact_deformation \ge rip.by.striking \oe gigás(haigás) `to tear paper or cloth by striking,' Mi \ed IH&JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gigą́š \ps v.tr. \cf haigą́š, raigą́š \cc 1 \me miss sth. when attempting to hit \so Mi \me miss so. \so R, BO \ge miss.hit \re miss (target) [v.tr.] \ex BO.5318 \sd physical_contact \oe gigą́š(haigąš) `to miss attempting to hit,' Mi; {gigąš} `to miss,' R; Aai Kand `I miss, as good old times,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?gigąš \me to forget \so R \oe {gigąži-anąga} `to forget,' R \dt 19/May/2005 \pr $ ; check for cf \lx gigí \hm 1 \ps v.tr. \cf hagigí, ragigí \cc 1 \me allow \so WEL \me permit \so WEL \me let \so WEL \re let [v.tr.] \ex WEL053 \me cause \so WEL \ex BO.2714 \sd social \ge let/cause \ex *SUS020 \ex *M2S032 \cm BO: can't use that by itself \oe gigív.tr. (hagigí `I,' ragigí `thou,' nįįgígi `I ... thee') `to allow, permit, let, cause,' WEL. Note:gigi is from gi + hii, q.v., WEL.{gigi} `to make,' R \ed JH ; IH ; JL \ld % \dt 11/Jan/2008 \lx gigí \hm 2 \ps v.tr. \cf hagigí, ragigí \cc 1 \me do for/to so. \so R \re do for so. [v.tr.] \sd social \ge do.for \ex WIL003 \ex *WIL063 \ed IH&JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?gigi’as \al \ps \cf \cc \me to run away from \so EL \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 19/May/2005 \pr $ ; fill in \lx ?gigíicge \me to irritate \me to bother \so Mi \cm gigíicge`to irritate, bother,' Mi \dt 19/May/2005 \pr $ ; check \lx ?gigit’áp \ps \cf hait’áp? \me to give someone the evil gesture \me make sound of disapproval \so Mi \oe gigit'áp(hait'áp) `to give someone the evil gesture; make sound of disapproval,' Mi. Note: hait'áp looks like it is more nearly the first person of git'áp--Z. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check \lx ?gigį́š \me be squeaky, like shoes \so Mi \cm gigį́š`be squeaky, like shoes,' Mi {gigįgįs} `to squeak,' R \dt 19/May/2005 \lx gigó \hm 1 \ps v.tr. \cf hagigó, ragigó \cc 1 \me call for so./sth. \so BO \me call so. (for a feast) \so CoL, CW \re call (for) so./sth. [v.tr.] \ex BO.3702 \ex FOX168 \ex FOX030 \ex BO.3946 \me call to \me beckon \so Mi \sd social_communication \ge call.for \oe gigó(hagigó) `to call to, beckon,' Mi; Ki Ko `call to,' K \cm traditional and general use (CW&CoL, BO) \cm cf. góo (traditional use only) \oe gigó: (Ki Ko) `walking elk?,' K \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?gigogóp \ps \cf \cc \me peck at with the beak \so Mi ; CW \is gigop \cm RDP = \oe gigogóp`peck at with the beak,' Mi \ed IH \dt 05/May/2006 \pr $ ; check for cf \lx gigóp \ps v.tr. \cf haigóp, raigóp \cc 1 \me scrape out \so WEL \re scrape out [v.tr.] \me clean out \so WEL \me hollow out (as in cleaning seeds from a squash) \so WEL \ex WEL055 \ex WEL056 \me dig out \so CW \ge hollow.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \oe gigóp v.t. (haigóp, raigóp) `to scrape out, clean out, hollow out, as in cleaning seeds from a squash,' WEL. \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?gigox \me bring (gather) together \me to gather \so R \oe {gigox} `bring (gather) together; to gather,' R \dt 27/May/2005 \pr $ ; check \lx gigų́s \ps v.tr. \cf hagigų́s, ragigų́s \cc 1 \me teach \so Mi ; WEL \re teach [v.tr.] \me counsel \so Mi ; WEL \ex WEL057 \ex BO.2715 \ge teach \sd psychic_cognition_caus \sd social_education \oe gigų́sv.t. (hagigų́s, ragigų́s) `to teach, counsel,' Mi, WE; Ki Konr `teach, create for,' K; {gigųs} `to teach,' R. \ed IH , JL \ld 400 \dt 18/Dec/2007 \lx ?giǧá \me clear away \so Mi \oe giǧá`clear away,' Mi \pr $ ; check entry \dt 27/May/2005 \lx giiǧáp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me blow off (as cover of steam kettle, piece of canvas off house) \so Mi \me blow open \cm e.g. tent flap \so PM \re blow open [v.tr.] \ge blow.open \sd natural_force_caused \ex PM141 \cm ruuǧap = open up and take isides out (butcher), PM \oe giiǧáp `blow off, v.i., as cover of steam kettle, piece of canvas off house,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx giǧą́ \hm 1 \ps v.tr. \cf haiǧą́, raiǧą́ \cm haiǧą = paǧą (CW) \cc 1 \cn waa gíǧą = shovel snow \so DB \me flip sth. over (e.g. a moccasin) \so BO, CW \ex BO.5944 \me slide sth. underneath somewhere to flip it over \re flip sth. over [v.tr.] \ex CW136 \sd physical_motion_caus \ge flip.over \cm e.g. you open a window and a gust of wind comes in, and the curtain fly open --> giǧą (DB) \cm cf. waǧą \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx giǧą́ \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me fly open \re fly open [v.tr.] \ex BO.5945 \sd physical_motion \ge fly.open \cm e.g. you open a window and a gust of wind comes in, and the curtain fly open --> giǧą (DB) \cm cf. waǧą \ed JL, IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx giǧé \al higiǧé \ps v.tr. \cf haiǧé, raiǧé \cc 1 \mp - \me bring out (as fish with net) \so Mi \me dish out \me ladle out \so BO \ex BO.5320 \me scoop out \so CW \cm 3PL -> (hi)giǧere \cm no /e/-> /a/! \so CW \re scoop out [v.tr.] \ex BO.5991 \re dish out [v.tr.] \ge dish.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \oe giǧé (haiǧé) `to bring out, as fish with net,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?giǧįc \al \ps \cf \cc \me to fray \me to cut off \so CW ; EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr $ ; complete! \lx giǧó \me file \me scrape \so BO \sd \ge \re \pr check!!! \ed \dt 12/Jan/2007 \lx ?giǧó \ps v.tr. \cf haiǧó , raiǧo \cc 1 \me grind \me sharpen on whetstone \so Mi \me file \so CW \ed IH&JL \oe giǧó(haiǧó) `grind, sharpen on whetstone,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; ex? ps? \lx gihá \ps v.inact. \cf hįgihá, nįgihá \cc 3 \me float \me be afloat \so WEL \me float up \so R \ex WEL058 \re float (up) [v.intr.] \sd physical_motion \ed IH \oe giháv.stat. (hįgihá, nįgihá) `to float, be afloat,' WEL; {gihá (higiha 1 sg, nigiha 2 sg} `to float (up),' R \ld 400 \cm BO thought of gihá first, but there is no difference between giha and gihahá (BO) \dt 03/Apr/2006 \lx gihahá \ps v.inact. \cf hįgiháha, nįgiháha \cc 3 \me float \so Mi \ge float \re float [v.intr.] \sd physical_motion \is giha \cm RDP = INTS \ex BO.2435 \ed IH&JL \oe gihahá(hįgiháha, nįgiháha)--alternate shape for gihá `to float,' Mi \ld 400 \dt 21/Dec/2007 \lx giháp \ps v.tr. \cf haiháp, raiháp \cc 1 \me puncture \me chop a hole in \me pierce \so WEL \me chip a hole \so Ma \me make a hole \so R \re make a hole (into sth.) [v.intr.] \me knock a hole into sth. \so BO \ex WEL059 \ge make.hole \sd physical_contact_deformation \oe gihápv.t. (haiháp, raiháp) `to puncture, chop a hole in, pierce,' WEL; `chip a hole,' Ma; {gihap} `to make a hole,' R \ed IH , JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx gihás \ps v.act. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me blow open \so CoL, CW \sd natural_force_caused \ge blow.open \re blow open [v.tr.] \ex BO.3948 \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?gihás \ps v.tr. \cf haihas, raihas \cc 1 \so PM \me open sth. \cm like door opens \so CL+CL \me pop open \me swing open \so CW \me knock sth. open \so PM \ex CHT034 \ed JH ; IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; cf? \lx gihí \ps v.tr. \cf hagihí, ragihí \cc 1 \me pick (and put into container) \so WEL \cm gather or pick and put into container \so Mi \re pick [v.tr.] \ex WEL060 \ex BO.2716 \ex WEL116 \ge pick \sd physical_contact_manipulation \oe gihí v.t. (hagihí, ragihí) `to pick,' WEL; `to gather or pick and put into container,' Mi. \cm to pick from a tree (e.g. berries, cherries, apples, corn) \oe haasgíhiv.t. (haashágihi, haasrágihi) `to pick, as berries,' WEL \ed IH ; JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx ?gihirí \me mash \so L \cm gihirí `mash,' L 19 \dt 27/May/2005 \lx gihó \ps v.tr. \cf hagihó, ragihó \cc 1 \me holler for so. \so Mi \ge holler.for \re holler (for so.) [v.tr.] \ex BO.5322 \sd social_communication \oe gihó (haihó) `holler for someone,' Mi \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ?gihó \me be suspended \so Mi \cm gihó `be suspended,' Mi \dt 27/May/2005 \lx gihoré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me hang (from ceiling) \so BO \re hang (from ceiling) [v.intr.] \ex BO.4253 \sd physical_somatic_posture \ge hang \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?gihoré \me to be elevated from the ground, as on poles or stilts \so Mi \cm gihoré `to be elevated from the ground, as on poles or stilts,' Mi \dt 27/May/2005 \lx gihú \ps v.tr. \cf haihú, raihú \cc 1 \me swing \me swing back and forth \me swing around \so WEL \re swing [v.intr./v.tr.] \ex WEL061 \me swing around so. \cm as a dance partner \so K \cm sort of like describing how a monkey swings around \so CW \ge swing \sd physical_motion \cm BO: with that ho it sounds like youre using sth to do it with, gihu sounds better \oe hoihu: Aoi Aoo`to swing, as a dance partner,' K \cm cf. gihu = swing around (CW) \cm hįgihu = he swung me around ; nįgihu \cm hoihu vs. gihu = not really a difference, but CW would never use hoihu (CW) \ed IH \oe gihú v.t. (haihú, hįgihú, raihú) `to swing, to swing back and forth, swing around,' WEL; `swing, wave to someone,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?gihuhú \me wag tail (dog) \so Mi \cm gihuhú`(dog) wag tail,' Mi \dt 27/May/2005 \lx gijajáp \ps v.tr. \cf haijájap, raijájap \cc 1 \me break sth. up into pieces \so BO \ge break.up \ex BO.5323 \re break into pieces [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \cm BO: doesn't mean peel! \oe {gijajap (haijajap 1 sg)} `to peel, peel off,' R \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gijánįk (reehí) \ps v.tr. \cf haijánįk (reehá), raijánįk (reerá) \cc 1(+irregular) \me knock senseless \so BO, CL \re knock senseless [v.tr.] \ex BO434 \ex *BO202b \sd physical_contact_impact \sd psychosomatic_caus \ge knock.senseless \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx gijáx \ps v.act. \al gijajáx \cf haijáx, raijáx \cc 1 \al gijáx hii \cf gijáx háa, gijáx ráa \cc irregular \me splash \so Mi \ge splash \re splash [v.intr.] \ex BO.5324 \sd physical_motion \sd perception_auditory \ed IH \oe gijáx (haijáx) `to splash,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx gijé \ps v.act. \cf hagijé, ragijé \cc 1 \mp - \me start walking to someplace \so Mi, BO \ex BO.5327 \re start out walking somewhere [v.intr.] \ge start.out.walking \sd physical_motion \sd time_phase \oe gijé(hagijé) `return to place walking,' Mi \cm no /e/ -->/a/ shift \ld \dt 17/Oct/2008 \lx gijejék \ps v.act. \cf haijéjek, raijéjek \cc 1 \me trot \me jog \so Mi \me walk at brisk pace \so BO \ex BO.5055 \re trot [v.intr.] \ex BO.5266 \re jog [v.intr.] \ge jog \cm faster than hijejé hii \sd physical_motion \oe gijejék hii(gijejék haa) `trot, jog (faster than hijejé hii),' Mi \ld \dt 03/Oct/2007 \lx gijejék hii \ps v.tr. \cf gijejék haa, gijejék raa \cc irregular \me make trot (e.g. horse) \me make jog \so Mi \so BO \ex BO.5054 \ex BO.5993 \ge trot make/CAUS \sd physical_motion_caus \re trot (make trot) [v.tr.] \cm faster than hijejé hii \oe gijejék hii(gijejék haa) `trot, jog (faster than hijejé hii),' Mi \ld \dt 07/Nov/2007 \lx gijiré \ps v.tr. \cf hagijíte, ragijíšere \cc 1+2b \mp +/- \me help \so Mi, WEL, R \re help [v.tr.] \ld 400 \ex BO.2204 \ex BO.2205 \ex MM004 \ex *BO.2634a \me assist \me lend a hand \so Mi; WEL; R \ex *WEL062 \sd social \ge help \oe gijirév.t. (hagijíte `I help him,' ragijíšere `you sg. help him) `to help,' Mi; ' \oe hokijire: Ao KAi tti Le`helping one another,' K \cm corrected by BO -> kijire 'helping one another' \oe kijire: KAi tti Le`helping self,' K \oe kikijire: KAi KAi tti Le`helping one another,' K \cm kikijire -> BO782 \ed JL ; IH \cm /e/-->a/ inconsistent! \dt 17/Oct/2008 \lx ?gijis \al \ps \cf \cc \me push sth. to the side \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr $ ; complete \lx gijó \ps v.tr. \cf haijó, raijó \cc 1 \cm knock ashes out of pipe \so R \me shake sth. out \cm e.g. a mat \ex BO.5325 \re shake out [v.tr.] \me beat up so. \so BO \ex BO.5326 \re beat up [v.tr.] \ge shake/beat.up \sd physical_contact_impact \oe {gijo, haijo 1 sg, raijo 2 sg} `to knock ashes out of pipe,' R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?gijóx \me break something pulpy by striking \so L \me to fire (gun) \me pull trigger \so Ma \cm gijóx`break something pulpy by striking,' L 19; `fire (gun), pull trigger,' Ma \dt 04/Jan/2007 \cws \lx gikará \ps v.tr. \cf haikára, raikára \so BO \cc 1 \me exercise one's arms \so Mi \me loosen up one's muscles (anywhere in one's body) \so CoL \ex CoL273 \re loosen up (one's arms) [v.tr.] \ge loosen.up.arms \sd physical_motion \cm gikara = loosen ones arm, haikara, raikara \oe nąąkára(ną́ąkará) `to exercise one's legs,' Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx gikarác \ps v.tr. \cf hagikárac, ragikárac \cc 1 \me pray to \so WEL \re pray to [v.intr.] \ex WEL063 \ex CoL240 \me pay homage to (as to a deity) \so WEL \me address respectfully (as part of ceremony) \so Mi \re address so. (respectfully) [v.tr.] \ex BO.5994 \ge pray.to \sd spiritual \sd social_communication \oe gikarácv.t. (hagikárac, ragikárac) `to pray to, pay homage to (as to a diety), WEL; `address respectfully (also as part of ceremony,' Mi \oe {gikarac} `relatives; to be called, named,' R \cm all it means is pray (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx gikarahé \ps v.tr. \cf hagikárahe, ragikárahe \cc 1 \mp - \me invite \me ask to come along \so WEL \sd social_communication \ge invite \re invite [v.tr.] \ex WEL064 \ex BO.1091 \ex *BO.1074 \ex *M2S045 \oe gikarahév.t. (hagikárahe, ragikárahe) `to invite, to ask to come along,' WEL \ed IH ; JL \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx gikaráp \ps v.tr. \cf haikárap, raikárap \cc 1 \me count sth. \so Mi ; WEL, BO \re count [v.tr.] \ex WEL065 \ex BO.1077 \me count amongst (consider) \ex BO.2016 \sd psychic_cognition \sd abstract_number \ge count \oe gikarápv.t. (haikárap, raikárap) `to count,' Mi, WEL; Ki KA Ll `count; counting, marking, cutting jaw,' K; {gikarap} `to figure, regard; to count,' R. \ed IH ; JL \ld 200 \dt 09/Jan/2008 \lx gikarás \ps v.tr. \cf haikáras, raikáras \cc 1 \me clear out an area/a spot \so CoL, CW , BO \re clear out an area/a spot [v.tr.] \ex BO.4319 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \ge clear.out \ed JL , IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?gikawąc \al gikawąc cį \me stand head-on so as to make a small target \so K \cm gikawąc: Ki KA wnc`stand head-on so as to make a small target,' K \dt 27/May/2005 \pr $ ; doesn't sound like a word to CW \cm hikawąc = face forward (CW) \ed IH \lx giką́ \ps v.tr. \cf haiką́, raiką́ \cc 1 \me knock over by striking \so Mi \ex BO.5328 \re knock over [v.tr.] \ge knock.over \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \cm generally refers to objects you knock over \ld \dt 28/Nov/2007 \lx ?giką \me to tell stories \so R \oe {hagiką} `to tell stories,' R \ed IH \cm cf. waiką \dt 27/May/2005 \pr $ ; complete entry! \lx ?gikąną́p \ps \cf \me twinkle \cm as a snowflake in sunshine \so K \me shiny \so CW \ed IH \oe gikaną́p: Ki KA nnl`twinkle, as a snowflake in sunshine,' K. Cf. gikąnąkąnąp \cm cf. gikąnąkąnąp = twinkling (CW) \dt 27/May/2005 \pr $ ; check for cf and ps \lx gikąnąką́nąp \me to be shiny \so Mi \me twinkle \so CW \ex US007 \oe gikąnąką́nąp`to be shiny,' Mi. See gikanąp. \dt 12/Feb/2007 \pr fill in \lx gikąwą́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me piled up \so BO \re piled up [adj.] \ex *OH1.4_020 \sd perception \ge be.piled.up \cm collocation with žuu: gikąwą hažu, gikąwą ražu \ed JL, IH \pr stress + ex \dt 11/Dec/2007 \lx gikírikírik \ps v.inact. \cf hįgikírikirik, nįgikírikirik \cc 3 \me tremble (like jelly) \so R, BO \ex BO.5765 \ge be.trembling \re tremble [v.intr.] \sd physical_somatic \sd physical_motion \cm lx corrected by BO \cm *nąąpra hįgikirikirikire. (BO) \oe {gikirikiri (hįgikirikiri 1 sg, nįgikirikiri 2 sg)} `to tremble,' R \cm cf. gisąsą́ = tremble \cm cf. rus'is'i = tremble \ld \dt 08/Jan/2008 \lx gikiríš \ps v.tr. \cf haikíriš, raikíriš \cc 1 \me print \so WEL \me type \so WEL \re type [v.tr.] \ex WEL066 \sd physical_contact_impact \ge type ; print \oe gikiríš v.t. (haikíriš, raikíriš) `to print, type,' WEL \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx gikíisi \ps v.ditr. \cf hagikísi, ragikísi \cc 1 \me save sth. for so. \cm (money) \so PM, BO \ge save.for \re save (for so.) [v.tr.] \ex BO.6058 \ex BO.6059 \sd social \ld \ed JH ; IH \dt 20/Dec/2007 \lx gikók \ps v.tr. \cf haikók, raikók \cc 1 \me knock \so Ma \re knock [v.tr.] \ex *CW035 \ex CW036 \ex BO.2578 \ex *BO.2579 \cm *make hollow sound by hitting \cm as log with baseball bat \me tap \so CW \sd physical_contact_impact \sd perception_auditory \ge knock.on \dv APPL.BEN (ciiropra hagikok = I knocked on her door (CW)) \ed IH \oe gikók`to knock on,' Ma; Ki KAoK`to make hollow sound by hitting, as log with baseball bat,' K; {gikok (haikok 1 sg, raikok 2 sg)} `to knock,' R. Cf. gigikok. \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx ?gikoró \me hit hard \so Mi \cm gikoró`hit hard,' Mi {giksabenąjexjį} `sufficient,' R \dt 27/May/2005 \lx ?giksų́ \ps \cf haiksų , raiksų \so CW \me *tip over, as a car rounding corner \so K \me leaning toward a corner (as in riding a motorcycle) \so CW \ed IH \oe giksų́: Ki Koroňtip over, as a car rounding corner,' K \cm gikšų = tip over (CW) \pr check meanning "tip over" \dt 17/Dec/2007 \lx ?giksųc \me to shake \so R \cm {giksųc} `to shake,' R giksųjra inferred from {giksujera} `shaking (ritual),' R \dt 27/May/2005 \lx gikšakšáp \ps v.tr. \cf haikšákšap, raikšákšap \cc 1 \me chop to pieces \so Mi \re chop (to pieces) [v.tr.] \ex FOX014 \me break into pieces \so WEL \ex BO.4303 \re break into pieces [v.tr.] \me split to pieces \so BO \ex BO.4302 \re split [v.tr.] \cm DB that could happen accidentally by dropping sth. \is gikšap \cm e.g. used in splitting wood, just gikšap = cut in half (e.g. a watermelon) \so MWE, MC \sd physical_contact_deformation \ge chop.to.pieces \oe gikšakšáp (haikšákšap) `to chop to pieces,' Mi. Cf. gikšap. \ed IH&JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gikšáp \ps v.tr. \cf haikšáp, raikšáp \cc 1 \me chop \so WEL \ld 400 \me split sth. in two by striking (as wood) \so BO \re split in two (by striking) [v.tr.] \ld 700 \ex BO.2206 \ex BO.2356 \me break or crack sth. in two by striking \so BO \cm something brittle by striking \so Mi \re crack in two (by striking) [v.tr.] \ex WEL067 \me split with a blow \so Ma \sd physical_contact_deformation \ge split \oe gikšápv.t. (haikšáp, raikšáp) `to chop, split, as wood,' WEL; `break or crack something brittle by striking,' Mi; `split with a blow,' Ma. Cf. gikšakšap. \cm BO had problems finding a noun \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gikuš mįnąk \al \ps \cf gikuš miąnąk, gikúš mįšąnąk \cc \so CW ; CoL \me tucking feet under while sitting on floor or ground \so CW, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?gikųnų́k \ps v.tr. \cf haikų́nųk ; raikųnųk \cc 1 \me break something having length in two by striking \cm leaving a clean break \so Mi \me cut \so R \oe gikųnų́k(haikų́nųk) `to break something having length in two by striking, leaving a clean break,' Mi; `to chop,' Ma; {gikunuk} `to cut,' R; Aai KAoo nonK`I cut by hitting as rope with big knife,' K. Cf. gikųnųkųnųk. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; ex? \lx ?gikųnųkų́nųk \ps v.tr. \cf haikų́nųkųnųk, raikų́nųkųnųk \me chop up \me cut up \so WEL \ex WEL068 \me be broken \so R \ex WEL069 \ed IH \oe gikųnųkų́nųkv.t. (haikų́nųkųnųk, raikų́nųkųnųk) `to chop up, cut up,' WEL; {gikunukunųk} `broken,' R. Cf. gikųnųk. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check ex2 \lx gik’és \ps v.tr. \cf haik’és, raik’és \cc 1 \so CW \me scrape sth. clean (e.g. take ice off a car window) \so BO, CW \sd physical_contact_manipulation \ge scrape sth. clean \re scrape clean [v.tr.] \ex BO.3949 \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gik’ó \ps v.tr. \cf haik’ó, raik’ó \cc 1 \me scrape sth. out \so Mi \me clean out sth. \so BO \re clean out [v.tr.] \ge clean.out \cm e.g. when you clean out your stove \so BO \ex BO.5499 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \oe gik'ó `(haik'ó) `to scrape,' Mi; `to shave, to scrape,' Ma. \cm karaik'o = shave oneself (beard or sth.) (CW) \ed IH \ld \oe 19; Ki KA `to cut open, as in surgery; polish, shine up,' K \dt 15/Jan/2008 \lx ?gímą \me to tap gently \so R \cm {gímą} `to tap gently,' R \dt 27/May/2005 \lx ?giną́ \ps v.tr. \cf haginą́, raginą́ \cc 1 \me twist \cm as in making a cord \me spin (yarn) \so PM \re twist sth. (TURN) [v.tr.] ; spin [v.tr.] \ed JH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether both inanimate and animate objects are possible e.g. twisting so.'s wrist \lx ?giną́p \me to flash quickly, as out of sight \me to flick quickly, as out of sight \so K \me bouncing while going fast (like riding on a horse) \me going fast \so CW \ed IH \oe giną́p: Ki nl`flash, flick quickly, as out of sight,' K \dt 27/May/2005 \pr $ ; check mes, check for cfs and ex \lx ?gininąkše \me yelping of lions \me yelping of dogs \so R \cm {gininąkše} `yelping of lions, dogs,' R \dt 27/May/2005 \lx gipará \ps v.tr. \cf haipára, raipára \cc 1 \me dig sth. out of the dirt \so BO \ex BO.5766 \re dig out [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge dig.out \cm 'Ahúgiparáįga = Bonnie Smith's Hocąk name \ed IH , JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx giparáš \ps v.tr. \cf haipáraš, raipáraš \cc 1 \me make burst \so BO \ge make.burst \re burst [v.tr.] \sd physical_contact_impact \ex BO.6022 \cm pųųšje hoiparaš \cm paara giparaš = give so. a bloody nose \ld \ed IH \dt 27/Nov/2007 \cm waǧo in slang = fall in love (PM), nįwaǧos'aare = you msut be ion love (SLANG used for teasing) \lx gipąną́ \ps v.tr. \cf haipą́ną, raipą́ną \cc 1 \me hit so. \cm give so. a blow \cm on the head that bruises, without breaking the skin \so Mi \so CoL, CW \re hit so. [v.tr.] \ex BO.4355 \ex CoL215 \sd physical_contact_impact \ge hit \oe gipąną́(haipą́ną) `give someone a blow on the head that bruises, without breaking the skin,' Mi \ed JH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?giperé \me to hammer thin \so L \cm giperé`to hammer thin,' L 19 \dt 27/May/2005 \lx gipíc \ps \cf \cc \me flap \so BO \sd physical_motion \ge flap \re flap \ex BO.1004 \ed JL \ed JH \cm PM does not know the word, flat (mouth/ lips) means pirís (see there) \cm mostly occurs with 'ahu: 'ahu gipic 'beat(ing) wings' \oe 'ahugipic: a Aoo Ki lAitt`beat(ing) wings,' K \ex BO045 \ex BO.1003 \dt 29/Aug/2007 \pr check cf: I flap my lips ; you flap your lips \pr check ps \lx gipį́ \ps v.tr. \cf haįpį́, raipį́ \so WEL, BO \cc 1 \me be pleased \so Mi \me be glad about sth. \me feel good \me like sth. \so BO \me enjoy \so WEL \ge like \re like [v.tr.] \ex *OH1.2_021 \ex BO763 \ex *BO.2604 \ex CoL043 \ex *PR003 \ex *PR004 \ex WEL070 \sd psychic_emotion \ed JL \ld 700 \oe gipį́v.t. (hagipį́) `to feel good, be pleased,' Mi (haipį́, raipį) `to be fond of, like, enjoy,' WEL; {gipį} `to like,' R. {gipíną} `to like; he likes,' {kipíną} `he likes himself,' {wakaráipiną} `he likes his own,' {wakaraipíną} `I like my own,' R \cm wažą gipį = likes sth./be interested in sth. \dt 02/Jan/2008 \lx gipįesge \ps \me be very pleasant \so R \me be enjoyable \so ED \ex *NAP005 \ge be.enjoyable \ex BO.2241 \ex JF7009 \ed IH \oe {gipiesge} `to be very pleasant,' R \dt 20/Oct/2007 \pr check for cf \lx gipį́nįpį́nį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me twirl \cm be sent into a twisting twirl \so WEL \me spin \so CG \ex BO.5836 \sd physical_motion \ge be.spinning \re spin [v.intr.] \ex *WEL071 \oe gipįnįpį́nį v.stat., 3rd p. only, `to twirl, to be sent into a twisting twirl,' WEL \ed IH \ld \cm BO A = rupįnįpįnį \cm MC/MWE: \cm hoipįnįpįnį = turn / twist / twirl (somethign that's made for it) (DB) \cm horupįnįpįnį = with hand \cm gipįnį = twist? \cm CW, CoL: lx sounds incomplete there's higipįnįpįnį = twist , horupįnįpįnį = twirl \dt 08/Jan/2008 \lx giporó mįįną́k \ps v.act. \cf giporó mįąną́k, giporó mįšąną́k \cc 2e \me sit with legs folded up \me sit with crossed legs \ex BO.5118 \ex BO.5253 \me crouch \so CW, CoL \cm sit with folded legs \so BO \re cross-legged [adj.] \re sit (with legs crossed) [v.intr.] \ge sit.cross.legged \sd physical_somatic_posture \ed JH, IH \dt 22/Oct/2007 \lx gipsák \ps v.tr. \cf haipsák, raipsák \cc 1 \me slap \so Mi \ex BO.5471 \re slap [v.tr.] \ex *HOR055 \ge slap \sd physical_contact_impact \ed IH \oe gipsák (haipsák) `to slap,' Mi \ld \dt 22/Oct/2007 \lx gipsį́c \ps v.tr. \cf haipsį́c, raipsį́c \cc 1 \me whip \re whip [v.tr.] \me spank \so Mi \re spank [v.tr.] \me whack \so BO \re whack [v.tr.] \me defeat \so BO \sd physical_contact_impact \ge whip/spank \ex BO.5629 \ed JH, IH \oe gipsį́c(haipsį́c) `to whip, spank,' Mi \ld \dt 22/Oct/2007 \lx ?gipurú \me to blow up a storm \so Mi \cm gipurú`to blow up a storm,' Mi. Cf. nįįgipuru, waagipuru \dt 27/May/2005 \lx gip’ą́c \so CW, BO \ps v.tr. \cf haip’ą́c, raip’ą́c \cc 1 \so CW \me hit into a soft thing \cm as one's belly \so K \me poke into sth. soft \me punch sth. soft \so CW \ex BO.5452 \re punch (into sth. soft) [v.tr.] \ge punch.soft.thing \sd physical_contact_impact \ed IH \oe hoip'ąc: Aoi l'antt`to hit into a soft thing, as one's belly,' K \ld \cm BO isn't sure about this word, he doesn't think it's correct \dt 22/Oct/2007 \lx ?girajas \me to tighten \so R \cm {girajas} `to tighten,' R \dt 27/May/2005 \lx gireréx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me frayed \so WEL \re frayed [adj.] \me ragged \so WEL \ex WEL072 \sd evaluative \sd physical \ge be.frayed \is girex \cm cf. giréx \oe gireréx v.stat., 3rd p. only, `to be frayed, ragged,' WEL. \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx giréx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me hang loosely (of one thing) \so Mi \me fringed \so Ma \re fringed [adj.] \ex *BO.5346 \ex BO.5347 \ge be.fringed \sd evaluative \sd physical \cm cf. girerex, girex jiikere \oe giréx`to hang (of loose things),' Mi; `fringe,' Ma. \ed IH&JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?giríc \me hit in order to bend \so Mi \cm giríc`hit in order to bend,' Mi \dt 27/May/2005 \lx ?girirík \me shake like jelly \so Mi \cm girirík`shake like jello,' Mi. Cf. girurúx. \dt 27/May/2005 \lx ?giriríš \me be coiled or in a series of loops \so Mi \cm giriríš`be coiled or in a series of loops,' Mi \dt 27/May/2005 \lx giriríš kąną́k \al giriríš t’ųųp \al giriríš žuu \ps v.tr. \cf giriríš hakąną́k, giriríš rakąną́k \cc 1 \cm coil \so Mi \me lay down in a neat coil \so BO \ex BO.5916 \re lay sth. down in a neat coil [v.tr.] \re coil (lay sth. down in a neat coil) [n.] \ge lay.down.in.neat.coil \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual_pattern \oe giriríš kąną́kv.t. (giriríš hakąną́k) `to coil,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx giriríx kąną́k \ps v.tr. \cm giríx [so in Mi!] hakąną́k \cf giriríx hakąną́k, giriríx rakąną́k \cc 1 \cm to coil \so Mi \me lay sth. down in an unorderly coil \cm (preferred to giriríš kąną́k) \ex BO.6074 \re lay sth. down in an unorderly coil [v.tr.] \re coil (lay sth. down in an unorderly coil) [n.] \ge lay.down.in.unorderly.coil \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual_pattern \oe giriríx kąną́k v.t. (giríx [so in Mi!] hakąną́k) `to coil (preferred to giriríš kąną́k),' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?giríx \me to be coiled \so Mi \ex KM001 \cm giríx(giriǧną́k `it is coiled') `to be coiled,' Mi \dt 27/May/2005 \lx giruhó \ps v.tr. \cf hagitúho, ragišúruho \cc 1+2b \me contribute (generally refers to money) to \so CW \me donate sth. to so. \so CW \re donate [v.tr.] \ex BO.5995 \sd social_transfer \ge donate \oe giruho: Ki Loo Ao`got donations, contributions for,' K \cm seems like this entry should be wagihuro, because you always donate something (CW) \cm cf. waruho = donation (CW) \ed IH \ld \cm cf. ruho \dt 24/Oct/2007 \lx girukó \ps v.tr. \cf hagitukó, ragišúrukó \cc 1 \me make room for so./sth. \so BO \sd social \sd physical_spatial_caus \ge make.room.for \re make room for so./sth. [v.intr.] \ex BO.3950 \ex *FOX099 \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?girukówire \me to make place for \so R \cm {girukówire} `to make place for,' R \dt 30/May/2005 \lx giruk’ás \ps v.act. \cf hagitúk’as, ragišúruk’as \cc 1+2b \so CW, BO \me take off quickly (as in a race) \so K \me take off fast \so CW \me go (by) fast \so BO \me speed \cm with (as a mountain bike) \so K \so BO \re speed [v.tr.] \re go fast [v.intr.] \ex BO.5722 \ex BO.5723 \ex *BO863 \ex BO.5098 \ex BO.5205 \ge go.fast \sd physical_motion \oe hiyuk'as: Ai joo K'ar`quick take off, as in a race,' K \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ?girurúx \me shake like jelly \so Mi \cm girurúx`shake like jello,' Mi. Cf. giririx. \dt 30/May/2005 \lx girušją́ reehí \ps v.tr. \cf hagitúšją reehá, ragišúrušją reerá \cc 1+2b+irregular \me release \so WEL, BO \me let go of \so WEL, BO \re let go of [v.tr.] \me lose one's grip on \me impose no restrictions on \so WEL, BO \ex WEL073 \me turn loose \so R \so WEL, BO \sd physical_contact \ge let.go \oe {rušjąrehiže} `to turn loose,' R \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx giruš’ák \ps v.tr. \cf hagitúš’ak, ragišúruš’ak \cc 1+2b \me owe \so Mi \re owe [v.tr.] \me fail to do sth. for so. \so BO \sd social \ge owe \ex BO.5330 \oe giruš'ák(hagitúš'ak) `to owe,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx giis \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be round \so BO \re round [adj.] \ex HIL009 \ge be.round \sd perception_visual_shape \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gíis soróc \al giisóroc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me oval \me round & narrow \so BO \sd perception_visual_shape \ge be.oval \re oval [adj.] \ex BO.5540 \ld \ed IH \dt 22/Oct/2007 \lx gisák \ps v.tr. \cf haisák, raisák \cc 1 \me knock down \me knock out \so WEL \re knock down/out [v.tr.] \me kill by blow to the head (e.g. with a club) \so WEL, BO, K \re kill (by blow to the head) [v.tr.] \me beat up \so BO \re beat up [v.tr.] \ex CoL132 \ex BO.4341 \ex WEL075 \ex BO.1005 \ge knock.out \sd physical_contact_impact \sd psychosomatic_caus \oe gisák(haisák, raisák) v.t. `to knock down, to knock out, kill,' WEL, Mi, Ma, L; Ki rrK `KO, knock out; kill by blow to head,' K; Aai rrK`I knock out, as in KO; I kill,' K; {gisak} `to kill,' R. Cf. gigisak. \cm BO, CW, CoL: doesn't mean 'take a tumble' (WEL) \cm MC, MWE --> doesn't mean kill, gisak t'eehi = kill \cm hįgisak, nįgisak (WEL074) \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx gisanąké \ps v.tr. \cf haisánąke, raisánąke \cc 1 \mp ? \me whack \so BO \re whack [v.tr.] \me hit a mighty blow \so BO \re hit (with a mighty blow) [v.tr.] \ex BO497 \sd physical_contact_impact \ge whack \ed JH ; IH&JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?gisaraják \me to state straight ahead \so Mi \cm gisaraják`to state straight ahead,' Mi \dt 30/May/2005 \lx ?gisąksąk \me to shake \so R \cm {gisąksąk} `shake,' R \dt 30/May/2005 \lx ?gisąną́ \me to remove something \me to get something off (surface of) \so Mi \cm gisąną́`to remove something, get something off (surface of),' Mi \dt 30/May/2005 \lx gisąsą́ \so BO \ps v.inact. \cf hįgisą́są, nįgisą́są \cc 3 \so BO \me tremble \so BO \ge tremble \re tremble [v.intr.] \ex BO.2372 \sd physical_somatic \sd physical_motion \ed IH , JL \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ?gisąsą \me shake nervously \so R \cm {gisąsą} `shake nervously,' R \dt 30/May/2005 \lx gisép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm no cf.s (CW, CoL, BO, PM) \me go out (lights, fire) \so R, CW \re go out (lights, fire) [v.intr.] \me be extinguished \so Mi \ex BO.6008 \sd perception_visual \me be dying (as an ember) \so WEL \ex WEL076 \ge extinguish \oe gisépv.stat. `to be dying (as an ember), go out (as fire),' WEL \oe gisép v.t. (haisép) `to extinguish (by striking?),' Mi \oe {jisep} `to put out,' R \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?gisép hii \me be shut out (at basketball) \me skunked (at cribbage) \so Mi \oe gisép hii`to be shut out (at basketball), to be skunked (at cribbage),' Mi \dt 30/May/2005 \lx gisewé \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \cm quiet a trembling thing \so L \cm no /e/-->/a/ shift \cm with hii or šii = CAUS (BO) \me be quiet \me be still \so BO \ex BO.5483 \re quiet [adj.] \re still [adj.] \ge be.still \sd perception_auditory \oe gisewév.t. `to quiet a trembling thing,' L. \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?Gisewemįnąka \ps prop_n. \me Sitting Still \so CW \re Sitting Still [prop_n.] \ed IH \dt 30/May/2005 \pr $ ; check to which clan this name belongs \lx ?gisgap \me to press \so R \cm {gisgap} `to press,' R \dt 30/May/2005 \lx gisgą́ \ps v.tr. \cf haisgą́, raisgą́ \cc 1 \cm gisgą hii = Mi's me.s, taaxere = deep.fry \cm ?deep-fry \cm could refer to sth,. being partially submerged in grease (CG) \me render grease out of sth. \so Mi, BO \pr SPLIT \oe gisgą́ v.t. (haisgą) `to deep-fry,' Mi \pr ex for render \dt 11/Dec/2007 \lx gisgą́ \ps v.tr. \cf haisgą́, raisgą́ \cc 1 \me pierce through \cm as arrow going completely through buffalo \so K \me penetrate through \so R ; EL ; BO \ex BO.5331 \ex BO.5484 \ge pierce.through \re pierce through [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \cm gisgą 'oo (shoot through) \oe gisgą́: Ki rKAňpierce through, as arrow going completely through buffalo,' K; {gisgą} `to penetrate,' R \ld \cm seems like this is not a complete word (CW) \cm should be higisgą = see through it, poke through it (CW) \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx gisgą́ hii \ps v.tr. \cf gisgą́ haa, gisgą́ raa \cc irregular \me render the fat out of sth. (as in frying bacon) \so EL \ex BO.5332 \re render fat out of [v.tr.] \ge render.fat.out.of \sd physical_condition_change_caus \sd physical \cm cf. waragisgą = melting snow \oe gisgą́: Ki rKAňpierce through, as arrow going completely through buffalo,' K; {gisgą} `to penetrate,' R \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx ?gisgé \me solid \me building up \me (to get) together \cm you would use this word when talking about how you make beadwork (CW) \so CW \cm CW: talking about how far you've gotten on your beadwork \oe gisgé: Ki reKe`come true for,' K \cm cf. higisge = come true for (CW) \ed IH \dt 18/Aug/2006 \pr $ ; check for better me! \lx ?gisgé \al gisgesgé \me to be solidified \me to be curdled \me to be caked \so Mi \cm gisgé, gisgesgé`to be solidified, curdled, caked,' Mi \dt 30/May/2005 \lx ?gisgí \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \me sting \so Mi \cm refers to the pain of the sting (CW) \me sting by hitting \cm as with whip \so K \re sting (HURT) [v.intr.] \sd perception_tactile \ed IH \oe gisgí, gisgixjį́`to sting (but speakers prefer, for insect,giwé), Mi; Ki riKi`sting by hitting, as with whip,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cfs! \lx gisgį́k \ps v.tr. \cf haisgį́k, raisgį́k \cc 1 \me beat laundry to wring out dirt \so Mi \me pound the water out of sth. wet \so BO \ex BO.5913 \re pound laundry (to get dirt out) [v.tr.] \ge pound.dirt.out \sd physical_contact_impact \oe gisgį́k(haisgį́k) `to beat laundry to wring out dirt,' Mi{gisgįkjakirinąkše} `to fall down (unconscious),' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx gisík \ps adv. \me isolated \me secluded (location) \so HWt \ge \re \cn \ex \nd \cm gisik cii = live in a secluded location, gisik haci, gisik raci, gisik ciire \ed IH \dt 09/Jul/2008 \lx ?gisík \ps v.tr. \cf \cc \me hook \me catch on hook \so M \me fish \so CW \oe gisík`to hook, catch on hook,' Ma \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; ps, cf. \lx gisíš \ps v.tr. \cf haisíš, raisíš \cc 1 \me break \so EL \re break [v.tr.] \ex BO.1093 \sd physical_contact_deformation \ge break \oe haišiš: Aai dAid`to broke, as to strike out a batter,' K \cm corrected by EL \ed IH ; JL \ld 200 \dt 19/Jun/2007 \lx gisį́c \cm higisįc = al, cf. *BO.2702 \hm 1 \ps v.tr. \cf haisį́c, raisį́c \cc 1 \me sweep \so WEL \re sweep [v.tr.] \ex WEL085 \ex BO.2717 \ge sweep \sd physical_contact_manipulation \ex *GHO022 \oe gisį́cv.t. (haisį́c, raisį́c). 1. `to sweep, clean up,' WEL. Ki rrintt `sweep, as floor,' K. {gisįc (yaisįc 1 sg [more likely the 1 sg of higisįc--Z])} `to sweep,' R. 2.`to defeat,' WEL. \ed IH ; JL \ld 400 \dt 08/Nov/2007 \lx gisį́c \hm 2 \ps v.tr. \cf haisį́c, raisį́c \cc 1 \me defeat \cm in card game (= make a clean sweep) \so WEL \re defeat [v.tr.] \ex WEL086 \pl metaphor \no 1 \ge defeat \sd social_game/contest \ed IH&JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ?giskonąk \me to circle around \so R \cm {giskonąk} `to circle around,' R \dt 30/May/2005 \lx ?-giso \me cut of strips of leather \so L \cm -giso`cut of strips of leather,' L 48. \dt 30/May/2005 \lx gisóc \al \ps v.tr. \cf háisóc, raisóc \cc \me remove sth. (small branches) \so PM \ge \re \cn \ex PM090 \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx gisóc \ps v.tr. \cf haisóc, raisóc \cc 1 \me trim of all the limbs of a tree \so BO \ge trim.wood \re trim (wood) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ex BO.5967 \ed JH, IH \ld \dt 03/Dec/2007 \lx gisosóx reehí \ps v.act. \cf haisósox reehá, raisósox reerá \cc 1+irregular \me use a percussion instrument \cm (generally a gourd containing seed-like stones or beads) \me keep in rhythm with singing or music \so WEL \me shake gourd (continuously) \so BO \re shake gourd (continuously) [v.intr.] \ex WEL084 \ge keep.in.rhythm \sd perception_auditory \sd physical_motion \is gisox reehi \cm RDP = ITER \ed IH&JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?gisox \me to rattle \so R \cm {gisox} `to rattle,' R \dt 30/May/2005 \lx gisóx reehí \ps v.act. \cf haisóx reehá, raisóx reerá \cc 1+irregular \me use a percussion instrument \cm (generally a gourd containing seed-like stones or beads) \me keep in rhythm with singing or music \so WEL \me shake gourd \re shake gourd [v.intr.] \ex WEL084 \ge keep.in.rhythm \sd physical_motion \sd perception_auditory \oe gisóǧreehí v.caus. (haisóǧreehá, raisóǧreerá) `to use a percussion instrument, generally a gourd containing seed-like stones or beads, to keep in rhythm with singing or music,' WEL. \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gisták \hm 1 \ps v.tr. \cf haisták , raisták \cc 1 \me pound flat \so Mi \me hit \so K \re hit [v.tr.] \me slap \so K \re slap [v.tr.] \me smack (as maybe to sucker punch) \so K \re smack [v.tr.] \me slap \so BO \ex BO.5387 \ge hit/slap \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \oe gisták`pound flat,' Mi; `to dent,' L 19; Ki rtAk `hit, smash, smack, as maybe to sucker punch,' K; {gistak (haistak 1 sg, raistak 2 sg)} `to smash,' R. Cf. gigistak. \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gisták \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \me sound of slapping \so CW \ge \re \ex \nd \cm PM similar to gišgįk, but gistak is louder \cm gišgįk = punch, gistak = slap \ed IH&JL \dt 28/Nov/2007 \lx gistasták \ps v.tr. \cf haistástak, raistástak \cc 1 \me pound flat \so Mi \re pound flat (repeatedly) [v.tr.] \me hit \so K \me smash \so K \me smack (doing it repeatedly) \so K \ex BO.5388 \ge pound.flat \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \is gistak \cm RDP = ITER \ed IH&JL, IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ?gistį \me round \so R \cm {gistį} `round,' R \dt 30/May/2005 \lx ?gisto \ps v.tr. \cf hagistowi ; ragistowi \cc 1 \me gathering for someone \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hogistu: Ao Ki roto`gathering for one's sake,' K \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check cf, why are there only PL forms?? \lx gisú \hm 1 \ps v.tr. \cf haisú, raisú \cc 1 \me separate (as grain from chaff) \so WEL \re separate (as grain from chaff) [v.tr.] \me winnow \so WEL \re winnow [v.tr.] \me thresh \so WEL \ex WEL087 \ex BO.5308 \me take husks off \so WEL \sd physical_contact_manipulation \ge winnow \oe gisúv.t. (haisú, raisú). 1. `to dehusk,' Mi; `to separate (as grain from chaff), winnow, thresh, take husks off,' WEL. 2.`to clarify (a situation), to examine closely,' WEL. {gisu (haisu 1 sg, raisu 2 sg)} `to thrash [lege: thresh--Z],' R \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx gisuną́k \ps v.act. \cf haisúnąk, raisúnąk \cc 1 \me find out (for sure) \so CW, CoL \ge find.out \re find out [v.tr.] \ex CW195 \sd psychic_cognition \ld \ed IH \dt 24/Oct/2007 \lx ?gisuwú \ps v.inact. \cf \me to be stuck in soft sand \so \ge \re \is \ex \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check for cf.s! \lx ?gisų́ \me upset \so L \cm gisų́`upset,' L 19 \dt 30/May/2005 \lx gisųnų́ka (reehí) \ps v.tr. \cf haisų́nųka (reehá), raisų́nųka (reerá) \cc 1 \me strike mightily \me hit with a blow \me knock so. out with a punch \so BO \ge knock.out \re knock out [v.tr.] \ex BO.5485 \sd physical_contact_impact \ld \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx ?giswagax kanąk \me to make a circle \so R \cm {giswagax kanąk} `to make a circle,' R \dt 30/May/2005 \lx ?giswagax kanąk \me to make a circle \so R \cm {giswagax kanąk} `to make a circle,' R \dt 30/May/2005 \lx ?giiš \me be curved end to end \so Mi \cm giiš `be curved end to end,' Mi \dt 30/May/2005 \lx ?gišaną \me until, unless \so R \cm {gišaną} `until, unless,' R \dt 30/May/2005 \lx gišará \ps v.tr. \cf háišara, ráišara \cc 1 \me hoe \so BO \re hoe [v.tr.] \ex BO.2043 \ex BO.3887 \ex BO.3974 \sd physical_contact_deformation \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge hoe \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?gišará \me to cut bare \so L 19 \cm gišará`to cut bare,' L 19 \dt 30/May/2005 \lx gišarác \ps v.tr. \cf haišárac, raišárac \cc 1 \me strike sth. \so BO \re hit sth. [v.tr.] \ex BO.5080 \ge strike \sd physical_contact_impact \oe išarác reehí(gišarác reeha) `hit over, further away (e.g. baseball),' Mi \ed JH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx gišarác \ps v.tr. \cf haišárac, raišárac \cc 1 \me scatter sth. around (with a single strike) \so PM \ge scatter \re scatter around (with one strike) [v.tr.] \ex PM102 \sd physical_contact_impact \sd physical_spatial_caus \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?gišarác \ps v.tr. \cf haišárac ; raišarac \cc 1 \me sling without letting go \so Mi \oe gišarác(haišárac), `sling without letting go,' Mi; Aai dA Ltt`I knocked & sent it; knock thing toward another,' K. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check entry! \lx gišarác reehí \ps v.tr. \cf gišarác reehá, gišarác reerá \cc irregular \me hit over \me hit further away (as a baseball) \so Mi, BO \re hit sth. further away [v.tr.] \ex BO.5079 \me knock sth. towards \so EL \sd physical_contact_impact \ge hit/knock \oe išarác reehí(gišarác reeha) `hit over, further away (e.g. baseball),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx gišarašárax \hm 2 \ps v.inact. \cf hįgišárašarax, nįgišárašarax \cc 3 \al gišaráx \al gišarašárax hii \ps v.act. \cf gišarašárax haa, gišarašárax raa \cc irregular \me rattle \so BO \ge rattle \re rattle [v.intr.] \ex BO.5996 \sd perception_auditory \cm RDP = continuousliy, vs. once \ed IH \cm gišarac reehi = scatter \cm BO doesn't accept cf.s he'd use hii, haa, raa OR U conj. \ld \dt 08/Jan/2008 \lx gišarašárax \hm 1 \al gišaráx \ps v.tr. \cf hai(šára)šárax, rai(šára)šárax \cc 1 \me rattle sth. \so BO \ge rattle \re rattle [v.tr.] \sd perception_auditory \ex CW196 \cm RDP = continuousliy, vs. once \ed IH \cm gišarac reehi = scatter \cm BO doesn't accept cf.s he'd use hii, haa, raa OR U conj. \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?gišáša \me notched, uneven edges \so R \cm {gišáša} `notched, uneven edges,' R \dt 30/May/2005 \lx gišé \ps v.tr. \cf haišé, raišé \cc 1 \mp - \me take away another's place or a possession \so WEL \re take away from [v.tr.] \me cheat another out of an opportunity \so WEL \ex WEL077 \ex DES039 \sd social_transfer \ge take.away \oe gišé v.t. (haišé, raišé) `to take away another's place or a possession, cheat another out of an opportunity,' WEL; {giše (haiše 1 sg, raiše 2 sg)} `to cheat,' R \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx gišerék \ps v.inact. \cf hįgišérek, nįgišérek \cc 3 \me have hurt feelings \so Mi \re hurt (feelings) [adj.] \ge have.hurt.feelings \sd psychic_emotion \ex CW197 \cm get tired of so./sth. \so BO \cm BO's meaning not accepted by other speakers \ex *BO.5918 \ed IH \oe gišerék(hįgišérek) `have hurt feelings,' Mi \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gišerék hii \ps v.tr. \cf gišerék haa, gišerék raa \cc irregular \me offend \so R, BO \re offend [v.tr.] \me hurt so.'s feelings \so Mi, CoL, CW \ex BO595 \ex Col207 \ge offend \sd social \sd psychic_emotion_caus \oe {tišerék hi (tišerék ha 1 sg)}, `to offend,' R \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?gišewé \al \ps v.inact. \cf hįgišéwe, nįgišéwe \cc 3 \me to be not steady \me to be tired \me to be disgusted of sth. \so BO \ge \re \cn \ex \cm CG has never heard of it \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx gišgáp \ps v.tr. \cf haišgáp, raišgáp \cc 1 \me run into \so Mi \re run into [v.tr.] \me run over (as with car) \so Mi \re run over [v.tr.] \ex BO.4430 \me hit (as in baseball) \so Mi \me bat \so WEL \re bat [v.tr.] \ex WEL079 \me bump \so WEL \me knock down \so R \re knock down [v.tr.] \sd physical_contact_impact \ge hit/run.over \oe gišgápv.t. (haišgáp, raišgáp) `run into, run over (as with car), hit (as in baseball),' Mi; `to hit, bat, bump,' WEL; {gišgap} `knock down,' R. \pr gisc`gap also = saw ?? \ed IH ; JL \dt 17/Dec/2007 \lx gišgą́ \ps v.tr. \cf haišgą́, raišgą́ \cc 1 \me do sth. to an object so as to hurt it \me do sth. to an object so as to damage it \ex BO.3274 \me do sth. to an object so as to fix it \me do sth. to an object so as to correct it \so WEL \re do sth. to an object (fixing or damaging it) [v.intr.] \ex BO.3275 \ex WEL078 \ex BO.3869 \sd physical_contact_manipulation \ge do.to.object \oe gišgą́v.t. (haišgą́, raišgą́) `to do something to an object so as to hurt or damage it, or fix or correct it,' WEL \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?gišge \me to do \so R \me to tie to \so BO \cm {gišge} `to do,' R \dt 06/Jun/2005 \lx ?gišgį́k \ps \cf haišgį́k \me to pound \so Mi \me thud \so ? \cm PM: šgįk is a "splat" sound \oe gišgį́k(haišgį́k) `to pound,' Mi \dt 17/Dec/2007 \pr CW, CoL $ ; check whether this refers to the action or the sound!! \lx gišgú \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *haišgú, *raišgú (BO, CoL, CW); BO doesn't accept cf.s, to him it's a 3rd person only conjugation verb \me be cleaned off \so L \me be wiped clean \so BO \me be washed off \me be worn off \so CG \re cleaned (off) [adj.] \ex BO.5727 \ex *CG003 \sd evaluative \ge be.cleaned.off \oe gišgú`to clear off,' L 19 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gišgú hii \ps v.tr. \cf gišgú haa, gišgú raa \so CoL, CW \cc irregular \me wipe sth. clean \so BO \me wash off \me wear off \so CG \me clear off \so L \me clean off \so CoL, CW \re clean (off) [v.tr.] \ex CoL239 \ge clear.off \sd physical_contact_manipulation \oe gišgú`to clear off,' L 19 \ld \ed JL \dt 20/Oct/2007 \lx gišík ’ų́ų \ps v.act. \cf haišík ha’ų́, raišík š’ų́ų \cc 1+2d \me be a loner \so Mi \me not coming out in the open \so CW \so BO \ge be.a.loner \sd social_attitude \ex CW206 \cm = \cm hoinųxąwą gišik 'ų = he's hidung so no one sees him (CW) \oe gišík 'ų́ų (gišík ha'ų́) `to be loner,' Mi \cm CG has never heard this word (he'd say 'ineki) \cm BO thinks he may have heard this expression before \cm PM does not know this word \cm CoL has never heard this word \ld \cm CW: it's not a word you hear very often, it's an old word \dt 09/Jan/2008 \lx gišíp \ps v.tr. \cf haišíp, raišíp \cc 1 \me strike down \so Mi \me knock down off from \cm as target off fence post \so K \re knock down [v.tr] \ex BO.5389 \ge knock.down \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ed IH \oe gišíp(haišíp) `to strike down,' Mi, Ma; Ki dAil `knock down off from, as target off fence post,' K. \ld \dt 11/Jan/2008 \lx gišíš \hm 2 \ps v.inact. \cf hįgišíš, nįgišíš \cc 3 \me break down (car) \so BO \re break down (car) [v.intr.] \ex BO.3379 \sd physical_condition_form_change \ge break.down \oe gišíš v.t. (haišíš, raišíš) `to break in two something having length, not leaving a clean break,' Mi; `to break elongated rigid entity,' WEL; {gišiš (haišiš 1 sg, raišiš 2 sg)}, R {gišišikhawiną} `to be broken, not nice, 1 pl' R \ed JL, IH \ld \dt 17/Jan/2008 \lx gišíš \hm 1 \ps v.tr. \cf haišíš, raišíš \cc 1 \me break in two sth. having length (not leaving a clean break) \so Mi \me break elongated rigid entity \so WEL \re break in two (sth. long) [v.tr.] \ex WEL080 \ex BO.3378 \sd physical_contact_deformation \ge break.in.two \oe gišíš v.t. (haišíš, raišíš) `to break in two something having length, not leaving a clean break,' Mi; `to break elongated rigid entity,' WEL; {gišiš (haišiš 1 sg, raišiš 2 sg)}, R {gišišikhawiną} `to be broken, not nice, 1 pl' R \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gišišíš \ps v.tr. \cf haišíšiš, raišišíš \cc 1 \me break up into pieces (sth. having length) \so WEL \ex WEL081 \ex BO.3380 \re break into pieces (sth. long) [v.tr.] \ge break.up \sd physical_contact_deformation \ed IH \ld \oe gišišíšv.t. (haišíšiš, raišišíš) `to break up (something sticklike),' WEL. \dt 20/Dec/2007 \lx gišį́nįšį́nį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \me shine \so R \re shiny [adj.] \me shimmer \so CG \me glitter \so CG \me sparkling \so CG \re sparkling [adj.] \ex *BO.2207 \ex BO.2718 \ge shine \sd perception_visual \oe gišįnįšį́nįv.i. `shine,' FW; {gišįnįšįnį}, R \ed IH ; JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx gišjá \ps v.tr. \cf haišjá, raišjá \cc 1 \me check on so. \so CG \re check on so. [v.intr.] \me look in on so. \so BO \re look in on so. [v.intr.] \ex BO.3276 \ge look.in.on \me glance at sth. \so Ma \re glance at [v.tr.] \me look at an object \so R \re look at (briefly) [v.tr.] \ex BO.5390 \cm glance = gišja reehi (BO) \ge glance.at \sd perception_visual \oe gišjá`to glance at,' Ma; {gišja (haišja 1 sg, raišja 2 sg)} `look at object,' R \ed IH , JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx gišjá hii \ps v.tr. \cf haišjá hahí, raišjá rahí \so CG \cc 1 \me see so. for a brief visit \so Mi, CG \re visit (briefly) [v.tr.] \ex BO.5922 \ge visit.briefly \sd social \sd perception_visual \oe gišjá hii(haišjá hahí) `see for a brief visit,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx gišjąké \ps v.tr. \cf haišją́ke, raišją́ke \cc 1 \mp - \me fool so. \so R \re fool so. [v.tr.] \ex CG005 \ge fool \sd social \cm no e-->a shift \cm they fool him = gišjąkéiren \oe {gišjąke (haišjąke 1 sg, raišjąke 2 sg} `to fool,' inferred from {gišjo,ke, haišjo,ke, raišjo,ke}, R. \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx gišó \al gišošó \so DB \ps v.tr. \cf haišó, raišó \cc 1 \me shape sth. (using an instrument) \so BO \re shape [v.tr.] \me cut into shape \so BO \re cut into shape [v.tr.] \ex BO.4087 \ex DB001 \me cut down in size \so BO \me chisel sth. \so CW, CoL \me trim or cut down with a sharp instrument \cm as in using an ax to whittle or shave down a piece of wood by striking the wood with the ax in a downward fashion so that the wood is cut away. To do this, the arm is raised to hoist the ax at an angle desired and to keep hitting at a specific point until the wood is cut down. \so WEL \ex WEL083 \me carve (wood) \so CW; CoL \ex BO.5542 \ge trim.down \re trim down [v.tr.] \ge cut.into.shape \sd physical_contact_deformation \cm CW; CoL: rušo = same meaning (but towards you) \ed JL \cm BO would rather use mąąšo \ld \cm MC and MWE have never heard this word \dt 18/Dec/2007 \lx gišoróc \hm 1 \ps v.tr. \cf haišóroc, raišóroc \cc 1 \me knock sth. loose (e.g. with a hammer) \so DB \me knock out \so BO \re knock out [v.tr.] \ex BO817 \ge knock.loose \sd physical_contact_impact \oe hiragišoroc: Ai L Ki dAo Lott`knocked tooth out, as a boxer,' K \cm hiira gišoroc = knock tooth out \cm hiira wašoroc = knock teeth out \so BO \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gišoróc \hm 2 \ps v.inact. \cf hįgišóroc, nįgišóroc \cc 3 \me get tired of doing sth. \so DB \re get tired of doing sth. [v.intr] \re tired of doing sth. [v.intr] \ex BO.4332 \ge get.tired.of \sd psychic_emotion \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gišoróc hii \ps v.tr. \cf gišoróc haa, gišoróc raa \cc irregular \me make sth. drop out \so BO, MW \me make sth. fall out (e.g. of a wagon) \so BO \re make sth. fall out [v.tr.] \me drop out of sth. \so DB \re drop out of sth. [v.intr.] \ex BO.4083 \ex DB003 \ex DB005 \ex *DB002 \ex *DB004 \ex *BO.4082 \ge make.fall.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_motion_caus \ed JL \ld \cm hiputré = I'm overtired, like a balloon running out of air (DB) \dt 11/Jan/2008 \lx giš’ák \ps v.tr. \cf haiš’ák, ragiš’ák \cc 1 \me respect so. \so Mi \me respect and revere so. \so Mi ; DL \ex BO341 \ex *ALV019 \ge respect \re respect so. [v.tr.] \sd social_attitude \ed JH , JL \oe giš'ák(haiš'ák) `to respect,' Mi; Aai d'aK`I respect & revere, K; {giš'ak (haiš'ak 1 sg)} `to respect,' R \ld %, 1500 \dt 08/Jan/2008 \lx giš’á(š’a) \ps v.inact. \cf hįgiš’á(š’a), nįgiš’á(š’a) \cc 3 \me have a throat irritation \me have a tickle in the throat \so WEL \re have tickle in one's throat [v.intr.] \ex WEL082 \ex BO.3273 \sd physical_somatic \ge have.throat.tickle \oe giš'áv.tr. (hįgiš'á, nįgišá) `to have a throat irritation, a tickle in the throat,' WEL \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx gitáp (reehí) \ps v.tr. \cf haitáp (reehá), raitáp (reerá) \cc 1(+irregular) \so CG \me tap \so M \me tick sth. \so CG \me hit slightly (like a glancing blow) \so CG \re hit slightly [v.tr.] \ex BO.5391 \sd physical_contact_impact \ge barely.hit \oe gitáp`to tap,' Ma \ed IH , JL \ld \dt 22/Oct/2007 \lx gitú (reehí) \ps v.tr. \cf haitú (reehá), raitú (reerá) \cc irregular \me shake out \so Mi \re shake out [v.tr.] \me fan sth. \so CG \me knock so. out (slang) \so CG \re knock out [v.tr.] \ex BO.5500 \ex BO.5501 \ge fan/knock.out \sd physical_contact_impact \oe gituré hiiv.t. (haitúre haa) `to shake,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ??gitúire \ps \cf \me be fanned \so Mi \me struck out in baseball \cm gitu = to fan sth (BO) \cm seems to be a 3rd PL \pr do we need this entry? \oe gitúire(passive) `be `fanned,' struck out in baseball (English calque--�cf. tuu, Mi. \dt 28/Aug/2007 \cm gitú \me struck out in baseball \me shake sth. out (e.g. rug, blanket) \ex Wa'įną haitu tee. I go and shake the blaket. \so BO \lx gitúx \ps v.tr. \cf haitúx, raitúx \cc 1 \me fan sth. \re fan sth. [v.tr.] \me winnow sth. \so Mi \ge fan \ex BO.3629 \sd physical_contact_manipulation \cm BO: you usually need more than one person for this \ld \cm BO: doesn't mean sieve! ruš'e = sieve sth., tuuš'e šuruš'e \cm *sieve sth. \so R \oe gitúx `fan (wheat),' Mi; {gitux (haitúx 1 sg, raitúx 2 sg)} `to sieve,' R \dt 11/Jan/2008 \lx ?git’e \ps v.tr. \cf hįgit’é, nįgit’é \mp + \me to hurt by striking \so WEL \ex WEL089 \ed IH \oe git'e v.t. (hįgit'é, nįgit'é) `to hurt by striking,' WEL \dt 17/Oct/2008 \pr $ ; check me! does git'e mean "hurt so. by striking", or "be hurt by striking", if it's "hurt so. by strinking" --> check cf! why are there U cfs? check whether there are alos forms like ha(g)it'e and ra(g)it'e! \lx git’ék \ps v.tr. \cf hait’ék, rait’ék \cc 1 \me bruise \so Mi \re bruise [v.tr.] \me hurt \so Mi \me cause pain \so CG \ex CG008 \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \ge bruise \oe git'ek`be bruised,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx git’ųné \ps v.tr. \cf hagit’ų́te, ragit’ų́šere \so BO \cc 1+2b \mp + \me forgive \so BO \ex BO.5997 \ex BO.5998 \me throw aside (idea) \so BO \re forgive [v.tr.] \ex *LP004 \sd social \ge forgive \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ??giiwá jikeré \ps \me flop up \me bounce up \so R \cm lit. a sudden sway/flap (once) \oe {giwajikereže} `to flop up, bounce up,' R. Cf. gijikereže. giwás(hagiwás) `flee in fear from,' Mi \dt 17/Aug/2006 \cws \lx giwacgís \ps v.ditr. \cf \cc \me saw for (as firewood) \so K \me cut sth. for so. (by sawing) (e.g. cutting a piece of cheese off for sth.) \so CW \re cut sth. for so. (by sawing; e.g. cutting a piece of cheese off) \re saw sth. for so. (e.g. cutting a piece of cheese off) \ex \ge cut.by.sawing \sd physical_contact_deformation \oe giwacgís: Ki w ttkir v.dat. `saw for, as firewood,' K. Cf. cgis. \cm similar to mąące (CW) \ed IH \dt 29/Aug/2007 \lx giwahá \ps v.tr. \cf hagipáha, ragišáwaha \cc 1+2a \me show sth. to so. \so BO, EL \sd perception_visual \ge show \re show [v.tr.] \ex *EL004 \ex *BO.1902 \ex BO.1903 \ex BO.2719 \ed IH ; JL \cm hįgiwaha = he-->me \cm waagipaha = I to them \cm waragišawaha = you sth. (SG OR PL) to them \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx giwają́ \ps v.tr. \cf hagipáją, ragišáwają \cc 1+2a \me support \me back up \me be behind so. \so BO \sd social \ge back.up \re back so. up [v.tr.] \ex BO.5502 \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx giwak’és \al giyak’és \ps v.tr. \cf hagipák’es, ragišáwak’es \cc 1+2a \cn only used for grass or hair \so CoL, CW \cm hagipák'es, (ha)ragišáwak'es \so CoL \cm nąsura (ha)ragišawak'es = ... you ... \so CoL \ex BO.5552 \ex CoL268 \me cut so.'s hair short \so CoL \ge cut.hair.short.for \me shave off so.'s (head) hair \so MWE, MC \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \re cut so.'s hair short [v.tr.] \oe hįįwak'és(tį)`short haircut, crew-cut,' Mi \ld \dt 11/Jan/2008 \lx giwáx \ps v.tr. \cf haiwáx, raiwáx \cc 1 \me break string or rope by striking \so Mi ; R \ex BO.3333 \ge break.string \re break string/rope (by striking) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ed IH \ld \oe giwáx(haiwáx) `break string or rope by striking,' Mi; {giwax} `to break,' R \dt 18/Dec/2007 \lx giwą́ \ps v.tr. \cf hagiwą́, ragiwą́ \cc 1 \me call (for/to) \so Mi/WEL \re call (for) so. [v.tr./v.intr.] \ex WEL090 \me holler (at) \so Mi, BO \re holler (at so.) [v.tr./v.intr.] \ex BO.3335 \me yell (for) \so BO \re yell (for so.) [v.tr./v.intr.] \ex BO.3334 \ge call.for \sd social_communication \ed IH ; JL \ld \oe giwą́v.t. (hagiwą́, ragiwą́) `to call, holler to,' Mi; `to call, call to,' WEL; Ki wn `yell for,' K. \dt 12/Oct/2006 \lx giwą́k \ps v.tr. \cf haiwą́k, raiwą́k \cc 1 \me cut down (as tree or person with axe) \me chop down \re cut down [v.tr.] \me fell \so Mi \re fell [v.tr.] \me knock down \so WEL \re knock to the ground [v.tr.] \ex WEL091 \ex BO.3331 \ex BO.3332 \ex BO.1385 \ed IH \ge cut/knock.down \sd physical_contact_deformation \ld \oe giwą́kv.t. (haiwą́k, raiwą́k) `cut down (as tree or person with axe), chop down, fell,' Mi; `to knock down, cut down,' WEL; {giwąk} 'to chop (down),' R \dt 10/Jan/2008 \lx giiwá(wa) \ps v.inact. \cf hįgiwá(wa), nįgiwá(wa) \cc 3 \cm *bounce \cm *roll along \so R \me sway \me bop up and down \so BO \ge be.swaying \re sway [v.intr.] \ex BO.3196 \ex BO.5358 \sd physical_motion \cm RDP = it's in the action of swaying (BO) \ld \oe {giwajikarakaranąkše} `to bounce; roll along,' R \dt 19/Dec/2007 \lx giwé \ps v.tr. \cf haiwé, raiwé \cc 1 \mp - \me sting as bee or snake \so Mi \so WEL \re sting [v.tr.] \ge sting \ex WEL092 \ex BO.3255 \ex BO.5171 \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \cm no /e/ -->/a/ shift \ed IH \ld \oe giwév.t. (haiwé) `sting as bee or snake,' Mi; (hįgiwé, nįgiwé) `to sting (of bees),' WEL; {giwe}, R. Cf. gisgi \dt 17/Oct/2008 \lx ?giwįs \ps \cf \cc \me hang on to \so R \oe {giwįs} `to hang on to,' R \dt 21/Oct/2005 \pr CG isn't sure about this word \cm implies sth. about a circle or sth. skinny?! (CG) \lx giwįx nąąži \al \ps \cf \cc \me soaring up circling in the sky \cm as eagles do \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 29/Aug/2007 \pr check ps., cf.s, ex \lx ?giwó \me to be puffed up \so Mi \oe giwó`to be puffed up,' Mi \dt 21/Oct/2005 \cm CG has never heard this word \pr check with other speaker \lx giwús \so BO \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me dry up (generally wet clothes by air) \so BO \re dry up [v.intr.] \ex BO.2317 \ge dry.up \sd physical_condition_change \cm giwus --> kind of by blowing (wind) \cm tawus --> by heat (sun) \cm wawus --> by sitting on it \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx giwús hii \ps v.tr. \cf giwús haa, giwús raa \cc irregular \me dry sth. \me make sth. dry \so BO \re dry sth. [v.tr.] \ex BO.5799 \ge dry \sd physical_condition_change_caus \ed JL, IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gixá \hm 2 \ps n. \cm thicket \so R \cm bush \so R \cm secluded place \so R \me wilderness \so BO \re wilderness [n.] \ex BO.5392 \ge wilderness \sd physical_spatial_area \oe {gixa, gixara} `thicket, brush, secluded place,' R \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gixá \hm 1 \ps v.act. \cf haixá, raixá \cc 1 \me turn off the path \so Mi \re turn off (the path) [v.intr.] \ex DIR024 \ex SH003 \sd physical_motion \ge turn.off \me step aside \so R \me turn \so SH \oe gixá (haixá) `turn off the path,' Mi; {gixa (haixa 1 sg., raixa 2 sg.)} `to step aside,' R \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx gixáija \so CoL \ps adv. \me way out in the country \me in the wilderness \me off track \me away from other people (remote place) \so BO \oe gixá`the country (as opposed to city),' Mi \oe {gixaija} `away, outside,' R \cm gixaija does not mean 'away', 'outside' (BO) \ed JL \pr ex! \dt 15/Jun/2007 \lx ?gixarac \me tie around \so R \oe {gixarac} `to tie around,' R \ed IH \dt 21/Oct/2005 \cm gišarac = gixarac = knock out of the way (CG, HL) \cm harušų / rusgic = tie around, wrap around (CG, HL) \pr FILL \lx gixawá huuhí \ps \cf \me be knocked toward one \so R \ex BO.3197 \ex BO.3198 \ex BO.3199 \ex BO.3200 \ex BO.3201 \pr check with CW again \oe {gixawahohiže} `to be knocked toward you,' R \dt 16/Aug/2006 \lx gixawá reehí \ps v.tr. \cf haixawá reehá, raixáwa reerá \cc irregular \so CW, CoL \me push sth./so. aside (e.g. by nudging with one's elbow) \so R \cm not used without reehi (BO) \ex BO.5999 \ge push.aside \re push aside [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm paaxáwa reháa, šawaxáwą reráa \ex *BO.5023 \cm not used with ru- \cm BO is sure about cfs,paaxawą reeha, šawaxawą reera and the meaning \oe {gixawą} `disappear, lose,' R \ld \dt 07/Nov/2007 \lx ??gixawanį \al \ps \cf \cc \me to suffer a loss \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 08/May/2007 \pr fill in ; do we need this entry? gi+xawanį \lx gixąną́ \ps v.act. \cf haixą́ną, raixą́ną \cc 1 \me move (change dwelling) \so Mi \re move (change dwelling) [v.intr.] \me move away \me move (to different place) \so R \re move (away) [v.intr.] \me move from place to place \so BO \ex *BO.1062 \ex *BO.1027 \ex BO.1066 \ex BO.1067 \ex BO.3337 \sd physical_motion \ge move.house \oe gixaną́(haixáną) `to move (change dwelling),' Mi; Aai HA nňI-we move, as moving to Medicine Dance, powwow, etc.,' K; {gixana} `camp; to move away,' R \oe {gixono (haixono 1 sg, raixono 2 sg)} `move about,' R \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx gixewé \ps v.inact. \cf hįgixéwe, nįgixéwe \cc 3 \so BO \me tired \so EL \re tired [adj.] \me exhausted \so EL \ex BO.1899 \sd psychosomatic \ge be.exhausted \oe {gixewe} `ask, bother,' R \cm BO: doesn't mean to ask or bother \cm BO: not much difference to hįįcge, hoix'įk \cm cf. hįįcgé \ld \dt 02/Jan/2008 \lx gixgép \ps v.tr. \cf haixgép, raixgép \cc 1 \me dip up last bit of liquid \so Ma \re dip up (last bit of liquid) [v.tr.] \ex BO.3202 \ge dip.up \sd physical_contact_manipulation \oe gixgép `dip up liquid,' Ma \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?gixgexgép \me sound of tapping \cm *any bird that taps on trees \so Mi \pr check with CW, CoL, BO isn't sure, could be right though \oe gixgexgép `sound of tapping; any bird that taps on trees,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx gixgix \me touch \so R \cm {gixgix} `touch,' R \dt 22/Nov/2003 \lx gixgú \al \ps \cf \cc \me buck off \cm horse \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \pr check! ex \dt 11/Dec/2007 \lx gixgú \ps v.tr. \cf haixgú, raixgú \cc 1 \me buck off \so BO \me knock sth. off \ge knock.off \re knock off [v.tr.] \ex BO.5339 \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ld \ed IH \dt 11/Jan/2008 \lx gixitíp \al \ps v.tr. \cf haixítip, raixítip \cc \me to hit sb. \so BO \ge \re \cn \ex BO.5099 \nd \ed JH \dt 09/Aug/2007 \lx gixįnį́ \ps v.tr. \cf hagíxįnį, ragíxįnį \cc 1 \me growl at so. \so Mi ; BO \cm CoL&CW would not use it for humans \sd perception_auditory \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \ge growl \re growl [v.tr.] \ex BO.2160 \ex BO.2720 \ld 700 \ed IH ; JL \cm cf. xįnį́ \dt 08/Jan/2008 \lx gixják híi \so BO \ps v.tr. \cf gixják haa, gixják raa \cc 1 \me fail to do sth. \so BO \me do sth. for nothing \so EL \re fail to do sth. [v.tr.] \ex EL019 \sd psychic_cognition \ge fail.to.do \ld \ed JL \dt 11/Jan/2008 \lx gixjéc \ps v.tr. \cf haixjéc, raixjéc \cc 1 \me be tired of so./sth. \me find so./sth. boring \so WEL \re get tired of so./sth. [v.intr.] \ex BO.3277 \ex WEL093 \sd psychic_emotion \ge be.tired.of \oe gixjécv.t. (haixjéc, raixjéc) `to tire of, find boring,' WEL \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gixjúk \ps v.tr. \cf haixjúk, raixjúk \cc 1 \me break sth. into little pieces (e.g. dishes) \so Ma \re break into little pieces [v.tr.] \ex BO.3336 \sd physical_contact_deformation \ge break.into.pieces \oe gixjúk`to break,' Ma \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gixoró \ps v.tr. \cf haixóro, raixóro \cc 1 \me strip off \so L \me peel off \so CG \ex CW198 \re strip off [v.tr.] \re peel off [v.tr.] \ge strip.off \sd physical_contact_manipulation \cm cf. ruxoro (log), ruxara (animal) \ed IH \ld \cm BO wouldn't use this word \oe gixoró`strip off,' L 19. See gimąxoro, giwaxoro, -xoro. \dt 25/Oct/2007 \lx gixúx \ps v.tr. \cf haixúx, raixúx \cc 1 \me crack (as nuts) \so Mi \me break by striking \so Ma \me break \so WEL \re break (by striking) [v.tr.] \ex WEL094 \ge break/crack \sd physical_contact_deformation \oe gixúxv.t. (haixúx, raixúx) `to crack (e.g. nut),' Mi; `break by striking,' Ma; `break,' WEL; {gixux (haixux 1 sg., raixux)} `to crack,' R. Cf. booxux. \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx gixuxúx \ps v.tr. \cf haixúxux, raixúxux \cc 1 \me smash sth. (as fruits) \so EL \me shatter sth. \so BO \ex BO.5250 \re smash [v.tr.] \re shatter [v.tr.] \ex *WAT016 \is gixúx \sd physical_contact_deformation \ge smash \ed JL, IH \ld \dt 21/Dec/2007 \lx giyás \al giwás \ps v.tr. \cf hagiyáas, ragiyáas \cc 1 \me escape \so WEL \me get away from \so WEL \re get away from [v.intr.] \ex WEL095 \ex *FOX188 \me run away \so CW, CoL, BO \re run away [v.intr.] \ex CoL120 \so CoL, CW \ge escape \sd physical_motion \oe giyáas v.t. (hagiyáas, ragiyáas) `to escape, get away from,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx gizé \ps v.tr. \cf haizé, raizé \cc 1 \mp - \me take out (of water, kettle) \cm *a method of cooking corn \so Mi \me ladle out sth. from a pot \so BO \me dish out sth. \so CW, CoL \re dish out [v.tr.] \ex BO.3278 \ex *BO.1727 \ge dish.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \cm gize = scoop you with \cm dish out for --> 1E.A hagíiže, ragíize (CW; CoL) \cm no /e/ -> /a/ \oe gizé`take out (of water, kettle); a method of cooking corn,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx gizíc \ps v.act. \cf haizíc, raizíc \so BO, CW, CoL \cc 1 \me lift up one's head from lying position \so Mi \re lift up one's head [v.intr.] \me raise one's head up from lying position \so R \ex BO.3279 \ge lift.up.head \sd physical_somatic_posture \sd physical_motion \cm CW, CoL: can be from any kind of position, sitting (e.g. reading a paper) or lying \oe gizíc(haizíc) `to lift up one's head from a lying position,' Mi; {gizic (haizic 1 sg.)} 'to raise (head),' R \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx gizíc kiriną́k \ps v.act. \cf gizíc hakírinąk/haizic hakírinąk, gizíc rakiri(šą́)nąk/raizic rakiri(šą́)nąk \so CG \cc (1)+1+(2c) \me sit up from a lying position to look around \so Mi \so BO \cm BO würde nur gizic verwenden, das reicht aus um 'sit up ..' auszudrücken. Die cfs sind alle correct! \re sit up from a lying position to look around [v.intr.] \ex CG009 \ge sit.up.to.look \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \me pop up to look around \so CG \oe gizíc kiriną́k `to sit up from a lying position,' Mi \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx gizíp \hm 1 \ps v.tr. \cf haizíp, raizíp \cc 1 \me stir sth. soft \so L, CW, CoL, CG \cm IK: you can waisgap gizip (e.g. with a spoon; wazip = with hands or with downward pressure) \cm ruzip = with your hands (mix sth. sticky, sth. that's mixed with liquid) \ex BO.5116 \re stir [v.tr.] \ge stir \sd physical_contact_manipulation \cm ?step into sth. slippery (as into cowpie or mud) \so BO \cm MWE & MC have never heard this word, honązip = get stuck in the mud, step into sth. sticky \cm can also refer to being stuck in the mud or sth. like that \ed JH, IH \oe gizíp `stir something soft,' L 19 \ld \dt 11/Dec/2007 \lx gizíp hii \ps v.tr. \cf gizíp haa, gizíp raa \cc irregular \me not doing well (joking term) \cm in gambling (BO) \cm gizip haanąkšąną = kind of a common term to say that you're not doing to well (CG) \ex BO.5117 \re do badly (in a game) [v.intr.] \ge not.doing.well \sd social_game/contest \cm ?step into sth. slippery (as into cowpie or mud) \so BO \cm MWE & MC have never heard this word, honązip = get stuck in the mud, step into sth. sticky \cm can also refer to being stuck in the mud or sth. like that \ed JH, IH \oe gizíp `stir something soft,' L 19 \ld \dt 11/Dec/2007 \lx gizo \me really on the level, as a rifle \so K \me straight (e.g. when shooting a bullet) \so BO \ex BO758 \ed IH \cm higizo: Ai Ki ro`really on the level, as a rifle,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx gizó \me said of a gun, straight shot \so K \me be on track \so CW \ed IH \cm gizó: Ki ro `said of a gun, straight shot,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx gižá \hm 1 \ps v.tr. \cf haižá, raižá \cc 1 \me erase sth. \so WEL \re erase [v.tr.] \me wipe sth. away with an instrument \me wipe sth. off \so WEL \ex WEL096 \ge wipe.off \sd physical_contact_manipulation \oe gižá(haižá, raižá). 1. v.t. `to erase, wipe with an instrument.' 2. v.stat. `to thaw, become clear of ice, as a frozen body of water.' WEL \ed IH ; JL \ld \cm BO: paža, šawaža, BO: you never use haiža, raiža, he doesn't accept WEL's me.s either \cm cfs. are okay with CW CoL \dt 07/Nov/2007 \lx gižá \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thaw \so WEL \re thaw [v.intr.] \me become clear of ice \cm (as a frozen body of water) \so WEL \ex WEL097 \ex BO.3280 \ex BO.3281 \so WEL \ge thaw \sd physical_condition_change \oe gižá(haižá, raižá). 1. v.t. `to erase, wipe with an instrument.' 2. v.stat. `to thaw, become clear of ice, as a frozen body of water.' WEL \cm v.inact. --> but /e/--/a/ shift \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gižáp \hm 2 \ps v.act. \cf haižáp raižáp \cc 1 \so BO \al gižáp hii \cf gižáp haa, gižáp raa \cc irregular \me slide (e.g. in car) \so Mi, BO \me slip (as on ice) \so BO \re slip [v.intr.] \ex *BO.1900a \ex *BO.1900c \ex BO.1900d \ex BO.1900f \me slide down going sideways in a car \so SH \ge slide \sd physical_motion \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx gižáp \hm 1 \ps v.tr. \cf haižáp, raižáp \cc 1 \me shine \so Mi \re shine [v.tr.] \me make shine (e.g. shoes) \me polish \so BO \re polish [v.tr.] \ex BO.4670 \sd physical_contact_manipulation \ge shine \oe gižápv.t. (haižáp) `shine (e.g. shoes),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gižáp \hm 3 \ps v.inact. \cf hįgižáp, nįgižáp \cc 3 \me slip (as on ice) \so BO \re slip [v.intr.] \ex BO.1900b \ex BO.1900e \ge slip \sd physical_motion \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gižáp kįį \ps v.tr. \cf gižáp hakį́, gižáp rakį́ \cc 1 \me scrape skin (accidentally) \me skin oneself \so BO \re skin oneself [v.tr.] \ex BO.1901 \ge skin.self \sd physical_somatic_change \oe gižápv.i. (haižáp) `slip, slide (as in car),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx gižé \al gižežé \ps v.tr. \cf haižé(že), raižé(že) \so CW \cc 1 \mp - \me break apart \so Mi \me break up by striking \so Ma \me knock to pieces \so K \ex \re break apart [v.tr.] \ge break.apart \sd physical_contact_deformation \ed IH \cm no /e/-->/a/ shift \oe gižé`break apart by hand,' Mi; `break up by striking,' Ma; Aai de`I knock to pieces,' K \dt 17/Oct/2008 \lx gižé \ps v.tr. \cf haižé, raižé \so PM \cc 1 \mp - \cm *go in \cm *penetrate \so R \al gižé hii \cf gižé haa, gižé raa \cc irregular \so BO \me break sth. \me wreck sth. \so BO \cm no /e/ --> /a/ shift (PM) \ge wreck \re break [v.tr.] \re wreck [v.tr.] \ex PM148 \sd physical_contact_deformation \cm BO: penetrate sth. = gisgą hii, higisgą́, howasak (not too sure about it) \oe {giže (haiže 1 sg)} `to go in, penetrate,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?giiže hokewe \ps \cf \cc \me break way in \so R \cm BO: not correct: ną'aš, bo'a'aš, gi'a'š hokewe = forcing one's way in \pr check with CW, CoL \ed IH \oe {gižehire} `to break way in,' R \dt 28/Aug/2007 \lx gižéją \ps v.inact. \cf hįgižéją, nįgižéją \cc 3 \me sth. (alive) ends/dies \cm no human subject, lives, body etc. \so CoL&CW \re end (sth. alive ends/dies) [v.intr.] \ex CHT058 \ge end \sd psychosomatic \ed JH , JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx giženaxjį \me end of resources \so R ; BO \ed IH \cm {tiženaxjį} `end of resources,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx giženą́ \ps \cf haiženą ; raiženą \so EL \me use up \me grind down to nothing, \so Mi \me knock to smithereens \so L 19 \me spend money \so EL \oe giženą́`use up; grind down to nothing,' Mi; `knock to smithereens,' L 19. \dt 11/Dec/2007 \pr $ ; check Mi's & L 19's meanings! \ed IH \lx gižežé \ps v.tr. \cf haižéže, raižéže \cc 1 \mp - \me tear apart (sth. not having length) \me knock apart (sth. not having length) \so WEL \me break up (sth. not having length) \so BO \re break up [v.tr.] \ex *WEL098 \ex BO.3381 \ex BO.3382 \ex *BO.3383 \ex BO.5393 \ge break.up \is giže \sd physical_contact_deformation \ed IH , JL \ld \oe gižežév.t. (haižéže, raižéže) `to tear or knock apart,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx giží \ps v.tr. \cf haiží, raiží \cc 1 \me chase so./sth. away \so CW, PM \cm PM that's like chasing a fly away \ge chase.away \re chase away [v.tr.] \sd physical_motion_caus \ex PM133 \ld \ed IH \dt 25/Oct/2007 \lx ?gižíp \ps v.tr. \cf haižíp, raižíp \cc 1 \me cut down in large chips \me cut away stroke by stroke \cm (using a sharp instrument such as a hatchet or an axe) \so WEL \ex WEL099 \cm PM: also means "stir" \me scrape off \me shave off \me grate sth. (e.g. spices) \so CW, CoL \cm PM would use waǧo for "grate" \cm e.g. rough part of ashwood before making basket \cm mąąžip= whittle sth. down, doesn't have to refer to large chips (BO) \cm BO has never heard gižip \pr CW, CoL check w/ BO again, ex \ed IH \oe gižípv.t. (haižip, raižip) `to cut down in large chips, cut away stroke by stroke--using a sharp instrument such as a hatchet or an axe,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx ?gižóc \me to stir \so M \oe gižóc`to stir,' Ma \cm CG doesn't know that me! could be though \me whistling \cm slang term for fast (so fast that sth. is whistling in the wind) \so CG \pr ! check! \dt 21/Oct/2005 \lx gižók \ps v.tr. \cf haižók, raižók \cc 1 \me mush up sth. \so BO \me mix sth. \me scramble \so BO \re scramble [v.tr.] \ge mix.up \ex BO.2530 \sd physical_contact_deformation \ld % \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx gi(ri)ríx \al giriríš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be coiled \so Mi \ex BO.5917 \re coiled [adj.] \ge be.coiled \sd perception_visual_pattern \oe giríxv.t. `to coil,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gi(so)sóx \ps v.tr. \cf hai(só)sox, rai(só)sox \cc 1 \me rattle sth. \so BO \re rattle [v.tr.] \ex BO.3141 \ex BO.4344 \ge rattle \sd perception_auditory \sd physical_motion \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx -gi(ži) \ps affix \pn topic marker \me if \ge TOP \re if [conj.] \ex BO.2721 \ex BO405 \ex *BO.2599 \ex *BO.2640 \ex *BO.2641 \ex *BO.2663 \ex *EL026 \ex EL057 \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx gįgį́š \me making grinding noise, sort of like teeth grinding \so K \me sound a balloon makes, when you rub it \me squeaking sound (e.g. door) \so CW \ed IH \cm gįgį́š: Kin Kind `making grinding noise, sort of like teeth grinding,' K. Cf. gįš \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx =gįnį \ps enclitic \me already \ge already \re already [adv.] \ex CoL014 \ex WEL367 \ex *BO.2617 \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx gį́įp \hm 2 \ps v.act. \cf hagį́p, ragį́p \cc 1 \me arrive at one's home \cm (implying that so. just managed to get back (to where s/he started from)) \so BO \re arrive (back home) [v.intr.] \ex CoL121 \ge make.it.back \sd physical_spatial \sd physical_motion \oe {gįp} `to reach to; extend; to arrive in lying position,' R \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gį́įp \hm 1 \ps v.act. \cf hagį́p, ragį́p \cc 1 \me arrive in lying position \so R \me lay back on the bed \so CW, CoL \me lay(ing) down \so BO \re lay(ing) down [v.intr.] \ex BO.3951 \ge lay.on.bed \sd physical_somatic_posture \oe gįįp (haigį́p) `"just make it," rest after accomplishing something,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx gįįskąnąk \ps \cf gįįzakąnąk, gįįzrakąnąk \cc 1 \me *going in circles \so K \me put sth. in a circle \so PM \cm Waginą hižą gįįs hakąnąkšąną. = i put down a rope in a circle. \cm giną = twist fibres to make cord, that's where waginą comes from \oe gįįsgére: Kinr KAe Le`going in circles,' K. \cm corrected by EL \cm CW isn't sure whether this is a word. \ed IH \dt 11/Dec/2007 \pr check with other speaker again; \lx gįįš \me high frequency rasping sound, as in grinding teeth \so K \cm BO: you can say hiira gįįš \me squeaking sound (door) \so CW \oe ~gį~įš: Kind `high frequency rasping sound, as in grinding teeth,' K; see gigįš, nąągįš. \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx gįxkere ’eeja \al \ps n. \cm lit. where one goes around \me roundabout \me traffic circle \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx góo \ps v.tr. \cf hagó, ragó \cc 1 \me invite so. to a religious feast (traditional use only) \so Mi \re invite so. (to a religious feast) [v.tr.] \ex BO.3966 \ex BO.3967 \ex BO.3968 \ex *FOX093 \sd social_culture \ge invite.to.feast \cm BO: you can't use goo by itself \oe goo(hagó higigó) `give a religious feast,' Mi; v.t. `invite to a religious feast,' Mi \cm cf. gigó \cm cf. kiigó \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx goišíp \al hoišíp \ps adv. \me always \so Mi \re always [adv.] \me all the time \so R \re all the time [adv.] \me every time \so R \ex BO.1035 \ex *BO.1027 \ex BO.1063 \ex BO.2123 \sd time \ge always \oe hoišípvar. goišíp `always,' Mi; hoišipjį: Aoi dAil ttAiňall the time, everytime,' R \cm BO: hoišíp only means 'finish'; goišíp means 'always' => no al \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx goojá \ps adv. \me over there \so Mi \re over there [adv.] \cm *there (next to him) \so R \ge over.there \ex BO.1402 \sd physical_spatial \ld % \ed IH&JL \oe {gója} `there (next to him),' R \dt 13/Sep/2007 \lx gojainą \so BO \al hojainą \so K \me an indefinite while back \so K \me sometime in the past \so BO \ex BO906 \oe hojainą: Ao ttai ňan indefinite while back,' K \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ?goojaxjį \al goojájį \me very far away \so Mi \oe goojájį`very far away,' Mi \pr do we need this entry?? \ed IH \dt 21/Oct/2005 \lx goke \me roomy \me plenty of room \so K \ex PR005 \me empty \me make empty \so R \me empty space \so CW \cm goke: Ko KAe`roomy, plenty of room,' K; {goke} `empty; make empty,' R \dt 14/Jul/2006 \cm hogoke = spacious (CW) \ed IH \pr fill in \lx gooké hii \ps v.act. \cf gooké haa, gooké raa \cc irregular \me make empty of \me make roomy or vacated \so K \re clear out [v.tr.] \me clear out \me make space \so CW \ex BO.5735 \ge clear.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \oe gokehi: Ko KAe Ai v.caus. `make empty of, make roomy,' K. E.g. gokehire: Ko KAe Ai Le`you make space, make roomy or vacated,' gokehiwire: Ko KAe Ai Le`you (all) make space, roomy, or vacated,' K. \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx gooké keré \ps v.tr. \cf gooké hakeré, gooké rakeré \cc 1 \cm open up \cm make empty \so R \mp - \me leave sth. empty \me leave an open space \so BO ; CL \ex BO.5394 \re leave empty [v.tr.] \ge leave.empty \sd physical_spatial_caus \oe {gokekereže} `open (adj.); make empty,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx goosgé \ps adv. \me for no reason \so BO, CW, CoL \re for no reason \me just because \so ConnieL, EL, BO \re just because \me not seriously \so EL \me fruitless \me in vain \me useless \so R \ex CoL116 \ex *CoL117 \ex FEA084 \sd abstract \ge for.no.reason \oe {hosge wa'unakają} `fruitless, in vain,' R \oe hosge: Ao reKe`merely, of no consequence, for the hell of it maybe,' K \cm *hosge (BO), it's goosge \ed JL \dt 02/Feb/2007 \lx góosgexjį́ \me "just for kicks" \so Mi \me just for the fun of it \so K \me for no specific reason \ed IH \cm góosgexjį́`"just for kicks",' Mi; gosge: Ko reke `just for the fun of it,' K \dt 14/Jul/2006 \cm goosgexjį is the complete term, goosge isn't CW) \pr fill in \lx gooš \me be crescent-shaped \so Mi \me bent over \me curved, as a nose or stick \so K \cm like so.'s back (CW) \ed IH \cm gooš `be crescent-shaped,' Mi; Kod `bent, curved, as a nose or stick,' K. Cf. haigoš. \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx gúu \so L 24 \ps v.act. \cf kúu, šgúu; hagúire \so L 24 \cc 2f \me leave to go home \so BO \me come back \so BO \re come back [v.intr.] \ex *CoL052 \ex CoL053 \ex *BO.1755 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge come.back.here \oe guu(ku, hįgú, šgu, guu) L 24; kuu 1st sg, Mi; šguu 2 sg, MiG; `leave returning,' Mi; `start returning,' Ma; {gu} `to come, approach,' R. \cm coming back is all it means (BO, CW) \cm guu = come back, huu = come (CoL) \ed IH ; JL \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ?gu’įs \me bring \so R \oe {gu'įs} `bring,' R \cm hagugi = to go get (CG) \cm doesn't make sense to CG \ed IH \pr check again \dt 21/Oct/2005 \lx gúuc \ps v.tr. \cf hagúc, ragúc \cc 1 \me shoot \so WEL \re shoot [v.tr.] \ex WEL100 \ex BO.2722 \cm cf. fire gun = rujox \sd physical \ge shoot \ed IH ; JL \cm hįgúc huuhi = he came shootin g at me. (BO) \oe guucv.t. (hagúc, ragúc) `to shoot (an obj.); to fire (a gun),' WEL; {haguc} `to shoot,' R. See higuc. \ld 200 \dt 10/Jan/2008 \lx guhé \ps v.act. \cf kuuhé, šguušé \so BO \cc irregular \mp + \me be on the way returning \so Mi; L 24. \me coming back (to where on started from/home) \so BO \re coming back [v.intr.] \ex BO.4678 \ex BO.5359 \ge be.coming.back.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe guhé(kuhé, hįguhé, šgušé, guhé) `be on the way returning,' Mi; L 24. \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx guuhí \me send back home \cm e.g., by mail \so Mi \ed IH \oe guuhí`send back home, e.g., by mail,' Mi \cm sounds kind of incomplete (CG) \cm kerehi = send it back home (CG) ; kere haa/raa; kere hįgigi = he made/let me go home ; kere hįšii = he tols me to go home \dt 21/Oct/2005 \pr FILL, SPLIT, CHECK AGAIN! \lx guušíicąnągi \ps adv. \me the day after tomorrow \so WEL, R \re day after tomorrow [adv.] \ex WEL102 \sd time \ge day.after.tomorrow \oe guušíicą-nąk-giadv. `the day after tomorrow,' WEL. {gušišjanągi, gušijanągi} `day after tomorrow,' R \cm al forms are not right (BO) \ed IH ; JL \pr check whether it isn't guušíicąnąk \dt 15/Jun/2007 \lx guušíicąnąre \al guušicenane?? \ps adv. \me the day before yesterday \so WEL, Mi \sd time \ge day.before.yesterday \re day before yesterday [adv.] \ex WEL103 \oe guušíicąną-re adv. `the day before yesterday,' WEL, Mi. \ed IH ; JL \dt 06/Dec/2005 \pr al? \lx guušígi \ps adv. \al gucigi \pr check al \me over there \so Mi \me beyond \so R \re over there [adv.] \ex BO.4671 \sd physical_spatial \ge over.there \oe guušígi`over there,' Mi; {gucigi} `beyond,' R \cm used when the object referred to is fairly close (within a room) \cm asked again and it does not seem to matter if sth. is close or distant \so BO \ed JL \dt 15/Jun/2007 \lx ?gųącį́ja howaré \me go anywhere \so Mi \oe gųącį́ja howaré`go anywhere,' Mi \pr do we need this entry?? \ed IH \dt 21/Oct/2005 \lx ?gųącį́jere \al hegų hacįįja here \so CG \me be anywhere \so Mi \oe gųącį́jere`be anywhere,' Mi \pr do we need this entry??? \ed IH \dt 21/Oct/2005 \lx gųųgé \al gųųgeįk \me Grandson \so K \ex BO.1904 \me Maternal Nephew usually very young \so K \oe gų́ųge: Koon Ke`Grandson, Maternal Nephew usually very young,' K; Z \dt 14/Jul/2006 \cm sounds like babytalk or a slang term (CW), the correct way of saying it would be cųųšge \ed IH \pr fill in \lx gų́nįgé \hm 1 \ps adv. \me anyplace \so Mi \re anyplace [adv.] \me some place \so BO \re some place [adv.] \ex BO.3952 \ex BO.3953 \ge anyplace \sd physical_spatial \oe gų́nįgé `anyplace,' (higų́nįgé--variant?), Mi \cm *higų́nįgé (BO) \ed JL \dt 14/Dec/2006 \lx gų́nįgé \hm 2 \ps ptcl. \me but ... \so BO \mn hesitation marker \ed JL \dt 14/Dec/2006 \pr \lx gųųs \ps v.tr. \cf hagų́s, ragų́s \cc 1 \cm *counsel \cm *advise strictly \so BO \cm *instruct \cm BO: gigųs = instruct, teach \cm *order \cm *command \so WEL \ex *WEL101 \me create \so BO \re create [v.tr.] \ge create \ex BO.3384 \ex BO.3385 \sd production \ed IH \ld \oe gųųsv.t. (hagų́s, ragų́s) `to counsel, advise strictly, instruct, order, command,' WEL. See gigųs. \dt 09/Jan/2008 \lx gųųs \ps \cf hagųs ; ragųs \me to found \me to make \me to create \so K \me to plan \so CW \ed IH \oe gųųs: Konr`found, make, create,' K. \dt 11/Dec/2007 \pr ex!; \lx Gųųsrá \me The Creator (Christian) \so Mi \oe Gųųsrá`The Creator (Christian),' Mi \ed IH \pr check usage of this word!!! \dt 21/Oct/2005 \lx gųųšgé \ps n. \me skunk \so Mi \sd animal_mammal \ge skunk \re skunk \ex \nd \oe gųųšgé`skunk,' Mi; {gųšge, gųšgeža}, R \ed JL \dt 19/Dec/2007 \pr fill in \lx ?gųšgenągi \ps \me civet cat \so R \cm BO has never heard this word, nor does ne know how to say civet cat \pr check with CW, CoL \oe {gųšgenągi} `civet cat; climbing,' R \dt 16/Aug/2006 \lx ?gųšgenįka \me polecat \so R \oe {gųšgenįka} `polecat,' R \pr check again gųšge-nįk-ga (skunk-DIM-PROP) \dt 21/Oct/2005 \lx Gųųšgónąk \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me L. Koshkonong \me Chicago (literaly: skunk run) \so Mi \sd physical_spatial_place \ge \re \ed IH \ex BO426 \cm Gųųšgónąk`L. Koshkonong; Chicago; literaly: skunk run;' Mi, Z. \cm gųšgehonąk \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ǧaabre \al ǧaabrekere \me displaced & flying from, e.g., woodchips, car hood flying from a moving car \so K \cm ǧaabre: Hl Le `displaced & flying from, e.g., woodchips, car hood flying from a moving car,' K ǧaabrekere: Hl Le KAe Le `displaced & flying from, e.g., wood-chips, car hood flying from a moving car,' K; Hl Le KAe Lei nňgot displaced & is flying (from), e.g., car hood flying from a moving car,' K \dt 04/Mar/2005 \cm car hood becoming open /flying open would be giǧap (CW) \cm when someone jumps of somewhere, that's the way they look (CW) \ed IH \pr $ \lx ǧaac \me relating to being moderately branched \so K \cm ǧac: Htt `relating to being moderately branched,' K \cm ǧaacre or giǧac would be correct, ǧaac by itself doesn't mean anything (CW) \cm e.g. like a bird breading it's wings (CW) \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ǧacre \me being moderately branched, as a 6-pt buck \so K \me branched \so CG \oe ǧacre: Htt Le`being moderately branched, as a 6-pt buck,' K \pr check difference ǧaac vs. ǧaacre (no diff. to CG) \ed IH \dt 21/Oct/2005 \lx ǧaǧác \ps v.tr. \cf hįǧaǧác, nįǧaǧác \cc 3 \me branching out \cm (thick in clusters like bushes or a pair of antlers) \so R, K, CW \cm sth. spread out \so EL, MM \me be spread out \so BO \re branch out [v.intr.] \re spread out [v.intr.] \ex BO.5395 \ex BO.5396 \ge be.branching.out \sd physical_spatial \sd physical_somatic_posture \oe ǧaǧac: H Htt`branching, moderately, perhaps about 6-10 point buck,' K \oe {haǧak} `to be thick in clusters,' R \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ǧaǧák \ps v.act. \cf haǧaǧák, raǧaǧák \cc 1 \me complain \ex BO.5061 \re complain [v.intr.] \me cry out \re cry out [v.intr.] \ex BO.4682 \cm crying out (only about birds, can be one or several times) \so CW \me sing out \ex CK003 \so K \me whine \so R \me constantly complaing \so CG \ge cry.out \is RDP-ǧak \cm usually refers to birds making noises \cm cf. ǧaak \ed IH ; JL \cm CW, CoL: "complain", there isn't just one word for it, depends on the context \cm CW; CoL: complain = wait'e šįšįk, (cf.s: wait'é hįšišik, wait'e nįšišik) \oe ǧaǧak: H HK`complain; cry out, sing out,' K ǧaǧakireną: H HK Ai Le nňthey let out cries of happiness--rejoicing-�self-expression, K \oe {ǧakǧak} `to whine,' R \dt 22/Aug/2007 \cm EL: complain = watekį \cm ǧaak = cry; ǧaǧak = making repeated sounds, cry out repeatedly, be constantly complaing BO \lx ǧaak \ps v.act. \cf haǧák, raǧák \cc 1 \me cry \so Ma \me cry (birds) \so CW \re cry [v.intr.] \ex BO.2723 \me emit a cry \so WEL \ex BO.2724 \me weep \so WEL \me cry out \so K \ex EL010 \ex *WEL044 \ex *WEL045 \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \ge cry \ed IH ; JL \ed JH \oe ǧaak v. act. `to cry,' Ma; v.i. (haǧák, raǧák) `to emit a cry; to weep,' WEL; HK`cry, weep; cry out,' K; HaK, Kms; HK Lei `go ahead & cry,' K; ǧaagą́kšąną: HK anK dA nn `is crying, weeping in laying down position,' K; ǧaagną́kšąną́: HK nnK dA nn `is crying, weeping in sitting position,' K; ǧaakjíiną: HK tte nňis crying, weeping in standing position,' K; {ǧak} `to mourn, cry,' R \cm does not mean mourn CW, CoL \ld 200 \dt 08/Jan/2008 \lx ǧąą \me relating to uncovering-removing, as ground by removing snow cover \so K \cm ǧąą; Hn `relating to uncovering-removing, as ground by removing snow cover,' K \dt 14/Jul/2006 \cm cf. giǧą ; ruǧą ; waǧą ; ǧąą by itself cannot be used (CW) \ed IH \pr fill in \lx ǧee \ps v.act. \cf haǧewí, raǧewí \cn PL forms only \cc 1 \mp - \me sound off (many voices) \me cheer (many people at the same time) \so WEL \re cheer (many people at the same time) [v.intr.] \me chirp (many birds) \so WEL \re chirp (many birds) [v.intr.] \ex WEL046 \ex BO.3387 \ge make.noise \sd social_communication \sd perception_auditory \ld \oe ǧeev.i. (haǧewí, raǧewí--pl forms only) 1. `to sound off--of many voices, to cheer'; 2. `to chirp--of many birds,' WEL. \dt 17/Oct/2008 \lx ǧee \me cheering \me yelling \me hollering \so K \me noise \me crowd making noise \so R \cm ǧee: He`cheering, yelling, hollering,' K; {ǧe} `noise,' R {ǧeakšaną} `crowd making noise,' R \dt 04/Mar/2005 \pr check meanings form K (CW doesn't think it means that) \ed IH \lx ǧeep \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me shallow (water) \so Ma; K \ex BO.1905 \ex *BO.1906 \ex *BO.1907 \ex BO.1908 \sd evaluative \sd physical_spatial \ge be.shallow \re shallow [adj.] \oe ǧeepv. pass. `be shallow (of water),' Ma; Hel`shallow,' K \ed JL ; IH \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx §ǧeep \ps v.act. \cf hagép, ragép \cc 1 \me grow \so M \re grow [v.intr.] \me surface \so CG \re surface [v.intr.] \ex *CG011 \ex \sd perception \ge grow \oe ǧeepv. act., as in hagép `to grow,' Ma \pr BO: not a word by itself \dt 27/Sep/2007 \lx ǧeré \ps v.inact. \cf hįǧeré, nįǧeré \cc 3 \mp + \me be slow \so Mi \re slow [adj.] \ex FOX129 \sd evaluative \sd physical_motion \ge be.slow \ed IH \ex BO.5286 \ld \oe ǧeré`be slow,' Mi; He Le`slow,' K; {gere} `to travel slowly,' R \dt 17/Oct/2008 \lx ǧii \ps v.tr. \cf hįǧí, nįǧí \cc 3 \me light colored \me hazy \me translucent \so K, CW \me brownish (kind of like a tan) \me light brown \so BO \re light brown [adj.] \re brown (light brown) [adj.] \ex BO.3386 \ex *BO.4462 \me tan-colored \so BO \ge light.brown \sd perception_visual_color \cm *forbid, roǧi = forbid (BO) \cm as in roǧi to forbid ?? \oe ǧii: Hi`light colored, hazy, translucent,' K \ld \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx ǧiic \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me dim \so BO \cm hatažara ǧiicšąną = the light is dim, hatažara hanąąc ǧiicire = all the lights are dim (PM) \re dim [adj.] \ex BO.4727 \ex WEL050 \ge be.dim \sd perception_visual \oe ǧiicv.stat. (hįgíc, nįgíc): 1.`to be hoarse'; 2. `to be dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured'; 3.`to be in a state of decline.' WEL; Hitt `dim. as eye sight,' K; {gic} `to fade,' R.Cf. ragic \ed IH ; JL \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ǧiǧik \me disintegration (of wood) \so R ; MM \ed IH \cm {ǧigre} `disintegration (of wood),' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ǧiǧik \me old wood (kind of spongy) \me wood rotting away \so EL \cm {ǧiǧik} `to cover; be almost covered,' R \dt 14/Jul/2006 \cm cover = haruka (2nd hašuruka) (MM) \cm ǧiǧip = soft (EL) \pr fill in \lx ǧiiǧíp \me be thick, as liquid \so Mi \me foamy-like texture \so K \me be soft \so EL, MM \ed IH \cm ǧiiǧíp`be thick, as liquid,' Z; giigíp, Mi; ǧiǧip: Hi Hil`foamy-like texture,' K \dt 14/Jul/2006 \cm CW doesn't thing it means "thick" \pr fill in \lx ǧirewaja \me ability to see through things \cm as the aged can see through follies of youth, so said because aged eyes may see hazily because of catacts but mind's eyes are made clear through experience \so K \me see sth. not quite clear \so CW \ed IH \oe ǧirewaja: Hi Le w tt`ability to see thru things, as the aged can see thru follies of youth, so said because aged eyes may see hazily because of catacts but mind's eyes are made clear thru experience,' K; Hi Le w ttA`I see thru things, as thru follies & trickery of fools, so said because aged eyes may see hazily because of cataracts but mind's eyes are made clear thru experience,' K. \dt 14/Dec/2006 \pr check again with BO \lx ǧįǧį́c \ps n. \me ravelly material \so Mi \me ?ragged & frayed, as cut-off's cuffs \so K \cm ǧįǧį́c`ravelly material,' Mi; ǧįǧįc `ragged & frayed, as cut-off's cuffs,' K \dt 04/Mar/2005 \pr $ \lx ǧįk \me sound of something moving fast, bullet ricocheting, airplane humming \so Mi \me noise or sound from loud blowing noise or machinery (car engine) \so K \me humming sound (e.g. of an engine or insect) \so R \me snort (into hanky) \so Z \me sound of a car \me humming sound of a machine \so CW \oe ǧįk`sound of something moving fast, bullet ricocheting, airplane humming,' Mi; HinK `noise or sound from loud blowing noise or machinery (car engine),' K; {ǧįk} `whistle,' R; `snort (into hanky),' Z \dt 14/Jul/2006 \ed IH \cm snort of an animal = ǧoc (MM, EL) \pr fill in \cm ǧįįk \me making motor sound \so K \oe gįįx: KiiinH `making motor sound,' K \dt 08/Mar/2005 \cm CW isn't sure about this word \cm ruǧįk might be better? (CW) \cm motor sound = ǧįįk (EL, BO) \cm corrected by EL and BO \ed IH \lx ǧooc \me snorting sound, e.g. of horse \so Mi \me sort of like blow \me a rough whistling sound as deer make \so K ; CW \ed IH \cm ǧooc`snorting sound, e.g. of horse,' Mi; ǧooc: Hott `sort of like blow; a rough whistling sound as deer make,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ǧooc (reehí) \al ǧoojrehi \so BO, IK \me snort \so K ; CW \me to make rough whistling sound like a deer \so K \me letting out a snort(ing sound) \so CW \oe xįnį `growl (as animal),' Mi; HAi ni`growl, snort,' K \oe ǧoojrehi: Hott Le Ai`to make rough whistling sound like a deer,' K \cm snort of an animal = ǧoc (MM, EL) \ed IH ; JL \dt 06/Oct/2007 \pr check again! \lx ǧook \ps n. \me badger \so Mi \sd animal_mammal \ge badger \re badger [n.] \ex BO.3256 \ld \oe ǧook `badger (animal),' Mi; HoK, K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx ?ǧoop \me gift of healing received \so Mi \me hallow \me sacred \me holy \me magic \so K \me power \so R \oe ǧoop`gift of healing received,' Mi; Hol `hallow, sacred, holy, magic,' K; {ǧop} `power,' R. Cf. hagop, hoigop. \dt 21/Apr/2005 \pr $ ; check meaning \cm ceremonial thing (MM) \cm doesn't mean anything to EL and BO \cm CW has heard haǧop, but never ǧop \ed IH \lx ǧopkį \me be cured by traditional means \so Mi \oe ǧopkį`be cured by traditional means,' Mi \cm hoboǧop = blowing in the wind (CG) \cm CG isn't sure about this word \ed IH \pr check again! \dt 21/Oct/2005 \lx ǧųųk \me noise that comes from a different place but can be heard (like so. talking) \so CW \ed IH \cm ǧųk: HonK`flailing,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ǧųųp \al \ps \cf \cc \me humming sound \so CG \ge \re \cn \ex \nd \pr check with CG \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx ǧwiik \me squealing sound like "ǧwiik" \so K \me squealing sound (like a pig) \so CW \ed IH \cm ǧwiik: HwiiK `squealing sound like "HwiiK",' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ha- \hm 1 \ps affix \me I \so K \cm lst person singular exclusive \re I [pron_pers.] \ge 1E.A \ex BO.2725 \ex BO.2726 \ex BO.2727 \oe ha-`lst p. sg. excl.' \ed JL \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx ha- \hm 2 \ps affix \me all (of them) \pn collective marker \cm often co-occurs with -ire \re all (of them) [pron.] \ge COLL \ex BO.2728 \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx ha- \hm 3 \ps affix \pn superessive \me on \re on [prep.] \ge APPL.SUPESS \ex BO.2729 \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx haa \hm 2 \ps n. \me hide \so K \re hide [n.] \me pelt \so K \me skin \so Mi \me hair \so Mi \sd physical_somatic_body_part_animal \ge hide \ex BO.2437 \ex *BO.2438 \oe haa`hide (of animal), skin or hair (human),' Mi; A, A L `skin, hide, pelt, bark,' K; {ha}, R \ed JL ; IH \ld 100, 200, 1500 \dt 18/Dec/2007 \lx haa \hm 1 \ps n. \me bark \so K \sd plant_part \ge bark \re bark (of tree) [n.] \ex BO.2436 \oe haa`hide (of animal), skin or hair (human),' Mi; A, A L `skin, hide, pelt, bark,' K; {ha}, R \ed JL ; IH \ld 200 \dt 19/Dec/2007 \lx haa \ps n. \me the outer layer of sth. \cm e.g. potato skin, shell of peanutes etc. \so EL \ge outer.layer \re outer layer of sth. [n.] \ex CoL005 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ha’é hii \ps v.tr. \cf ha’é haa, ha’é raa \cc irregular \me discuss \so K \re discuss sth. [v.tr.] \me talk of \so K \me talk about \so K, Mi \re talk about sth. [v.tr.] \ex *FEA018 \ex BO.4728 \ex BO.4729 \sd social_communication \ge talk.about \cm I discussed it with them = ha'e haawi = I/we disussed it with them' or 'I/we talked about it', or 'we discussed it' \so MC, MWE \oe ha'e: A e `discuss, talk of or about,' K \oe ha'éhi(ha'éha) `to talk about,' Mi \cm ha'ehi would be correct (CW) \cm ha'e cannot be used by itself (EL) \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ha’e káragi \ps v.act. \cf ha’é hakaragí, ha’é rakaragí \cc 1 \so PM \me talk about one's own \so R \me talk sth. over \so CW \re talk sth. over [v.tr.] \re discuss [v.tr.] \ge talk.over \ex CW233 \sd social_communication \me discuss sth. in a group \me counsel over sth. \so EL \ed IH \ld \oe {ha-ekaragi} `to counsil over,' R \dt 07/Nov/2007 \lx ?ha’ų́ \ps \cf ha’ų́ ; š’ų \me to stay in a place for a period of time \so WEL \cf (mąąx) haa’ų ; haš’ų \me hoe the ground \so EL \ed IH \oe ha'ų́(haa'ų́) `to stay in a place for a period of time,' WEL {ha'ųhajera} `to stay [1 sg],' R \pr $ ; shouldn't the first word be 'ųų? (EL thinks so!) \pr $ ; check meaning "stay in a place for a certain period of time"!! \pr $ ; check whether there is the possibility to combine ha'ų with the verb paradigm of coming and going, e.g. ha'ųhii = he came there (cp. twins story, TWI022) \dt 17/Dec/2007 \lx ha’ų́ reehí \ps v.tr. \cf ha’ų́ reehá, ha’ų́ reerá \cc irregular \me throw out \so BO \sd physical_motion_caus \ge throw.out \re throw out [v.tr.] \ex BO.3954 \cm *ha'ųre (BO) \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ha’ųnį \ps \cf ha’ųąnį ; haš’ųšinį \me cross over \cm like to the other sied of the water \me head to the other side \so CW \me finish sth. \so BO \ed IH \oe ha'ųnį: A oon ni`to arrive (safely) at destination,' K \cm to arrive (safely) at destination = hii (CW) \dt 11/Dec/2007 \pr ex!; check again with other speaker! BO doesn't accept me1+2 \lx habá \ps v.tr. \cf háaba, ráaba \cc 1 \me have no confidence in \me not capable of \so R \me doubt \so R \re doubt [v.tr.] \ex SH012 \sd psychic_cognition \ge doubt \oe {habá} `you have no confidence in, not capable of,' R \cm BO says ba by itself means doubt; this was not confirmed by SH \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx habé \ps v.tr. \cf háabe, harabé \cc 1 \mp - \me throw on/in \so CL, CW \re throw [v.tr.] \me toss onto \so CL, CW \me put in (like ingredients) \so EL \ex CW007 \ex WEL536 \ex BO.3734 \ge throw.on \sd physical_contact_caus \sd physical_motion_caus \ld \cm according to EL this form is correct \ed JH ; IH \dt 17/Oct/2008 \lx habitai’ų́ \me means of obtaining life \so R \ed IH \cm {habitai'ų́} `means of obtaining life,' R \cm sounds like a religious or ceremonial thing to EL \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx habohihi \al habohi \me scattered about here & there \so K \cm habohi(hi): A lo Ai (Ai) `scattered about here & there,' K \cm CW isn't ntoo sure about this word \pr $ ; check again! \ed IH \dt 04/Mar/2005 \lx habokíǧa \ps \cf \cc \me branching \me chaotically tangled \cm (of sticks, etc.) \so Mi \ex BO.3203 \cm could refer to hair, too (BO) \ed IH \oe habokíǧa`be branching, chaotically tangled (of sticks, etc.),' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx habosįnį \me to cool off \me to cool down \so K ; BO \ex BO683 \cm corrected by BO \oe hasįnį: A rri ni`to cool off,' K \cm EL thinks you could use this word in the sense of " it got cold on sth."; but to him sįnį would be enough \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx habošara \al habokiš`ara \ps v.tr. \cf haboášara, haborášara \cc \me shoot at sth. all at once \so BO \ge \re \cn \ex BO.5142 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx habozo \me to force over towards horizontal \so K \me something blowing in the wind \so EL \oe habozo: A lo ro`to force over towards horizontal,' K \cm sounds like the wind has knocked something down,but not all the way to the ground (EL) \cm sounds like a real word (CW) \cm hibozo = straight (CW) \cm CW has never heard of habozo \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx habozok \me force into horizontal orientation, as wind blowing rising smoke \so K \me leaning down \so EL \oe habozok: A lo roK`force into horizontal orientation, as wind blowing rising smoke,' K \cm sounds like rain or wind knocks something completely down to the ground (e.g. weed) \cm CW has heard hawazok, but not habozok \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx habre \me having a hole \so K \cm e.g. having a hole in one's sock (CW) \ed IH \oe habre: Al Le`having a hole,' K \dt 14/Jul/2006 \cm cf. ruhap \cm CW isn't too sure about this word ; doesn't sound right \cm EL thinks it is correct \pr fill in \lx hacą \al hacąxjį \me where? \me any place \so R \cm {hacą} `where?; any place,' R \dt 14/Jul/2006 \cm no everyday use, MM has heard someone say it (short form of hacįja??) \ed IH \pr fill in \lx hacągá \me which one? \so Mi, CG \me who? \so CO \ex CG013 \ex CG014 \me wherever \so BO \ex FOX205 \ge wherever \ed IH \oe hacągá `which one?,' Mi \dt 14/May/2007 \pr fill in \lx hacąjáira \ps adv. \me where \so BO \re where [adv.] \me wherever \so BO \re wherever [adv.] \sd physical_spatial \ge wherever \ex DES002 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hacąka \me where \me which \so R \me to make a choice \so MM, EL \cm {hacąka} `where, in which,' R \dt 24/Feb/2005 \cm hacąka roragų? = which one do you want? \pr $ , check! \lx hacąt’ihi \me plainly \so R \me in broad daylight \me in clean view (lit.) \so MM, EL \ed IH \cm {hacąt'ihi} `plainly,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hacąt’į \me publicly \so R \ed IH \ex EL001 \oe {hacąt'į} `publicly,' R \cm checked with MM and EL \pr $, better ex \dt 21/Feb/2007 \lx hací \ps v.act. \cf haací, harací \cc 1 \so BO \me dwell in \me dwell on \me dwell by \me dwell at \so Mi \is ha-cii \re dwell [v.intr.] \ge dwell.on \ex BO.5397 \sd physical_spatial_place \sd physical_artefact_shelter \oe hací(haací) `to live, dwell on, by, or at,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hacį́įja \ps adv. \me where \so Mi \sd physical_spatial \ge where \re where [adv.] \ex BO.2439 \ed JH ; IH \oe cį́įja(for hacįja) `where?,' Mi \cm you cannot say hacįeja (WEL): EL, CoL, CW \ld 100 \dt 03/Apr/2006 \lx hacį́įjanąká \cm where this one = which one \so BO \me which one? \so Mi \ex Wąąknąągre hacį́įjajeega rakinųp? Which one is your brother? \ex Hacį́įjaną(ą)ká (wa)rakinųp? Which one(s) is (are) your brother(s)? \so BO \oe cíijanąká`which one?,' Mi \dt 14/Dec/2006 \pr als Eintrag belassen oder als cn zu hacįja ?? \lx hacį́įjeregí \me everywhere \so Mi \me wherever \so BO \oe hacį́įjeregí `everywhere,' Mi \pr ex! \dt 14/Nov/2006 \lx ?hacųge \me hardly \so R \oe {hacųge} `hardly,' R \dt 25/Apr/2005 \ed IH \cm sounds like a baby word for nephew \cm cf. hacągere = hardly (EL, MM) \lx hagá \ps adv. \me *time \me *occurrence \me *instance \so Mi \me once \me at one time or another \so BO \ge instance \cm refers to sth. that happened \so BO \cm haga waire = once they said \so BO \me one time \so MM, BO \me sometime \me *if ever \so K, CoL \cm not interchangeable with hagoreižą \oe hagá`time, occurrence, instance,' Mi \oe {haga} `although,' R \cm does not mean although (MM) \oe hak'a: A K'`sometime, if ever,' K \cm hak'a was not accepted by CW and EL, it's not a word \pr Nov. 06: *haga (BO) \cm hagas'íreja(xjį) = a (very) long time ago (FOX211) \dt 10/Jan/2007 \lx Háaga \ps prop_n. \me third son (personal address and reference term) \so Mi \sd social_kin \re third son [n.] \re son (third) [n.] \ge third.son \ex BO.2209 \cm word for bear; dog name \so K \cm bear clan's name (CW) \ed IH ; JL \oe háaga, haagá`third son,' Mi; A K`third son; word for bear; dog name,' K \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx hagá hižą́ \ps adv. \me at one time (in the past) \me at once \so Mi ; BO \ex BO.1175 \oe hagá hižą́`at one time (in the past),' Mi \cm ähnlich zu hagoreižą 'once upon a time' \dt 22/Aug/2007 \lx hagagasge \me darn \so K \me oh dear \me oh my \me oh gosh \so CW \ed IH \cm hagagasge: A K K reKe`darn,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hagagasgežą \me Darn! \so K \oe hagagasgežą: A K K reKe dňDarn!,' K \ex BO.1176 \cm now, what did I do (expression) (BO) \dt 25/Jun/2007 \lx hagagasgežąxjį \me DARN! \so K \ex BO.1176 \ed IH \oe hagagasgežąxjį: A K K reKe dn Hitti`DARN!,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hagagasgežąxjįgają \me DARN! DARN! DARN! \so K \cm hagagasgežąxjįgają: A K K reKe dn Hitti K ttn `DARN! DARN! DARN!,' K \cm sort of past tense (WL) \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hagagú \ps v.tr. \cf haaágu, haragágu \cc 1 \cm to ask and get a thing from a maternal uncle \so K \me ask maternal uncle for sth. \me go after sth. for so. \so BO \ex BO.5837 \re go after sth. for so. [v.tr.] \ge go.after.for \sd social_culture \ed IH \oe hagagu: A K Koo`to ask and get a thing from a maternal uncle,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hagáira \ps adv. \me occasionally \so CoL, BO \re occasionally [adv.] \me sometimes \so R \re sometimes [adv.] \ex CoL003 \me once in a while \so R, EL, BO \re once in a while [adv.] \me rarely \me infrequently \so Mi \sd time \ge sometimes \oe hagáira, hagáirašąną́`rarely, infrequently,' Mi; {hagaira} `for a while; moreover; sometimes,' R \oe {hagaxjįšge} `frequently?,' R \oe {hagairaške} `to need?,' R \cm hagairašge = see me (BO) \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hagaki \me *one apiece \so R \me just in case \so EL \ed IH \cm {hagaki} `one apiece,' R \dt 24/Feb/2005 \cm hagakišąną = each one (MM) \cm hagakice = each in turn (EL) \pr $ ; find ex \lx hagakíicąkéšąną \ps adv. \me by taking turns \me one at a time \so WEL \ex WEL120 \ex BO.3329 \ed IH \oe hagakíicąkešąną adv. `by taking turns, one at a time,' WEL \dt 21/Aug/2006 \lx hagakírahą \al \ps adv. \me once \so CL \ge once \re once \is \ex *CHT006 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr fill in \lx haganį́ \ps v.ditr. \cf haagánį, haragášįnį \cc 1+2e \me take sth. to so. \me take sth. for so. \so Mi \re take sth. to/for so. [v.ditr.] \ge take.to \sd social_transfer \ex BO.3388 \ex BO.4683 \ex *BO.3389 \ex *ECO054 \so BO \ed IH \ld \oe haganį́(haagánį) `to take to, for someone,' Mi \dt 03/Jan/2008 \lx Haagéjanąžįra \me Kickapoo Indians \so K \cm Haagéjanąžįra`Kickapoo Indians?,' K \cm correct (EL) \cm CW doesn't know the word for Kickapoo, she isn't sure whether this is correct \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hagi \ps \me getting to a point (where ...) \so BO, CoL \re getting to a point (where ...) \ex BO.3886 \ex *FOX164 \ex *ALV046 \sd \ge \ed JL \dt 23/Aug/2007 \pr \lx hagí ’ų́ų \ps v.act. \al hagí cii \so EL \cf hagí ha’ų́, hagí š’ų́ų \so EL, BO \cc 2d \me live back there \me move back to \so R \re move back [v.intr.] \ge move.back \sd physical_motion \sd physical_artefact_shelter \ex BO.5398 \ed IH \oe {hagi'ųga} `to move back to?,' R \ld \cm hagi = back there \dt 15/Jan/2008 \lx hagigú (wa’ų́) \hm 2 \ps v.tr. \cf háagigu waa’ų́, haragígu waš’ų́ \cc 1 \me do a favor for one's maternal uncle (after having received for what one asked for) \so CW, BO \re do a favor (for one's maternal uncle) [v.tr.] \ex BO.1092 \ge do.uncle.a.favor \sd social_culture \sd social_kin \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hagigú (wa’ų́) \hm 1 \ps v.tr. \cf háagigu waa’ų́, haragígu waš’ų́ \cc 1+2d \me ask for and get from maternal uncle \cm (by beating around the bush) \so K, CW \re ask for & get (from maternal uncle) [v.tr.] \ex CW199 \sd social_transfer \sd social_culture \ge ask&get.from.uncle \ed IH ; JL \cm MC has never heard this word, hagigo = call so. over \cm doesn't necessarily have to be the Teega (CG) \oe hagigu: A Ki Koo`to ask for and get from maternal uncle,' K \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hagiją \ps n. \me partition \so R \me blind \me curtain \so MM \ed IH \cm hirohąp hiraruką = curtain (BO.4022) \oe {hagiją} `partition,' R \dt 02/Jan/2007 \pr fill in \lx hagikikaranį \me stand backish \so K \me acting kind of timid \so CW \oe hagakikaranį: AK A KAi KA L ni`stand backish,' K \cm not haga(!)kiraranį (CW) \ed IH \pr $ \dt 14/Jul/2005 \lx hagikísų \ps v.tr. \cf haagíkisų, haragíkisų \cc 1 \cm braid for one, usually hair \so K \me braid so.'s hair \so CW \ex BO.5399 \re braid so.'s hair [v.tr.] \ge braid.hair.for \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \oe hagikisų: A Ki KAi rrooňto braid for one, usually hair,' K \ld \cm hakaraikisų = to braid one's own hair (CW) \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx haginą́c \ps v.tr. \al haginąįc \cf haagínąc, haragínąc \cc 1 \so CW, CoL \me watch over so. \so BO ; KF \re watch over so. [v.tr.] \so Mi \ge watch.over \cm can only refer to animate objects \so BO \ex BO.3282 \sd social \cm CW, CoL = go a long with sth., let the others do it their way \cm CW, CoL: doesn't mean take care of \cm haginąc hape = I let him do it his way and I waited (CW) \cm higikara = take care of (CW, CoL) \cm hiranįgikara = I'll take care of your dog \ed IH \cm KF: haginų́c = ?? (KF : that's a word I use often but I can't translate it) \oe haginą́c(haagínąc) `to watch, to take care of,' Mi \dt 25/Jun/2007 \lx hagirúkos \ps v.ditr. \cf haagítukos, haragíšurukós \cc 1+2b \me hold sth./so. for so. \so WEL \re hold sth./so. for so. [v.tr.] \ex WEL123 \ex BO.3389 \ex BO.3390 \ex BO.3391 \ge hold.for \sd physical_contact \ed IH ; JL \ld \oe hagirúkosv.t. WEL; v.dat. Z; (haagítukos, haragíšurukós) `to hold (something) for (someone),' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx hagirúsąk \pr & don't mean anything to C&C; BO.4300 doesn't make sense to them \ps v.inact. \cf hįįgirúsąk, hanįgírusąk \so BO \cc 3 \me get nothing \so BO \re get nothing [] <> \pr check word with other speaker again + ex: I got nothing from them. \sd social_transfer \ge get.nothing \ex *MOC019 \ed JL \dt 11/Dec/2007 \cm rusą́k \so BO \cf tuusą́k, šurusą́k \cc 2b \me get nothing \so BO \ex BO.4300 \pr & don't mean anything to C&C; BO.4300 doesn't make sense to them \cm could be ruš'ak = be unable to do sth. \lx hagízo \ps v.tr. \cf háagizo, haragízo \cc 1 \me be careful with so. \me be permissive with so. \so BO \re permissive [adj.] \ex BO499 \ge be.permissive \sd psychic \oe {hagisuxjį} `attentively,' R \ed JL \ed JH \dt 11/Dec/2007 \pr check ex, s or z \cm hagizo \cf haagizo, haragizo \ps v.tr. \me to take it easy on \so K \me going along with somebody \so CW \ed IH \oe hagizo: A Kii ro`to take it easy on,' K \lx hagižúxjį \al hogižúxjį \ps v.tr. \cf haagížuxjį, haragížuxjį \cc 1 \me really put on verbally \so K \me add on sth. silly to a story \so BO \re add on (to a story) [v.intr.] \ex CW241 \ex CW242 \ge add.on \sd social_communication \cm *spread on thick (e.g. peanutbutter) \so EL \oe hagižuxjį: A Ki doo Hitti`to really put on, as a fish or hunting story,' K \ld \dt 28/Nov/2007 \cm hija hožuxjį = really adding on (CW) \ed IH \lx hagnįgí(šge) \ps adv. \me only after a while \so K \me later \so CW \re later [adv.] \ex BO.3068 \sd time \ge later \oe hagnįgi'ešge: AK ni Kie deKe, AK ni Ki e deKe, AK nie deKe, AK ni e deKe`only after a while,' K \oe haagnį́(gi) `after, afterwards,' Mi; Ag ni Ki`after a while,' K \cm corrected by BO \ed IH ; JL \dt 25/Jul/2006 \lx hagoréižą \al hagoreežą \cm al is the proper pronounciation (CoL, CW) \ps adv. \me once upon a time \so WEL \ex WEL124 \me once \me at one time \so R \ex WAT008 \so R \me one day \me one day in the future \me one day in the past \so CoL, CW, BO \sd time \ge sometime \re one day [adv.] ; once upon a time [adv.] \ed IH ; JL \oe hagoréižąadv. `once upon a time; sometime (future),' WEL; {hagorežą} `once, then; at one time; whenever,' R \cm does not mean 'then', 'sometime (future)', 'whatever' \dt 07/Aug/2007 \pr fill in \lx hagú \ps v.tr. \cf hakú, hašgú \cc irregular \me get \me obtain \me fetch \cm *secure \so BO \ex BO.3372 \me retrieve \ex WEL125 \ex WEL126 \me obtain on request (from an uncle) according to tribal custom \ex *WEL127 \so WEL \re get [v.tr.] \me fetch so. prestigious \so Mi \me ask for and get from maternal uncle \so K \ge fetch \sd social_culture \sd social_transfer \ed IH \ld \oe hagúv.t. (hakú, hašgú) 1.to get, obtain, fetch, secure, retrieve,' 2. `to obtain on request (from an uncle) according to tribal custom,' WEL. `to fetch someone prestigious,' Mi; A Koo`to ask for and get from maternal uncle,' K. Cf. gigu. \dt 09/Jan/2008 \lx hagúre \ps v.tr. \cf hakuté, hašgúšeré \cc 2f+2b \mp + \me go and fetch sth. \so PM \me go after so./sth. \so K \re go after so. [v.intr.] \ex *BO437 \ex *BO.3957 \ex BO.3958 \ge go.after \sd physical_motion \cm this is a compund verb ha-guu-ree, so we need this entry/ I deleted hagurare (R) which is the IMP of hagure \oe {hagurare} `to go after,' R \oe hagure: A Koo Le`to go after,' K; {hagure (hakute 1 sg)} `to go after,' R \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx haǧabre \me to fly upon, as to jump on \so K ; CW \ed IH \cm haǧabre: A Hl Le`to fly upon, as to jump on,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haǧe \me to cheer on \so K \me to holler on \so EL \me to laugh at \me to make noise about somebody \so CW \oe haǧe: A He `to cheer on,' K \cm usually refers to more than one person doing it \so CW ; EL \cm 3PL = haǧeire --> no e->a ablaut! \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haǧeǧép \ps v.act. \cf haaǧéǧep, haraǧéǧep \cc 1 \me appear repeatedly \me come up here and there \so BO \re appear (repeatedly) [v.intr.] \ex BO.5163 \ex BO.5507 \sd perception \ge appear.repeatedly \is haǧep \oe haǧépv.i. (haaǧép, haraǧép). 1.`to come up or rise,' 2. 'to grow, as vegetation,' 3. `to come out from a dwelling or from behind an object,' WEL; haǧepv.act. `to grow,' Ma; A Hel`to appear,' K; {haǧep} `to rise, to appear, to grow,' R \oe hajiáǧep`to appear,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haǧép \ps v.act. \cf haaǧép, haraǧép \cc 1 \me come up \so WEL \re come up [v.intr.] \me rise \so WEL \re rise [v.intr.] \me grow (as vegetation) \me come out from a dwelling or from behind an object \so WEL \me appear \so K \re appear [v.intr.] \ex BO.1180 \ex WEL121 \ex BO.2609 \ex CG011 \sd perception \ge appear \oe haǧépv.i. (haaǧép, haraǧép). 1.`to come up or rise,' 2. 'to grow, as vegetation,' 3. `to come out from a dwelling or from behind an object,' WEL; haǧepv.act. `to grow,' Ma; A Hel`to appear,' K; {haǧep} `to rise, to appear, to grow,' R \oe hajiáǧep`to appear,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haǧép hii \ps v.tr. \cf haǧép haa, haǧép raa \cc irregular \so BO \me grow sth. \cm as plants, crops \so Mi \me make sth. appear \so BO \ex BO.1177 \ge make.appear \sd production \oe haǧép hiiv.t. (haǧép haa) `to grow, as plants, crops,' Mi \ld \dt 09/Jan/2008 \lx haǧep jikere \ps \cf \cc \me appear suddenly (like a fish in a pond jumping up and diving back in, in view shortly) \so EL \re \ex \ge \sd \oe haǧep hikere/haǧebikere: A Hel (A)i KAe Le `to put out in plain view,' K \cm cąąt'įkere = put out in plain view (CW ; EL) \pr cf+ex \ed IH \dt 11/Dec/2007 \lx haǧép jiiną́k \ps v.act. \cm BO: WEL's cf.s are wrong \cf ha(a)ǧép hajiną́k, ha(ra)ǧép rajišą́nąk \cc (1+)1+2c \so CoL, CW, BO \me appear suddenly/abruptly \so WEL \re appear (suddenly) [v.intr.] \ex BO.3584 \ex WEL122 \ex CoL238 \ge appear.suddenly \sd perception \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx haaǧí \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be ripe (usually refers to corn) \so Mi (BO) \re ripe [adj.] \ex BO.3080 \ge be.ripe \sd physical \sd time \oe haaǧí`to be ripe (of corn),' Mi \cm ripe for me = no -gi- (BO) \cm roocųų = ripe (squash, or any other fruit or veggie ) = it's come to its form \cm doesn't make sense to CG \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haaǧí \hm 2 \ps n. \me hazelnut \so K, BO \re hazelnut [n.] \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge hazel.nut \oe haǧi: Aa Hi`hazel nuts?,' K \ed JL ; IH \cm cf. huuksík \dt 04/Jul/2007 \lx haǧo \me to scratch \so R \cm {haǧo} `to scratch,' R \pr $ EL is not sure about this word, doesn't make much sense \ed IH \dt 24/Feb/2005 \lx ?haǧóp \ps \cf haaǧóp \me cure by traditional means \me a person cured by traditional means \so Mi \cm BO isn't sure about this word \pr check with CW, CoL \oe haǧóp(haaǧóp) `to cure by traditional means; a person so cured,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx hahá \ps v.inact. \cf hįhahá, nįhahá \cc 3 \me be light in weight \so WEL \re light (in weight) [adj.] \ex BO.3330 \ge be.light.in.weight \sd evaluative \sd physical \oe hahą́ v. stat. `to be light in weight' WEL. \cm haha(n)įk = be light and fluffy (animals or humans) \oe hahąnį́k, hahą́įk`to be light in weight,' WEL; A A niK`light weight,' K \cm usually refers to inanimate objects (CW) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haháp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me full of holes \so K ; CW \me easy to punch holes into \so BO \ed IH \ex BO.5348 \re full (of holes) [adj.] \ge full.of.holes \sd physical_condition_form \oe hahap: A Al`full of holes,' K \ld \dt 17/Jan/2008 \lx hahą́p \ps adv. \me all \me total \me completely \so K \me the whole thing \so CW \ed IH \cm hahąp: A Anl `all, total, completely,' K \dt 07/Aug/2007 \pr fill in \lx hahą́p \ps v.inact. \cf hįįhą́p, hanįhą́p \cc 3 \me become daylight on so. \me daylight catches up to \so R, CW, BO \ex BO.5671 \is ha-hąąp \re daylight (catching up to so.) [n.] \ge become.daylight.on \sd time \ed IH \oe {hahąpže} `to become daylight,' R \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hahąhé \ps v.inact. \cf hįįhą́he, hanįhą́he \cc 3 \mp - \me be overtaken by night \so Mi \me night falls upon \so K ; CW \ed IH \ge be.overtaken.by.night \ex BO.5278 \is ha-hąąhe \re night (be overtaken by it) [n.] \sd time \oe hahąhé(hįįhą́he) `to be overtaken by night,' Mi; A An Ae `night falls upon,' K \ld \cm hahąhe haa = it took me all night (BO) \dt 17/Oct/2008 \lx hahąphi \al hahąbi \al hahą́p \ps v.act. \cf hahą́p haa, hahą́p raa \me to stay all night \so R \so BO \ed IH \ed JH \cm hahąbiinferred from {hahąphi} `to stay all night,' R \dt 07/Aug/2007 \pr fill in \lx hahązí \ps n. \me shadow \so BO \sd physical \sd perception_visual \ge shadow \re shadow [n.] \ex BO.2441 \ed JL ; IH \cm cf. hoiráwahązí = shade, shadow \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx haherák \ps v.inact. \cf hįįhérak, hanįhérak \so CW, CoL \cc 3 \me sense sth. \so CW, CoL \re sense [v.tr.] \ge sense \sd psychic \cm have a special sense \me be almost ESP \me have premonitions \so K, CW \ex CW208 \ed IH \oe haherak: A Ae LK `sense, almost ESP, premonition,' K \ld \cm BO has never heard this word, he'd use kerek \cm PM would use kerek, he's never heard haherak \dt 20/Dec/2007 \lx hahí \hm 1 \ps adv. \me finally \so CW 67.6; 68.19); WE 7; R \me eventually \so EL \sd time \ge finally \re finally [adv.] ; eventually [adv.] \ex hahí 'ųja'ų warupįį (know how, expert) eventually he was an expert on that field, EL \ex WAT008 \oe hahí`finally, as a culmination (to very end; at the end point, CW 67.6; 68.19); WE 7; {hahi} `finally,' R. After Mi. hahí`then, later,' PR 296.2. After Mi. \cm does not really mean after or later (BO) (but if you finally made it it must have been later) \cm BO could not think of this meaning; 'ųnąk'ų would translate to finally \ed IH ; JL \cm get to a point (where ....) BO.3886 \pr fill in \dt 19/Jan/2007 \lx hahí \hm 2 \ps adv. \me over there \so CoL, EL \sd physical_spatial \ge over.there \re over there [adv.] \ex *WIL087 \ex CoL058 \cm could also be a train making noise \so CoL \ed JL \dt 21/Jul/2006 \lx ?hahí \me to arrive going \so L \cm hahí`to arrive going,' L 44; FW, after Mi \cm does not mean this (CoL), \pr check with BO \dt 01/Feb/2006 \lx hahí cii \ps v.act. \cf hahí hací, hahí rací \cc 1 \so BO \me make a planned stopover \so Mi \me go over there and live (there) \so BO \re go over somewhere & live (there) [v.intr.] \ex BO.1178 \ge go&live.there \sd physical_motion \sd physical_artefact_shelter \oe hahí cii(hahí hací) `to make a planned stopover,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hahí hoxeré \ps v.tr. \cf hahí waaxére, hahí horaxére \cc 1 \mp + \me catch up to so. \so Mi \ex BO.4684 \re catch up to so. [v.tr.] \ge catch.up.to \sd physical_motion \oe hahí hoxeré`catch up to,' Mi \ed IH \cm hoxere = catch up to (as they were going along) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hahí ho(gi)wé \al hahiówe \ps v.act. \cf hahí waa(gi)wé, hahí hora(gi)wé \so WEL (BO) \cn no gi- in 3SG and 3PL \so BO \cc 1 \mp + \me go through \me go past \cm have by-passed \so WEL \re go past [v.intr.] \re go through [v.intr.] \ex BO.4730 \ex BO.5957 \cm BO: hahi = through there, hagi = on the way back \cm ??? 'ee haji howaire = they went past me (BO) \ge go.past \sd physical_motion \ld \ed IH \oe hahí howé, hahiówe(hahí waawé, hahí horawé) `to have gone past, gone over, by-passed,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx hahuhú \ps v.act. \cf haahúhu, harahúhu \cc 1 \me be anxious about sth. \so CW \re anxious [adj.] \me be in eager anticipation \so K \me anticipate sth. anxiously \so WEL \me look forward to \so WEL \re look forward to [v.intr.] \ex WEL129 \ge look.forward.to \sd psychic_emotion \cm A anticipates U \ex BO.5287 \ed IH \ld \oe hahuhúv.t. (haahúhu, harahúhu) `anticipate, look forward to,' WEL; A Aoo Aoo`eager anticipation,' K \dt 21/Dec/2007 \lx hai’aš \me to straddle \so R \ed IH \cm {hai'aš haminąkše} `to straddle,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haicák \ps v.tr. \cf háicak, haráicak \cc 1 \me bandage sth. \so Mi, BO, CG, ED \re bandage sth. [v.tr] \ex BO.5011 \ex BO.5456 \sd physical_contact_caus \ge bandage \oe hacák v.t. (haacák) `to bandage,' Mi \cm CG has never heard it used \cm haicak = tape sth., bandage (CG) \cm hagicak -> EMM021 \ed IH, JH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx haicap \me right on, as a powwow song or drum beat \so K \me right on \so CW \ed IH \cm haicap: Aai ttAl`right on, as a powwow song or drum beat,' K \dt 07/Feb/2007 \pr fill in \lx haicece \me every other one \so R ; EL ; MM \ed IH \cm {haiceše} `every other,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haicéxjį \ps adv. \me too much \so CW \re too much [adv.] \ex BO.3959 \sd physical_condition_evaluative \sd evidential \ge too.much \ed IH ; JL \oe haicéxjį`rather too much,' Mi; Aai ttAe Hitti `"Even that, too much," as of a showy move,' K \dt 14/Dec/2006 \lx haicé(xjį)hi \ps v.inact. \cf haicéha, haicéra \cc irregular \me do too much \cm does not mean working hard CoL, CW \so R, EL, MM \me overdo \so R, EL, MM \re overdo [v.tr.] \ex CoL054 \ex CoL055 \sd production \ge overdo \ed IH ; JL \oe {haice} `too much, overdo,' R \ld \cm CoL&CW would not use the 1st and 2nd person \cm haicéxjį seems to be used more frequently than haicéhi \dt 09/Jan/2008 \lx haigą́c \ps adv. \cn usually used with ree (go sliding) or hii (make sth. slide) \me sliding out of control, as skidding \so K \me gliding \so CW \re sliding [adj.] \ex BO.3960 \sd modal \ge sliding \oe haigąc: Aai Kntt`sliding out of control, as skidding,' K \cm haigąc taawi = we went sliding (EL) \cm used for e.g. a car or any other object, therefore there's no 1st and 2nd person \ed IH ; JL \dt 14/Dec/2006 \pr cn -> haigąc hii als eigenen Eintrag (wie bei allen anderen auch?) \pr sd \lx haigóš \me hunched over (person) \so Mi \me curl up over sth. \me bent over sth. \me folded over sth. \so CG \oe haigóš`be hunched over (person),' Mi \ed IH \pr check for cf \dt 14/Nov/2006 \lx haiją́ \ps v.tr. \cf háiją, haráiją \so CW ; BO \cc 1 \me beat (up) so. \so K \me defeat \so BO \re defeat [v.tr.] \sd social_war \sd social_game/contest \ex BO.5296 \ex *CHT015 \ed IH \ge defeat \oe haiją: Aai ttňto beat up, as in fight,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?haijé \me work (i.e., have an effect, as medicine) \so Mi \cm BO: haijé = "I started walking", "I stepped over here" \cm Mąąkara ware = the medicine is working (BO) \pr check with CW, CoL \oe haijé`"work" (i.e., have an effect, as medicine,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx haikárak \ps v.tr. \cf háikarak, haráikarak \so CW \cc 1 \al haikárak hii \cf haikárak haa, haikárak raa \cc irregular \me wind sth. around (e.g. spool of thread) \so CW \ge wind.up.around \re wind up (around) [v.tr.] \ex CW230 \sd physical_contact_manipulation \cm BO, CG: haicak = wrap around \ed IH \ld \dt 28/Nov/2007 \lx haikáwas \hm 1 \ps v.tr. \cf háikawas, haráikawas \cc 1 \me postpone (work etc.) \so WEL \re postpone [v.tr.] \me take a break \so WEL \re take a break [v.intr.] \ex BO.3392 \ex BO.3394 \ex WEL131 \ge postpone \sd time_posterior \so Mi \ld \ed IH \oe haikáwas(háaikawás, haraíkawas) `to stop over night, to pospone, to take a break,' WEL; `to stop or camp briefly,' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx haikáwas \hm 2 \ps v.act. \cf háikawas, haráikawas \cc 1 \me stop or camp briefly \so Mi \me stop or camp over night \so WEL \re camp (over night) [v.intr.] \ex BO.3393 \ge stop.over.night \sd time \ld \ed IH \oe haikáwas(háaikawás, haraíkawas) `to stop over night, to pospone, to take a break,' WEL; `to stop or camp briefly,' Mi \dt 09/Jan/2008 \lx haiką́nąk \ps v.tr. \cf háikąnąk, haráikąnąk \cc 1 \me haul so. \so KF, CoL \me take so. someplace \me give a ride to \so BO \re give so. a ride [v.intr.] \ge give.ride.to \sd social \ex BO.5653 \cm hakikąnąknąąka = those who haul one or more people \cm hakikąnąk = haul each other \cm hįňaikąnąk rahi = you-me \cm hanįįkąnąk = I-you \ld \dt 25/Oct/2007 \lx haiką́wą \al gikąwą \so DB \ps v.inact. \cf \cc \me be piled up (as yardgoods, blankets & robes, etc.) \so K, CW \me pile up \so MC, MWE \me be piled up with \so BO \cm haįkąwą wahaa = I stacked them neatly \ex WEL453 \ex BO.4305 \cm haikąwą waažu ? hakiikąwa wahaa = I piled them up \cm waa haikąwą = it's covered with snow (BO) \ed IH \cm gikąwą žuu = pile up sth./ put sth. there in a pile (BO) \cm mąąhą haikąwą hakį = I covered myself in mud (BO) \pr ps! better ex \oe haikąwą: Aai KAn wňpiled up, as yardgoods, blankets & robes, etc.,' K \dt 12/Dec/2007 \lx haikąnąkąnąk \me wavering, quavering voice \so K \me operatic voice \so CW \ed IH \oe haikąnąkąnąk: Aai KA n KA nK`wavering, quavering voice,' K \dt 04/Jul/2007 \pr n. ?? \lx haikíp \al haikípjį \hm 2 \ps adv. \me low \me lapped over \me wearing one's cap low \so EL, CW \re low [adv.] \ge low \sd evaluative \sd physical_spatial \cm CG: sounds wrong, howajas = pull cap down real tight, kuuzįg horuti = pull down low \cm hoikip = tuck sth. in \so BO \ex CW245 \ex CW246 \cm howacip, hopaacip, hošawacip = tuck in (CG) \cm BO isn't sure about this word \ed IH \oe {haikip} `lapped over,' R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haikíp \hm 1 \ps v.tr. \cf hįįkíp, hanį́įkip \so PM \cc 3 \me drooping \cm as eyelids of very aged \so K ; CW \cm kind of flopped over, lapped over (CW) \ed IH \ex PM151 \re drooping [adj.] \ge be.drooping \sd physical_somatic_posture \cm PM hišjara hįįkipire = my eylids are drooping. \cm sounds okay to PM, but he doesn't seem to be too sure \oe haikip: Aai KAil`drooping, as eyelids of very aged,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haikíp hii \ps v.tr. \cf haikíp haa, haikíp raa \cc irregular \me flap over \so R \re flap over [v.tr.] \ge flap.over \sd physical_contact_manipulation \cm CG: hakice(ce) = lap over \ex BO.5503 \cm BO isn't sure about this word \ed IH \oe {haikip} `lapped over,' R \ld \dt 29/Nov/2007 \lx haiksų \ps \me leaning into curve, as in riding bike \so K ; CW \ed IH \oe haiksų: Aai Krrooňleaning into curve, as in riding bike,' K \dt 04/Jul/2007 \pr ex + ps \lx haikšą́ hii \ps v.tr. \cf haikšą́ haa, haikšą́ raa \cc irregular \me surround sth. \so Mi, R, MM \re surround [v.tr.] \ex FOX061 \ex BO.2240 \ex *BO.4731 \ex BO.4732 \sd physical_spatial \sd social_war \ge surround \ed IH ; JL \ld \oe haikšą́(háikšą) `to surround,' Mi; {haikšą (haikšą 1 sg, haraikšą 2 sg)} `to surround,' R \cm *háikšą, haráikšą; BO won't inflect haikšą \cm CW, CoL => haikšą means leaning towards \dt 15/Jan/2008 \lx haikšíš \ps v.tr. \cf hįįkšíš, hanį́įkšiš \cc 3 \me collapse of support \cm as arms in wheel barrow race \so K \me buckle (as in knees) \so CW \ex BO.5654 \re buckle (collapse) [v.intr.] \re collapse (of support) [v.intr.] \ge collapse \sd physical_somatic \sd physical_motion \ed IH \oe haikšiš: Aai KdAid`collapse of support, as arms in wheel barrow race,' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?haik’į́nį \me stay in vicinity to protect young (animal) \me stay within earshot to protect inhabitants \me stay with pregnant woman \so Mi \cm BO has heard the word but he's not sure about the meaning \pr check with CW, CoL \oe haik'į́nį`stay in vicinity to protect young (animal); stay within earshot to protect inhabitants; stay with pregnant woman,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx haipą́ną \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me drifted \so Mi \re drifted [adj.] \ex BO.3283 \ge be.drifted \sd physical_spatial \sd natural_force_caused \oe haipą́ną`drift, as snow; n. snowdrift,' Mi \cm wáa haipą́ną = snowdrift \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haipók hajá \ps v.tr. \cf haipok(jį) hįįjá, haipok(jį) hanįjá \cc 3 \me challenge (slang) \so CoL, CW \re \ex BO.1912 \ex CoL227 \pr SPLIT \cf haipók hacá, haipók hašjá \me it seems easy to do it/sth. \so BO \cm BO has never heard it used as "challenge" --> nąąjé 'to challange so.' \ex BO.5030 \ge \sd social \ed JL \ed JH \dt 12/Dec/2007 \lx haisárac \ps v.tr. \cf háisarac, haráisarac \cc 1 \me nail sth. to sth. \so BO \me nail sth. down \me nail sth. up \so K, CW \re nail sth. (to sth.) [v.tr.] \ex BO.3284 \ex BO.3285 \ge nail \sd physical_contact_caus \ed IH \ld \oe haisarac: Aai rr Ltt`nail on,' K \dt 10/Jan/2008 \lx haisása \ps v.tr. \cf háisasa, haráisasa \cc 1 \so BO \al haisása hii \cf haisása haa, haisása raa \cc irregular \me baste (sewing) \so WEL \re baste (sewing) [v.tr.] \ex WEL132 \ex BO.3286 \ex CW247 \ge baste \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \oe haisása hii v.caus. (haisása haa, haisása raa) `to baste (sewing),' WEL \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx haisása hii \ps v.tr. \cf haisása haa, haisása raa \cc irregular \cm /e/-->/a/ shift not consistent \me attach sth. here and there \me rough sewing \so BO, CG \ex *BO.5655 \me tack on piecemeal \so K \cm ?have blossoms all over (or e.g. pine cones) \so CG \me baste \so CW \ex CW247 \re baste [v.tr.] \re sew (here & there) [v.tr.] \ge sew.here&there \sd physical_contact_manipulation \me tell a story here and there \so CW \oe haisese: Aai rre rre`tack on piecemeal,' K \cm CW and EL have never heard of haisese \ed IH \dt 03/Jan/2008 \lx haiséwe \so CW, PM \cm hirawásewe \so K \mp - \cm PM : hirawasewe = weigh sth. down with = paperweight \ps v.tr. \cf háisewe, haráisewe \cc 1 \me weigh down \cm as glaciers weighing down continents \so K \re weigh down sth. [v.tr.] \ge weigh.down \sd physical_contact \ex PM134 \oe hirawásewe: Ai L w rre we`to weigh down, as glaciers weighing down continents,' K \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx haistak \me to smash-smack, as thumb by hammer \so K \me to slam (e.g. hand or finger on the door) \so CW \ed IH \cm haistak: Aai rtAK`to smash-smack, as thumb by hammer,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ?haiša \ps \cf yaiša 1 sg, hiraiša 2 sg \me to do wrong \so R \oe {haiša (yaišaną 1 sg, hiraiša 2 sg)} `to do wrong,' R \ed IH \cm cf. wigį = do sth. wrong (EL) \pr $ ; check with other speaker! \dt 17/Dec/2007 \lx haišák hii \ps v.tr. \cf haišák haa, haišák raa \cc irregular \me cause to spill \me cause to overflow \so WEL \re cause to spill/overflow [v.tr.] \ex WEL133 \ex BO.3373 \ex *BO.3374 \ge cause.to.spill \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \oe haišák hiiv.caus. (haišák haa, haišák raa) `to cause to spill or overflow,' WEL \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haišą́nąš \ps v.tr. \cf hįįšą́nąš, hanį́šąnąš \cc 3 \me dirty \so Mi \sd evaluative \ge dirty \re dirty [adj.] \ex BO.2730 \ex BO.2731 \oe haišą́nąš(hįįšą́nąš) `to be dirty,' Mi; Aai dA nnd, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx haiše \me *to sting \so R \me win \so EL, MM \ed IH \cm {haiše} `to sting,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haišgé \ps v.tr. \cf háišge, raišgé \cc irregular \mp - \me harness (horses) \so R ; CL \ed IH \ex BO.5302 \re harness [v.tr.] \ge harness \sd physical_contact \oe {haišgé (háišge 1 sg)} `to hitch (horses),' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx haišgíc \hm 1 \ps v.tr. \cf háišgic, haráišgic \cc 1 \me go over sth. (e.g. hill, fence or log) \so Mi, BO \re go over (sth. that is above ground level) [v.tr.] \me climb over sth. \me come over sth. \so BO \re climb over [v.tr.] \ex BO.3287 \ex BO.3288 \ex BO.2119 \ge climb.over \sd physical_motion \oe haišgíc(háišgic) `go over, hang over something,' Mi; Aai dKitt'draped over, thrown over & across, as boat over a portage,' K; n. `portage,' Mi \cm refers to sth. that's higher than the ground \cm BO: Mi's me is wrong! \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx haišgíc \hm 2 \ps \me hang over sth. \so Mi ; CoL ; CW \cm haišgic kąnąkre = hang it over ... \me draped over \me thrown over & across (as boat over a portage) \so K \sd \oe haišgíc(háišgic) `go over, hang over something,' Mi; Aai dKitt'draped over, thrown over & across, as boat over a portage,' K; n. `portage,' Mi \cm refers to sth. that's higher than the ground \cm BO: Mi's me is wrong! \ed IH ; JL \pr check ps: I hung the blanket over the chair. + The walls are draped. \dt 12/Dec/2007 \lx haišgíšgic \hm 2 \ps v.act. \cf háišgišgic, haráišgišgic \cc 1 \me go over sth. (more than one thing) \me climb over sth. (more than one) \so BO \ex BO.6075 \re go over (more than one thing) [v.intr.] \re climb over (more than one thing) [v.intr.] \ge go.over.things \is haišgic \ed IH \sd physical_motion \oe haišgíšgicv.stat., 3rd p. only `to be an overcast stitch, or any binding that resembles an overcast stitch,' WEL. \ld \dt 23/Dec/2007 \lx haišgíšgic \hm 1 \ps v.tr. \cf háišgišgic, haráišgišgic \cc 1 \al haišgíšgic hii \cf haišgíšgic haa, haišgíšgic raa \cc irregular \me overcast stitch \cm or any binding that resembles an overcast stitch \so WEL \re overcast stitch [n.] \ex CoL279 \ex CoL280 \is haišgic \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \cm CW, CoL: kind of like binding on a basket \ex WEL134 \ed IH \oe haišgíšgicv.stat., 3rd p. only `to be an overcast stitch, or any binding that resembles an overcast stitch,' WEL. \ld \dt 11/Jan/2008 \lx haišíc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me dull (point) \so Mi ; BO \re dull [adj.] \ex BO.4685 \ge dull.point \sd physical_condition \sd evaluative \sd physical \cm when the point gets blunt \cm usually refers to needles, pins, but also knives \so BO \oe haišíc`to be dull (as point),' Mi \cm CG: doesn't know that word, sounds like it's got sth. to do with a handcraft \cm EL: could be, has never heard it though, maybe they say that for spears \cm haišgic = going over a hill/ridge \so CG, EL \cm juujux = dull (EL) \cm jujux refers usually to a knive's blade, not to a point \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haišíp kįį \ps v.tr. \cf haišíp hakį́, haišíp rakį́ \so EL \cc 1 \me discharge \me fire gun \re fire (gun) [v.tr.] \ex BO.6024 \ge fire.gun \so BO \sd physical_contact_manipulation \oe harušip: A Loo dAil`to discharge, as a gun, or to pull a thing down upon,' K \ld \dt 19/Dec/2007 \ed IH \lx haišíri \ps v.inact. \cf hį́įširi, hanį́širi \cc 3 \me be stranded \so EL, CW \me be cornered (have no place to go) \me get cornered \so BO \re get/be cornered [v.intr.] \re cornered [adj.] \ex *FOX126 \ex BO.4339 \sd physical_spatial \ge be.cornered \me be stuck somewhere \so CW, CoL \me be caught off guard (you can't say 'no') \so CW, CoL \me crowd for time & space \so K \me be shut in tight place \me be besieged \so R \oe {haiširi} `some,' R \oe haiširi: Aai dAi Li`to crowd for time & space,' K; {haiširi} `to be shut in tight place; to be beseiged,' R \cm haiširi hakį = haiširi wįne \cm hanįširi = haiširi nįne \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?hait’ųre \ps v.act. \cf háit’ųre, harait’ųre \cc 1 \me state an expression which is difficult to put into words \me state a phrase which is difficult to put into words \ex WEL136 \me be associated with a cause, a person, an occasion \me be dedicated to a cause, a person, an occasion \ex WEL137 \so WEL \ge \cm if so's trying to say sth. and cannot get it out, CW: hait'ųre šuruš'ak? did you fail to say it? kind of like \re \is \cm BO has never heard this word \pr check with DB! \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx haiwį́c \ps v.tr. \cf háiwįc, haráiwįc \cc 1 \me be taller than \so WEL \re taller than [adj.] \ex WEL138 \ex CW200 \ge be.taller.than \sd evaluative \sd physical_spatial \oe haiwį́c v.t. (háwįc, haraíwįc) `to be taller than,' WEL; Aai wintt `I am taller than,' K. \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx haixá \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me be (the period) after \so Mi \re after (the period after) [adv.] \ex BO.1139 \ex BO.3069 \sd time_posterior \ge be.after \cm haixa used only "when passing someone" OR when there is a specific point in time mentioned in the sentence \oe n. `the period after,' Mi. \ed JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx haixá \hm 2 \ps v.tr. \cf háixa, haráixa \so Mi, CW \cc 1 \me pass so. \so K \re pass [v.tr.] \ex BO.3070 \ex BO.3071 \ex *BO.3072 \ex SH003 \sd physical_motion \ge pass \oe haixare: Aai HA Le`pass them, car up ahead,' K \oe haixáv.t. (háixa) `to pass'; n. `the period after,' Mi. \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx haixá \hm 3 \ps v.tr. \cf háixa, haráixa \cc 1 \al haixá hii \cf haixá haa, haixá raa \cc irregular \me miss sth. \so K \sd psychic_emotion \ge miss \re miss sth. [v.tr.] \ex BO.3891 \ex BO.3892 \ex BO.3893 \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx haixíri \ps v.tr. \cf háixiri, haráixiri \so CW, CoL \cc 1 \me glue \me solder \me weld \so K \ex BO824 \ex CW214 \re weld [v.tr.] \re glue [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_contact_caus \ge glue/weld \cm BO isn't sure about this word \oe hiraixiri: Ai Lai HAi Li`glue, solder; to glue, solder, weld,' K \cm cf. hataxiri hii \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx haixup \me deflated \so K \me swelling went down \so CW \me cure from an injury \so EL \ed IH \oe haixup: Aai HAool`deflated,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haizó \ps adv. \me calmly \so CW \re calmly [adv.] \ex CW041 \me careful \me easy \so BO \re easy [adj.] \ex *OH1.4_026 \ex BO.1082 \ex BO.1085 \ge calmly \sd psychic_temperament \sd psychosomatic \oe haizo: Aai ro`easy does it, calmly, smoothly,' K \cm calmy seems to be the best translation (CW) \cm BO doesn't agree with CW's me \ed IH ; JL \pr sd ? \dt 12/Jun/2007 \lx hajá \ps v.tr. \cf hacá, hašjá \cc 2g \me see \so WEL \re see [v.tr.] \me observe \so WEL \me witness \so WEL \me view \so WEL \sd perception_visual \ge see \ex WEL139 \ex BO.1842 \ex BO.4297 \ed IH ; JL \cm hakikca = I saw myself \cm hakca = hakaraišja = I see my own \so BO \cm hakikíja = see/meet each other \so CoL, CW \oe hajáv.t. (hacá, hašjá) `to see, observe, behold, witness, view,' WEL; Ma; Mi; A tt`to see,' K; {hakja} `to see,' R. \cm does not mean behold (CW, CoL, EL) \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx haajá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be hard (as shell or surface) \so BO, CW \re hard [adj.] \ex WEL104 \ge be.hard \ex CW215 \cm CW: šaakra hįgihajaire = my fingernails are hard. \sd evaluative \sd physical \cm hašak = hard (PM), not haaja \cm has1ak = crusty (CW, CoL) \oe haajáv.stat. `to have a hard shell or surface,' WEL. \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haja pį́į \ps v.inact. \cf hajá hįpį́, hajá nįpį́ \cc 3 \me be good looking \so Mi \re good looking [adj.] \ex BO.1179 \ge be.good.looking \sd perception_visual \sd evaluative \ed IH \oe hajapį́ (hajará hįpį́; hajarípį, both 1st p sg) `to be goodlooking,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hajá reehí \so BO, IK \so MC \ps v.tr. \cf hacá reehá, hašjá reerá \cc 2g+irregular \me be able to discern \so Mi \me see in a distance \so R \me see in a far distance \so BO \re see in a distance [v.tr.] \ex DB006 \ex DB007 \ge able.to discern \sd perception_visual \me see sth. quickly (e.g. a paper) \so MC, IK \cm haarixjį haja = see at far away (DB) \cm hajárehí(hacárehá) `to be able to discern,' Mi; {hajarehi} `to see in a distance,' R \ld \ed IH \dt 02/Jan/2008 \lx haja šíšik \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cm -->usually you talk about people doing that \cm hajašíšik hakį́į, hajašíšik rakį́į \cc 4 \so BO \me throw a tantrum over an item \me cry over sth. one cannot have \so BO \cm usually children \ex BO.2319 \ex BO.2320 \ex BO.5508 \ge throw.tantrum.over \re throw tantrum [v.intr.] \cm that's got nothing to do with looks \ed IH \cm BO: nųxgareisge = something terrible, horrible \cm hišjanąka nųxgareisge = that face is horrible \cm CoL: horoǧocra ke pįįnį \so PM \sd psychic_emotion_expression \cm PM has never heard of this meaning \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hajá šišík \al hajašíšik \ps v.inact. \cf hajá hįšišík, hajá nįšišík \cc 3 \me ugly \so BO \ge be.ugly \re ugly [adj.] \ex BO.2318 \sd perception_visual \sd evaluative \ed IH ; JL \ld 400 \cm BO: nųxgareisge = something terrible, horrible \cm hišjanąka nųxgareisge = that face is horrible \ld \cm CoL: horoǧocra ke pįįnį \dt 15/Jan/2008 \lx hajáira hii \so BO \ps v.tr. \cf hajáira haa, hajáira raa \cc irregular \me do more of sth. \so Mi \me make more of sth. \so BO \re make more of sth. [v.tr.] \ex BO.1227 \ge do/make.more \sd production \oe hijáira hii`do more of it,' Mi \ed IH \cm lx corrected by BO \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hají \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me come about \so CW, BO \me come to a certain point \so BO \ge come.about \re come about [v.intr.] \sd physical_spatial \ex BO.3930 \ex *WIL032 \ex *WIL116 \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hají howé \al hajiówe \cf hají waawé, hají horawé \ps v.act. \cc 1 \mp + \me have gone past \me have gone over \me have by-passed \so WEL \re go by [v.intr.] \re come by [v.intr.] \ge go.past \sd physical_motion \ex WEL128 \ex BO.5958 \cm BO: 'ee haji howe = he came by \cm haji horawekjanawi = you PL FUT \cm 'eegi haji waawewi = we came by here \cm no /e/-->/a/ shift \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ??hají howé \ps \me come by \me pass by \so Mi \pr do we need this entry \cm 'ee haji howaire = they came by here \oe hajóowe`to come by, pass by,' Mi \dt 21/Aug/2006 \lx ?hajiákarakara \me to go back and forth \so Mi \oe hajiákarakara `to go back and forth,' Mi \cm haji = coming to some point ; karakara sounds kind of slangish \so CG \cm CG would use it refering to a group of geese flying a certain way \dt 28/Aug/2007 \lx hajije \me to land on, as bird on tree limb \so K ; CW \ed IH \cm hajije: A tti tte`to land on, as bird on tree limb,' K \cm also means: I started out walking (CW) \cm hajijeire = 3PL , no e->a \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hajiną́k \ps v.tr. \cf haajínąk, harajíšanąk \cc 2b \me run into \so WEL \re run into [v.tr.] \ex *BO.1150 \ex WEL140 \sd physical_contact \sd physical_motion \ge run.into \me strike \me slam into \so WEL \me bump \so Mi \me hit sth. (as by car) \so K \oe hajiną́kv.t. (haajínąk, harajíšnąk) `to run into, strike, slam into,' WEL; `to bump,' Mi; A tti nnK`to hit, as by car,' K \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?hájirutáki \me to be left \so R \oe {hájirutàki} `to be left,' R \dt 25/Apr/2005 \ed IH \cm cf. hirutara = left overs (CW) \cm sounds like someone's deciding to stay someplace along his way \so EL \pr $ ; check again with other speaker \lx háak \ps n. \me rear \me back part of anything \so Mi \ge rear \me towards the back \me ?the rear end \cm CW isn't sure about the meaning "the rear end" \me in back of \so K \ed GHO081 \ed IH \oe haak `rear, back part of anything,' Mi; AK`towards the back, the rear end, in back of,' K \dt 09/Jan/2007 \pr check last mes -> doesn't seem to be a noun then \lx háak ’éeja \al haagéja \hm 2 \ps adv. \me in the back \so K \me behind sth./so. \sd physical_spatial \ge behind \re rear [n.] \ex BO.2440 \ed JH ; JL ; IH \oe haagéja`afterward,' Mi; A Ke tt, AK etta`in back,' K \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx háak ’éeja \al haagéja \hm 1 \ps adv. \me afterward \so Mi, CW \me in the back \so BO \re afterward [adv.] \ex BO.3956 \ex *BEA006 \sd time \ge afterward \ed JL \oe haagéja`afterward,' Mi; A Ke tt, AK etta`in back,' K \dt 23/Aug/2007 \lx haak hokere \al hagokere \me to put in back of, as in a line \so K ; CW \ed IH \cm hagokere: AK Ao KAe Le`to put in back of, as in a line,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx háak kiikére \al háakikére \ps v.act. \cf haak hakíikere, haak rakíikere \cc 1 \mp - \me put oneself last \cm *sacrifice oneself for so. else \so Mi \re put oneself last [v.intr.] \ex BO.3395 \ex BO.4686 \sd social \is haak kii-kere \cm 3PL haak hakikereire --> no /e/-->/a/ shift (BO) \ge put.self.last \ld \oe haak kiikére(haak hakikére) `to put oneself last, sacrifice for someone else,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx hakaráci \ps v.tr. \cf haakáraci, harakáraci \cc 1 \me take up a challenge \so K, BO \cm try again \me give sth. another try \so CW \ex BO.5959 \re take up a challenge [v.intr.] \ge take.up.challenge \sd psychic_volition \me take a chance at \so BO \oe hakaraci: A KA L ttAi`to challenge a winner,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakarahás \hm 2 \ps v.tr. \cf haakárahas, harakárahas \cc 1 \me depend on so.('s help) \so R, CoL , CW \re depend on [v.intr.] \ex *FOX004 \ex BO.3247 \ex BO.3248 \ex BO.4733 \ge depend.on \sd social \oe {hanįkarahas} `help, aid,' R \ld \ed IH ; JL \ed JH \dt 20/Dec/2007 \lx hakarahás \hm 1 \ps v.tr. \cf haakárahas, harakárahas \cc 1 \me ask so. for help \me go to ask so. for help \so CW \so BO \re go & ask for help [v.intr.] \re come & ask for help [v.intr.] \ex CW180 \ex CW181 \ge go&ask.for.help \sd physical_motion \sd social_communication \ed IH \ed JH \oe hakarahas: A KA L Arr`to call upon to do,' K \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hakaráikici \ps v.tr. \cf háakaraikici, harakáraikici \so EL \cc 1 \cm *take wife \so R \me live with one's own \so CW ; EL \ex BO.5923 \re live with (one's own) [v.intr.] \ge live.with.own \sd social \sd physical_artefact_shelter \ed IH \oe {hakaraikici} `to take wife,' R \ld \dt 07/Nov/2007 \lx hakaráisųc \so CW, CoL \ps v.act. \cf háakaraisųc, harakáraisųc \cc 1 \me bring sth. to or toward completion \cm be winning \me end sth. (as a song, game or a sporting event) \so WEL \re end [v.tr.] \re bring to an end [v.tr.] \ex WEL135 \ex CW209 \ge bring.to.end \sd time_phase \oe haisų́c(haísųc, haraísųc) `to bring something to or toward completion; to be winning; to end a game or a sporting event; to end a song.' WEL \ld \cm CW, CoL: hakaraisųc = I quit, I gave up (SLANG!) \ed IH ; JL \cm PM has never heard this word \cm ending a game is all CoL&CW could think of \dt 08/Jan/2008 \lx hakaráizo \ps v.tr. \cf haakáraizo, harakáraizo \cc 1 \me take care of one's own properly \so CW \me take it easy on one's own \me treat one's own carefully \so BO \re take care of one's own [v.intr.] \ex BO.4323 \ex *WIL016 \sd social_attitude \ge take.good.care.of \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakaranįšgųnį \al karanįšgųnį \ps adv. \me quietly \me peaceful \so CoL, CW \re \ex ciapera hakaranįšgųnį 'ųnąk = S/he is a peace at home/staying home quiet. \ex ciapera karanįšgųnį ha'ųnąk = I am staying home quiet. \ex ciapera karanįšgųnį š'ųšanąk = Are you staying home quiet. \ge \ex 'iineki ciapera hakaranįšgųnį ha'ųnąk, I sdtayed home alone peacefully \sd \cm CG has never heard this word \pr check with BO \ed JL, IH \dt 12/Dec/2007 \lx hakarašú \al hakara(k)šų \al hakaraš’ų \me to be face-down \so Mi \me upside down \so K \me face down \me wrong side up \me to lie on stomach \so R \ed IH \ex CW029 \oe hakarašú`to be face-down,' Mi; hakara(k)šų: A KA L dAoon, A KA L Kdoon `upside down,' K; {hakaraš'ų} `upside down; face down; wrong side up,' R; {hakarašų} `(to lie) on stomach,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakarašú kįnį́p \al hikarašú kįnį́p \ps v.act. \cf hakarašú hakįnį́p, hakarašú rakįnį́p \cc 1 \me land face down \ex BO.5595 \re land face down [v.intr.] \ge land.face.down \sd physical_somatic_posture \cm hakarašu mįįk = lying down on your front side (BO) \oe {hakarašuxjį kinįpše} `to land face down,' R \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hakaraží \ps v.tr. \cf haakáraži, harákaraži \cc 1 \me urge \so CL, CW \re urge [v.tr.] \ex BO.3962 \me encourage \so CL, CW \re encourage [v.tr.] \ex CW010 \ex *M2S012 \me cheer on \me back up \me provide support for so. (as in cheering) \so WEL \ex WEL141 \me call upon in support \so K \sd social_communication \ge encourage \cm only means urge and encourage CoL, CW \oe hakaražív.t. (haakáraži, harakáraži) `to encourage, cheer on, back up, provide support for, as a cheering section,' WEL; A KA L di `to call upon in support,' K. From English?--Mi; coax, PR 294.2; more nearly < Fr--Z. {hakaražiže} `encourage, persuade, coax,' R {hakaraži (hakaraži 1 sg, harakaraži 2 sg)} `to urge,' R \ed JH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?hakąną́k \ps \cf haakąną, harakąną́k \so BO \pr check cfs again BO isn't sure \me put sth. down on \so M, BO \pr hąkąnąk = 1E.A (BO), \me *marry a woman \so M \oe hakąną́k`put down on; marry a woman,' Ma \dt 07/Feb/2006 \lx hakeré \ps v.tr. \cf hákere, harákere \cc 1 \mp - \cn especially used wearing a feather \me wear on the head vertically \so Mi \re wear (on top of the head) [v.tr.] \me set sth. on top of sth. \so CL \me wear a feather (on the head) \so BO \is ha-kere \ex CL034 \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \ge wear.on.head \oe hakeré`to wear on the head vertically,' Mi \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hakewé \ps num. \me six \so Mi \sd abstract_number \ge six \re six [adj.] \ex BO.2420 \ex BO.2421 \oe hakewé`six,' Mi \oe hirakéwera`the sixth,' MiG 67; Ai L KAe we L`eighth one,' K \cm hakewera = sixth one \so BO \ed IH ; JL \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx hakewéašąną́ \al hakewé hašąną́ \ps num. \me sixteen \so Mi \sd abstract_number \ge sixteen \is hakewe-hašąną \re sixteen [adj.] \ex BO.1910 \oe hakeweášąną`sixteen,' Z \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx hakíi xaké \ps v.act. \cf hakíi xakaire = 3PL.SBJ; hakíi xakéwi = 1PL.E \cc \mp +/- \me pass one another repeatedly (game) \so K \ex BO631 \ex BO.5132 \ed IH \oe hakixake: A KAi HA KAe`to pass one another, gamelike,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hakicą́ \ps v.tr. \cf haakícą, harakícą \cc 1 \me eat from the same plate with so. \so Mi \cm eat with \so K \me share food with so. (from one plate) \so CW \re share food with so. (from same plate) [v.intr.] \ge share.food.from.same.plate \sd physical_consumption \sd social \ex BO.5596 \ex BO.5597 \ex CG016 \ex CG017 \ed IH \oe hakicą́(haakícą `I,' hakikícą `they') `to eat from the same plate with someone,' Mi; A KAi ttAn `to eat with,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hakicą \me to alternate \so R \me share food out of the same dish \so EL \ed IH \cm {hagakicešaną} `to alternate,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakicgus \me evenly \so R \me even with \so CW \ex CW030 \ed IH \cm {hakicgus} `evenly,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakicí \ps v.tr. \cf haakíci, harakíci; hakíkici \cc 1 \me live with \so K \me live together \so BO \ex BO.5598 \ex BO.5599 \is ha-kii-cii \re live with so. [v.tr.] \ge live.with \sd social \sd physical_artefact_shelter \ed IH \oe hakici: A KAi ttAi`to live with,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakigú \ps v.inact. \cf \cc \pr CG; check cf.s -> cf. hanįkų in WEL143 \cn usually used as complement of verbs of asking, wanting, going or coming) \me be picked up (in a car) \me be given a ride \so WEL \cm they lat me sit in the car = hįįkiguire, hanįkigu = 2nd \ex WEL143 \ex BO.4734 \ex BO.3320 \ge be.picked.up \sd social \oe hakigúv.stat. `to be picked up in a car, given a ride (as com- plement of verbs of asking or wanting),' WEL. \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx ?hakigųs \me to create among themselves \so K \oe hakigųs: A KAi Konr`to create among themselves,' K \cm sounds like "I learned my lesson", "I taught myself" (CW) \ed IH \dt 20/Apr/2005 \lx hakihą́ \ps adv. \me again and again \me for a second time \cm (indicating repetition, re-doing) \so WEL \me over again \me more than once \so BO \ex WEL144 \ex BO.3289 \ge again&again \ed IH \oe hakihą́adv. `again, for a second time, overlapping (indicating repetition, re-doing),' WEL \dt 20/Sep/2007 \lx hakihą́hą \ps adv. \me over and over \me again and again \ex WEL145 \me involving several layers \so WEL \ex WEL146 \cm BO: more than twice \ex BO.3321 \ge over&over \ed IH \oe hakihą́hą adv. 1.`over and over, again and again'; 2. `involving several layers'; WEL \dt 04/Sep/2007 \lx hakijá \ps v.act./v.tr. \cf haakíca, harakíšja \cc 1+2e \me meet \so R \me see oneself \me see each other \so BO \ex BO.5486 \is haja \re see each other [v.intr.] \ge see \sd perception_visual \oe {hakija (hakija 1 sg, harakija 2 sg, hakijagiži 1 pl)} `to meet,' R \ld \cm cf. hakíija = beating each other (CW) \cm cf. hakikija = see each other = meet (EL) \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx hakija šišik \al \ps v.tr. \cf haakíjášišikwi, rakijášišikwi \cc \me quarrel \me to beat each other \so BO \ge \re \ex \nd \ed JH \cm \dt 07/Aug/2007 \pr fill in \lx hakíijare žúu \pr check lx: is it hakíijare hožú OR hakíijare wažú ?? \ps v.tr. \cf hakíijare wáažu, hakíijare warážu \pr cf.s always pl?? (check: I lost the car key, I must have put it someplace else.) \cc 1 \me put sth. all over/anywhere \so BO \re put sth. all over/anywhere [v.tr.] \ex BO.3095 \ex *BO.1230 \pr BO.1230 -> plant sth. in a row -> hakíijare by itself seems to be an adv. -> check whether it also means 'all over' (besides 'in a row') \oe hikíijarežú`put in a row,' Mi \me to make oneself appear better \ex PM085 \cm PM has never heard hakíijare hožú and hakíijare wažú! \cm *put in a row (BO) \dt 12/Dec/2007 \lx hakijášik \al hakijášišik \ps v.act. \cf haakíjašikwi, harakíjašikwi \cc 1 \cm *hating one another \so Mi \oe hakijášik `hating one another,' Mi \me quarrel over sth. \me fuss over sth. \so BO \re fuss over [v.tr.] \me don't get along with each other \me fight over sth. with each other \so CW, CoL \ex BO.5159 \ex CW211 \ge quarrel.over \sd social_communication \cm CG isn't sure about that word at all.. hakija = see each other \cm kijašišik = argue with one another (CG) \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakijášišik \al kijašíišik \ps v.tr. \me quarrel over sth. with each other \so BO \ed JH \cm kijašišik = argue with one another (CG) \pr merge \dt 12/Dec/2007 \lx hakiiją \al \ps \cf \cc \me beat each other \so CW \ge \re \cm kšaikšuxete howaǧuk 'ųųňa hakijąįne = they beat each other up with boxing gloves. \ex \nd \ed IH \cm cf. hakija šišik to quarrel' \cm BO doesn not knwo this word \dt 12/Dec/2007 \pr CG, BO \lx hakijere \so BO \al hikijere \so CoL, CW \ps n. \me row \so BO \re row [n.] \ex BO.1076 \ge row \sd abstract \pr check lx&al with other speaker + sd \ed JL \dt 06/Nov/2007 \lx hakikáranąc \ps v.act. \cf haakíkaraną́c, harakíkaraną́c \cc 1 \me take care of yourself \me respect yourself \so BO, CW \re take care of oneself [v.intr.] \ex BO.5960 \ge take.care.of.self \sd social_attitude \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakikáwaxįk \ps v.tr. \cf haakíkawaxįk, harakíkawaxįk \cc 1 \me lean against each other (back to back) \so BO, CW, CL \re lean against each other [v.intr.] \ex CoL056 \me lean against sth. (e.g. a wall) \so BO, CW, CL \re lean against sth. [v.intr.] \ex CoL057 \ge lean.against \sd physical_contact \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hakíikąnąk \cm CW: give each other a ride \cm haikąnąk = she gabve him a ride \cm hakiikąnąk wakišį he asked for a ride (CW) \ps n. \cm haikąnąk, haraįkanąk \so DB \me give so. a ride \me haul \me drive so. someplace \so BO, KF \me give so. a ride \so CoL, CW \ex CW141 \ex CW142 \ex BO.3963 \ex *FOX123 \cm sentence sounds wrong to CoL, CW \oe {hakikanągireže} `to cross over [3 pl],' R \ed JL \cm can you give me a ride = hįšurutiinąą? \cm MC wouldn't inflect this word! \cm BO, CW: can you give me a ride: hįňaikąnąkną? \cm hakiikąnąk nįįšiiną = can I ask you to give me a ride? (BO) \cm CG : kinda worong \dt 29/Nov/2007 \cm Did they give you a ride to school? Waagax haja hoci 'eeja hanįįkąnąk hahiire? \lx hakíikąwą \ps v.inact. \cf 3rd person singular fom only \cc 4 \cn usually used with words meaning 'put' (e.g. keré, t'ųųp) \me be stacked on top of each other \me be piled on top of each other \so WEL, BO \re \ex BO.3433 \ex BO.3434 \ex WEL147 \ge \sd physical_contact \oe nąąňą hakikąwąjee(the wood is piled up) , nųųbihi hakikąwąnąąk = two piles (CW; CoL) \oe hakíikąwą v.stat., 3rd p only `to be stacked, stacked one on top of the other,' WEL \ed IH , JL \pr check ps! (cf. BO.3434) \dt 12/Dec/2007 \lx hakikícą \ps v.tr. \cf haakíkicą, harakíkicą \cc 1 \me share a meal (with each other) \me eat together (out of the same bowl) \so CoL, CW \re share a meal with each other (from same plate) [v.intr.] \ex *CG018 \ex BO.5361 \ge share.meal \sd social \sd physical_consumption \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hakikíšjek ’ųų \ps v.tr. \cf hakikíšjek ha’ųwi, hakikíšjek š’ųwi \so CG \pr check whether PL nec.: what about hakikíšjek ha'ų 'I shared sth. with him/her' ?? \cc 1 \me share sth. together \so Mi \oe hakikíšjek 'ųųv.t. `to share,' Mi \ed JH \ex BO.5156 \dt 12/Dec/2007 \lx hakikóx \ps v.act. \cf háakikox, harakíkox \cc 1 \me be persistent in helping oneself \me be independent of others \so WEL, PM \me do one's utmost to help oneself \so BO, CW \me take care of oneself (successfully) \so PM \re do one's best to help oneself [v.intr.] \ex WEL148 \ex BO.3290 \ge do.best.to.help.self \sd social_attitude \cm BO doesn't know how to say diligent or conscientious \cm wawašk(jį) = diligent \cm booperesjį/ksaapjį = conscientious \so CW, CoL \oe hakikóx v. act. `diligent,' Ma; v.i. (haakíkox, harakíkox) `to be diligent, conscientious, a hard worker, persistent in helping oneself, independent of others, ' WEL \ed IH \ld \cm PM: *diligent (Ma), *conscientious, *be a hard worker (WEL); hard worker = hawašak \dt 08/Jan/2008 \lx hakikúruką \ps v.act. \cf haakíkuruką́, harakíkuruką́ \so CW \cc 1 \me cover up one's self \so K \sd physical_contact_caus \re cover up (one's self) [v.intr.] \ge cover.up.self \ex BO.5600 \is haruką \ed IH \oe hakikuruką: A KAi KAoo Loo KAňto cover up one's self,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hakikúrukos \ps v.act. \cf haakíkurukós, harakíkurukós \cc 1 \so BO \me hold oneself back \so BO, CW \ex BO.6032 \re hold oneself back [v.intr.] \ge hold.self.back \sd social \is harukos \cm bite one's tongue \cm as in you want to say something, but then you don't \cm press charges against so. \so CW \cm BO: that's harukos gigi \ed IH \oe hakikurukos: A KAi KAoo Loo KAor`to hold one's self,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakinį́ \me to be left over \so Mi \cm hakinį́`to be left over,' Mi \dt 23/Nov/2003 \lx hakínį ’ųų \ps v.tr. \cf haakínį ha’ų́, harakíšįnį š’ų́ų \cc 1+2d \cm haš\įnį š'ų not ki, CoL \so BO, DB \me take care of so. \me tend self \so BO, DB \is hanį ’ųų \re take care of so./sth. [v.intr.] \cm you usually ask that peolpe who cannot get around on their own (DB) \ex WIL124 \ex *ECO020 \ge take.care.of \sd social_attitude \oe {ni'ų} `to take care of,' R \ld \dt 08/Jan/2008 \cm hanį'ų = take care of? (CW) \ed IH \cm CW isn't too sure about it \lx hakipa \me face to face \so K \me nose to nose \so CW \ed IH \cm hakipa: A KAi lA `face to face; to face,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \cm doesn't really mean "to face" \lx ?hakipaže \me strike against \so R \oe {hakipaže} `to strike against,' R \cm CG: I wrecked it myself ; waže = to wreck sth., paaže, šawaže \so CG \pr FILL \cm hakipa = hit yourself (accidently), haakipa, harakipa \so EL \dt 28/Aug/2007 \lx hakirá \ps v.tr. \cf haakitá, harakíšara \so BO \cc 1+2b \me compete against \so BO \re compete (against so.) [v.intr.] \ex BO.1911 \ex BO.1912 \ex BO.1913 \ge compete.against \sd social_game/contest \me argue \me tease back \me somehow challenge \so K, CW \cm hįįkira = he beat/competed against me \cm hįįkirairawį = they competed against us \cm hakikiraire = they beat each other \so CW, CoL \me compete with so. \so PM, BO \me try to out-do so. \me talk back to so. \so CW, CoL \ex BO.5731 \cm cf. kiiták, hit'é hirakįnį́, 'ii hirákįnį, 'eexjį́, 'ii hok'įįcą \oe hakira: A KAi L`to fight, argue, tease back, or to somehow challenge,' haakita: Aa KAi t`I challenged,' K; A L KAi L`you challenge,' R \cm doesn't really mean to fight (BO) \cm BO: this is sth. physical, nothing verbally, he supposes some people us it that way \cm CW and CoL would use it in this way \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakirác \ps v.tr. \cf haakítac, harakíšarac \so EL \cc 1+2b \me name or assign to one's self \so K \me appoint oneself \so EL \ex BO.5672 \is harac \re appoint to oneself [v.tr.] \re appoint oneself [v.intr.] \ex BO.5673 \ge appoint(to).self \sd social_communication \ed IH \oe hakirac: A KAi Ltt`to name or assign to one's self,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \cm CW isn't sure about this word \lx hakiraxgap \me birds having sexual intercourse \me stuck on one another \so K \me to be attached to \so CW \cm be so close together, that it looks like being stuck together \ed IH \cm hakiraxgap: A KAi L HKAl`birds having sexual intercourse; stuck on one another,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakiráxjak \ps v.act. \cf haakítaxjak, harakíšaraxják \so CW \cc 1+2b \me bite oneself (e.g. lip, tongue) \so K \ed IH \is haraxjak \re bite oneself [v.intr.] \ge bite \sd physical_contact \ex BO.5602 \oe hakiraxjak: A KAi L HttK `to bite self,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hakirí \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me start to (rain, snow, thunder etc.) \me start coming \me begin to \so Mi \ge start.coming \sd natural_force_weather \sd time_phase \re start to (rain, snow, thunder, etc.) [v.intr.] \ex *FOX045 \ex BO.6077 \ex BO.6076 \cm hakiri = I have returned \cm nįįžu hakiri = it's beginning to rain \cm waa huhi hakiri = it's beginning to rain \so BO \cm nųąwąk hajite = I started to run \cm mąąni hajite = I started to walk \cm BO: hajite also means "hey, I'm walking by" \cm nųňawąk rajišere = did you start running? \cm nąąwąk hajiaraire = they started running \oe hakirí `to start, begin,' Mi. Cf. nįįžuakiri \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hakírije \ps v.tr. \cf háakirije, harakírije \cc 1 \mp - \me land upon sth. (in upright position) \so K \me land on one's feet on sth. \so EL \cm sth. falls on sth. \so BO \ex BO.5603 \ex BO.5961 \is ha-kirije \re land on sth. (in upright position/on one's feet) [v.intr.] \ge land.on.upright \cm no /e/-->/a/ shift \ed IH \sd physical_somatic_posture \oe hakirije: A KAi Li tte`to land upon with the feet,' K \cm sounds kind of slangish (CW) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hakírije \ps v.tr. \cf haakírije, harakírije \cc 1 \mp - \me land on sth. with one's feet \me land on sth. (e.g. arrow on target) \so BO \cm no /e/-->/a/ shift \ex \re land on sth. (with one's feet/standing up) [v.intr.] \sd physical_motion \ge land.on.standing \ed JH, IH \cm not used with POS.HOR (*hakiriąk) \dt 17/Oct/2008 \lx hakírinąk \ps v.tr. \cf haakírinąk, harakírinąk \cc 1 \me land on top of sth. (e.g. drop oneself on a chair) \so BO, CoL, CW \re land on sth. (in any position but standing up) [v.intr.] \ex CW104 \ex *OH1.2_035 \ex *CW144 \is ha-kirinąk \me land upon sth. \so BO \ex BO.5303 \me sit on top of sth. \so CW \sd physical_contact \ge land.on \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hakirínąk hii \ps v.tr. \cf hakirínąk háa, hakirínąk ráa \cc irregular \me let/make sth. land on top of sth. \me drop sth. on sth. \so BO, CG \sd physical_motion_caus \ge land.on make/CAUS \re make sth. land on sth./so. [v.tr.] \ex BO.5674 \ed JH, IH \ld \cm kiriną́k = hakirinąk = land sitting \dt 28/Nov/2007 \lx hakirúcacak \ps v.tr. \cf haakítucacák, harakíšurucácak \cc 1+2b \me come across so. every now and then \me criss-cross each other \so PM, BO \ex BO.5924 \re come across (over & over again) [v.tr.] \ge criss.cross \sd perception_visual_pattern \oe hakirúcak`to get together for a rumpus,' Mi \ld \cm CG : sounds almost like criss-cross, crossing over \cm nąą/mąąs wawacak = wooden/metal fence, rucak = sew \cm EL: on the verge of being a word, doesn't sound quite correct \cm EL: rucak = fool/sew, sounds like part of a fence or sth. \cm BO has never heard this word \cm get together for a rumpus = hawaxja'ų stookį (?) \so BO \dt 11/Jan/2008 \lx hakirúcacas \al hakirucacák \so PM \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be criss-crossed \me have meshed lines \so WEL \cm be criss-crossed \so PM \cm CoL isn't sure about this word \oe criss-crossed (e.g. with brambles) [adj.] \so Mi \ex WEL149 \ex BO.3322 \ex BO.3323 \ex BO.3324 \sd perception_visual \ge be.criss.crossed \pr check WEL149+BO.3322 versus BO.3324 again -> is it -ire or hii-ire ?? -> ps. \oe hakirúcacas v.stat., 3rd p only `to be criss-crossed, have meshed lines,' WEL; `be criss-crossed, e.g., with brambles,'Mi \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx hakirúcak ’ųų \ps v.act. \me get together for a rumpus \so Mi \me get together for a rumpus (when you have cross purposes) \so PM \oe hakirúcak`to get together for a rumpus,' Mi \cm CG : sounds almost like criss-cross, crossing over \cm nąą/mąąs wawacak = wooden/metal fence, rucak = sew \cm EL: on the verge of being a word, doesn't sound quite correct \cm EL: rucak = fool/sew, sounds like part of a fence or sth. \cm BO has never heard this word \cm get together for a rumpus = hawaxja'ų stookį (?) \so BO \pr check with other speaker again + ex! \dt 12/Dec/2007 \lx hakirúce hii \ps v.act. \cf hakirúce haa, hakirúce raa \cc irregular \me go back and forth (across somewhere) \me walk in a criss-cross pattern \so CW, BO \ex BO.5608 \ex BO.3325 \ex BO.3326 \ge go.back&forth \re go back & forth [v.intr.] \sd physical_motion \ed IH \oe hakiruce: A KAi Loo ttAe`to part company,' K \ld \cm to part company = kiruce (CW) \dt 20/Dec/2007 \lx hakirúce híi \ps v.act. \cf hakirúce haa, hakirúce raa \cc irregular \me go back and forth (once) \cm across from where it was \so R \me go back crossing sth. \so BO \ge go.back.crossing \re go back and forth (once) [v.intr.] \ex BO.3325 \ex BO.3326 \sd physical_motion \oe {hakiruce} `to go back and fron, across, frequently,' R \dt 18/Dec/2007 \lx hakirúcece \ps v.act. \cf haakítucecé, harakíšurucéce \cc 1+2b \mp - \me go back and forth (continuously) \so CW, BO \ed IH \ex BO.5925 \re go back & forth [v.intr.] \ge go.back&forth \sd physical_motion \oe hakirucece: A KAi Loo ttAe ttAe`criss cross,' K \ld \dt 20/Oct/2008 \lx hakirúcgus \ps adv. \me at the same time \so BO \re at the same time [adv.] \ex BO.4735 \ex BO.4736 \ge at.same.time \sd time \oe jįį: hakirúcgus jįį`coincide with,' Mi \cm *coincide with (BO) \cm BO: not jįį by itself! \dt 06/Jul/2007 \lx hakirúcgus \pr is it also an adv? \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cn hakirúcgusjį = be exactly the same length \so BO \me be even in length \so Mi \re even [adj.] \ex BO.3327 \ex BO.3328 \ge be.even \sd perception \sd physical \sd evidential \cm only refers to inanimate objects (BO), cannot refer to e.g. body parts or worms \oe hakirúcgus jįį `to coincide with; be even in length,' Mi \ed JL, IH \dt 12/Dec/2007 \lx hakirújik \ps v.tr. \cf haakitújik, harakíšurujík \so WEL, BO, CW, CoL \cc 2b \me pull sth. \so WEL \me pull sth. towards oneself \cm (sth. is holding it back/down; could be some force (e.g. when a tree won't come out) or another person that is pulling on the other end of sth.) \so BO \re pull (towards oneself) [v.tr.] \me tug \so WEL \re tug [v.tr./v.intr.] \so WEL \ex WEL150 \ex BO.3978 \ex BO.3979 \ge pull \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \oe hakirújik v.tr. (haakítujik, harakíšurujik) `to retain, pull, tug, stretch (double agreement),' WEL. \cm CoL, CW: one cannot pull books, it has to be sth. strech; BO: it does not have to be strechy, could be books, too \cm does not mean 'stretch' (BO) \cm does not mean 'retain' (CW, CoL) \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hakirúką \hm 1 \ps v.act. \cf haakítuką, harakíšuruką \so CG, BO \cc 1+2b \me cover oneself \so Mi \ex BO.5854 \is haruką \re cover oneself [v.intr.] \ge cover.self \sd physical_contact_caus \oe hakirúką(hakitúką) `to cover oneself,' Mi; A KAi Loo KAn, K \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hakirúką \hm 2 \ps v.act. \cf haakítuką, harakíšuruką \so CG, BO \cc 1+2b \me cover up for oneself \so BO \ex BO.5855 \is haruką \re cover up (for oneself) [v.intr.] \ge cover.up.for.self \sd social \oe hakirúką(hakitúką) `to cover oneself,' Mi; A KAi Loo KAn, K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hakirúkos \ps v.act. \cf haakítukos, harakíšurukos \me exercise self-restraint \ex WEL151 \me hold onto oneself or onto each other \ex WEL152 \me be involved in a lawsuit (of two or more people) \ex WEL153 \cm new term? \so WEL \me hold oneself \so K \me hang on \so CG \ge hold.self \ed IH \pr ex! \oe hakirúkos v.i. (haakítukos, harakíšurukos) 1.`to exercise self-restraint'; 2. `to hold onto oneself or onto each other'; 3. `to be involved in a lawsuit (of two or more people)'; WEL; A KAi Loo KAor`to hold one's self,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hakirúkos \ps v.act. \cf haakítukos, harakíšurukós \cc 1+2b \so BO \me hold one's self \me hug oneself \so K \ex BO.5601 \is harukos \re hug (oneself) [v.intr.] \re hold (oneself) [v.intr.] \ge hug.self \sd physical_somatic_posture \ed IH \oe hakikurukos: A KAi KAoo Loo KAor`to hold one's self,' K \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?hakirukox \me to take a shower \so K \oe hakirukox: A KAi Loo KAoH`to take a shower,' K \cm hakirušox is kind of a word said in fun for "taking a shower" \cm cf. kox = noise of water coming down, noise of a jet; traffic noise \so CW \ed IH \dt 02/Apr/2009 \lx ?hakirúšąną \ps n. \me one left over \me the one odd one \so WEL , CW, CoL \sd person \ex WEL154 \ed IH \cm Waigarapgają hižą hakirušąną. = When I counted them, they were real light. (CoL) \cm CW, CoL BO: drop sth. on oneself, haakitušąną, harakišurušąną \pr fill, SLPIT \cm BO doesn't think WEL's me are correct \cm hižąkira hota = one left over \oe hakirúšąnąn. `one left over, the one odd one,' WEL \dt 28/Aug/2007 \lx hakirušgišgi \me rolling, as hills \so K \me hilly \me bumpy \so CW \ed IH \cm hakirušgišgi: A KAi Loo dKAi dKAi`rolling, as hills,' K \pr fill in \cm hakirušgišgic = curvy (CW) \dt 14/Jul/2006 \lx hakirúxaraxára \me to be in layers or series \me be leafy \so Mi \ex CoL046 \oe hakirúxaraxára `to be in layers or series; be leafy,' Mi \dt 12/Jan/2007 \pr fill in \cm hakirúxara hii = split sth. open, split to get layers \pr check \lx ?hakiruxehi \al \ps \cf \cc \me be lined up \me stand in line \so CL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr $ ; check!! \lx hakisorosorop \al \ps \cf \cc \me comb one's hair with hands \me run one's fingers through one's hair to straighten it \so EL \ge \re \is \ex \ed IH \pr check, get ex! \dt 12/Dec/2007 \lx hakisų́ \hm 1 \ps n. \me plait \so BO \ge plait \re plait [n.] \sd physical_somatic_body_part_human \ex BO.2732 \ed IH ; JL \ld 700 \dt 09/Jan/2008 \lx hakisų́ \hm 2 \ps v.tr. \ps v.act. \cf háakisų, harakísų \cc 1 \cn hakarakísų (haakárakisų, harakárakisų) = braid one's own hair \me braid \so BO \re braid one's own hair [v.tr] \ex BO.1866 \ex *BO.2733 \ex BO.3435 \ex CW182 \ex *CoL223 \ex *Col224 \ge braid \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \cm nįįkjąkra nąąjura wáakisų = I braided the children's hair \cm nąąjura hįkisų = she --> my hair \oe hakarakikisų: A KA L KAi KAi rrooňto braid one's own hair,' K \cm they their own, ...hakarakisųįňe \so BO \ld % \ed IH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx ?hakisų́ \ps v.tr. \cf haakísų \me to braid \so Mi \oe hakisų́v.t. (haakísų) `to braid,' Mi; A KAi rroon, K \pr check again! \cm CG doesn't seem to be too sure about this \cm CG would use rusgic \dt 17/Dec/2007 \lx hakišjék \al hakíšjek \ps adv. \cm *bring together \cm MC: e.g. for potato salad, puting all the ingredients into the bowl \cm *summarize \so Mi \me shared evenly \so BO \me one a piece \me one of each \so BO \ex BO.5625 \ge one.a.piece \re one a piece [adv.] \cm *together \cm *concentrate \so R \cm with 'ų = take turns doing sth. \cm share between them \so R \ex *WEL655 \sd abstract_amount \cm BO: if you give two people the same amount of sth. (e.g. cake, a drink) ; each \cm hakišjek = with s.o. --> only two people (w/hakižu --> can be more than two) (BO) \cm MC, MWE : hakišjek is NOT used for people \oe hakišjék`bring together, summarize,' Mi; {hakíšjek} `together; to concentrate,' R \oe {hakišjegera} `together, between them,' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hakit’ąp \me to jump one another, as in a fight \so K \me to jump over another \so CW \ed IH \cm hakit'ąp: A KAi t'anl`to jump one another, as in a fight,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakit’eją \me scattered every which way \so K \me mess \so CW \ed IH \cm hakit'eją: A KAi t'e ttňscattered every which way,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakit’ųp \me folded over upon itself \so K \ed IH \cm hakit'ųp: A KAi t'onl`folded over upon itself,' K \cm hakit'ųp haa , hakit'ųp raa \so CW \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakiwájo \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc \me go together \me go along with \me one comes along with the other \so BO \ex *BO831 \ge \re \is \ex *BO.2965 \pr BO.2965: hiro(w)ajo \nd \ed IH \cm PM isn't sure about this word. \pr check ex, check for. cf.s again! \dt 12/Dec/2007 \lx hakiwák’a \ps \cf hakipak’a, rakišawak’a \cc 1 \me scratch self on (e.g. a tree) \so K, BO \re \ex BO625 \ge \sd physical_contact \ed IH \oe hakiwak'a: A KAi w K'a`to scratch self on,' K \dt 12/Dec/2007 \pr check cf.s (2nd: haraki....?)+ better ex; \lx hakiwares \me to repeatedly fork & refork, as lightning \so K \me forked lightning \so BO \ex BO626 \ed IH \cm hakiwares: A KAi w Ler`to repeatedly fork & refork, as lightning,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakiwáš’a \ps v.act. \cf haakípaš’a, harakíšawaš’a \cc 1+2a \me tickle oneself \so K, BO \re tickle self [v.intr.] \ex BO628 \ge tickle.self \sd physical_contact \sd perception_tactile \ed IH \oe hakiwaš'a: A KAi w d'a`to tickle self on,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hakiwáxuruc \hm 2 \ps v.act. \cf haakípaxuruc, harakíšawaxúruc \cc 1+2a \me pull oneself along \me inch along \so BO \cm like a wheelchair (IK) \re inch along [v.intr.] \ex BO630 \ge inch.along \sd physical_motion \oe hakiwaxuruc: A KAi w HAoo Loott`to push onto, serially, or to inch one's self onto,' K \ld \ed IH \cm sounds like a clumsy way of doing it (EL) \cm cf. kiwaxuruc \dt 28/Nov/2007 \lx hakiwáxuruc \hm 1 \ps v.tr. \cf haakípaxuruc, harakíšawaxúruc \cc 1+2a \me push onto, serially \me pull oneself onto \so K \ex BO.5267 \re pull sth. onto oneself [v.tr.] \me move sth. towards oneself \me pull sth. onto oneself \so EL \cm like a wheelchair (IK) \ge pull.onto.self \sd physical_motion_caus \oe hakiwaxuruc: A KAi w HAoo Loott`to push onto, serially, or to inch one's self onto,' K \ld \ed IH \cm sounds like a clumsy way of doing it (EL) \cm cf. kiwaxuruc \dt 28/Nov/2007 \lx hakiwį́ \ps v.act. \cf haakíwį, harakíwį \so EL \cc 1 \me fart onto oneself \me pass gas \me break wind \so K \is ha-kii-wįį \re fart (on oneself) [v.intr.] \ex BO.5578 \ge fart.on.self \sd physical_somatic \oe hakiwį: A KAi wiňto fart, pass gas, break wind,' K \ed IH \dt 14/Jan/2008 \ld \lx hakiwįké \ps v.act. \cf haakíwįke, harakíwįké \cc 1 \mp + \me fart on oneself repeatedly \so K \ex *BO.3291 \ex BO.3292 \ex BO.1181 \is ha-kii-wįį-ke \re fart (repeatedly) [v.intr.] \ge fart.often \sd physical_somatic \ld \oe hakiwįkeke: A KAi win KAe KAe`real farty,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hakíixa \ps v.act. \cf haakíixa, harakíixa \cc 1 \me pass each other (once) \so BO \re pass each other (once) [v.intr.] \ge pass.each.other \sd physical_motion \ex BO.5728 \ed IH \ed JH \oe hakixake: A KAi HA KAe`to pass one another, gamelike,' K \dt 07/Nov/2007 \ld \lx hakixéte \ps v.act. \cf haakíxete, harakíxete \cc 1 \mp - \me grow up with \so K \re grow up with so. [v.intr.] \ex BO632 \ex BO.5524 \ed IH \ge grow.up.with \sd time \sd social \oe hakixete: A KAi Hae te`to grow up with,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hakiyúširi \al hakiwúširi \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm 3rd PL = hakiyuširire \so MC, MWE \me crowded \so EL, MC, MWE, PM, BO \cm too many people in one room \cm hakiyuširi hakį = I don'thave much time left, I crowded too muchg on myself \cm howasgįk = crammed in (real tight) (PM) \ex *BO500 \ex BO.6033 \ex BO.6034 \ex BO.6035 \re crowded [adj.] \ge be.crowded \sd physical_spatial \cm BO: hakiyúširi jįįp = become crowded, crowd together, come together; CoL: *hakiwúširi jįįp; hakižu hajikjane = I'm going to come with him/her; hįkižu hajiirekjane = they are going to come with us (DU&PL) \oe {hakiširijįpgi} `to come together,' R; {hakiširiginįpgi} `to close, join,' [citation illegible], R \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hakizó(zo)k \cm EL, BO would prefer to say hakisorosorop \cm CW would say hakaraisorop \cm hakiizop (CoL) \ps v.act. \cf haakízo(zo)k, harakízo(zo)k \cc 1 \me sort of comb hair by hand \so K \me run one's fingers through one's hair to straighten it out \so BO \ex PM152 \re run one's fingers through one's hair [v.intr.] \ge run.fingers.through.hair \sd physical_contact \ed IH \oe hakoruzozok: A KAo Loo ro roK`to sort of comb by hand,' K \ld \cm CW has never heard this word \cm PM would use hakizok, without RDP \cm hakiizop = comb hair with fingers \dt 29/Nov/2007 \lx hakižú \al hakíkižu \ps v.tr. \cf háakižu, harakížu \cc 1 \me be together with so. \so Mi \re be together with so. [v.intr.] \ex CoL051 \sd social \ge be.together \oe hakižú, hakikížu`to be together,'Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hakįnį \me excess \me surplus \me more than enough \so K \me left-over \so BO \ex BO633 \ed IH \cm hakįnį: A KAi ni`excess, surplus, more than enough,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hakja- \ps \me back \me in return \so Mi \oe hakja-:`back; in return,' Mi. See hakjare, hakja kiri \oe hakjaré`to go back,' Mi \dt 12/Jul/2007 \pr ex!! \lx haakjá \ps adv. \me towards the back \me towards the rear \me backwards \so WEL \re backwards [adv.] <> \pr check sent + me with other speaker than c&c: we walked backwards. hakja mąąnįwį. \me back \so R \re back [adj.] \ex \ex BO.1914 \ex WEL410 \ex *WEL105 \ge backwards \sd physical_spatial \oe haakjá adv. `towards the back, backwards,' WEL; {hakja} `back (adv.), backward,' R. See hikaraiwįx. \ed IH ; JL \dt 04/Sep/2007 \lx haakjá gijé \ps v.act. \cf haakjá hagijé, haakjá ragijé \cc 1 \mp - \me step in behind of, as in single file \so K \me take a step back \so EL \me turn around and head back \so BO, CG \re turn around (& go back) [v.intr.] \ge turn.and.go.back \sd physical_motion \cm no /e/-->/a/ shift! \ex BO.5675 \oe hagogihije/hagogiije: AK Ao Ki Ai tte, AK Ao Kii tte`to step in behind of, as in single file,' K \ld \cm there are better words to say this (hakja hije), but hak hohije could be used too \so EL \cm haak hokirije = come too late (CW) \cm corrected by EL \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx haakjá horák \ps v.tr. \cf haakjá hoták, haakjá hošarák \so BO \cc 2b \cm *answer \so Mi \cm BO wouldn't really use this word, he'd say whta he told some one, e.g. hąąhą'ą yaage = I said yes \cm BO can't think of a word for answer; wažą hįgare! = say sth. to me (instead of saying: answe me!); wažą 'aare! = say sth. \cm answer = haakja hige/'ee ? (CW, CoL are not sure) \me say the same thing back \me repeat sth. so. else said \me tell a story back \so BO \me repeat a story \me relate sth. that was told \so CG \cm repeat a story \cm *answer \so PM \cm haakjá (= back) horák (= tell) \re say sth. back [v.intr.] \ex BO.1914 \ge say.back \sd social_communication \oe háakjóorakv.t. (háakjóotak) `to answer,' Mi \ld \dt 29/Nov/2007 \lx ?hakja kikurus \me to become a renegade \so R \oe {hakja kikurus} `to become a renegade,' R \ed IH \cm hakja kurus = take back, hakja kikurus, withdraw oneself \so CG \dt 28/Aug/2007 \lx hakja wogirak \ps n. \me answering machine \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 29/Aug/2007 \lx ?hakjakiranąga \me to damage (3 pl) \so R \cm {hakjakiranąga} `to damage (3 pl),' R \dt 17/May/2006 \cws see hakjá kirí ('anąga) \lx haakją́p \ps v.act. \cf háakjąp, haarákjąp \cc 1 \me look back \so Mi; R \me look about oneself \so CW 67.13fb, 68.21 \re look back [v.intr.] \ex *GHO060 \ex BO.5859 \is haak-jąąp \sd perception_visual \ge look.back \oe haakją́p`look back,' Mi; hakją́p`look about oneself,' CW 67.13fb, 68.21; {hakjąp} `to look back,' R \ed JL, IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?Haakjąąražį \me the Kickapoo \so Mi \oe Haakjąąražį`the Kickapoo,' Mi \cm CG isn't sure about this word \dt 28/Oct/2005 \lx haakjį́ \hm 1 \ps \me way back (in time) \so R, EL \re way back (in time) [adv.] \re back (in time) [adv.] \sd time \ge way.back.in.time \ex \ed JL \dt 23/Mar/2006 \pr \lx haakjį́ \hm 2 \ps \me way back (in place) \so R, EL \sd physical_spatial \ge way.back.place \re way back (in place) [adv.] \re back (in place) [adv.] \ex GHO070 \ed JL \dt 23/Mar/2006 \pr \lx hakocą́k \ps adv. \me for a little while \so Mi \re for a little while [adv.] \ex BO.3073 \sd time \ge for.a.little.while \oe hakocą́k, hakocą́gnįk`for a little while,' Mi \cm hakocą́gnįk = for a little while \ed JL ; IH \dt 04/Jan/2007 \lx hakogíją \ps n. \me grandchild \so Mi, SH \cm *posterity \so R \re grandchild(ren) [n.] \ex *WIL122 \ex CoL104 \sd social_kin \ge grandchild \oe hakogíją`grandchild,' Mi; {hakogiją} `posterity,' R \cm could mean future generations (CL) \ed JL ; IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hakohí hominą́k \al hokohi homįnąk \ps n. \me living room \so Mi \ex BO.3083 \ge living.room \oe hakohióminąk`living room,' Mi \dt 25/Jun/2007 \lx hakohí hostóija \al hokohí hostóįja \ps n. \so BO \me meeting room \so Mi \ex BO.3082 \cm hokohi (BRF dialect) \so BO \oe hakohí hostóija`meeting room,' Mi \dt 25/Jun/2007 \lx ?hakohí hostóija \ps n. \me meeting room \so Mi \oe hakohí hostóija`meeting room,' Mi \cm CG : has got sth. to do with gathering, not sure about it though \cm CG : hakohi = quick? called?, hikohe = hurry \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx ?hakohióminąk \me living room \so Mi \oe hakohióminąk`living room,' Mi \cm CG: could be... not sure \cm could be (EL) \pr check again \cm homįnąk hokuhi = a room where you sit down \cm homįįk hokuhį = bedroom \cm wooruc ho'ų = kitchen \so EL \pr check with BO ; FILL \dt 27/Jun/2007 \lx Haksíiga \al Síiga \ps prop_n. \me third daughter (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge third.daughter \re third daughter [n.] \re daughter (third) [n.] \oe haksíiga, haksigá`third daughter,' Mi \ex BO.2442 \cm Haksíiga-ga when referring to her \ed JL ; IH \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx Haksíigaxų́nų \ps prop_n. \me fifth daughter (personal address) \so CoL, CW \sd social_kin \ge fifth.daughter \re fifth daughter [n.] \ex BO.2734 \so BO \cm Haksíigaxųnų-ga when referring to herc \ed JL ; IH \ld 400 \dt 23/Dec/2007 \lx ?hakuhe \me live somewhere \so K \oe hakuhe: A KAoo Ae`to live somewhere,' K \ed IH \cm CG: hikuhe = quickly.. \cm CG doesn't know that word \pr check \dt 28/Oct/2005 \lx hakurustą́ \al hakirústą \ps v.tr. \cf hįįkúrustą, hanįkúrustą \cc 3 \me go to sleep (used for limbs) \so K, Mi \re go to sleep (of body part) [v.intr.] \re fall asleep (of body part) [v.intr.] \ex KM002 \ex BO.3431 \ge limb.falls.asleep \sd physical_somatic_body_part \oe hakurustą́`to go to sleep (of limb),' Mi: huurá hįįkúrustą `my leg goes to sleep.' \oe hakirustą: A KAi Loo rtAňarms, legs, etc. going to sleep,' K \cm CW would prefer hakurustą!! \cm have sth. all over yourself (CW) \ed IH, JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hakuruzózok \cm EL, BO would prefer to say hakisorosorop \cm CW would say hakaraisorop \cm hakiizop (CoL) \ps v.act. \cf haakúruzo(zo)k, harakúruzo(zo)k \cc 1 \me sort of comb hair by hand \so K \me run one's fingers through one's hair to straighten it out \so BO \ex BO634 \ge run.fingers.through.hair \sd physical_contact \re run one's fingers through one's hair [v.intr.] \ed IH \oe hakoruzozok: A KAo Loo ro roK`to sort of comb by hand,' K \ld \cm CW has never heard this word \cm PM would use hakizok, without RDP \cm hakiizop = comb hair with fingers \dt 18/Dec/2007 \lx ?hakužu \me place with \so R \oe {hakužu} `to place with,' R \cm CG: sounds strange \dt 28/Oct/2005 \lx ?hakužukce \me to be seized with (idea, etc.) \so R \oe {hakužukce} `to be seized with (idea, etc.),' R \cm CG isn't sure about this word at all \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx hamącí \ps v.act. \cf hamą́ąci, hamąráci \cc 1 \me live by (for a while) \me live near somewhere for a while \so Mi, EL \me stay put (for a while) \so K \me set up a house and stay for a while (e.g. a season) \so BO \re live somewhere for a while [v.intr.] \ex BO635 \ge live.for.a.while \sd physical_spatial_place \sd time \sd physical_artefact_shelter \oe hamącí(hamą́ąci) `to live by, near,' Mi; A m ttAi`to stay put,' K \ed IH \ld \cm check with other speaker: BO doesn't accept Mi's meanings, EL does \dt 15/Jan/2008 \lx hamąké \hm 1 \ps v.act. \cf hamą́ąke, hamąňą́ke \cc 1 \mp - \me be willing to try \so K \me try to do sth. \cm no /e/->/a/ shift (3PL = hamąkeire) (BO) \ge be.willing.to.try \re willing (to try) [adj.] \ex BO.3111 \ex BO.1451 \ed IH \sd psychic_volition \ld \oe mąke: mn KAe`wiling to,' K \dt 17/Oct/2008 \lx ?hamąkek \ps v.tr. \me walk upon \me include \so K \oe hamąkek: A mn KAeK`to dare to take on,' K \dt 17/Dec/2007 \ed IH \cm cf. hamąnį = walk on top of \cm cf. hamąke = be willing to try \cm cf. hirasa = include \so BO ; EL \pr $; check again! \lx hamąnį́ \hm 1 \ps v.tr. \cf hamąą́nį, hamąšį́nį \cc 2c \me walk on top of sth. \so WEL \me walk over sth. (as carpet or can) \so BO \re walk over/on sth. [v.intr.] \ex WEL155 \ge walk.on \sd physical_motion \me run over (as in a vehicle) \so WEL (BO) \me ride over \so WEL \ex *ECO092 \is ha-mąnį \oe hamąnį́(hamą́ąnį, hamąšį́nį) v.t. `to walk on top of, run over, ride over,' WEL; A mn ni`to walk upon; to include,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hamąnį́ \hm 2 \ps v.tr. \cf hamąą́nį, hamąšį́nį \cc 2c \me come upon sth. whilst walking \so EL, BO \re come upon sth. (whilst walking) [v.tr.] \ex BO.6000 \ex *GHO100 \ge come.upon.whilst.walking \sd physical_motion \is ha-mąnį \oe hamąnį́(hamą́ąnį, hamąšį́nį) v.t. `to walk on top of, run over, ride over,' WEL; A mn ni`to walk upon; to include,' K \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hamąxára \ps v.tr. \cf hamą́ąxara, hamąňą́xara \cc 1 \me slice \so Mi \re slice [v.tr.] \ex BO.3481 \ge slice \sd physical_contact_deformation \oe hamąxára(hamą́ąxará) v.t. `to slice,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hamąxárak \ps v.tr. \cf hamą́ąxarak, hamąráxarak \so BO \cc 1 \me slice thinly \so K \re slice thinly [v.tr.] \ex BO637 \ge slice.thinly \sd physical_contact_deformation \oe hamąxarak: A m(n) HA LK`to slice thinly,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hamąxérek \ps v.tr. \cf hamą́ąxerek, hamąráxerek \cc 1 \me slice sth. \so K \ex BO.5717 \re slice [v.tr.] \ge slice \sd physical_contact_deformation \ld \oe hamąxerek: A m(n) HAe LeK`to slice not too thinly,' K \ed IH \dt 11/Jan/2008 \lx haamų́ ’ųų \ps v.act. \cf haamų́ ha’ų́, haamų́ š’ų́ų \cc 2d \me go to sleep (baby talk) \so K ; BO \ex BO.6037 \ex BO.6038 \re go to bed/sleep (baby talk) [v.intr.] \ge go.to.bed \sd physical_somatic \so BO, PM \oe hąmų: An moon `go to sleep in baby talk,' K \ld \dt 29/Nov/2007 \lx haną́jihi hanį́ \ps v.tr. \cf haną́jihi haanį́, haną́jihi hašinį́ \cc 2c \me be protective of sth. \me be real careful with sth. \so CoL, CW \re careful [adj.] \re protective [adj.] \ex CoL200 \ge be.protective \sd social_attitude \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx haną́ąc \al haną́ącį \ps adv. \me all \re all [adj./pron.] \ex EL013 \ex *EL012 \me everything \re everything [pron.] \ex BO.2190 \so Mi \me everyone \re everyone [pron.] \me everybody \re everybody [pron.] \so BO, CoL \ex BO.2191 \sd abstract_amount \ge all \me totally \me completely \so K \cm *in entirety \so WEL \ex *WEL157 \ex *CO1_042 \ed IH \oe haną́ąc, haną́ącį`all,' Mi; A nntt `all, totally, completely,' K \cm haną́c 'ųųne! = take it easy (on whatever so. is doing), be careful (BO) \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx ?hanąc kakįcjek \me altogether \so R \oe {hanąc kakįcjek} `altogether,' R. Also {hanąc ka kicjek}, R \ed IH \cm CG isn't sure about it, sounds wrong \dt 28/Aug/2007 \lx hanącáp \ps v.act. \cf hanąą́cap, hanąňą́cap \cc 1 \me come upon sth. \so BO, Sidney Hall (basket1) \re come upon sth. [v.intr.] \ex *BO.4088 \ex BO.4217 \ge come.upon \sd physical_motion \ed JL, IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hanącáp \ps v.act. \cf haną́ącap, hanąňą́cap \cc 1 \me right on step (as in dancing) \so K \me right in step with (e.g. drumbeat) \so BO \ex *BO.5114 \ex BO.5222 \re move in step [v.intr.] \ge be.in.step.with \sd physical_motion \oe hanącap: A n ttAl`to be right on step, as in dancing,' K \ed IH ; JL \ld \dt 25/Sep/2007 \lx hanące \al hanącere \me traditional song (asking for daylight) \so K \cm hanącere: A n ttAe Le`to want a thing very much,' K \ed IH \cm BO and EL don't know this word \dt 09/Mar/2005 \cm hanące = songs, that are sung at night during a feast, singing for daylight to come, wanting it very much \so WL \pr $ ; check hanącere with Preston (EL says he knows what it means) \lx hanąją́ \ps v.tr. \cf haną́ąją, haną́ňąją \cc 1 \me stamp down with the foot \so Mi \me push (with foot) \so L 18 \re stamp down (with foot) [v.tr.] \ex BO.3348 \ge stamp.down \sd physical_contact_impact \cm honąpį́nį = to pedal (BO), wažą honąkípįnį = bicycle \ld \oe hanąją́(haną́ąją) v.t. `to pedal, stamp down with the foot,' Mi; `to push (with foot),' L 18. \dt 10/Jan/2008 \lx hanąjík \hm 1 \ps v.tr. \cf haną́ąjik, hanąňą́jik \cc 1 \me stretch with feet \so K \cm e.g. when pulling a rope, putting heels to the ground \so BO \ex BO.5233 \re stretch (with feet) [v.tr.] \ge stretch.with.feet \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe hanąjik: A n ttiK`to put pressure on with feet & legs, as on foot piece of rowing machine,' K \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hanąjík \hm 2 \ps v.act. \cf haną́ąjik, hanąňą́jik \cc 1 \me dig one's heels in \me refuse to do sth. \me refuse to go somewhere \so K \cm e.g. when pulling a rope, putting heels to the ground \so BO \ex BO639 \ex BO.5234 \re refuse to do sth. [v.intr.] \re dig in one's heels [v.intr.] \ge dig.in.heels \sd psychic_emotion_expression \sd physical_contact \ed IH \oe hanąjik: A n ttiK`to put pressure on with feet & legs, as on foot piece of rowing machine,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hanąjíra ’ų́ų \so BO \ps v.act. \cf hanąjíra ha’ų́, hanąjíra š’ų́ų \cm *ną́ąjirawee (BO) \so BO \cc 2d \ex BO.5017 \cm CW and CoL: hanąjira 'ų => doesn't amke any sense \me be easy on \so L 16 \me take it easy on \me do sth. carefully \me handle sth. in an easy way \so BO \ex BO.5701 \re careful [adj.] \re take it easy on [v.intr.] \re delicately [adv.] \ge be.careful.with \sd social_attitude \cm tr. --> with -gi- : hanąjira waragiš'ų = 2.A -->3PL.obj \cm CW: ną́ąjirawe = worry about s.o. \cm I-->you nąąjiranįwe \cm I--> them nąąjwawirawe \cm you-->me nąącįrairawe \cm nąącirakirawaire = they about each other \ed IH \ed JH \oe ną́ąjirawee`be easy on,' L 16 \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hanąjójox \ps v.tr. \cf haną́įjojox, hanąnį́jojox \cc 3 \me have explosions all around \cm as in being shelled by artillery \so K, BO \re explode on (self) [v.intr.] \me explode on \ex *BO640 \ex BO.5310 \ge explode.on \sd physical_contact_impact \ed IH \oe hanąjojox: A n tto ttoH`to have explosions all around, as in being shelled by artillery,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hanąjox \me explosion, as an M-80 \so K \ex BO640 \ed IH \cm hanąjox: A n ttoH`explosion, as an M-80,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ??hanąkáraxgų \ps \me to be obedient \so R \cm listen to one's own (e.g. child, dog) \oe {hakąikaraxguną} `to be obedient,' R \dt 22/Aug/2006 \lx hanąkíjik \hm 1 \ps v.act. \cf haną́ąkijik, hanąňą́kijik \cc 1 \me dig one's heels in \me plant one's feet for an effort \ex WEL158 \re dig in one's heels [v.intr.] \ex BO.3427 \ge dig.heels.in \me resist \cm *be stubborn \me struggle against sth./so. \ex WEL159 \so WEL \cm *pull back \so K \sd physical_contact \sd psychic_emotion_expression \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hanąkíjik \hm 2 \ps v.tr. \cf haną́ąkijik, hanąňą́kijik \cc 1 \me stretch sth. (with feet) \cm wanųxšak = stubborn (BO) \re stretch (with feet) [v.tr.] \ex BO.3428 \ex BO.4687 \ge stretch.by.foot \sd physical_contact_deformation \ed IH \ld \oe hanąkíjik v.i. (haną́ąkijik, hanąrákijik) `to dig one's heels in, plant one's feet for an effort; to resist, be stubborn, struggle against something'; WEL; A n KAi ttiK`to pull back, resist, as in tug of war,' K. \dt 03/Jan/2008 \lx hanąkíjox kįį \ps v.act. \cf hanąkíjox hakį́\, hanąkíjox rakį́ \so BO \cc 1 \me accidentally fire off a gun \me trip a gun-trap \so K \me explode sth. on oneself \so BO, CW \re explode on (self) [v.tr.] \ex BO642 \ge explode.on.self \sd physical_contact_caus \ed IH \oe hanąkijox: A n KAi ttoH`to accidentally fire off a gun; to trip a gun-trap,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hanąkíkšų \ps v.tr. \cf haną́ąkikšų, hanąnáąkikšų \cc 1 \cm tip a thing over on one's self by foot (e.g. tip boat over) \so K \me tip sth. over on oneself (by foot) \ex BO643 \ex BO.5235 \re tip over on oneself (with feet) [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ge tip.over.on.self(by.foot) \ed IH \oe hanąkikšų: A n KAi Kodon `to tip a thing over on one's self by foot; e.g. tip boat over,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hanąkíxgų \ps v.act. \cf haną́ąkixgų, hanąňą́kixgų \cc 1 \me understand (one another) \so K \sd psychic_cognition \ge understand \is hanąxgų \re understand [v.tr.] \ex BO644 \ex BO.1144 \ex BO.1152 \ed IH ; JL \oe hanąkixgų: A n KAi Hokoňto understand one another,' K \cm cf. nąąkíxgų \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hanąkšų́ \ps v.ditr. \cf haną́ąkšų, hanąňą́kšų \cc 1 \cm tip over upon by foot \so K \me tip over on sth. (by foot) \so BO \re tip over on (with feet) [v.tr.] \ge tip.over.on(by.foot) \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex *BO645 \ex BO.5553 \ed IH \oe hanąkšų: A nn Kodoňto tip over upon by foot,' K \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hanąną́p(eesge) \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me messy \so K, Mi, BO \me disordered \so PM \re messy [adj.] \ex BO646 \me cluttered (up) \so K \me messed up (as a room) \so Mi \re messed up [adj.] \sd perception_visual \ge be.messy \ed IH ; JL \ed JH \cm PM: hanąną́p 'messy', hesge = 'like', hesge can be omitted \oe hanąnąbesge: A nn nn le reKe`messy, cluttered,' K \oe haaną́nąp`be messy, messed up (as, room),' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx Hanąňekwįga \me Mrs. Field Mouse \so K ; BO \ed IH \cm Hanąregewįga: A nn ne Ke win K`Mrs. Field Mouse,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hanąsárac \ps v.tr. \cf haną́ąsarac, hanąňą́sarac \cc 1 \me sneak up on \so K \re sneak up on [v.intr.] \ex BO.1666 \ex BO647 \ge sneak.up.on \sd physical_motion \sd social \me tiptoe \so WL \oe wanąsarac: w nn rr Ltt`sneak up on,' K \oe hanąsarac: A n rr Ltt`to sneak up on,' K \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx hanąsé \ps v.tr. \cf haną́ąse, haną́ňąse \cc 1 \mp + \me shut off from doing sth. \ex BO.3350 \me cut so. off \re cut so. off [v.tr.] \me lock sth./so. in \ex BO.3351 \re lock in/up [v.tr.] \me cover sth. \so Mi \ex BO.3352 \sd physical_spatial_caus \re cover sth. [v.tr.] \ge shut.off.from \ld \oe hanąsé(haną́ąse) `to shut off from doing something; lock in; cover,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx hanąsgáp \ps v.tr. \cf haną́ąsgap, hanąňą́sgap \so EL \cc 1 \me get the best of by speech \me win one's case in court \so Mi \me outtalk so. \so BO \re outtalk [v.tr.] \ex BO648 \ex EL070 \ge outtalk \sd social_communication \oe hanąsgáp(haną́ąsgap) `to outmanoeuver by trickery; get the best of; win one's case in court; be so persuasive as to almost hypnotize,' Mi; A n rKAl`to scare; bewilder into powerlessness,' K \cm BO: "to get the best of by speech" would be the closest meaning \cm *to outmanoeuver by trickery, *be so persuasive as to almost hypnotize, *to scare, *to bewilder into powerlessness (BO) \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hanąsų́ \ps v.act. \cf haną́ąsų, hanąną́sų \cc 1 \me lay one's leg(s) upon \so K \me put one's feet toward so. \so BO \re put one's feet towards so. [v.intr.] \ex BO649 \ge put.one's.feet.toward.so. \sd physical_somatic_posture \ed IH \oe hanąsų: A nn rrooňto lay one's leg(s) upon,' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hanąwą \al \ps \cf \cc \me to sing about sth. \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr check with CG, ex \dt 29/Aug/2007 \lx hanąxgų́ \ps v.tr. \cf haną́ąxgų, hanąňą́xgų \cc 1 \me hear \so K \me listen to \so Mi \re listen [v.intr.] \ex BO650 \ex BO.1916a \ex *BO.1916b \ex *BO.4183 \ex BO.4184 \me obey \so BO \me understand \so BO \re obey [v.tr.] \ex BO651 \sd perception_auditory \sd psychic_cognition \ge listen/understand \ed IH ; JL \cm BO can't think of a word for obey in Hocąk \cm BO doesn't really mean obey, can imply it though \oe hanąxgų́ v.act `to listen, obey,' Ma; (haną́ąxgų) `to listen,' Mi; A n HoKoňto hear,' K. Cf nąąxgų. \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx hanąžį́ \ps v.tr. \cf haną́ąžį, hanąňą́žį \cc 1 \me step (up)on \so Mi, BO \re step on [v.intr.] \ex BO503 \ex BO652 \me stand on \so K, CW, CoL \re stand on [v.tr.] \ge step.on \is ha-nąąžį \sd physical_somatic_posture \sd physical_contact \oe hanąžį́(haną́ąžį) `to stand on,' Mi; A nn din `to step or stand upon,' K \ed JL \ld % \dt 14/Jan/2008 \lx haną(jo)jox hii \ps v.tr. \cf haną(jo)jox haa, haną(jo)jox raa \cc irregular \me explode sth. \so BO \re explode [vtr.] \ex BO640 \ge explode \sd physical \pr stress \ed JL \dt 28/Aug/2007 \lx hanį́ \ps v.tr. \cf haanį́, hašįnį́ \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc 2c \me own \re own [v.tr.] \me have \so Mi \re have [v.tr.] \cm used to express the possession of inanimate objects \ge have.NTL \sd psychosomatic \ex BO.2735 \ex BO.2736 \ex BO.3505 \ex *BO.1106 \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hanį ’ų́ų/hanį hii \ps v.tr. \cf ha(a)nį́ ha’ų, ha(šį)nį́ š’ų \cc (2c)+2d \cf ha(a)nį́ haa, ha(šį)nį́ raa \cc (2c)+irregular \me adopt \so CG \re adopt [v.tr.] \ex BO.3982 \pr *BO.3982 \pr *Nįkjąkra hanį waš'ųwi? Did you (PL) adopt the children? (CoL, CW) \ge adopt \sd social_kin \sd social_culture \oe hanįxjį́ (hanįxjį?) `to adopt,' Mi \cm CG, BO aren't sure about Mi's meaning \cm *nįkjąkra haanįxjįwi (BO) \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \pr check with other speaker (*BO, *CoL, *CW) \pr CoL, CW: Nįkjąk hanį kįňe/nįkjąk kirusire. = They adopted the child. -> hanį kį; kiirús (latter already in lex.) \lx hanį́ gii \ps v.tr. \cf hanį́ hagí, ha(šį)nį́ ragí \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c)+1 \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \cn hanį́ gii = take/bring back \so BO, CW \ex BO.3043 \ex BO.3044 \me take back (there) \re take back there [v.tr.] \cm used to express the possession of inanimate objects \ge have.NTL arrive.back.there \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx hanį́ guu(hé) \ps v.tr. \cf hanį́ kuu(hé), ha(šį)nį́ šguu(šé) \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c)+2f \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \cn hanį́ guu = bring with/bring or take sth. back (towards speaker), grab \so BO/CW, CoL \ex *BO.3041 \re bring back with [v.tr.] \me bring with (back towards the speaker) \ex BO.3042 \ge have.NTL come.back.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ??hanį́ hihinąp \ps \cf hanį́ yaahiną́p \cc \me take out \so Mi \me start to go out \so R \me go outside with sth. \so BO \oe hanį́įhinąp (hanį́ yaahiną́p) `to take out,' Mi; {hanihinap} `to start to go out,' R \dt 22/Aug/2006 \lx hanį́ hįįp \ps v.tr. \cf hanį́ hahíp, ha(šį)nį́ rahį́p \cc 2e+1 \me tackle \so CoL, CW \re tackle [v.tr.] \me get so./sth. on the ground \so BO \me grab sth. \re get so./sth. on the ground [v.tr.] \ex BO.4085 \ex BO.6039 \sd physical_contact \ge get.on.the.ground \ed IH \ld \cm hašįnį ňahįp = did you tackle them (DB) \cm MC ans MWE aren't sure about vf.s \dt 11/Jan/2008 \lx hanį́ hogiwé \ps v.act. \cf hanį́ waagíwe, hanį́ horagíwe \cc 1 \mp + \me take through a set route (song, story, person, etc.) \so K \ex BO.5119 \me go that way carrying sth. \so BO \re go carrying sth. [v.intr.] \ex BO653 \ge go&carry \sd physical_contact \sd physical_motion \oe hanįhogiwe: A ni Ao Ki we`to take through a set route; song, story, person, etc.,' K \ed IH \ed JH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hanį́ hoikéwe \al hanį hokewe \so BO \ps \cf hanį́ waikéwe, hašįnį horaikewe \me bring sth. in(side) \so Mi \ex BO.3084 \cm did you bring my horses in for me? = šųųkxetera waįnągišįnį horakewe? \so BO \oe hanį́oikéwe (hanį́ waikéwe) `to bring in,' Mi \ed IH \dt 14/Aug/2006 \lx hanį́ howagį́x \ps v.tr. \cf hanį́ hopagį́x, hanį hošawagįx \so BO \cm pass sth. around \so Mi \me go around with sth./so. (in a circle) \so BO \ex BO.5115 \re go around with sth. [v.intr.] \ge go.around.with \cm howagįx hiwenį = pass sth around (BO) \cm cf: --- hipenį, ---hišewenį (BO) \cm Biikra wiišewenį? - Did you pass the cards around? \pr get better ex! check word order \oe howagį́x hanį́(howagį́x hanį́ [so in Mi--Z]) v.t. `pass around,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hanį́ huu(hé) \ps v.tr. \cf hanį́ huu(hé), ha(šį)nį́ šuu(šé) \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c)+2e \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \cn hanį́ guu = bring with/bring or take sth. back (towards speaker), grab \so BO/CW, CoL \ex *BO.3041 \re bring with [v.tr.] \me bring with (towards the speaker) \ex CW098 \ex CW099 \ex CW102 \ge have.NTL come.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx hanį́ jii \ps v.tr. \cf hanį́ hají, ha(šį)nį́ rají \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c)+1 \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \cn hanį́ jii = bring along/come with \so CW/BO \me bring with/along \re bring with [v.tr.] \re bring along [v.tr.] \ex CW100 \ex CW101 \ex BO.1106 \ge have.NTL arrive.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx hanį́ jiiną́k \ps v.tr. \cf haanį́ hajiną́k, hašinį́ rajišą́nąk \cc 2c+1 \so BO \me grab \so Mi \me grab hold of \so R \sd physical_contact \ge grab \re grab hold of [v.tr.] \ex SH014 \oe hanįjínąk(hanįą́jinąk) `to grab,' Mi; {hanįjanąk (haniąjanąk 1 sg)} `grab hold of,' R \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hanį jį́įp \ps v.tr. \cf hanį́ hajį́p, hašįnį́ rajį́p \so CG, BO \cc 2e+1 \cm jump upon \so R \me grasp suddenly \me take hold of sth. suddenly \me dive after sth. \me grab a hold of sth. all of a sudden \cm e.g. football \so CG, BO \ex BO.5886 \re grab hold of (suddenly) [v.tr.] \ge grab.suddenly \sd physical_contact \oe {hanįjįp} `to jump upon,' R \ld \ed IH \cm CG isn't sure about R's me \dt 11/Dec/2007 \lx hanį́ keré \ps v.tr. \cf haanį hákere, hašįnį́ rákere \cc 2c+1 \mp + \me take back with \so Mi \re take back [v.tr.] \ex BO.3132 \ge take.back \sd physical_spatial_directional \sd physical_motion \sd physical_contact \cm one's leaving with it, go, vs. kiri = come back (BO) \oe hanį́keré `to take away back,' Mi \ed JL \ed JH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hanį́ kirí \ps v.tr. \cf hanį́ hakirí, ha(šį)nį́ rakirí \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c)+1 \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \cn hanį́ kiri = bring back/come back with \so BO/CW, CoL \ex CoL049 \ex BO.3045 \ex *BO.3046 \me come back with \re come back (with) [v.tr.] \cm used to express the possession of inanimate objects \ge have.NTL arrive.back.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx hanį́ mįįk \hm 1 \ps v.tr. \cf haanį́, hamį́k, hašįnį́ ramį́k \cc 2c+1 \me begin a task \so BO \re start a task [v.intr.] \ex BO.3250 \ge begin.a.task \sd time_phase \oe hanį́mįįk (hanį́hamį́k) `to have something lying in one's hand,' Mi \cm *have sth. lying in one's hand (BO) \dt 11/Jan/2008 \ed JL \ld \dt \lx hanį́ mįįk \hm 2 \ps v.tr. \cf haanį́ hamį́k, hašįnį́ ramį́k \cc 2c+1 \me wrestle so. to the ground \so BO \re wrestle ground [v.tr.] \ex BO.3249 \sd physical_contact \sd social_game/contest \ge wrestle.to.ground \oe hanį́mįįk (hanį́hamį́k) `to have something lying in one's hand,' Mi \cm *have sth. lying in one's hand (BO) \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hanį́ ree \ps v.tr. \cf hanį́ tee, ha(šį)nį́ šeré \cm nį́ašįnįwíi (FOX010a) \cc (2c+)2b \mp + \cn in conjunction with come or go verbs it means 'bring' or 'take' \me take with \so CW, BO \ex BO.3040 \re take with [v.tr.] \ge have.NTL go.there \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \sd physical_contact \oe hanį́ (hanį́ [haanį́?--Z], hašįnį́) `to own, have; take along,' Mi; {hani, ha'ni 1 sg, hašini 2 sg} `to take, to have,' R hanįgí`to arrive back with,' Mi \oe hanį́guu (hanįą́gu) `bring; take out,' Mi \cm hanįku tekjane = I go after you \cm hįgurekjane = he goes after me \so BO \ed JL ; IH \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx ?hanįgiruce \me get in front \so R \cm BO has never heard this word, get in front = cooweija kikere \cm giruce = break up a piece of sth for so. \pr inflection??!! ask CW, CoL \oe {hanįgiruce} `to get in front,' R. Cf hagiruce \dt 16/Aug/2006 \lx hanįha \me to breathe on someone \so BO \ed IH \dt 10/Jul/2006 \pr fill in \lx hanį́higú \al hanį́įgu \ps v.tr. \cf hanįáiku, hašįnį́raišgú \cc 2c+irregular+2f \me pull out \me bring forth \so R \ge bring.forth \re bring forth [v.tr.] \cm BO: kind of grab sth. that's nearby \ex BO.3353 \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \oe {hanihigugają} `to pull out, to bring forth,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hanįją́ \ps v.inact. \cf hįįnį́ją, hanįnį́ja \cc 3 \me be flooded over \so K \re flooded over [adj.] \ex BO654 \is ha-nįįją \ge be.flooded.over \sd natural_force_caused \oe hanįją: A ni ttňto flood over,' K \ld \cm cf. nįįją = flood (BO) \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx hanįją \al honįją \ps n. \me flood \sd physical \so K ; CW \ed JH \cm honįją: Ao ni ttňflooded area,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hanįjíje \ps v.tr. \cf hanįą́jije, hašį́nįrajíje \cc 1+2c \mp - \me grasp sth./so. \cm *adopt \so Mi \re grasp [v.tr.] \ge grasp \sd physical_contact \cm lit. grasp sth. \cm BO: doesn't mean adopt \ex BO.3257 \ex BO.5962 \cm hanį́jinąk = grasp at sth. (CW, CoL) \ld \cm CW, CoL --> Hocąks didn't do adoptions \oe hanįjíje (hanįą́jije) `adopt,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx hanįjį́p \ps \cf hanį hajį́p, hašįnį rajįp \cc \me take (so.) down \me overpower \so Mi \me grasp so. \so BO \ex BO.3354 \cm BO: you're not down yet, it's refering more to the process of overpowering so. \oe hanįjį́p `take (someone) down, knock down, overpower,' Mi \dt 22/Aug/2006 \lx hanįkiri \ps v.tr. \cf hanįákiri, hašįnį rakiri \cc \me bring back home \so R \ex BO.3131 \oe {hanįkiri} `to bring,' R \dt 13/Sep/2007 \lx hanį́kįnį́p \me get someone down (in fighting) \so Mi \me take down \so CG \oe hanį́kįnį́p `to get someone down (in fighting),' Mi \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hanį́mįįk \ps v.tr. \cf hanįą́mįk, hašį́nįramį́k \so CG, BO, PM \cc 2c+1 \me attack (on the ground) \so Mi, BO \me seize so. \so R, BO \me grab a hold of so. \so PM \ex PM135 \re attack [v.tr.] \ge attack \sd social_war \oe hanį́mįįk (hanįą́mįk) `to attack on the ground,' Mi \ed IH \ex *FOX063 \ld \dt 25/Oct/2007 \lx hanįréhi \ps v.tr. \cf hanį́reha, hanį́rera \cc irregular \me accomplish sth. quickly \so Mi, WEL \re accomplish sth. quickly [v.tr.] \me master sth. quickly \so Mi, WEL \ex BO.3355 \ex WEL161 \me overtake \so Mi, WEL \ex WEL162 \ge master.quickly \sd psychic_cognition \cm BO: doesn't mean to overtake, hoxere = catch up with so. \ld \ed IH \oe hanįréhi (hanįréha, hanįréra) [Mi reading of WEL, which has hanin-ire=hi, hanin-ire=ha & hanin-ire=ra] v.caus. `to accomplish quickly, master, overtake.' \dt 09/Jan/2008 \lx hanįįžú \ps v.inact. \cf hįįnį́žu, hanįnį́žu \cc 3 \me rain on sth./so. \so BO, CoL \is ha-nįįžu \re rain on sth./so. [v.tr.] \ex BO.3983 \sd natural_force_weather \ge rain.on \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hanųxą́wą \ps v.tr. \cf hanųą́xąwą, hanųňą́xąwą \cc 1 \me keep sth. a secret \so K \me hide a fact from so. \so BO \cm you don't want to tell anybody what you got on your mind (BO) \re keep sth. a secret [v.tr.] \ex BO657 \ex BO.5963 \ge keep.secret \sd social_communication \ed IH \oe hanųxąwą: A noon HAn wňto keep secret,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hapá \ps v.tr. \cf haapá, harapá \cc 1 \cm touch \cm PM: doesn't mean touch \me hit the target/mark \me strike \so Mi \ex BO.6040 \re hit (target) [v.tr.] \sd physical_contact_impact \cm PM would use woorapa in BO.6040, not waarapa \cm sentence is okay (CW< CoL) \ge hit.mark \oe hapá(haapá) `to touch, hit by accident,' Mi; {hapaną, ha'paną 1 sg, harapaną 2 sg} `to hit,' R \dt 29/Nov/2007 \ld \ex *DIR049 \so R \oe haapá `hit the mark or target (as, missile),' Mi; hapa`to hit,' Ma; {hapa} `to strike,' R \dt 25/Sep/2004 \lx hapahí \ps v.tr. \cf haapáhi, harapáhi \cc 1 \me go toward sth./so. \so Mi, CoL \re go toward sth./so. [v.tr.] \ex CoL047 \ex BO658 \ex *BO.1014 \ex *BO078 \ex *CoL029 \ex *WIL069 \ex *FEA053 \ex *BO079 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge go.toward \me face sth./so. \so Mi, BO \me face toward \so K \ex BO079 \me point to \me oriented toward \so Mi \ed JL \cm can occur with 'eegi (cf. BO078 ; BO079) \oe hapahí`point to, face, v.tr., be oriented toward, go toward,' Mi; A lA Ai`to face towards, to go towards,' K. See gixaraapahi, 'eegapahi, 'eejapahi. \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hapamąkiku \ps v.act. \cf hapamąąkikuwi, hapamąrakikuwi \cc 1 \me sit facing one another with heads bowed to the ground \so K \ex BO659 \ed IH \oe hapamąkiku: A lA mn KAi KAoo`to sit facing one another with heads bowed to the ground,' K \pr check ex; \dt 12/Dec/2007 \lx hapapá \ps v.tr. \cf haapápa, harapápa \cc 1 \so BO \me slightly hit sth./so. repeatedly by accident \me touch sth./so. repeatedly by accident \so Mi \ex BO.3429 \ex BO.3430 \ge hit.slightly \sd physical_contact \re hit slightly (repeatedly by accident) [v.tr.] \re touch slightly (repeatedly by accident) [v.tr.] \ld \oe hapapá(haapápa) `hit, touch repeatedly by accident,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx ?haparaǧųcge \me all in a row \so R \oe {haparaǧųcge} `all in a row,' R \cm CG isn't sure about this word \ed IH \dt 28/Oct/2005 \lx hapé \ps v.tr. \cf haapé, harapé \cc 1 \mp - \cn hagipé [v.tr.] = wait for so. \cm 1DU: hįgipé (no other way of saying it) \me wait for \so Mi \re wait for [v.tr.] \ex BO.5856 \sd time \ge wait \oe hapé(haapé) `wait, wait for; stay home,' Mi;`to wait for,' Ma \oe hagipé(haagípe) `to wait for someone,' Mi \cm no /e/-->/a/ (cp. ONE007) \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx haapsį́c \ps n. \me grape \so Mi \me wild grape \so HS \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge grape \re grape [n.] \ex BO.2737 \ex EL006 \ex BO.3884 \lat Vitaceac, grape family; Vitis sp. \cm (M115) \cm no specimen \so HS \oe haapsį́c`grape,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx haapsį́c \hm 2 \ps n. \me wild grape \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Vitaceae, grape family; Vitis sp. \use The vines are sappy and in the spring exude a sap which can be used as a hair tonic. They also hard boil the root in water to get a hair tonic. \cm (F154) \cm no specimen \so HS \ed JL \dt 26/Apr/2007 \lx haapsį́c cóo \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me purple (lit. grape blue) \so BO \re purple [adj.] \ge purple \sd perception_visual_color \cm lit. grape blue \ex BO.2738 \ex BO.2739 \ld % \ed IH \dt 03/Apr/2006 \lx haapsį́c nįį \ps n. \me grape juice \so Mi \sd physical_consumption_drink \ge grape.juice \re grape juice [n.] \is haapsį́c-nįį \ex BO.4320 \oe haapsį́jnį `grapejuice,' Mi \ed JL , IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx haapsį́ctawús \ps n. \me raisin \so Mi ; CG \oe haapsį́ctawúšraisin,' Mi \ed IH \cm haapsįc \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hapuruc \ps n. \me speckled alder (lit. bark good to eat) \pr lit. me ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Betulaceae, birch family; Alnus incana (L.) Moench. \use When the stomach is sour and out of whack they eat the bark. \cm Smith 9234 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx haapúruc \me common elder (tree) \me elder trees \so Mi \oe haapúruc`common elder (tree),' Mi \cm CG isn't sure about this word, but might have sth. to do with agriculture \ed IH \ed JH \cm BO does not remember what it means - hat wohl etwas mit berries u tun, weil /s/ in haas oft ausgelassen wird \cm PM has heard the word, but is not so sure about the meaning, glaubt dass Mi richtig ist \dt 22/Aug/2007 \lx hapųnųpų́nųxge \so BO, CoL, CW \ps n. \me gooseberry \so L; R \ge gooseberry \re gooseberry [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ex BO.2740 \ld % \oe hapųnųpų́nųxge`gooseberry,' L 51; {hapųnųpųnuxge, hapunuxpúnuxge}, R \ed IH \dt 06/Apr/2006 \lx hap’ep’é \ps v.inact. \cf hįįp’ép’e, hanįp’ép’e \cc 3 \mp - \me be touchy \re touchy [adj.] \ex BO.4688 \ex BO.4689 \ex BO.4690 \me be ready to cry (of child) \me have a chip on one's shoulder \me be jittery \me be anxious \so Mi \ge be.touchy \cm Waną'įňą hap'ep'e = s/he's in a touchy mood (BO) \sd psychic_emotion \ed IH \ld \cm no /e/-->/a/ shift \oe hap'ep'e(hįįp'ép'e) `be touchy, ready to cry (of child); have a chip on one's shoulder; be jittery, anxious,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx haara sep \al harašep \me darkish (skin) \me blackish (skin) \so K \ex BO664 \ed IH \cm harasep: A L rrel`darkish, blackish,' K harašep: A L dAel`to darken, or to tend towards dark, darkish,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \cm you don't need that "hara-" (CW) ; CW doesn't know this word \lx harác \al haraac ?? \al raac??? \cm CW doesn't think the 2nd al form is correct \ps \cf hatác, hašarac \cc \so CW \cm A appoints U \cf harac haa; harac raa \cc irregular \cm EL doesn't think that harac haa & harac raa are correct! \me appoint \so R, Mi \ex BO172 \me present someone to someone \so Mi \me select \so PR 300.4 \me assign on \so K \ex BO660 \me call upon \so CW \ed IH ; JL \oe harác(haatác) `appoint; present someone to someone,' Mi; `to select,' PR 300.4; A Ltt`to assign on,' A tatt`I assign onto,' K \oe {'ųarac} `to appoint,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haracáp \hm 3 \ps n. \me taste \so Mi \re taste [n.] \ex BO.1917 \ex BO.1918 \ex *BO.3845 \sd perception_taste \ge taste \oe haracápn. `taste,' Mi \ed JL ; IH \ld 400 \cm BO: horacga doesn't mean to taste \dt 12/Jun/2007 \lx haracáp \hm 1 \ps v.act. \cf hatacáp, hašarácap \cc 2b \me taste \me guess sth. right through taste \so R, CW \re taste [v.tr.] \ex *ECO068 \ex PM125 \cm PM isn't sure about this word \sd perception_taste \ge taste \oe {haracap} `to taste (guess something right through taste,' R \ed IH ; JL \ld \dt 12/Dec/2007 \lx haracáp \hm 2 \ps v.act. \cf hatacáp, hašarácap \cc 2b \me get sth. right on, as in talking or singing \so K \re get sth. right [v.intr.] \ex BO661 \ge get.right \sd psychic_cognition \oe haracap: A L ttAl`to get it right on, as in talking or singing,' K \ed IH , JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx haraco \me greenish \me blueish \so K \ex BO662 \ed IH \cm haraco: A L ttAo`greenish, blueish,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx harages \me cannot find enough to eat \so R ; CW \ed IH \cm {harages} `not enough to eat,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haraǧap \me blown off by the wind \ex BO663 \ed IH \cm sth. blown off by the wind(EL) \oe haraǧap: A L Hl`to be with a part sticking out, as a can cover, or open car hood,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \cm haǧep nąąžį = protruding (EL) \lx ?haraǧii \ps n. \me brownish skin \me hide \me peel \me bark in light coloured shade \me bark lighly coloured, usually a light shade \so K \oe haraǧi: Aa L Hi`skin, hide, peel, bark in light colored,' K; A L Hi`lighly colored, usually a light shade,' K \dt 25/Apr/2005 \pr $ ; check again: does it mean brownish or bark? \ed IH \lx haraǧó \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me flood starting to go down \so BO \me water goes down \me water gets shallow \so EL \ex BO.5349 \re shallow [adj.] \re go down (water) [v.intr.] \ge get.shallow \sd natural_force_caused \oe haraǧo: A L Ho`run out of water, as a river, stream, lake, fish,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \ed IH \lx harahį́c \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \so CW, CoL \cm no cfs (BO, AT) \cc 4 \me boil hard \me boil over \so Mi \re boil over [v.intr.] \ex BO.3293 \ex CW183 \ge boil.over \sd physical_condition_change \oe harahį́c`boil hard, boil over,' Mi; A L Aintt `to boil over,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx harajáira hii \al hirajáira hii \so CoL, CW \ps v.tr. \cf harajáira haa, harajáira raa \cc irregular \me increase \so BO \me make sth. a little more \so BO \me make more of sth. \so BO \re make a little more [v.tr.] \sd production \ge make.more \ex BO.1054 \ex *BO.1069 \ex BO.1919 \oe hijáira`more (used in comparisons),' Mi; v. `increase,' FW \ld 700 \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx ?harakų́wų \al ’iira harakų́wų \me close one's mouth \so Mi \cm BO has heard this word before but he sin't sure about its meaning \cm BO: could mean "bend over toward so." \pr check with CW, CoL \oe harakų́wų in 'iira harakų́wų`to close one's mouth,' Mi \dt 17/Aug/2006 \lx haraméhi \ps n. \al haraméi \al haramį́he \hm 2 \me cross (Christian symbol) \so Mi; K; R \sd spiritual \ge cross \re cross (Christian symbol) [n.] \ex BO.2741 \oe haramį́he`cross (Christian symbol),' Mi; A L me Aňcross,' K; {haramihe}, R \ed IH ; JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx haraméhi \ps n. \al haraméi \so ? \al haramį́he \al haraméhe \so CoL, CW \hm 1 \me week \so BO \sd time_unit \ge week \re week [n.] \ex BO424 \ld % \ed JL ; IH \cm this could be a loan word from Algonquin, the Algonquian words/preverbs for 'religious', 'christian' are: Ojibwe 'anami'he- and/or Cree 'ayamihâw (both alamihe) --> also cf. haramihe hąąp; haramewašereke \oe haramį́he`cross (Christian symbol),' Mi; A L me Aňcross,' K; {haramihe}, R \dt 07/Jan/2008 \lx Haraméhi hą́ąp \al Haramį́he hą́ąp \ps prop_n. \me Sunday (lit. cross day) \so Mi \sd time_unit \ge Sunday \re Sunday [prop_n.] \ex BO.1636 \ed IH , JL \oe haramį́he hąąp`Sunday,' Mi; A L me Anl`Sunday, cross day,' K \cm this could be a loan word from Algonquin, the Algonquian words/preverbs for 'religious', 'christian' are: Ojibwe 'anami'he- and/or Cree 'ayamihâw (both alamihe) --> also cf. haraméhi \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx ?haramewašereke \ps n. \me cross fox \so K \ed IH \oe haramewašereke: A L me w dAe Le KAe`cross fox,' K \dt 25/Apr/2005 \cm BO has never heard of a cross fox! EL neither! \cm EL thinks this is a made up word \pr $ ; check again \lx ?haramįkere \me cardinal points (four cardinal points in Buffalo Dance) \so R \oe {haramikere} `cardinal points (four cardinal points in Buffalo Dance),' R \cm CG isn't sure about that word, implies a cross of some sort \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx haraperesjį \me to utter clearly \so R ; WL \ed IH \cm {raperesti} `to utter clearly,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hararéku \al harekú \so CoL \al hiraréku \so CW \ps adv. \cn used with ree = go downstream \me downstream \so Mi, BO \re downstream [adv.] \ex BO.3883 \ex BO.3984 \ex BO.3882 \me downwind \so K, BO \oe harekú`go with the medium (wind or water); go downstream,'Mi; A Le KAoo`to go downstream or downwind,' K; {hareku} `with the wind (downst�ream),' R \cm EL thinks this has got sth. to do with wind, not water \cm BO has never heard this word, could be though; Oct 12 2006: BO knew the word \cm used when hunting, when walking so that the game won't smell you (EL) \pr last cm ?? \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2006 \lx haraskáp \al haraxgap \ps v.inact. \cf hįįňaskap, hanįňaskap \so PM \cm hįįraskapire = they stuck to me \cc \me be stuck on sth. \me be clingin to \ex BO.5020 \ex *BO665 \pr BO665 => haraskap kąnąk \ex BO.1872 \ex \pr BO.1872 => haraxgap \pr BO665 => haraskap kąnąk \pr check cf.s get better ex \pr check with haraxgap & haraxgap kąnąk (alternative forms of one lx ??) \oe haraskap: A L rKAl`stuck to,' K \ed IH, JH \dt 12/Dec/2007 \lx haraskáp hii \al harasgáp hii \ps v.tr. \cf haraskáp haa, haraskáp raa \cc irregular \me make sth. stick on/to sth. \so K \ex *BO665 \ex *BO.1872 \ex BO.5019 \ex BO.5964 \re stick sth. to [v.tr.] \ge stick.to make/CAUS \sd physical_contact_caus \oe haraskap: A L rKAl`stuck to,' K \ed IH \cm vs. haraxgap = just hang sth. there, but harasgap = use glue or sth. else to make it stick. \ld \dt 29/Nov/2007 \lx harasták hii \hm 1 \ps v.tr. \cf harasták haa, harasták raa \cc irregular \me squeeze sth. with one's legs or arms (not with hands) \so EL \ex BO.5604 \cm flatten sth. with ones's legs \so EL \me grasp so. (with legs or arms) \so BO \re grasp (with legs or arms) [v.tr.] \ge grasp.with.legs \sd physical_contact \ed IH \oe harastak: A L rtAK`stuck to,' K \ld \cm haraxjak = trap an animal (EL) \cm haraxgak = be stuck to \dt 29/Nov/2007 \lx harasták hii \hm 2 \ps v.tr. \cf harasták haa, harasták raa \cc irregular \me stick sth. to sth. \so BO \ex BO.5605 \re stick sth. to [v.tr.] \ge stick.to \sd physical_contact_caus \ed IH \oe harastak: A L rtAK`stuck to,' K \ld \dt 29/Nov/2007 \lx harasták hii \hm 3 \ps v.act. \cf harasták haa, harasták raa \cc irregular \me trap \so BO \ex BO.5606 \re trap [v.tr.] \ge trap \sd physical_contact_caus \ed IH \oe harastak: A L rtAK`stuck to,' K \ld \cm haraxjak = trap an animal (EL) \cm haraxgak = be stuck to \dt 10/Jan/2008 \lx harasták kįį \ps v.act. \cf harasták hakį́, harasták rakį́ \cc 1 \so BO \ex BO.5607 \me trap oneself \me get one's hand stuck (e.g. in a mousetrap) \cm e.g. in a mousetrap (BO) \re trap (oneself) [v.intr.] \ge trap.self \sd physical_contact_caus \ld \cm haraxjak = trap an animal (EL) \cm haraxgak = be stuck to \dt 09/Jan/2008 \lx ?harasúuwusuuwu \al harusuwusuwu \so RM \ps v.inact. \cf 3rd p. only \me to simmer \me begin to boil \so WEL \ex WEL164 \pr ex too long, find better one! \ed IH \oe harasúuwusuuwuv.stat., 3rd p. only `to simmer, begin to boil,' WEL. \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether the al form means exactly the same! \lx haráš \me scrape (skin or hide) \so Mi \cm BO: getting hair of the hide \me log for scraping hides upon \ex BO.3294 \cm CW, CoL don't seem too sure about this word? \pr check with other speaker than BO, CW; CoL, does it really mean "scrape"? \oe haráš`scrape (skin or hide),' Mi; A Ld`log for scraping hides upon,' K. Cf. hawaraš \dt 25/Aug/2006 \lx harašášak \me to be boiling fast \me to be boiling over \so Mi \me boiling \so R \me bubbling boiling \so CW \ed IH \cm harašášak`to be boiling fast, boiling over,' Mi; {harašašak} `boiling,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx harašórop \ps v.tr. \cf hatašórop, hašarašórop \cm use as a nickname for so. \so WEL \cc 2b \me shorten sth. (in speech) \me contract words \ex *WEL163 \so CW, CoL \ex CW249 \re shorten so.'s name [v.tr.] \sd social_communication \ge shorten.name \cm CoL: shorten sth. / nickname so. \cm CW raašra harašorop hiire = they gave him a nickname \ed IH \ed JH \cm PM does not know this word \cm BO isn't sure about this word, could be though - BO has the meaning "belittleing so.", but is not really sure. \cm CW , CoL : cf.s cannot be used!! \oe harašórop(hatašórop, hašarašórop) v.t. `to use as a nickname for someone,' WEL \ld \dt 29/Nov/2007 \lx harašuc \me reddish \so K \ex BO668 \ed IH \cm harašuc: A L dAoott`reddish,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haraš’ók \ps v.inact. \cf haňą́įš’ok, haranį́š’ok \so BO \cc 3 \me pop up (as swelling from an injury) \so K \me swell \so BO \re swell up [v.intr.] \ex BO666 \ge swell \sd perception_visual \sd perception_tactile \sd physical_somatic \ed IH \oe haraš'ok: A L d'oK`to pop up, as swelling from an injury,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx harat’ét’ek \ps v.act. \cf hatat’ét’ek, hašarat’ét’ek \cc 2b \me slur words \cm like so. who had a stroke \so CW \sd social_communication \sd psychic_cognition \ge slur.words \re slur (words) [v.intr.] \ex BO.5372 \ed IH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx harawóx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me foamy \so Mi ; EL \me foam over \so CG ; BO \ex BO.1294 \re foam over [v.intr] \ge foam.over \sd physical_condition_change \oe harawóx`to be foamy,' Mi \cm 3PL= harawoxire, harawoxnąąkšąną \ld \cm hawušek = boil over (CoL) \dt 09/Jan/2008 \lx haraxgáp \ps v.tr. \cf hataxgáp, hašaraxgáp; (hanįtúxgap = ’I hang onto you’) \cm these cfs are correct according to BO \cc 2b \so BO \me sth. is sticking onto sth. \so BO \cf hįįňą́xgap (= she is hanging on to me), hanį́ňąxgap (= she is hanging on to you) (?) \so CoL \cc 3 \cf haraįxgap, haranįxgap \so EL \cc 3 \cm BO has never heard these cf.s \me sth. sticks on so. \so CoL \me be stuck to sth. \me have sth. adhere to one (like a bug on one's clothes) \so Mi \re stuck (to sth.) [adj.] \ex BO.1872 \ex CoL222 \ge be.stuck.to \sd physical_contact \me hang onto sth. \so BO \me stuck on to \me sitting very close to \so K \oe haraxgáp(2d pers. hašaraxgáp: A dA L HKAl `you stuck to,' K) 'be stuck on something; have something adhere to one,' Mi; A L HKAl`stuck on to, sitting very close to,' K. \cm cf. harusgáp \ed IH \pr better ex (cf) \dt 12/Dec/2007 \lx haraxgáp kąną́k \ps v.tr. \cf haraxgáp hakąną́k, haraxgáp rakąną́k \cc 1 \me stick sth. onto sth. \so Mi \me hang sth. on(to) sth. (as a picture on a wall) \so BO \re hang onto (as a picture on a wall) [v.tr.] \ex BO.5857 \ex BO.5022 \ge hang.onto \sd physical_contact_caus \cm generally not used with kere or hažu \oe haraxgáp kąną́k(haraxgáp hakąną́k) `to stick something onto something,' Mi \ed IH, JH \ld \dt 02/Nov/2007 \lx haraxják \al haraxjáxjak \ps v.tr. \cf hataxják, hašaraxják \cc 2b \me bite \so Mi \re bite [v.tr.] \ex BO.3295 \ge bite \sd physical_contact \ed IH ; JL \ld \oe haraxják, haraxjáxjak(hataxják) v.t. `bite (e.g. snake),' Mi; \dt 10/Jan/2008 \lx haraxják hii \ps v.tr. \cf haraxják haa, haraxják raa \cc irregular \me trap (with a steel trap) (lit. make bite) \so Mi \re trap [v.tr.] \ex BO.3496 \ex BO.3497 \ge trap \sd physical_contact_caus \oe haraxják hiiv.t. `to trap (with a steel trap),' FW \oe {wairaxjak'ų} `to trap,' R \ed IH ; JL \ld \cm haraxjak = bite so., doesn't mean trap by itself \dt 10/Jan/2008 \lx haraxjec \me distorted by too much heat, as pots & pans \so K \me get loose \me get loose by heat \me to loosen up \so BO \ex BO670 \ed IH \cm haraxjec: A L Httett`distorted by too much heat, as pots & pans,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haraxoc \me greyish \so K \ed IH \cm haraxoc: A L HAott `greyish,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx ?harazí \me "high and dry" as out of water at low tide \so Mi \oe harazí`to be "high and dry" as out of water at low tide,' Mi; \cm CG isn't sure about this word \dt 28/Aug/2007 \lx haaré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm does not apply to a person \me rotten \so K, BO \sd physical_condition \ge be.rotten \re rotten [adj.] \ex *CHL2 \ex BO671 \oe hare: A Le`rotten,' K \ed JL ; IH \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx ?harec \me lack of \so R ; CW \me making do with what one has \so CW \ed IH \cm {wo'é hįrec} `I didn't know what to show,' R \cm you have a choice, you can either take this one or that one (EL) \dt 27/Oct/2005 \pr check again! \lx haréc \so BO \ps v.inact./v.act. \cf hįįréc/haaréc, hanįréc/hararéc \cc 3/1 \me have little/nothing \so BO, CoL \re have little [v.tr.] \me be poor \so BO \me lack sth. \so BO, CoL \sd abstract_amount \ex *BO.3879 \ge have.little \ex CoL118 \ex BO.3878 \ed JL, IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx haréc hii \ps v.tr. \cf haréc haa, haréc raa \cc irregular \so CG \cm CW isn't sure about this \me lack sth. \me miss sth. \me be short of sth. \so BO, CG \oe harec: A Lett `to bottom, of barrel, dregs,' K \oe haréc`be undecided,' Mi. See howarearec wa'ų. \cm doesn't mean to lack; lack of = cųšgųnį (EL) \cm reec = bottom (EL) \ed IH \pr ex? \dt 29/Nov/2007 \lx haréc hi’ų́ \ps v.tr. \cf haréc yaa’ų́, haréc hiš’ų́ \so BO \cc 2d \me use sth. as a substitute for the proper thing \so Mi \me use sth. instead of the actual thing \cm use that only when you have nothing else to use; you don't have the original, so you're using sth. else to replace it \cm harec = missing sth. \so BO \re use as a substitute [v.tr.] \ex BO.1182 \ge use.as.substitute \sd physical \oe haréc hi'ų́`use something as a substitute for the proper thing,' Mi \cm harec wawiš'ų (usually used with s'aare) = you must have used those \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx harekúhapahi \me to go downstream or downwind \so K \oe harekúhapahi`to go downstream or downwind,' K \pr fill in \cm could be that (EL) \cm BO and EL aren't too sure about this word \cm JF2002: does hareku by itself mean 'go.downstream' ?? \ed IH \dt 06/Oct/2007 \lx harésiri \ps v.tr. \cf hareásiri, harerásiri \cc 1 \me defecate on \so Mi \re defecate on [v.intr.] \ex BO.1183 \ge defecate \sd physical_somatic_function \oe haresiri`defecate on,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?harex \al \ps \cf \cc \me \so \ge \re \ex \nd \ed \cm CW, CoL have never heard this word \cm sounds odd to PM \cm BO has never heard this word! \dt 01/Nov/2007 \lx harexírik \me be weaned \so Mi \ex BO672 \cm can refer to humans and animals (EL) \cm is sometimes used for something that's old (EL) \oe harexírik`be weaned,' Mi; A Le HAi LiK`young, youngish, new,' K \dt 14/Jul/2006 \ed IH \pr fill in \lx haarí \ps adv. \me far \me far away \so WEL \re far away [adv.] \me at some distance \so WEL \ge far \sd physical_spatial \ex WEL113 \ed IH ; JL \oe haaríadv. `far, far away, at some distance,' WEL; A Li, K \oe haaríxjį`far, distant,' Mi \cm haaríxjį = far away, long distance (EL) \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx haricré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me be limber \so Mi \me droop (like dying flowers) \so BO \cm PM wouldn't use that word for flowers \me bent & hanging down \so PM \re droop [v.intr.] \re bent (& hanging down) [adj.] \ex BO.3296 \ge be.limber \sd physical_somatic_posture \cm v.inact. & /e/-->/a/ shift \oe haríc`limber,' MiG \cm lx corrected by BO \ed IH \cm sounds odd to CW, CoL \ld \cm cf. hariríc \dt 17/Oct/2008 \lx haarikíki \ps adv. \me be at wide intervals \me be far apart from each other \so WEL \cm here and there \so AC \ex *ALV049 \ex *WEL114 \ex WEL321 \ex BO.3297 \ex BO.3975 \ex BO.3976 \is haari-kiki \re far apart [adv.] \ge far.apart \sd physical_spatial \cm haarikiki mįąnąkwi = we sat far apart from each other (CW) \cm haariki waa'ųana'kwi = we'er far apart (PM), not kiki in that case \cm haarikiki = e.g. telephone poles that are far apart from each other all in a row (PM) \ld \oe haaríkikiv.stat. 3rd p only, `to be at wide intervals, far apart,' WEL \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx haríra \al harajaira \al hajaira \ps adv. \me further \so BO \re further [adv./adj.] \ex BO.3985 \ex BO510 \ge further \sd physical_condition_evaluative \sd evidential \ed JL \dt 20/Dec/2006 \pr sd \lx hariríc \ps v.inact. \cf hįriríc, hanįríric \cc 3 \so BO \cn can refer to anything with length (e.g. a piece of rope) \me be limber \so Mi \re limber [adj.] \me be flexible \so BO \ex *BO.3085 \ex BO.4691 \ge be.flexible \sd physical_condition \sd evaluative \oe hariríc`be limber,' Mi \ed IH \ld \cm cf. harícre \dt 15/Jan/2008 \lx harubok \me to put into, like, a small bouquet \so K \me put into temporarily \cm nothing permanent (BO) \so BO \ex BO673 \me to be partly hidden? \so ED \ed IH \cm harubok: A Loo loK`to put into, like, a small bouquet,' K \cm no cf! \dt 20/Mar/2007 \cm WL only knows hurubok = shaggy \cm hurubok = be grown over (EL) \cm harubok = description of an appearance: pile without order (e.g. pile of brushes) \pr $ , check again \lx harucáp \hm 1 \ps v.tr. \cf hatúcap, hašurucáp \cc 2b \me grab \so R, MM, CW, CoL \re feel around for [v.tr.] \me feel around for sth. \so CW \me touch (e.g. a painting) \so R, MM, CW, CoL \re touch [v.tr.] \ex CW106 \ex CW216 \me grasp \so R, MM, CW, CoL \me get hold of sth. \so L \ge grab \sd physical_contact \sd perception_tactile \cm does not mean 'meet' CW \cm ruucáp does not mean anything by itself (CW) \oe {rucap} `to possess, grasp,' R \oe harucáp`get hold of,' L 16; {harucap} `to meet, I like to get hold of it myself,' R \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx harucáp \hm 2 \ps v.tr. \cf hatúcap, hašúrucap \cc 2b \me receive sth. \so CoL, CW \re receive [v.tr.] \me obtain \so CoL, CW \ex CoL038 \ex CW107 \sd social_transfer \ge receive \cm rucáp does not mean anything by itself (CW) \oe harucáp`get hold of,' L 16; {harucap} `to meet, I like to get hold of it myself,' R \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx harucé \hm 1 \ps v.tr. \cf hatucé, hašurúce \cc 2b \mp + \me go over \me cross to the other side \me cross \so WEL, CW \re cross [v.tr.] \ex BO.3987 \ex JF2026 \ex *WAT005 \ex *M2S019 \me travel \so EL \sd physical_motion \ge cross \oe harucé(hatucé, hašurucé) v.t.`to cross, go over, cross to the other side,' WEL; A Loo ttAe (A too ttAe `I cross, as a lake),' K; A dAoo Loo ttAe`you cross, as a road,' K \oe hakuruce: A KAoo Loo ttAe`to cross, as a road,' K \cm hakurucé = cross one's own (e.g. road, river) (K), cf. JF2026 \cm 'eegi ha(ku)ruce = he crossed here, no real difference in meaning (BO) \ed JH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx harucé \hm 2 \ps adv. \me across \so BO \re across [adv.] \ex BO.3986 \sd physical_spatial \ge across \ed JL \dt 20/Dec/2006 \lx harucé gimį́k \ps v.inact. \cf harucé hįgimį́k, harucé nįgimį́k \cc 3 \me dread doing sth. \so EL, MM, CW \ex BO.6023 \sd psychic_emotion \ge dread \re dread (doing sth.) [v.intr.] \cm nąągu hįgiruce = sth crossed my road = sth. comes up, obstacle, lets you not do what you want to do \ed IH \oe {hagiruce} `to get (in front),' R. Cf nįgiruce \ld \dt 28/Nov/2007 \cm BO> cross somewhere? \lx harucéce hii \ps v.act. \cf harucéce haa, harucéce raa \cc irregular \me to turn this way and that way alternatively \so WEL \ex WEL165 \ed IH \pr ex too long, find a better one! \oe harucéce hii(harucéce haa, harucéce raa) v.caus. `to turn this way and that way alternatively,' WEL. \dt 12/Dec/2007 \lx harucgus \me even up \so K \me even with \so BO \ex BO674 \me all way through \so EL \ex EL003 \ed IH \oe harucgus: A Loo ttKoor`even up, a AottnK pinochle counters at zero,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haruges \me to lack \me to be hard up \me to be unable \me to be lacking in \so R \cm {haruges} `to lack; to be hard up; to be unable, lacking in,' R \dt 12/Apr/2005 \pr $ ; check! \lx harugés \al \ps \cf hatugés, hašurugés \cc \me to have no money or food \me to lack money/ food \so PM \ge \re \cn \ex PM088 \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx harugį́s \ps v.tr. \cf hatúugįs, hašurugį́s \so EL \cc 2b \me bend into circular form \so K \cm bend sth. into a ring \me make sth. into a ring/round form \so BO \ex BO.5609 \ge make.round.by.hand \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \re make sth. round [v.tr.] \oe harugįs: A Loo Kinr `to bend into circular form,' K \cm horugįx = go around in circles (BO) \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx harujax \me to crash thunder down upon \so K \cm harujax: A Loo ttH`to crash thunder down upon,' K \pr fill in \cm BO has never hear this word, only rujax = thunder loudly \ed IH \dt 14/Jul/2006 \lx harują́ \ps v.inact. \cf 3rd persons only \me covered with dew \so Mi \me dew \ed IH \ed JH \ex BO.1185 \ex BO.5123 \pr ex with 3rdPL \oe harują́`to be covered with dew,' Mi \dt 22/Aug/2007 \cm cf.rują = fog \lx harujírara (rahe) \ps v.act. \cf harujirara tahe, harujirara šaraše \so BO \me staggering \so R \cm kind of like a zig-zag course \so BO \cm sort of not walking very straight, unstable like \so EL \ge stagger \ex BO.1186 \ed IH \oe {harujirara} `to stagger,' R \dt 12/Dec/2007 \cm EL: nąącgagcga = stagger \pr check ps again! check if this word can be combined with all DMVs \cm harujirara 'eeja howe 'ųąk = he was staggering (CoL) \lx haruką́ \ps v.tr. \cf hatuką́, hašuruką́ \cc 2b \me cover sth. \so WEL \ge cover \re cover sth. [v.tr.] \sd physical_spatial_caus \ex WEL166 \ex BO.1920 \ex *BO.1921 \oe haruką́(hatuką́, hašuruką́) v.t. `to cover,' WEL \cm hanįtuką = I coverd you up \cm hįįrukąįne = they covered me up \cm cf. hirarúką = cover so./sth. with sth. \cm cf. honą́ = cover oneself up sth. up with sth. \ld 700 \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx haruką́nąk \ps v.act. \cf hatuką́nąk, hašuruką́nąk \cc 2b \so BO \me go downhill \so Mi \me go down (e.g. a ladder or stairs) \so K \re go down(wards) [v.intr.] \ex *BO675 \ex BO.1922 \ge go.downwards \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe haruką́nąk `go downhill,' Mi; A Loo KAn nnK(A too KAn nnK`I go down, as hill side,' A dAoo Loo KAn nnK`you go down, as a hill,') `to go down, as a hill,' K \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx ?harukįx \me to cramp, as a muscle \so K \oe harukįx: A Loo KAinH`to cramp, as a muscle,' K \cm BO has only heard of rukįx = get a cramp \ed IH \pr $ ; check again \dt 25/Apr/2005 \lx harukós \ps v.tr. \cf hatukós, hašurukós \cc 2b \me hold \so WEL \ex BO.2210 \ex BO.2742 \so WEL167 \me hold in jail \so WEL \me arrest so. \so BO \ex BO.2211 \ge hold \re hold [v.tr.] \re arrest so. [v.tr] \sd physical_contact \sd social_law \ld 400 \oe harukós (hatukós, hašurukós) v.t. `to catch, hold, keep, have in hand, withhold, contain, hold in jail,' WEL; A Loo KAor (A too KAor`I hold, as a horse') `to hold onto, as a horse,' K \ed IH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx harukšék \al rukšék \ps v.tr. \cf hatukšék, hašurukšék \so EL \cc 2b \cm BO isn't sure about cf.s, he'd prefer to use hii, haa, raa \me pull crooked \me bend into sort of an angle \so K \me make sth. crooked \so EL \cm not going straight \cm crooked \cm bent \ex BO.5781 \re make sth. crooked [v.tr.] \ge make.crooked \sd physical_contact_deformation \me turn off and go somewhere else \so BO \oe harukšek: A Loo KedeK`to pull, bend into sort of an angle,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \ed IH \lx harupórok \me be rounded \me be built over \me be domelike \so Mi ; CW \oe harupórok`be roounded, built over, domelike,' Mi \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx harupsį́c \ps v.tr. \cf hatupsį́c, hašurupsį́c \cc 2b \me pull down into an arched shape (as a willow-like tree) \me bend sth. springy down \so WEL, BO \re bend (sth. springy) [v.tr.] \ex WEL168 \ex BO.1923 \ge bend/curve \sd physical_contact_deformation \oe harupsį́c (hatupsį́c, hašurupsį́c) v.t. `to pull down into an arched shape, as a willow-like tree; to bend,' WEL \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx haruré \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \mp - \cm refers to inanimate objects only \me lessen \me diminish \so WEL \ex WEL169 \re lessen (weather) [v.intr.] \me let up (as the wind or rain) \so K \re let up [v.intr.] \ex BO.3298 \ge let.up \sd natural_force_weather \ed IH \ld \oe harurév.stat., 3rd p. only, inanim. objects `to lessen, diminish,' WEL; A Loo Le`to let up, as the wind or rain,' K \dt 17/Oct/2008 \lx harús \ps v.act. \cf hįįňų́s, hanįňų́s \cc 1 \me go through sth. \so CoL \re go through sth. (fig.) [v.intr.] \me sth. happens to so. \so DL \ex CoL122 \ex *CoL123 \ex CoL124 \ex EL061 \ex *FOX067 \sd psychosomatic \ge go.through.sth \oe harus: A Loorr`to take blame, responsibility for,' K \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx harús kįį \ps v.act. \cf harús hakį́, harús rakį́ \cc 1 \me take blame for \so K \re take blame for sth. [v.intr.] \me take responsibility for \so K \re take responsibility for [v.intr.] \me take onto oneself \so BO \ex *ALV018 \ex CW042 \sd social \ge take.blame.for \cm waxja harus kįį = think of sth. that it's funny \cm harús hakį = I blame myself, I took the blame, I am guilty \so BO \oe harus: A Loorr`to take blame, responsibility for,' K \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx harusą́nąká \ps v.inact. \cf hįįrúsąnąká, hanįrúsąnąká \cc 3 \me be entirely alone \so Mi \me be left alone \so CW \ex CW217 \re left alone [adj.] \re alone (left behind) [adj.] \ge be.left.alone \sd social \sd physical_spatial \cm abandon? hat'ųne \cm BO isn't sure about this word, he has never heard it \ed IH \oe harusą́nąká(hįįrúsąnąká) `to be entirely alone,' Mi; harušąąnąka(hiirúšanąką), M. \ld \dt 08/Jan/2008 \lx harusgáp \ps v.tr. \cf hatusgáp, hašurusgáp \cc 2b \cm having sth./so. (not be willing to give up) \me cling to sth./so. \so Mi \re cling to [v.tr.] \ex BO.3299 \ex BO.3300 \ex BO.4692 \ge cling.to \sd physical_contact \ld \oe harusgáp (hatusgáp) `have and not be willing to give up, cling to,' Mi \dt 11/Jan/2008 \lx harušą́ną \ps v.tr. \cf hatúšąną, hašurúšąną \cc 2b \me drop sth. on sth./so. \so K \re drop sth. on sth./so. [v.tr.] \ex BO678 \ge drop.on \sd physical_contact_caus \sd physical_motion_caus \oe harušąną: A Loo dA nn `to drop on,' K \cm cf. rušaną́ \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx harušérec \ps v.tr. \cf hatušérec, hašurušérec \cc 2b \me be overly attentive to so./sth. \me hang around so. all the time \so R ; BO \ex BO.3301 \re attentive (overly) [adj.] \ge be.overly.attentive \sd social_attitude \ed IH \ld \oe {harušerec} `to do carefully; to attend to, be attentive to, pay attention to, apply yourself to,' R \dt 08/Jan/2008 \lx harušérec \ps v.act. \cf hatúušerec, hašurušérec \cc 2b \me hang around ambitiously \so K \me hang around \so BO, PM \re hang around so./sth. [v.intr.] \ex BO679 \ge hang.around \sd social \sd physical_spatial \ed IH \oe harušerec: A Loo dAe Lett`to hang around ambitiously,' K; \ld \dt 08/Jan/2008 \lx harušíp \ps v.tr. \cf hatušíp, hašurušíp \so EL, BO \cm pull a thing down upon \so K \cc 2b \me pull sth. down upon/over sth./so. \so EL, BO \re pull sth. down upon [v.tr.] \ge pull.down.on \sd physical_contact_caus \sd physical_motion_caus \ex BO.5610 \oe harušip: A Loo dAil`to discharge, as a gun, or to pull a thing down upon,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \ed IH \lx harušį́ \ps v.tr. \cf hatušį́, hašurušį́ \cc 2b \me make into a bundle \so K \me tie up in a blanket \me bundle up \so BO \re bundle up [v.tr.] \ex BO680 \ex BO.5265 \ge bundle.up \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe harušį́ (hatušį́) `to put in a bag or sack,' Mi; A Loo dAiňto put, make into a bundle,' K \cm BO: *to put in a bag or sack (Mi) \ld \dt 10/Jan/2008 \lx harušją́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *2nd: harušja hašere \me quiet down (of weather) \me let up \so Mi \ex BO.1187 \ex PM142 \re let up [v.intr.] \sd natural_force_weather \cm PM isn't too sure about this word \ge let.up \cm e.g. when it's raining, and it's beginning to quit raining \ed IH \oe harušją́ `to quiet down,' Mi. Cf. rušją \ld \dt 07/Nov/2007 \lx harutí \ps v.tr. \cf hatutí, hašurúti \cc 2b \me haul \so Mi \me bring along \so EL \re take along [v.tr.] \ex WAT030 \ex *WAT010 \me give so. a ride (in vehicle) \so CW \re give so. a ride [v.tr.] \ex CoL059 \sd social \ge bring.along \oe harutí(hatutí) v.t. `to haul,' Mi \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ?harutigįpją \ps v.act. \me lodge itself into \so R \oe {harutigįpją} `to lodge itself into,' R \cm doesn't make sense to BO \cm lodge itself into (BO had a hard time finding a translation for that), could be howaǧa hįįp \cm howaǧa = slide into a place (e.g. parking place) ; hįįp = get there, reach ; howaǧa hįįp = sliver that went in ther \so EL \pr EL isn't sure aout this word \cm hokiracak hoisgįk hii/ kįį = lodge yourself into sth.? \so EL \pr check ELs phrase and entry \dt 17/Dec/2007 \lx haruwą́k \ps num. \me eight \so Mi \sd abstract_number \ge eight \re eight [adj.] \ex BO.2443 \oe haruwą́k `eight,' Mi; A Loo wnK, K \oe hirarúwągra`the eighth,' MiG 67; Ai Loo wnK Ke L, K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx haruwą́kašąną́ \ps num. \me eighteen \so R \sd abstract_number \ge eighteen \is haruwąk-hašąną \re eighteen [adj.] \ex BO.1924 \oe haruwąągašąąną`eighteen,' Z \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx haruwóx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me foam (up) \so Mi, BO \re foam (up) [v.intr.] \ex BO.3264 \ge foam \sd physical_condition_change \oe caax harawóc `be foamy,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haruxác \cm lx corrected by BO and IK \ps v.tr. \cf hatuxác, hašuruxác \cc 2b \me drag (field) \so M ; BO \ex BO.2037 \me harrow \so M \re drag (field) [v.tr.] \ge harrow \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_tool_agricultural \oe mą́ąruhácn. `drag, harrow,' M \ld \dt 11/Jan/2008 \lx haruxé \ps adv. \me face the other way \me face the opposite direction \me be turned around \so Mi \so BO \pr check ps \cm Pm would prefer to use haruce, not haruxe, sounds wrong to him \ge face.other.way \cm hanąąc haruxé nąąžįňe/mįnąkire = they all sit/stand there with their backs towards me \ex BO.3265 \cm haruxé nąąžį/mįnąk = sth./so. is standing/sitting there with his/her/its back to you \oe haruxé `face the other way, be turned around,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx haruxgáp \ps v.tr. \cf hatuxgáp, hašuruxgáp \so Mi \cc 2b \me hold on tight to sth./so. \so BO \re hold on tight to [v.intr.] \ex BO.3266 \ge hold.on.tight \sd physical_contact \oe haruxgáp (hatuxgáp) `ride on someone's back,' Mi \cm BO: also used when animals are mating (males holding on) \cm *ride on so.'s back (BO) \ld \dt 20/Dec/2007 \lx haruxók \ps v.tr. \cf hatuxók, hašurúxok \cc 2b \me shout at so. \so Mi \me scold so. \me yell at so. \so BO \ex BO.1925 \ex BO.1926 \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \ge yell \re yell at [v.intr.] \re scold [v.tr.] \cm BO: that's a one-way conversation, you better not yell back \oe haruxók(hatuxók) `to shout at,' Mi \ed JL ; IH \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx haruzók \ps v.tr. \cf hatuzók, hašuruzók \cm haruzókire = they bend down (the tree); waarúzokire 'they bend down them (the trees) \so BO \cc 2b \me bend sth. down (by pulling it towards oneself) \so K \me bend down \cm (by pulling; as one does with wigwam poles) \so Mi, BO \re bend down (towards oneself) [v.tr.] \ex *BO.1188 \ex BO.3258 \ge bend.down.pulling \sd physical_contact_deformation \cm vs. hawazok = push away from oneself and bend down \oe haruzozok: A Loo ro roK`to sort of comb one's hair by hand,' K \cm *sort of comb one's hair by hand (BO) \cm hakisorop = comb hair by hand (BO) \oe haruzók (hatuzók) `to bend by pulling,' Mi \ed IH; JH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx háas \ps n. \me berry \me berries \so WEL \ex WEL115 \re berry [n.] \me fruit \so Mi; K \ex BO.1927 \re fruit [n.] \ld 400 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge berry \ed IH ; JL \oe haasn. `berry, berries,' WEL; `berry, fruit,' Mi; Arr`berries, fruit,' K; {has}, R \dt 03/Apr/2006 \lx hasá \ps adv. \me bite on sth. and not let go \cm (e.g. a dog playing with a toy) \so EL \re hold on (& not let go) [v.tr.] \ex BO.6041 \ge not.letting.go \sd physical_contact \oe hasá v.act. `to fasten,' Ma; L 16; A rr `to stick to by suction,' K \cm cannot be used by itself (BO) \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hasá kąną́k \ps v.act. \cf hasá hakąną́k, hasá rakąną́k \cc 1 \cm also used with t'ųp or kere \me fasten sth. onto sth. \so M \me stick to by suction \so K \ex BO.5656 \re pin to [v.tr.] \ge pin.to \me pin sth. on \me latch on to sth. \so CG, BO \sd physical_contact_caus \oe hasá v.act. `to fasten,' Ma; L 16; A rr `to stick to by suction,' K \cm cannot be used by itself (BO) \ed IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hasác \al \ps n. \me dancing arena \me around the dancing arena where the spectators/ singers sit \so CW; CoL \ge \re \cn \ex DOL065 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx ?haasáke \ps v.inact. \me crusted (of snow) \so Mi \cm PM: sounds reasonable \ex BO.1189 \ed IH \cm CW< CoL : it's hajesak, not haasake, mąąxra hanąąc hajesakire = all the fields are crusted with snow (CW) \ge be.crusted.with.snow \oe haasáke`be crusted (of snow),' Mi \pr check again \dt 17/Oct/2008 \lx hasanąnąke \me sledding \me sliding \me tobboganing \so K \ex BO681 \ed IH \cm hasanąnąke: A rr nn nn KAe`sledding, sliding, tobboganing,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hasawáre \ps v.inact. \cf hįįsáware, hanįsáware \cc 3 \mp +/- \me drown \so R, DB \re drown [v.intr.] \ex BO.5360 \me sink \so BO, DB \re sink [v.intr.] \ex BO.4364 \ex DB008 \sd physical_motion \ge drown/sink \cm MC: e.g. a sweeling going down \oe {isawara} `the end,' R \oe hosewe, hosee: Ao rre we, Ao rree`submerging of,' K \cm *hosewe doesn't mean anything (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hasawáre hii \ps v.tr. \cf hasawáre haa, hasawáre raa \cc irregular \me sink sth. \so DB \re sink [v.tr.] \ex DB009 \ex DB010 \ge sink \sd physical_motion_caus \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hasącéja \al hasąjeja \al hasąc \me on the far side \me beyond \so Mi \me on the other side \so K \me past a certain point \me beyond a certain point \so BO \ex BO682 \cm hasąjéja`on the far side, beyond,' Mi; A rrntt`beyond, on other side,' K \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hasąną́s \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me smooth \so BO \ge be.smooth \re smooth [adj.] \sd perception_tactile \sd evaluative \ex BO.2743 \ld % \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx hasąną́s \cm PM has never heard this word form \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me even \so BO \re even [adj.] \cm CW, CoL think that hasąnąs refers to ice when it's smooth so that one can skate on it \ex BO689 \ge be.even \sd physical \sd evaluative \oe hašąnąš: A dA nnd`smooth, as water smoothed rock,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx haascék \ps n. \al haasjék \al haašjék \me strawberry \so Mi \ge strawberry \re strawberry [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ex BO684 \ex BO.5802 \ex BO.5140 \is haas-ceek \cm lit. new berry --> because they're the first berries to ripen (BO) \oe haasjék, haašjék`strawberry,' Mi; Arr ttAeK `strawberries,' K; {hasšjek}, R \ld % \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx ?hasgisgap \me pressed berry \so R \oe {hasgisgap} `pressed berry,' R \cm gisgap = kind of flattened (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx ?hasgįgré \me piled up \so Mi \oe hasgįgré`be piled up,' Mi \cm heavy berry???? \cm sgįgre = heavy (BO) \cm gixją (wažu) = piled up (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx haashógihi \ps n. \me berry patch (where berries are picked) \cm could be in the marshes, open fields, or wooded areas \so WEL \sd physical_spatial_place \ex WEL117 \ex BO.3722 \ed IH \oe haashógihi n. `berry patch, where berries are picked--could be in the marshes, open fields, or wooded areas,' WEL \dt 20/Sep/2006 \lx hasiriré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me ooze out \me leak (but thicker like paste) \so Mi, BO \re ooze out [v.intr.] \ex BO.1190 \ex BO.5046 \ge ooze.out \sd physical_condition \oe hasiriré`to ooze out,' Mi \ed JH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx haaspsį́c \ps n. \me grapes \so BO \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge grapes \re grapes [n.] \ex BO.3884 \cm psįpsįc = springy \so BO \ed JL \dt 20/Dec/2007 \lx haasrírik \al haaskírikirik \ps n. \me jelly \so Mi, R, CW, BO \re jelly [n.] \ex BO.1192 \ex BO.2529 \ge jelly \sd physical_consumption_food \is haas-ririk \oe haastítik`jelly,' R \oe haaznį́'ap`jello (perhaps nonce form),' Mi \cm *haaznį́'ąp; lx corrected by BO \ld \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx haassép \ps n. \me blackberry \so Mi \ex BO.1191 \re blackberry [n.] \ge blackberry \sd plant_part \is haas-seep \sd physical_consumption_food \lat Rosaceae, rose family; Rubus allegheniensis Porter. \use The Indians gather large quantities for food. \cm Smith 9173 (M101) \so HS \ed IH ; JL \ld % \oe haassép`blackberry,' Mi; Arr rel, K; {hasép}, R \dt 23/Dec/2007 \lx hassep xųnųnįk \cm lx was hassepxųnųno\k \ps n. \me swamp dewberry (lit. little blackberry) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rosaceae, rose family; Rubus hispidus L. \cm Smith 9211 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx haasšuc \ps n. \me pasture rose (lit. red berries) \cm Smith 9196 \use The root is cooked for a baby medicine when the mother is going to have another baby. The [first] baby will get sick easily then and needs this remedy to keep it well. The skin of the rose hip is a stomachic. The root of rose is for diarrhoea. \me gall on stem \cm Smith 9345 \use This gall was gathered on the chance that might have particular medicinal properties but it did not. \cm Specimen consists of stem only; authors could not verify to species \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Rosaccae, rose family; Rosa Carolina L. (R. humilis Marsh.) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx háasšucké \so BO \al haazéšuucke \so CW, CoL \ps n. \me raspberry \so Mi \re raspberry [n.] \ge raspberry \is haas-šuuc-ke \cm corrected by BO \ex BO.2558 \ld \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ed IH \oe haazéšucgé`raspberry,' Mi; {hazešucge}, R \dt 23/Dec/2007 \lx hastekhu \ps n. \me thin-leaved wild strawberry \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rosaceae, rose family; Fragaria vesca L. \use They eat the fruit. \cm Smith 9343 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx haastį́k \ps n. \al haastį́nįk \me blueberry (lit. real/wonderful berry) \so Mi (BO/HS) \re blueberry [n.] \ex BO.2557 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge blueberry \lat Ericaceae, heath family; Vaccinium angustifolium Ait. {Vaccinium pensylvanicum Lam.) \use Food. The berries are dried. \cm Smith 9262 (M55) \so HS \lat Ericaceae, heath family; Vaccinium angustifolium Ait. (Vaccinium pensylvanicum Lam.) \use The berries are dried and somtimes added to medicine to flavor it. This is the type of tonic used to stimulate a lost appetite. \cm Smith 9262 (F130) \so HS \oe haastį́k, haastį́nįk`blueberry,' Mi; Arr tAi niK, K; {hastį́k, hastinįk}, R \ed IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hastó \ps v.tr. \cf haastó, raastó \cc irregular \me gang up on \so K \re gang up [v.intr.] \ex BO685 \ge gang.up.on \sd social \oe hastu: A roto`to gang up on,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?hasuhaǧep \me rash, as measles \so K \oe hasuhaǧep: A rroo A Hel`rash, as measles,' K \cm cf. xuušušuc = measles \cm cf. xuušuc = rash \pr $ ; check again" \cm doesn't mean anything to BO \ed IH \dt 25/Apr/2005 \lx hašają \me skidding \me sliding \so K \me to slide along \so R \ex BO687 \ed IH \cm must be used with e.g. ree \cm hašają: A dA ttn `skidding, sliding,' K; {hašająją} `to slide along,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx haašák \hm 1 \ps v.inact. \cf hįhašák, nįhašák \cc 3 \me be dried out \cm (e.g. a hide, when it was wet and you lay it out to dry) \so WEL (MC, HG, DB) \re dried out [adj.] \me be hardened \so WEL \re hardened [adj.] \ex BO.3302 \ex CoL233 \ex CW184 \ex *WEL118 \me be crusty (usually used for food) \so K, IK \re crusty [adj.] \ge be.dried.out \sd physical_condition \cm nųųxopoxra haašak = he doesn't listen + hard to hear (DB) \oe haašák v.stat. (hįhašák, nįhašák) `to be dried out, hardened,' WEL; A dAK `crusty, as dirty socks,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx haašák \hm 2 \ps v.inact. \cf hįhašák, nįhašák \cc 3 \me be crusty (used when teasing so.; considered to be impolite) \so K, IK \re crusty [adj.] \ex CW184 \ge be.crusty \sd social \oe haašák v.stat. (hįhašák, nįhašák) `to be dried out, hardened,' WEL; A dAK `crusty, as dirty socks,' K \cm *hįhašák, nįhašák (BO) \cm CW, CoL: cfs only used in teasing (e.g. when talking about dirty socks as being crusty) \ed JL \dt 06/Nov/2007 \lx hašarak \hm 2 \cf hįšarak (ears); hašarak haa (closing and opening) /nįšarak ; hašarak raa \so K \me have one's ears closed / covered up \me have one's eyes closed / covered up \me close over an opening \so BO, PM \cm CW< CoL have never heard of this meaning \cm EL doesn't think BO's meanings are right \ed IH \oe hašarak: A dA LK`to have a smooth surface, as glare ice,' K \cm nųųx hašara = glare ice (EL, PM) \cm nąągura nųųx hašarahirera nįge howarera hįgicexi, when the roads are icy, i'm afraid to go anywhere \cm hašara by itself doesn't mean anything (EL) \dt 29/Nov/2007 \lx hašarák \hm 1 \ps v.inact. \cf hįįšárak, hanįšárak \cc 3 \me be healed (e.g. a cut) \so EL \cm EL doesn't think BO's meanings are right \ed IH \ex CW250 \re healed [adj.] \ge be.healed \sd physical_somatic \oe hašarak: A dA LK`to have a smooth surface, as glare ice,' K \cm nųųx hašara = glare ice (EL, PM) \cm nąągura nųųx hašarahirera nįge howarera hįgicexi, when the roads are icy, i'm afraid to go anywhere \cm hašara by itself doesn't mean anything (EL) \ld \dt 29/Nov/2007 \lx ?hašat’é \al hažat’e \ps v.inact. \me calm (of person) \so Mi \cm PM has never heard this word \cm (rare) \cm BO has never heard this word, sounds logical to him though \cm EL has never heard this word, could be like "sliding out of control" or sth. like that \ed IH \cm PM would use ksaap = quiet, hįksaap, nįksap \cm nįksapšąnąk = you are quiet \cm hainiňe hįksapšąną = I was quiet this morning \cm waná'įksaap = calm mind, behave (PM) \oe hašat'é`be calm (of person) (rare),' Mi \dt 26/Nov/2007 \lx hašąną́ \me extra (used in adding to tens) \cm used for no.s 11 to 19 \so Mi \ed IH \oe hašąną́`extra (used in adding to tens),' Mi \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hašąną́š \cm PM has never heard the al form \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be smooth (surface) \cm as water smoothed rock \so K \cm e.g. a field, cannot refer to skin (PM) \re smooth (surface) [adj.] \cm CW, CoL think that hasąnąs refers to ice when it's smooth so that one can skate on it \ex CW251 \ge have.smooth.surface \sd evaluative \sd perception_tactile \oe hašąnąš: A dA nnd`smooth, as water smoothed rock,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hašgį́gre \ps \me run (of colors in fabric) \me be faded \so Mi \cm : fading kind of into one another, two colours \ex BO.1928 \oe hašgįgré`run (of colors in fabric); be faded,' Mi; A dKinK Le, K \pr check ps, cf, cc, if verb, get better ex! \dt 29/Aug/2007 \lx hašrak \me to heal up \so R \cm {harak} `make well,' R \cm corrected by EL \ed IH \cm harak: doesn't mean anything (CW) \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx haš’é \ps v.inact. \cf hįįs’é, hanįš’é \cc 3 \mp - \me have (a liquid) pouring out (e.g. sweat) \so K \is ha-š’ee \re pouring out [adj.] \ex BO686 \ge have.pouring.out \sd physical_somatic_liquid \oe haš'e: A d'e`to have pouring out of, as sweat,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?haš’ok \me to bear a hump \me to bear a lump \so K \oe haš'ok: A d'oK`to bear a hump, lump,' K \dt 25/Apr/2005 \cm BO isn't sure about the ha- \cm cf. huxaš'ok = hump back (BO) \cm cf. wažą huxaš'ok = camel (BO) \pr $ ; check with other speaker \ed IH \lx haták \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me a few \so BO \cm silent \so SIL001 \me lessen (e.g. wind, snow or water) \so BO, CW \re lessen [v.intr.] \re few [adj.] \ex *OH1.2_041 \me peace \ex CW108 \ex SH004 \ex SH005 \sd abstract_amount \ge silent \ed IH ; JL \ld \dt 30/Jun/2008 \lx hatakác \ps n. \me sunshine \so Mi \sd natural_force_weather \me ray of light \sd physical \me heat \so R \cm hatakácn. `sunshine,' Mi; `ray of light,' PR 298.6; {hatakac} `ray of light; heat,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hataparaš hii \ps v.tr. \cf \cc \cm explode on or close to (as a grenade) \so K \me explode sth. \so BO \ex BO.1193 \ge explode \oe hataparaš: A t lA Ld `explode on or close to, as grenade,' K \ed IH \pr ex check both meanings (v. + n. ??) -> find better ex + check cf.s \dt 29/Nov/2007 \cm hataparaš \al hataparaparaš \cm multipe explosions all about \cm as artillery fire \so K ; BO \ed IH \oe hataraparaš: A t lA L lA Ld `explosions all about, as artillery fire,' K \dt 17/Jul/2006 \lx hatasgí \al taasgí \ps v.inact. \cf hatáįsgi, hatanį́sgi \so BO, CW, CoL \cm cf.s are correct! 'my whole body heats up', 'your whole body heats up' \cc 3 \me get hot to the touch \so M \me burn self \so PM \me overwarm oneself \so BO \ge burn.self \re over-warm (oneself) [v.intr.] \re burn oneself [v.intr.] \sd perception_tactile \ex BO.5926 \ex PM081 \oe hatasgí: hatasgí hitúc hii(hatasgí hitúc haa) `to broil; cook on a rotisserie, on open flame,' Mi; `to get hot to the touch,' M \cm *hatasgí hitúc hii, *hatasgí hitúc haa \cm *broil, *cook on a rotisserie, *cook on open flame \cm hatasgi = when one sits in the sun and one can feel the skin getting very hot, refers to humans \cm BO: hataxgí doesn't mean broil, BO can't think of the word for broil, but there is one \so BO \cm wasųnų = broil \so CW, CoL \ed JH , JL \cm experiencer verb; A=3SG and U=SAP; sgi- is the burning sensation but isn't a word by itsself \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hatasgí kį\į \ps v.act. \cf hatasgí hakį́, hatasgí rakį́ \cc 1 \me warm oneself up (e.g. by the stove/sun) \so BO \me heat oneself up (almost burning oneself) \cm BO: until you feel like you're almost burning \ex BO.5453 \re heat oneself up [v.intr.] \sd perception_tactile \sd physical_condition_change_caus \ge warm.up.self \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hatašára \ps v.tr. \cf hatáišara, hatanį́šara \cc 3 \me be singed \me be burned bare \so Mi \re singed [adj.] \ge be.singed \sd physical_condition \ex *BO692 \ex BO.5106 \cm BO692 -> hatašára hii \cm Experiencer Verb with body part as A and EXP as U \oe hatašára`to be singed, burned bare,' Mi; hatašara(k): A t dA L(K)`to singe hair off,' K; {hatašara (hatašaraha 1 sg)} `to singe,' R \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hatašára hii \ps v.tr. \cf hatašára haa, hatašára raa \so BO \cc irregular \me singe sth. off \so Mi, R \re singe [v.tr.] \ex BO692 \me singe sth. (hair) off \so K \ge singe \sd physical_contact_deformation \oe hatašára hiiv.t. `to singe,' Mi \ed IH \ed JH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hataxgí kįį \ps v.act. \cf hataxgí hakį́, hataxgí rakį́ \cc 1 \me warm oneself \cm (e.g. at the fire or in the sun) \so Mi \re warm oneself [v.tr.] \ex BO.3612 \me sun self \so K \re sun oneself [v.intr.] \ex *BO693 \ex CoL241 \ge warm.self \sd perception_tactile \sd physical_condition_change_caus \oe hataxgí kįį (hataxgí hakį́) `to warm oneself at the fire,' Mi \oe hataxgí`to warm by fire (method of making "cowboy bread"),' Mi; A t HKAi`to sun self,' K \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hataxgí kį\į \ps v.act. \cf hataxgí hakį́, hataxgí rakį́ \cc \me ?? pan-cook sth. \so ? \pr check meaning + ex + add hm \dt 12/Dec/2007 \lx hataxíri \ps v.inact. \cm hataxírire 'they are welded together' 3rd persons only \cf 3rd person forms only \cc 4 \me melted together \me welded together \me glued together \so BO \ge glued.together \re glued (together) [adj.] \sd physical_contact \ex BO.5051 \ed IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hataxíri hii \ps v.tr. \cf hataxíri haa, hataxíri raa \cc irregular \me weld sth. together \so K, BO \re weld (sth. together) [v.tr.] \ex BO694 \ex BO.5111 \me glue sth. together \so K \re glue (sth. together) [v.tr.] \ex BO.5050 \me brace sth. together \me meld sth. together \so BO \ge brace.together \sd physical_contact_caus \sd physical_contact_manipulation \oe hataxiri: A t HAi Li`weld, glue,' K \cm cf. higixiri \ed IH ; JH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hatažá \hm 2 \ps n. \me lamp \so Mi \re lamp [n.] \ex BO.3988 \sd physical_artefact \sd perception_visual \ge lamp \oe hatažá n. `light, lamp,' Mi; A t d, K; {hataža} `light,' R \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hatažá \hm 1 \al hitažá \ps n. \me light \so BO \sd physical_artefact \sd perception_visual \ge light \re light [n.] \ex BO.1010 \ex BO.2744 \ex *BO.1992 \ex BO.1993 \ed JL ; IH \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx hatažá hii \ps v.tr. \cf hatažá haa, hatažá raa \cc irregular \me light sth. \so K \re light sth. [v.tr.] \ex BO695 \ge light \sd perception_visual \me shine (e.g. deer) \me hunt by jacklight at night \so Mi \me hold a wake \so K \oe hatažá hii (hatažá haa) v.t. `to shine (e.g. deer), hunt by jacklight at night,' Mi; A t d Ai `to light; to hold a wake,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hatažá š’ook \so BO \al ??hatažóš’ok \ps n. \me lightbulb \cm (nonce) \so Mi \ex BO.1195 \ed IH \oe hatažóš'ok `lightbulb (nonce),' Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hatažakaragi \me to hold a wake for own \so K \ed IH \cm hatažakaragi: A t d KA L Ki`to hold a wake for,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hatažáža \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me shiny \so Mi \me glittering \so BO \me flashes of light \so PM \me sparkling \so CW, CoL \is hataža \re shiny [adj.] \re glitter [v.intr.] \ex BO.1194 \ge be.shiny \sd perception_visual \oe hatažáža`be shiny,' Mi \cm cf. gišįnįšįnį rukąnąkanąk \ed IH \cm no cf.s hį or nį \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hatošáwa \me put through a curing ceremony \so Mi \ed IH \ex BO.1196 \oe hatošáwa `put through a curing ceremony,' Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hat’ą́ąp \ps v.tr. \cf haat’ą́p, harat’ą́p \cc 1 \me leap over \me jump on \so WEL \me jump at \so WEL \me jump across \so Ma \me jump over \so Ma \is ha-t’ąąp \re jump over [v.intr.] \ex WEL170 \ge jump.over \sd physical_motion \me pass by grave side \so K \oe hat'ąąp(haat'ą́p, harat'ą́p) v.t. `to leap over, jump on, jump at,' WEL; `to jump across or over,' Ma; A t'anl `to jump over; pass by grave side,' K \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hat’ųne \ps v.tr. \cf hat’ųté, harat’ų́šere \cc \mp + \me toss upon \so K \re toss upon [v.tr.] \ex BO690 \ge toss.upon \sd physical_contact_caus \oe hat'ų: A t'ooňto toss upon,' K \ed IH \pr stress, cc = irregular ?? \dt 17/Oct/2008 \lx hat’ų́ųp \ps v.tr. \cf haat’ų́p, harat’ų́p \cc 1 \me lay a thing down upon sth. \so K \re lay sth. down upon [v.tr.] \ex BO691 \ex BO.5091 \is ha-t’ųųp \ge lay.upon \sd physical_contact_caus \oe hat'ųp: A t'onl`to lay a thing down upon,' K \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?hawa’ą́ \ps v.tr. \cf hapa’ą́, hašawa’ą́ \me raise overhead \me hoist (as in portaging) \me carry on one's shoulders \so WEL \ex WEL171 \me push up \so CW \ex CW045 \sd physical_motion \ge \re \ed IH ; JL \oe hawa'ą́ (hapa'ą́, hašawa'ą́) v.t. `to raise overhead, hoist (as in portaging), to carry on one's shoulders,' WEL; A lA aňI raised, as a bid in a card game, or log to shoulder,' K \dt 17/Dec/2007 \pr check me \lx hawa’é \ps v.tr. \cf hapáa’e, hašáwa’e \cc 2a \cm *spread apart by sitting on \cm as beans in bean bag furniture \so K \mp - \me scatter sth. on somewhere \me scatter sth. over sth./so. \ex BO.5611 \re scatter on [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \ge scatter.on \cm could be used like that, but EL would've never thought of that word \oe hawa'e: A w e `to spread apart by sitting on, as beans in bean bag furniture,' K \cm BO wouldn't use this word, sounds wrong, could mean spread sth, around on sth. \cm hipa'e ; hišawa'e \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hawa’ų́ \ps n. \me reason \me that's why \so Mi \ge reason \me on account of \so L 38 \me therefore \me because of \me for some reason \so R \sd abstract \re \ex M2S012 \oe hawa'ų́ n. reason; that's why,' Mi; A w oon `that's why,' K; `onaccount of,' L 38; {hawa'ų} `therefore, because of, for some reason,' R \ed JL \dt 21/Nov/2006 \pr check ps \lx ?hawa’ų́ \ps v.inact. \cf hįįwá’ų, hanįwá’ų / hįįyá’ų, hanįyá’ų \so WEL, CW, CoL \cc 3 \me have bad luck \me be a victim of misfortune \so WEL \ex WEL172 \pr word soesn't really have this meaning (cf. ex) \cm CW, CoL: correct, that's an old term for having bad luck \cm BO has never heard this word before, he thinks it's wrong \cm hošišik hogiwe = have bad luck (BO), lit. running through bad times \cm hąke hogi'onį = have bad luck (in games) \ed IH \oe hawa'ų́ (hįįwá'ų, haniwá'ų) v.stat. `to have bad luck, to be a victim of misfortune,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx hawacák \al \ps \cf hapacak, hašawacak \cc \me fence in \so BO \me fence around an area \so EL \ge \re \is \ex \nd \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hawacák \so CW, BO \ps v.tr. \cf hapáacak, hašawacák \cc 2a \cm *hanąącek, hanąnącek \so CG \cm *be blocked off (e.g., road) \so Mi \me barricade off \me fence in \so CG \ex BO.6043 \re fence in [v.tr.] \ge fence.in \sd physical_spatial_caus \cm nąwacak = fence (CW) \cm honącak = tight fitting (CW), Roogajera honaįcakjį = my pants are too tight, wagujera honaįcakire = my shoes are... \cm BO: hawacak = fence in, hanącek isn't even a word\ \cm hapaacak, hašawacak, v.tr. \oe hanącák`to be blocked off (e.g., road),' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hawacáp \ps v.tr. \cf hapáacap, hašawácap \so BO \cc 2a \me hit by probing \so BO \re hit by probing [v.tr.] \ex \me jab sth. \me guess sth. right \so BO \ge hit.by.probing \sd physical_contact \oe {hawacap} `to reach by contact,' R \cm me corrected by BO \oe {hawacabniže} `to reach,' R \dt 18/Dec/2007 \lx hawacáp \hm 1 \ps v.tr. \cf hapacáp, hašawacáp \so BO \cc 2a \al hawacáp hii \cf hawacáp haa, hawacáp raa \cc irregular \so BO \me hit by probing \me make contact by probing \me feel for sth. (touching it) \so BO \ex BO.5858 \ex BO.5081 \re feel for sth. [v.tr.] \re probe for sth. (feeling for it) [v.tr.] \sd physical_contact \sd perception_tactile \ge probe.for \ed IH \oe {hawacap} `to reach by contact,' R \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hawacáp hii \hm 2 \ps v.act. \cf hawacáp haa, hawacáp raa \cc irregular \me be in time for \me get somewhere in time \so BO \ex BO.5082 \re \ge \sd time \pr check again + better ex! \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx hawacé \ps v.act. \cf hapaacé, hašawacé \cc 2a \so BO \mp + \cm al: hawace hii, -haa, -raa \me be on time (for) \so Mi \me get to in time \so K \re make in on time [v.intr.] \ex BO.3356 \ex BO.4695 \ge arrive.on.time \so R \sd time \cm 3PL: hawacaire \ld \oe hawacé `be on time (for),' Mi; A w ttAe`to get to in time,' A lA tte`I reached in time,' K; {hawace} `in time,' R \dt 17/Oct/2008 \lx hawacé \ps v.act. \cf hapacé, hašawacé \cc 2a \mp + \me arrive in time (like a bus) \so K, BO \re arrive in time [v.intr.] \re get somewhere in time [v.intr.] \ex BO.4740 \ex BO.4741 \ex *BO688 \ge arrive.in.time \sd physical \oe hašawace: A dA w ttAe `arrived in time,' K \ps v.tr. \cf hapacé, hašawacé \me catch someone (on time) \me get so (committing sth. wrong, crime) \so BO \cm PM isn't sure about this second meaning \ed IH ; JL \ed JH \pr ex, SPLIT? \dt 17/Oct/2008 \lx hawagáx \ps v.act. \cm *to circle about \cm *one complete circuit, as hour hand about the face of a clock \so K \cf hapagáx, hašawagáx \cc 2a \me write on sth. \so BO \me paint on sth. \me draw on sth. \so EL \is ha-wagax \ex BO.5658 \re write on [v.intr.] \ge APPL.SUPESS-write \sd perception_visual \sd social_communication \cm speak of so./sth. (as in a cartoon, so: in writing or drawing) \so CG \oe hawagax: A w KH hawagįx: A w KinH `to circle about; one complete circuit, as hour hand about the face of a clock,' K \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx hawagax’ap \so EL \al hawawagax’ap \so K \ps n. \me writing paper \me loose leaf \me tablet paper \so K \me sheet of paper \so EL \cm means the kind of paper you write or draw on \so EL \oe hawawagax'ap: A w w KH al`writing paper, loose leaf, tablet paper,' K \dt 17/Jul/2006 \ed IH \pr fill in \lx hawaǧą́ \cm cf. howaǧą \ps v.tr. \cf hapaǧą́, hašawaǧą́ \cc 2a \cm CG would prefer to use this word with kere \cm MWE; MC --> other cf.s with CAUS hawaǧą haa, raa, v.tr. \me stick sth. in/on sth. (temporarily) \so CL, CW \me divide sth. with sth. \me split sth. with sth. \so BO \ex BO.5659 \cm CG: does not have to be temporarily! \ex CW011 \cm al: hiaǧą \cm go underneath sth. (e.g. using a stick to turn a moccasin in the moccasin game) \so BO \cm other cf.s MWE, max -- pa. ša, v.tr. \cm v.tr. \cm stick sth. underneath sth. temporarily (at games) \ex *MOC021 \re put under [v.tr.] \re put on [v.tr.] \ge stick.under \sd physical_contact_caus \cm stick sth through somewhere to hold it in place, bundle up sth and stick pin through to hold in place \so MWE, MC \ed JH, IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hawajas \al \ps \cf \cc \me to stretch sth. out \me to flatten sth. \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hawają́ \ps v.tr. \cf hapają́, hašawają́ \cc 2a \me push sth. \re push [v.tr.] \ge push \sd physical_motion_caus \so WEL ; K \ex WEL173 \ex BO.2745 \ed IH ; JL \oe hawają́(hapają́, hašawają́)v.t. `to push, to get being, to support,' WEL; A w ttn `to push, as an out of gas car,' K \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx hawajó \me stick out \me protrude \so Mi \me sticking out \me stump out of ground \me branch out of tree \so K \me to extend out \so R \ex BO700 \ex BO701 \ed IH \cm hawajó`stick out, protrude,' Mi; A w tto`sticking out, stump out of ground, branch out of tree,' K {hawajonąžigiži} `to extend out, protrude,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hawajó \ps \me protruding \so R \me sticking out \so BO \ex BO.3267 \ex BO.3268 \cm no cf's possible \oe {ǧagira} `to protrude,' R \dt 17/Aug/2006 \lx ?hawakistak \me stuck together by getting mashed together, like two pop cans \so K \oe hawakistak: A w KAi rtAK`stuck together by getting mashed together, like two pop cans,' K \cm cf. hikiistak = stick together \cm BO has never heard this word! \ed IH \pr $ ; check again!! \dt 25/Apr/2005 \lx hawaknį́ \cm hakįnį = left ove, that's where this word comes from (PM) \ps v.inact. \cf hįįwáknį, hanįwáknį \so PM \cc 3 \cm 1SG ... wįne, 2SG... nįne, 3PL ...ňe = ... wahire \me be left out \me be ignored \so CoL, CW \ex PM153 \re left out [adj.] \ge be.left.out \sd social \cm hawaknį wįįne, haa, raa \cm PM: it doesnt really mean "ignored" but left out \ed IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hawaknį́ hii \cm hakįnį = left over, that's where this word comes from (PM) \ps v.act. \cf hawaknį́ haa, hawaknį́ raa \so CoL \cc irregular \cm 1SG ... wįne, 2SG... nįne, 3PL ...ňe = ... wahire \me leave so. out \me ignore \so CoL, CW \cm hoišipjį hįįwaknį = I'm always left out \cm hawaknį wįįne, haa, raa \re leave so. out [v.tr.] \re ignore [v.tr.] \ge be.left.out make/CAUS \cm PM: it doesnt really mean "ignored" but left out \ex CoL208 \sd social_attitude \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hawakšíš \ps v.tr. \cf hapakšíš, hašawakšíš \so CW, CoL, BO \cc 2a \cm *double sth. \cm *fold sth. \me bend sth. over \so BO \ex BO.5670 \ge bend.over \re bend sth. over [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ed JH, IH \cm cf. weeją(ją) = fold sth. (BO, CG) \ld \dt 29/Nov/2007 \lx hawakšíš t’ųp \ps v.tr. \cf hawakšíš hat’ųp, hawakšíš rat’ųp \so BO \me double bend over sth. \so R \me bend sth. into a form \me to lay down sth. doubled or folded \so BO \cm you can do that to your arms and legs, too \so BO \ex BO.3269 \pr check ex, me \ge \sd physical_contact_manipulation \oe {hawakšíš (hapakšíš 1 sg)} `to double, bend over something,' R \ed JL \ed JH \dt 12/Dec/2007 \lx hawaną́ \al howaną́ \ps v.tr. \cf hapaną́, hašawaną́ \cc 2b \me roll sth. \so Mi \ex BO.3086 \re roll [v.tr.] \sd physical_motion_caus \ge roll \oe hawaną́(hapaną́) `to roll,' Mi \dt 04/Jan/2008 \lx hawapsį́c \al hawapsį́psįc \me be springy \me be bent over but giving spring-like resistance \me bent over (e.g. limbs, oats, etc.) \so Mi \oe hawapsį́c, hawapsį́psįc`be springy, be bent over but giving spring-like resistance,' Mi; also `bent over, e.g., limbs, oats, etc.,' s.v. Mi nr. 851. \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hawaraš \me thing hides are scraped on \so K \oe hawaraš: A w Ld`thing hides are scraped on,' K. Cf. haraš \cm one way of preparing corn (EL) \is haa = hide? ha = APPL.SUPPES?? \pr $ ; check again \cm waraš = to scrape it \ed IH \dt 24/Mar/2005 \lx ?hawareres \me forking & reforking back upon self, e.g. as in lightning \so K \oe hawareres: A w Le Ler`forking & reforking back upon self, e.g. as in lightning,' K \cm cf. wareres = forking \cm cf. hoires = crack in a window or jar \cm cf. howareres = all bunch of cracks in it \cm this word doesn't make sense to EL and BO \ed IH \pr $ ; check again! \dt 18/Apr/2005 \lx ?hawares \me cracks in e.g. dishes \me jaggedly curved & forking \so K \oe hawares: A w Ler `cracks in e.g. dishes, jaggedly curved & forking,' K \dt 25/Apr/2005 \cm cf. hoires = crack a dish or glass ; a crack = hoiresra \so BO \ed IH \lx ?hawaruc \me table or eating area \so K \oe hawaruc: A w Loott`table or eating area,' K \cm cf. woruc = eating areas \cm cf. waruc = table \so BO \ed IH \dt 25/Apr/2005 \lx hawasą́nąs \hm 1 \ps v.tr. \cf hapasą́nąs, hašawasą́nąs \cc 2a \me press sth. \me iron sth. \me smooth out (clothes, fabric) \so CoL, CW \re iron [v.tr.] \ex WEL174 \ge iron \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \oe hawasą́nąs (hapasą́nąs, hašawasą́nąs) v.t. 1. `to press, iron, smooth out (clothes, fabric),' 2. `to refuse to admit (a person's) faults, cover it for (someone),' WEL \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hawasgáp \ps \cf hįįwásgap \me be weighted down \me temporarily paralized \me frozen with fear in sleep \so Mi \me to scare or bewilder into powerlessness \so K \me to outtalk someone \so BO \ex BO703 \me to be rendered helpless \so EL \ed IH \oe hawasgáp (hįįwásgap) `be weighted down; temporarily paralized; frozen with fear in sleep,' Mi; A w rKAl`to scare or bewilder into powerlessness,' K \dt 12/Dec/2007 \cm BO doesn't think Mi's meanings are correct \cm EL accepts Mi's meanings ; he doesn't think it means "outtalk" ; cf. hanąsgap \pr $ ; check again \lx ?hawasták rucák \ps v.tr. \me patch (clothing) \so Mi \cm BO: rucak = sew, BO has never heard it used with hawastak (= flatten w/ downward pressure) \cm CW has never heard this used, but it makes sense \pr check with DB or other speaker \oe hawasták: hawasták rucák v.t. `to patch (clothing),' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx hawasų́c \ps v.tr. \cf hapasų́c, hašawasų́c \cc 2a \me press down sth./so. \me hold down sth./so. \re hold down [v.tr.] \me be on top of sth./so. \cm not used sexually (BO) \so Mi \ge hold.down \sd physical_contact \ex BO.3270 \ld \oe hawasų́c(hapasų́c) `press down, hold down, be on top of,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx hawasų́c kįnį́p \me fall on and hold down \so Mi \cm e.g. a tree fell and it fell onto another tree \ex BO.1200 \oe hawasų́c kįnį́p`fall on and hold down,' Mi \dt 26/Jun/2007 \lx hawašarac \ps v.tr. \cf hapašarac ; hašawašarac \so EL \me latch \so K \me push sth. on to sth. / so. \so EL \me urge \so PM \cm hawaxuruc = push task onto so. else \cm hįwašarac = 3sg->1sg \so EL \ge push.on.to \oe hawašarac: A w dA Ltt`to latch,' K \ed IH ; JL \cm hiwašarac = sticking out, protruding \cm PM hawašoroc = make a hole and press sth, down on it to cover it (e.g. twigs, mat) \cm CW, Col wašoroc = sth, is stuck and s/he pushed it through, paašoroc, šawašoroc (they can't think of a context in which they'd use this word) \pr check whether hawašoroc is al or a different word (cf. BO.3658a) \dt 12/Dec/2007 \lx ?hawašáwi \ps n. \me shelf \so Mi \sd physical_artefact \cm BO has never heard this word, doesn't mean anything to him, there is no word for shelf \pr check with CW, CoL \oe hawašáwin. `shelf,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx hawaší \ps v.tr. \cf hapaší, hašawaší \so EL \cc 2a \me dance around sth. (as a camp) \so K ; EL ; MC ; DB \me dance along with a song \me dance around for a purpose \so BO \ex BO.5845 \ex BO.6044 \is ha-waši \re dance to [v.intr.] \re dance around [v.intr.] \ge dance.to \sd physical_motion \oe hawaši: A w dAi`to dance around, as a camp,' K \cm we danced around those people = ... wapašiwi \so MC, MWE \cm IK me = dance for so.?? \cm *dance around (BO) \cm BO isn't sure about this word \cm IK isn't sure about this word either \cm on second thought BO: giwaši = dance for a purpose \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?hawaširi \me to crowd, as to time & space \so K \oe hawaširi: A w dAi Li `to crowd, as to time & space,' K \cm cf. hawuširi = crowded \cm cf. hawuširi hii = corner something \cm cf. hakiyuširi = crowded \so EL \ed IH \dt 25/Apr/2005 \lx hawašírip \ps v.act. \cf hapašírip, hašawašírip \cc 2a \so EL \me cut hair with scissors \so Mi \me shave/cut real close to the skin \so EL ; CW, CoL \ex BO.6045 \re shave (hair) off [v.intr.] \cm PM isn't too sure about this word, he wouldn't use it that way \cm BO trimming hair with scissors, not this me! \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \oe hawašírip`cut hair with scissors,' Mi \ed IH \ge shave.close.to.skin \cm hawak'es = cut hair real short, almost shave (BO) \cm 'iihįi(ňą)\ hakuruk'es jee = cut beard short \cm hakuruk'es = refers to hair on your head \cm 'iihįį gik'o = shave \cm 'iihįną hakaraik'okje = I'm going to shave \cm BO: karaik'o = shave (not necessarily head hair) \so BO \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hawašíš \ps v.tr. \cm hapašiš haa, -raa \so BO \cf hapáašiš, hašawášiš \so BO \cc 2a \me break (by bending sth. over) \cm making improvised table by bending brush over \so R \ge break.over \ex BO.3357 \ex BO.4742 \re break (by bending sth. over) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \oe {hawašiš (hapašiš 1 sg)} `break over; making improvised table by bending brush over,' R \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hawawagax \ps n. \me paper \me writing paper \so K \cm hawawagax: A w w KH `paper, writing paper,' K \dt 08/Mar/2005 \cm (wa)wagax = writing paper (BO) \cm wawagax = write sth. on sth. (BO) \pr $ ; chek again \ed IH \lx hawaxára \ps v.tr. \cf hapaxára, hašawaxára \cc 2a \me roll up sth. \so K \re roll up [v.tr.] \ex BO705 \ex BO.4794 \ex BO.5281 \cm roll up sleeves = woonąžira 'aara hawaxara (BO) \cm I rolled up my sleeves \ge roll.up \sd physical_contact_manipulation \oe hawaxarak: A w HA LK`roll up sleaves, e.g.,' K \ed IH; JH \ld \dt 03/Dec/2007 \lx ?hawaxáwa \ps v.tr. \me push \so L \oe hawaxáwa`push,' L 15 \cm BO has never heard this word \cm hawają = push (BO) \cm hawaxewe = infect so. (e.g. with a cold)(BO) \cm hawaxewe = contagious (EL), hawaxawa could be the same, but EL isn't sure \cm waxawá rehi = push so. / sth. out of the way \cf paxawa reha, šawaxawa rera \cm hį(w)axa rehi = he pushed me out of the way \cm hįaxa rehire = they pushed me out of the way \so EL \pr check with CG again, cf.s etc. \dt 17/Dec/2007 \lx hawaxéwe \ps v.tr. \cf hapaxéwe, hašáwaxewe \cc 2a \mp + \me affect so. \so BO \re affect so. [v.tr.] \me infect so. (sickness) \so BO \re infect so. [v.tr.] \sd psychosomatic_caus \ge affect \ex BO.1863 \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?hawaxįk \al \ps \cf \cc \me lean against? \pr e.g. the pole was leaning against the wall.... \pr e.g. I leaned against the wall \pr check: lean on, ...out, ...against, ...forward, ...back, ...towards!!! \so \ge lean.against \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO! \dt 30/May/2007 \lx hawaxóro \ps v.tr. \cf hapaxóro, hašawaxóro \so EL \cc 2a \me peel sth. \so BO \ex BO.5612 \me peel off by rubbing against sth. \cm e.g. snake skin (K) \cm like rubbing your back on sth. to get mud off (EL) \so K ; EL \me peel sth. onto sth. \is ha-waxoro \cm like a pole and the stuff you peel of lands on sth. \so EL \re peel [v.tr.] \ge peel \sd physical_contact_manipulation \oe hawaxoro: A w HAo Lo `to peel off by rubbing against a thing, e.g. snake skin,' K \ld \cm cf. waxoro / ruxoro = peel off by rubbing against \so BO \ed IH \dt 23/Dec/2007 \lx ?hawaxuruc \me to push on to next in line \so K \oe hawaxuruc: A w HAoo Loott`to push on to next in line,' K \cm cf. kiwaxuruc \cm cf. waxuruc = push sth. \so BO \ed IH \dt 25/Apr/2005 \lx hawaxų́ \ps v.tr. \cf hapaxų́, hašawáxų \cc 2a \so BO \me pour sth. onto so./sth. \me baptize \so Mi, BO \re pour sth. on so./sth. [v.tr.] \re baptize [v.tr.] \ex BO.1201 \ex BO.3516 \ge pour.on \is ha-waxų \sd physical_contact_caus \sd physical_motion_caus \oe hawaxų́`pour something on someone,' Mi \ed IH \ed JH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hawazók \ps v.tr. \cf hapáazok, hašáwazok \cc 2a \cm hawazók hawapsį́c = springy \cm *be springy \cm *be spring-like \cm BO does not accept 'be springy' and 'be spring-like' \me bend by pushing (away from self) \so Mi \cm push towards horizontal \so K \cm push sth. over \me bend sth. down/over \so BO \ex BO.5065 \re bend down (away from self) [v.tr.] \ge bend.over \sd physical_contact_deformation \cm wazok vs. hawazok => wazok -> by human force, on purpose); hawazok= by nature's force (wind, rain) \so EL \oe hawazók(hawazók) `be springy, spring-like (hawapsį́c); bend by pulling,' Mi; A w roK`to push towards horizontal,' K \dt 11/Jan/2008 \ed IH \ld \lx hawažíp \ps v.tr. \cf hapažíp, hašawažíp \cc 2a \me shave (as wheel spokes, arrows) \so K \me carve sth. (away from oneself) \so BO \ex BO.5865 \ge carve.away.from.self \re carve [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \cm hįwašip = 3->1sg \cm BO doesn't think this word is correct \oe hawašip: A w dAil`to shave, as wheel spokes, arrows,' K \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hawé \ps v.act. \cf haawé, harawé \so BO, MC \cc 1 \mp - \me suffer \so Ma; L 7, 9 ; Mi \re suffer [v.tr./v.intr.] \ex BO707 \ge suffer \ex BO.6001 \cm be bothersome +hii \so MC ; DB \cm goišip hawe wįį + he always bothers me (DB) \sd psychosomatic \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hawé híi \ps v.tr. \cf hawé haa, hawé raa \cc irregular \me bother so. \so Mi, BO, K \re bother [v.tr.] \me annoy so. \so Mi, BO \re annoy [v.tr.] \me disturb so. \so Mi, BO \re disturb [v.tr.] \ex BO.3432 \ge bother \sd psychic_emotion_caus \oe hawé hii(hawé haa) v.t. `annoy, bother,' Mi; A we Ai`to bother another,' K \oe hawév.act. `to suffer,' Ma; L 7, 9; A we`bother,' K \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hawé kįį \ps v.act. \cf hawé hakį́, hawé rakį́ \cc 1 \cm bother oneself \so K \me make oneself suffer \so BO \ex BO708 \ex BO.5510 \ex BO.3087 \re suffer (make oneself) [v.intr.] \ge suffer make.self \sd psychosomatic_caus \ed IH \oe hawé kįį(hawé hakį́, hawé rakį́): A we KAin (A we A KAin, A we L KAin)`to bother oneself,' K \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hawé kįį \ps v.act. \cf hawé hakį́, hawé rakį́ \so BO \cc 1 \me cause oneself suffering \so R \re cause oneself suffering [v.intr.] \me make oneself suffer \re make oneself suffer [v.intr.] \ex \ge cause.self.suffering \sd psychosomatic_caus \oe hawekíšawa`cause oneself suffering,' PR 297.14. \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx haweǧų́ \ps v.tr. \cf hapeǧų́, hašeweǧų́ \cc 2a \me blow on \so L \ex BO.1202 \re blow on [v.tr.] \ge blow.on \sd physical_contact \oe haweǧų́`blow on,' L 9 \ld \cm waapeǧų = i blew on them \dt 09/Jan/2008 \lx hawį́c \ps adv. \me too much \so Mi, BO \re too much [adv.] \me overdone (food) \me more than enough \so BO \ex CW110 \ex CoL027 \ex BO.3989 \sd physical_condition_evaluative \ge more.than.enough \cm 'eegišge hawįjį = just too much \so BO \oe hawį́c`too much, in excess,' Mi; A wintt, K \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2006 \lx hawįc ’éeja \hm 1 \ps adv. \me beyond some point (time) \so BO \re beyond [prep.] \ex BO.3990 \sd time \ge beyond \ed JL \dt 20/Dec/2006 \lx hawį́c hii \ps v.tr. \cf hawį́c haa, hawį́c raa \cc irregular \me overdo sth. \re overdo [v.tr.] \me do over and above what is needed \me do in excess \so WEL \ex WEL176 \ex CW111 \ex CW112 \ge overdo \sd production \ed IH \ld \oe hawį́c hii(hawį́c haa, hawį́c raa) v.caus. `to do over and above what is needed, in excess,' WEL \dt 09/Jan/2008 \lx hawįcį ’eegišge \al \ps \cf \cc \me too much \me overdone \me more than enough \so BO \me way too much \so K ; BO \ex BO709 \ge too.much \re \ex \oe hawįc'esge, hawįjesge: A wintt e reKe, A win tte reKe`too much, more than enough, overdone,' K \cm BO would say hawįcį 'eegišge, or 'egišge hawįcį \oe hawįc'egišge: A wintt, eKi reKe `way too much, etc.,' K \ed IH ; JL \dt 28/Feb/2007 \pr fill (incl. stress) \lx hawįjéja \hm 2 \ps adv. \me beyond some point (location) \so BO \sd physical_spatial \ge beyond \re beyond [prep.] \ex BO423 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \lx hawojį́ kįį \ps v.act. \cf hawojį́ hakį́, hawojį́ rakį́ \cc 1 \me corner oneself \cm BO: hawojį hakį = I stopped myself (e.g. by walking into the wall) \so BO \re corner oneself [v.intr.] \ex BO.5638 \ge corner.self \sd physical_spatial_caus \oe {hawojį} `to dread,' R \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hawuhé \ps v.tr. \cf hapuhé, hašuwuhé \cc 2a \mp - \me cover over with dirt or sand \so K \me cover a hole up with sand or dirt \so BO \ge cover.up \re cover [v.tr.] \sd physical_contact_caus \ex BO710 \ex *BO.1929 \ex *BO.1930 \ex BO.1931 \cm no e->a ablaut ; žee hawuhere! = cover it up \cm nįįkjąkra hįwuheire = the children covered me up with sand \cm nįįkjąkra hanįwuheire? = they--> you \so BO \oe hawuhe: A woo Ae `to cover over, to bury,' K \ld 700 \ed IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx hawuhį́c \hm 1 \ps v.inact. \cf hįįwúhįc, hanįwúhįc \cc 3 \me be not aware \me be passed out \so WEL \so CW; CoL \ex CW253 \re pass out [v.intr.] \ge be.passed.out \sd psychosomatic \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hawuhį́c \hm 2 \al harahį́c \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me overflow (with liquid) \so WEL \re overfilled [adj.] \me brim over \so WEL \me boil over \so K, BO \re boil over [v.intr.] \ex WEL177 \ex BO.1070 \sd physical_condition_change \ge be.overflowing \oe hawuhį́c(hįįwúhįc, hąįwúhįc) v.stat. `to be overflowing (with liquid), brimming over,' WEL; A woo Aintt`to boil over,' K \ed JL, IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hawuhį́c hii \ps v.act. \cf hawuhį́c haa, hawuhį́c raa \so BO \cc irregular \me overflow \so WEL \re overflow [v.tr.] \ex BO.1071 \sd physical_condition_change \ge overflow \oe hawuhį́c(hįįwúhįc, hąįwúhįc) v.stat. `to be overflowing (with liquid), brimming over,' WEL; A woo Aintt`to boil over,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hawujį́ \al hawojį́ \ps v.tr. \cf hapujį́, hašuwújį \so BO \cc 2a \me dread sth./so. \so R, BO \re dread [v.tr.] \ex BO.1203 \ex BO.4743 \ex BO.3088 \me be afraid of \so BO, R \ex BO.5637 \re afraid [adj.] \ge dread \sd psychic_emotion \me shy away from \so Mi \me circumvent up to \so R \oe hawujį́(hapujį́) `to shy away from,' Mi; {hawuji} `to circumvent, up to,' R \oe {hawojį} `to dread,' R \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hawujį́ jiinąk \cm lx corrected by BO \ps \cf hawujį hajiną́k, hawujį rajinąk \cm BO isn't sure about these cfs, instead of inflecting jinąk -->kįį? \cc \me press against \so R \me suddenly come against \cm hawujį = come agains sth. \so BO \cm get oneself into a situation you can't get out of? (BO) \pr check with CW,CoL \oe {hawujijinąkše} `to press against,' R \dt 23/Aug/2006 \lx hawúną \so BO \ps v.tr. \cf hapúną, hašuwúną \cc 2a \me bury \me cover sth./so. with sth. \so BO \re cover with [v.tr.] \ex CW138 \sd physical_contact_caus \ge cover.with \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hawušék \al hayušék \ps v.inact. \cf hįįwúšek, hanįwúšek \so CW, CoL \cc 3 \me be over-full \so WEL \me be over-flowing \so BO \me almost throw up \so CW \sd physical_somatic \re over-full [adj.] \re throw up (almost) [v.intr.] \re over-flowing [adj.] \ex WEL178 \ex BO.3396 \ex CW218 \ge be.overfull \oe hawušék(hįįwúšek, hąįwúšek) v.stat. `to be over-full,' WEL. \ed IH \ld \cm BO wouldn't really use the cf.s, to him it has nothing to do with eating \cm CW, CoL: you could use that in talking about a baby spitting up, kind of refers to being over full from liquid, can refer to a kettle, too \dt 15/Jan/2008 \lx hawušék kįį \al hayušék kįį \ps v.act. \cf hawušék hakį́, hawušék rakį́ \cc 1 \me overfill oneself \so CoL \re overfill oneself [v.intr.] \ex CoL247 \sd physical_consumption \ge overfill.self \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx hawušíri \al hawušírixjį \al hayuširi = crowded \pr check 2nd al! \ps v.inact. \cf hįįwuširi, hanįwuširi \so WL \cm U = s/e hurried me (PM) \cc 3 \pr CW, CoL check cf.s + their me \cf hapuširi, hašuwuširi \so BO \cm PM wou;ld prefer to use hii, haa, raa = make rush \cm BO said some time ago: you can't use hawuširi by itself \cc 2a \me be at a "dead end" \me not give someone time enough to finish \so Mi \me do sth. in a hurry \so PM \me be crowded \me be cornered (time & space) \so K, BO \re \ex \ge be.cornered \sd physical \ed IH; JH \oe hawušíri, hawušírixjį`to be at a "dead end"; not give someone time enough to finish,' Mi; A woo dAi Li`crowded, as to time & space,' K \pr ex, stress; \dt 12/Dec/2007 \lx hawušíri hii \ps v.tr. \cf hawušíri haa, hawušíri raa \cc irregular \me corner so. \so BO \re corner [v.tr.] \ex BO711 \ex BO.4744 \ge corner \sd physical_spatial_caus \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hawušíri kįį \ps v.act. \cf hawušíri hakį́, hawušíri rakį́ \so BO \cc 1 \me corner oneself \so BO \re corner oneself [v.intr.] \ex BO.3397 \ge corner.self \sd psychosomatic \ed IH \oe hawušíri kįį(hawušíri hakį́) `come to a "dead end", come to the end of a story due to not knowing what more to say; be forced to stop unexpectedly not knowing where to go,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hawuš’ó \ps v.inact. \cf hįwuš’ó, hanį́wuš’o \cc 3 \so BO \me feel the urge to take care of one's bodily functions \so BO \re feel urge [v.intr.] \ex BO865 \ex BO.2315 \ge feel.biological.urge \sd physical_somatic_function \me biological urge \cm e.g. shit, piss, vomit, sex, sneeze \so K \oe hiyuš'o: Ai yoo d'o`biological urge, e.g., shit, piss, vomit, sex,' K \cm corrected by BO and CW \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx haxa \so CW \al haha \me for shame \so K \ed IH \cm haha: A A`for shame,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx haxáa \me "for shame" \so K \me "oh, gee" \me "naughty, naughty" \me "shame on you" \me "nasty, nasty" \so BO \ex BO713 \cm woman's saying (BO) \cm man would say "koraa" in the same situation \so BO \ed IH \pr fill in \oe haxa: A HA `for shame,' K \dt 17/Jul/2006 \lx haxará \ps adv. \me be on one's back \so Mi \me on the back \so EL \sd physical_somatic_posture \ge on.back \re on one's back [adv.] \ex WAT016 \oe haxará`be on one's back, face up,' Mi \ed JL \dt 23/Oct/2005 \pr \lx haxawanį \ps \cf haxawanį haa ; haxawanį raa \cc irregular \me to make expenses \so K \me to lose sth.on \cm like an investment \so BO \ex BO714 \ed IH \oe haxawanį: A HA w ni `spend, make expenses, sacrifice,' K \dt 12/Dec/2007 \cm BO isn't too sure about the ha-, but supposes one could use it that way \pr $; haxawanį by itself ?? \lx haxąnąne \ps v.tr. \pr ps ?? \cf hįįxąnąne, hanįxąnąne \cc 3 \mp + \me cave in on \me fall in on \so K \ed IH \cm refers to sth. that was piled up and was tipped over \so EL \oe haxąną: A HA nn `to cave in, fall in on,' K \pr check all pr \cm PM: there isn't really a difference between hoxąnąne and haxąnąne, ground level and under ground sound reasonable \cm difference between hoxąnąne and haxąnąne: haxąnąne = ground level; hoxąnąne = under ground level (EL) \cf hoįxąnąne, honįxąnąne \so EL \cc 3 \pr me?? be on ground level/under ground level ??? \dt 17/Oct/2008 \lx haxé \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me frosty \so K \re frosty [adj.] \ex BO.3259 \ge be.frosty \sd physical_condition \cm no /e/ -> /a/ \oe haxemįnąk: A HAe mi (n)nK `frost,' K haxemįnągi: A HAe mi nn Ki `frost,' K \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx haxémįnąk \ps n. \me frost \so K \sd natural_force_weather \ge frost \re frost [n.] \ex BO716 \oe haxemįnągi: A HAe mi nn Ki `frost,' K \oe haxemįnąk: A HAe mi (n)nK `frost,' K haxemįnągi: A HAe mi nn Ki `frost,' K \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx haxgąwa \me be preyed upon? \so K \oe haxgąwa: A HKAn w`to be preyed upon?,' K \cm BO doesn't know this word \pr $ ; check with Ed \cm CoL and CW have never heard this word \cm sounds like a Tarzan word (EL) \cm honįne = they're looking for you (EL) \cm BO & EL both cannot think of a word for "to be preyed upon" \ed IH \dt 18/Aug/2006 \pr $ ; check with KF \lx haxgi(xgi) \me to move about on \so K \cm refers to more that one (EL) \ed IH \cm haxgi: A HKAi`to move about on,' K \dt 08/Mar/2005 \pr $ ; check with CW! \lx haxirí \ps v.tr. \cf haaxíri, haraxíri \cc 1 \me cry after sth. / so. \so EL \ex BO.5350 \re cry after sth./so. [v.tr.] \ge cry.after \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \oe haxiri: A HAi Li`to crust over, ooze-like,' K \ld \cm to crust over (ooze-like) = xiri \dt 08/Jan/2008 \lx haxjahí \al hixjahí \me inside out \me everything's in a mess \so K ; EL \me *wrong side \so BO \me backwards \so BO \ge inside.out \ed IH \oe haxjahi: A HttA Ai`inside out,' K \dt 10/Jan/2007 \cm 2005: BO: this doesn't mean "wrong side"!!! \pr fill in \cm "inside out" --> better would be waxjahi \so EL \cm FILL! \lx ?haxjejre \me to die out, as a fire \so K \me be loosened (like hide of a drum) \so BO ; EL \ed IH \oe haxjejre: A Httett Le`to die out, as a fire,' K \cm BO & EL aren't too sure about this word \cm ruxjec is a word, haxjec sounds strange (EL) \pr $ ; check again with CG or CW \dt 25/Apr/2005 \lx haxo \me "for shame" \so K \cm similar to haxa \cm that's a women's saying! \so BO \ed IH \cm haxo: A HAo`for shame,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?haxoxawanį \me gone from view \me long gone \so K \oe haxoxawanį: A HAo HA w ni`gone from view, long gone,' K \dt 25/Apr/2005 \cm BO isn't sure about haxo, sounds logical though \cm xoxawanį could be the correct word \pr $ ; check again! \ed IH \lx hax’e \me to leak upon \so K \ex BO712 \ed IH \cm no e --> a ablaut, cf. ex! \cm hax'e: A H'e `to leak upon,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hazác \ps n. \me temporarily constructed shelter to shade from sun \me canopy (platform for burial, PR 296.15) \so Mi \me shady arbor \me scaffolding \so K \me shelter \me dancing arena \so BO \ed IH \cm hazác`temporarily constructed shelter to shade from sun, canopy (platform for burial, PR 296.15),' Mi; A rtt `shady arbor, scaffolding,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hazešųcge \ps n. \me red raspberry \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rosaceae, rose family; Rubus idaeus L. \use They eat them. The leaves and vines are used as a tea substitute beverage. \cm Smith 9338 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?haazígihí \me berry-raking \so Mi \me berry picking tool \so K \oe haazígihí`berry-raking,' Mi; A ri Ki Ai`berry picking tool,' K \dt 25/Apr/2005 \cm cf. wigihi = berry picking tool \pr $ ; check again \ed IH \lx ?hazį́ \ps v.tr. \me ? hold in a certain position \so Mi \oe hazį́`? hold in a certain position,' Mi \cm sounds like part of a word (BO) \cm hazįre kįnįp , hazįne jinąk (BO) \ex BO.1204 \cm PM has never heard this word \cm CW & CoL have never heard this word \pr CG \dt 01/Nov/2007 \lx haaznį́ \ps n. \me wine \so Mi \sd physical_consumption_drink \ge wine \re wine [n.] \cm lit. berry juice, could refer to any kind of berry juice \is haas-nįį \ex BO.3260 \ld \oe haaznį́`wine,' Mi; Arr ni, K \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx haaznį́hu \hm 1 \al haznįhú \so HS \ps n. \me sumac(h) (lit. berries water leaking out) \so Mi, SH, HS , BO \me Staghorn sumac \so HS \re sumac(h) [n.] \cm huu = plant (IK, MCE, MC) \ex BO.3991 \cm *berry root \so AQ \me wine \cm e,g, portwine, white wine, etc. \so DB, IK, CW, CoL \cm BO would use haaznįį for wine \sd plant \ge sumac \is haas-nįį-huu \oe haaznį́hu`sumac,' Mi; Arr ni Aoo, K \lat Anacardiaceae, cashew family; Rhus hirta (L.) Sudworth (R. typlina L.) Staghorn \cm Smith 9171 (F120, C163) \so HS \use The green leaves at the top are cooked to cure stomach-ache, diarrhoea and cramps. It is also a stomachic to clean out the system. The inner bark and the root bark are both used for poultices for sores. The berries are also used in combination with other medicines. \so HS \lat Anacardiaceae, cashew family; Ritus hirta (L.) Sudworth (R. typhina L.) \use The fruit is used for a beverage, sweetened by maple sugar. \cm Smith 9171 (M2, C163) \so HS \ed JL, IH \ld \cm to CG that would mean "root" in general, maybe..... \dt 10/Jan/2008 \lx haaznį́hu \hm 2 \cm lx was haznįhu \hm 2 \ps n. \me sumac (lit. berries, water leaking out) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Anacardiaceae, cashew family; Rhus hirta (L.) Sudworth (R, typhina L.) Staghorn \use The wood is used for making the flutes with holes in them, love song flutes. The stick is split in half while green and the holes are then cut out in half circles. Then the two halves are glued together. \cm Smith 9171 (M2, F120) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \dt 26/Apr/2007 \lx haznįhusep \me medicinal \so K \me black sumac? \so BO \cm roots are used for medicinal purposes \so BO \cm can be used as medicine against diarrhea \cm haznįhusep: Arr ni Aoo rrel `medicinal,' K \pr fill in \cm must be a speacial type of sumac (EL) \cm BO isn't sure about -sep; without it means sumac \ed IH \dt 17/Jul/2006 \lx hazohí \me calmly \me sedately \me smoothly \so K \me diplomacy \so DL \me with care \so BO \ge carefully \ex BO719 \ed IH \oe hazohí: A ro Ai`calmly, sedately, smoothly,' K \dt 05/Dec/2006 \pr fill in \lx hazohí ’ųų \ps v.act. \cf hazohí ha’ų́, hazohí š’ų́ų \cc 2d \me take one's time \cm not hurry \cm *behave carefully \cm behave cautiously \so Mi \re take one's time [v.tr.] \ex BO.3398 \ge take.one's.time \sd time \sd social_attitude \me take it easy \so BO \cm carefully = hirakara'ų (BO, CW, CoL) \cm BO, CW, CoL: not careful! \oe hazohí 'ųų(hazohí ha'ų́), `take one's time, not hurry; behave carefully, cautiously,' Mi \ld \ed JL \dt 09/Jan/2008 \lx haže \me to land upon, as bird on roost \so K \ex BO720 \ed IH \cm no e->a ablaut (hažeire = 3PL) ; cf. ex \cm cf. hože = to land \cm haže: A de `to land upon, as bird on roost,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?haži \me ripe \me mature \so R \oe {haži} `ripe, mature,' R \dt 25/Apr/2005 \ed IH \cm cf. taǧi = ripe (CW) \lx hažú \ps v.tr. \cf haažú, haražú \cc 1 \me put sth. on sth. \so CoL \me make set-up (at bar or tavern) \so Mi \me place sth. on sth. \so R \ex CW032 \ex WEL453 \ge put.on \is ha-žuu \cm nee 'eeja waražu = did you put them on top of there \ed IH \cm hažu --> kind of spreading it out, more than one think, kąnąk just one item \cm žu = like a bunch of things waažu \ex CW254 \re put on [v.tr.] \re set (table) [v.tr.] \sd physical_contact_caus \ld \cm hažu - unspecific , hakąnąk = sitting it down, hakere = stand it there (PM) \oe hažú(haažú) `to put on something; make set-up (at bar or tavern),' Mi; {hažu (hažu 1 sg, haražu 2 sg)} `to place on,' R \dt 02/Jan/2008 \lx ha(gi)wasą́nąs \ps v.act. \cf ha(gi)pasą́nąs, ha(gi)šawasą́nąs \cc 2a \cm waagipašan\ąs = I covered up for them --> with gi (APPL.BEN) \me refuse to admit so.'s fault \me cover sth. up for so. \so WEL \re cover up (for so.) [v.tr.] \ex WEL175 \ex BO.5509 \ge cover.up.for.so \sd social \pl metaphor \no 1 \oe hawasą́nąs (hapasą́nąs, hašawasą́nąs) v.t. 1. `to press, iron, smooth out (clothes, fabric),' 2. `to refuse to admit (a person's) faults, cover it for (someone),' WEL \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hą́įnį woorúc \ps n. \me breakfast \so K \ex BO.1211 \ed IH \re breakfast [n.] \ge breakfast \sd physical_consumption \sd time \oe hąįnįworuc: Aai ni wo Loott `breakfast,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hą́įnįgi \ps adv. \me tomorrow \me on the next day \so Mi \sd time_posterior \ge tomorrow \re tomorrow [adv.] \ex CL030 \ex EL034 \is hąįnį-gi \ex *BO.2621 \oe hąąįnįgí `tomorrow (morning); on the next day,' Mi \cm lit. when it is morning \ed JL \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx ha-...-wi \ps affix \me we (exclusive) \so K \re we [pron_pers.] \ge 1E.A-...-PL \ex BO.2746 \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx hąbajasge \al hąbajaske \me in broad daylight \so K \me into the daylight \so BO \cm can imply "early in the morning" \so BO \cm corrected by BO \ex BO721 \ed IH \cm hąbajas: Anl A ttr, An l ttr`in broad daylight, daytime,' K hąąbájasgexjį́`broad daylight,' L 14 \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?Hąąbanihúura \me He-who-brings-the-light-of-day (ritual name for the Sun) \so WT 440 \cm BO: could be morning star, too, is a name, could be aname for the sun --> not sure \pr check again with CW \oe {Haabanihúura} `He-who-brings-the-light-of-day,' ritual name for the Sun, WT 440 \dt 16/Aug/2006 \lx hąbaxiri \me ask for life (ritualistic) \so R \me praying for life \me praying for posterity \so K \cm old traditional term (CW) \ed IH \cm {hąbaxiri} `ask for life (ritualistic),' R; Anl A HAi Li `praying for life, posterity,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hąberojąp \me uncovered (rit.) (open vision to people} \so R \ed IH \oe {hąberojąp} `uncovered (rit.) (open vision to people},' R \dt 25/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \lx ?hąberuxuruk \me life-obtainer (ritual.) \so R \ed IH \oe {hąberuxuruk} `life-obtainer (ritual.),' R \cm doesn't make any sense to CW \dt 25/Apr/2005 \lx hąbijąją \ps v.inact. \me rapidly changing weather \cm as early springtime \so K \cm changeable day \so BO \cm also used as a name (probably one of the upper clans) \so BO \cm hąąp hijąjągają \ex BO.1207 \ge changing.weather \ed IH \oe hąbijąją: Anl Ai ttn ttňrapidly changing weather, as early springtime,' K \pr check ps and meaning, cf.s? \dt 12/Dec/2007 \lx ?hąbinokaragų \me neophyte (for whom we seek light; rit.) \so R \oe {hąbinokaragų} `neophyte (for whom we seek light; rit.),' R \dt 25/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \lx hąbitá \al hąąp hitá \so BO \ps n. \me tobacco \so K \ex *BO.3723 \cm BO: this has a religious meaning to it "asking for the day" \cm only used in ceremonies \oe hąbita: Anl Ai t `tobacco,' K \dt 20/Sep/2006 \lx ?hąbit’ekjį \me to be imprinted with life (ritual) \so R \oe {hąbit'ekjį} `to be imprinted with life (ritual),' R \dt 25/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \ed IH \lx hąąbókahi \ps adv. \me everyday \so WEL; Mi \ex WEL106 \me each & everyday \me daily \so K \sd time \ge daily \re daily [adj.] \re every day [adj.] \is hąąp-hokahi \ed IH ; JL \oe hąąbókahin. `every day,' WEL; Mi; Anl Ao KA Ai, An lo KA Ai`each & every day, daily,' K; {hąbokahi}, R \dt 20/Dec/2006 \pr wäre es nicht ausreichend, es als info bei hokahi unterzubringen \lx hąąbra nąkít’ap \ps \me days pass very fast (seems like into one another) \so K, BO, CW; CoL \ex BO.3304 \pr ps? \oe hąbra nąkit'ap: Anl L n KAi t'al `time clicked on by, passed very fast,' K \dt 08/Sep/2006 \lx hągų́ągaira \al \ps adv. \cf \cc \me once in a while \so CW; CoL \ge \re \cn \ex DOL011 \nd \ed JH \dt 03/Aug/2007 \lx hąąhą́’ą \al hąąhą́’o \al hą́ąhą \al hąą \ps interj. \me yes (sign of agreement) \so R, WEL \re yes [adv./interj.] \ex WEL107 \me well \so BO \me okay \so BO \ge yes \oe hąąhą́'ą`yes'; {hąhą}, R \oe hą, hąą`yes (emphatic),' Mi; Aňsign of assent, agreement,' K \cm hąhą 'hearken' \so R \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx hąąhé \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me be night \so K \sd time \ge be.night \ex WEL109 \ed IH ; JL \oe hąąhén. `night'; v. `be night,' Mi; An Ae, K \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hąąhé \hm 1 \ps n. \cn hąąhé serec = all night long \me night \me night-time \so Mi ; WEL \sd time \ge night \re night [n.] \ex WEL108 \ex CW113 \ex *CW114 \oe hąąhén. `night'; v. `be night,' Mi; An Ae, K \oe hąąhéserecį́, hąąįserecį́`all night long,' Mi; An Ae rre Lett, Aain rre Lett, K \cm hąąhéserec/hąąhéserecį́/hąį́serec [adv.] = all night long \ed IH , JL \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hąąhé horajé \ps \cf hąąhé horáje, hąąhé horáraje \cc \me *"skylark around at night" \me *do witchcraft \so Mi \me wander around at night \so BO \ex BO.3305 \cm BO isn't too sure about Mi's meanings \pr ask other speaker than CW, CoL, BO \cm CW, CoL: roaming around at night, can refer to a witch; do witchcraft = ?? \oe hąąhéorajé(hąąhé waaráje) `to "skylark around at night," do witchcraft,' Mi [hąąhe horaje] \dt 08/Sep/2006 \lx hąąhé kiisák \ps n. \me midnight \so Mi \re midnight [n.] \ex BO.3994a \ex BO.3994b \sd time \ge midnight \ld \oe hąąhékisákn. `midnight,' Mi; An Ae KAi rrK, K \ed JL, IH \dt 07/Jan/2008 \lx hąąhé s’iigá \al hąhe s’i = late at night = all night \pr do we need this entry ?? \me late at night \so Mi \cm hąąhés'iigá `late at night,' Mi; {hąhe s'i}, R \dt 22/Nov/2006 \lx hąąhé wii \ps n. \me moon \so Mi \re moon [n.] \ge moon \sd physical_celestial_body \oe hąąhéwin. `moon,' Mi [hąąhe + wii]; An Ae wi L, K \ed IH \dt 20/Oct/2007 \lx hąąhégi \me tonight \so Mi ; CL ; CW ; ED \pr correct \ed JH \cm hąąhégi`tonight,' Mi \dt 09/Sep/2005 \pr do we really need this entry ? JL \lx hąąhiókahi \me every night \so Mi \cm hąąhiókahi`every night,' Mi s.v. hokahi only \pr I don't think we need this entry -> could be mentioned in the hokahi entry \dt 09/Sep/2005 \lx hąhioraje \ps n. \me nightwalkers \me witch \so R \ed IH \cm lit. travelling at night \cm {hąhioraja} `nightwalkers, witch,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąįnį́ \ld hainį́ \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me morning \so Mi \ex BO.2241 \ex *BO.2242 \cm *be morning \cm up until 12:00 noon \so WEL \ex BO.2243 \ex *WEL130 \sd time \ge morning \re morning [n.] \ed IH ; JL \oe hąąįnį `morning,' Mi; Aai ni, K \oe háinįpá`until morning,' Mi s.v. hipa. \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx hąįnį́ré \al hąįnį́ňe \ps adv. \wf adverb_formation_time \me this morning (the morning that just passed) \so Mi \re morning (the morning that just passed) [n.] \ex BO.1881 \sd time \ge morning-ANT \oe hąąįnįré`this morning,' Mi \ed JL \dt 12/Jul/2007 \lx hąąįnįregí \wf adverb_formation_time \me in the morning (generally) \so Mi \cm hąąįnįregí`in the morning (generally),' Mi \dt 09/Sep/2005 \pr do we really need this entry? (JL) \lx hąįnįreją \me since (early) morning \so K \cm since this morning \ex BO.1210 \oe hąįnįreją: Aai ni Le ttňsince (early) morning,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąįnįxjį́ \ps adv. \me early in the morning \so Mi \sd time \ge \re \ex Hąįnį́xjį yaakį. (hikį) \so BO \oe hąąįnįxjį́`early in the morning,' Mi; Aai ni Hitti, K \cm very early in the morning -> RDP of -xjį not poss. \ed JL \dt 24/Mar/2006 \pr do we need this entry \lx hąąk \ps n. \me woodchuck \so Mi \re woodchuck [n.] \me groundhog \so K \re groundhog [n.] \ex BO.3668 \ge groundhog \sd physical_consumption_food \sd animal_mammal_rodent \ld \oe hąąk`woodchuck,' Mi; AnK`woodchuck, ground hog,' K \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx hąkagá ...-nį \ps discontinuous_morpheme \al hįkagá ...-nį \al kagá ...-nį \me never \so Mi \re never [adv.] \ge NEG.IN.never ...-NEG.FIN \ex BO148 \ld % \oe (hį)kagá `never,' Mi \dt 20/Jun/2006 \lx hąąke kuuknį \me not too shabby \me pretty good \so K \cm corrected by BO \ex BO774 \ed IH \cm hikekuk gįnį: Ai KAe KAooK Kini`not shabby, pretty good,' K \dt 06/Oct/2007 \pr fill in \lx hąąké kúuknį \ps v.inact. \cf hąąké hįkúknį, hąąké nįkúknį \cc 3 \me not bad \me not too shabby \so CW, BO \ge not.too.bad \re good (not too shabby) [adj.] \sd evaluative \ex CW219 \ld \cm BO doesn't accept cf.c he'd use waa'ųąje, waš'ų \dt 15/Jan/2008 \lx hąąké nįgé ...-nį \ps discontinuous_morpheme \me nowhere \so BO \re nowhere [adv.] \ge nowhere \ex BO.5004 \ld \ed JH; IH \dt 13/Sep/2007 \lx ?hąké wažą́nį \al *hakawažnį́ \so BO \ps v.inact. \cf hįįkáwažnį, hanįkáwažnį \me be absent \me be gone \so WEL \ex WEL142 \pr check with CW, CoL \ed IH \oe hakawažnį́v.stat. (hįįkáwažnį, hanįkáwažnį) `to be absent, gone,' WEL. \dt 17/Dec/2007 \lx hąąké wažą́nį \ps pron. \so Mi \me zero \me nothing \so BO \re nothing [pron.] \ex BO.1932 \ex BO.1784 \ge NEG.IN something-NEG.FIN \sd abstract_number \is hąąke wažą-nį \ed IH \oe wažą́nį`nothing (something, FW),' Mi \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx hąąké ...-nį \al hįké ...-nį \al ke ...-nį \ps discontinuous_morpheme \me not \so K \ge NEG.IN ...-NEG.FIN \re not [adv.] \mn negation \ex BO.2335 \ex BO.1932 \oe hake, hike: A KAe, Ai KAe`not,' K(hį)ké(negator), Mi ke `not (from hįke),'Mi \ed IH ; JL \ld 400 \dt 06/Oct/2007 \lx hąkehinųbahąra \me not for a second time \me not any time after that \so BO \me never again \so K \ex BO772 \ed IH \cm corrected by BO \cm hikehinųbahąra: Ai KAe Ai noo l An L`never again,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąkehirojį \me not soon \so BO \cm corrected by BO \ex BO773 \ed IH \cm hikehirojį: Ai KAe Ai Lo ttiňnever ever,' K \pr fill in \dt 17/Jul/2006 \lx hąąkížą ...-nį \ps discontinuous_morpheme \me nobody \me no one \so BO \ex BO.5846 \sd person \re nobody [pron.] \ge NEG.IN-one ...-NEG.FIN \ed JH, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hąkoinįge \me in vain \so R ; CW \cm {hąkonįge} `in vain,' R \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąąkšák \ps n. \me a device for hoisting and/or carrying a load (device could consist of a leather strap, leather strings, rope or cord to tie the baggage) \so WEL \ex WEL110 \me carrying strap \me game dragging line (usually leathern) \so K \sd physical_artefact \ed IH \cm hąąkšákn. `a device for hoisting and/or carrying a load, device could consist of a leather strap, leather strings, rope or cord to tie the baggage,' WEL; hąkšą́k`carrying strap,' Mi; AnK dAK`game dragging line, usually leathern,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hąkšák wirošik \ps n. \me special ornamentation \so K \oe hąkšák wirošik: AnK dAK wi Lo dAiK`special ornamentation,' K \cm worušik = earring (BO) \cm BO doesn't know hąkšak \ed IH \pr check with CW, CoL \dt 17/Dec/2007 \lx hąkšák wirošík \ps n. \cm special ornamentation \so K \me special kind of earring \cm BO: could be a shell \pr BO isn't too sure about what kind of earring that is \oe hąkšák wirošik: AnK dAK wi Lo dAiK`special ornamentation,' K \pr check with CoL, CW \dt 29/Aug/2007 \lx hąąkší \ps v.inact. \cf 3rd persons forms only \cc 4 \me high \so Mi \me be high up \so K \sd physical_spatial \sd evaluative \ge high \re high [adj.] \ex BO.2158 \ex BO833 \oe hąąkší `be high,' Mi; An KdAi`high up,' K; {hąkšižą} `high, high-cocked,' R \cm in joking/teasing it's possible to say hąįkši, hąnįkši (BO; WL) \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 15/Jan/2008 \lx hąmų \me go to sleep in baby talk \so K \cm hamų 'ųňe = go to sleep, talking to a baby (BO) \oe hąmų: An moon `go to sleep in baby talk,' K \dt 14/Aug/2006 \lx hąąną́k \al haaną́k \so PM \ps v.act. \cf hąąták, hąąšárak \cc 2b \cm haanąk, haaranąk \so PM \cm 1st SG not used (BO) \cm PM isn't sure about cf.s \me groan \so R , CW \ex CW212 \re groan [v.intr.] \me moan (usually in pain & while asleep) \so K, BO \re moan [v.intr.] \ex BO.3980 \ex *BO.3981 \ge moan \oe hąrák, inferred from {hąnák (hątak 1 sg, hąšarak 2 sg)} `to groan,' R; An LK`moan, usually in pain & while asleep,' K \cm corrected by BO \ed IH ; JL \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication \sd perception_auditory \ld \cm nąįhanąk = moan in you sleep (CW, CoL) \dt 09/Jan/2008 \lx hąnącáp \hm 1 \ps v.tr. \cf hąną́ącap, hąnąňą́cap \cc 1 \me accidentally step on sth. (on the ground) \so BO \re come up to so./sth. [v.tr.] \ex BO638 \ge come.up.to \sd physical_motion \oe hanącap: A n ttAl`to be right on step, as in dancing,' K \ed IH ; JL \ed JH \dt 18/Dec/2007 \lx hąnącáp \hm 2 \ps v.tr. \cf hąną́ącap, hąnąňą́cap \cc 1 \me accidently come up to so./sth. \me accidently get to a place (searching) \me accidently hit a place \so BO \ex BO.5066 \re come up to so./sth. [v.tr.] \ex BO638 \ge come.up.to \sd physical_motion \oe hanącap: A n ttAl`to be right on step, as in dancing,' K \ed IH ; JL \ed JH \dt 18/Dec/2007 \lx hąnącáp \hm 3 \ps v.tr. \cf hąną́ącap, hąnąňą́cap \cc 1 \me set foot (on sth.) \so CW \re set foot on [v.intr.] \ex WIL011 \ge set.foot \sd physical_motion \sd physical_contact \oe hanącap: A n ttAl`to be right on step, as in dancing,' K \ed IH ; JL \ed JH \dt 18/Dec/2007 \lx hąąnógejá \me tomorrow (felt as archaic by speakers) \so Mi \cm hąąnógejá`tomorrow (felt as archaic by speakers),' Mi \ed IH \cm BO doesn't know this word! \cm CW has never heard this word, and it doesn't even soudn like a word to her! \pr $ \dt 18/Mar/2005 \lx ?hąp \me posterity \so K \oe hąp: Anl`posterity,' K \cm BO can't think of a word for posterity \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx hą́ąp \hm 1 \ps n. \me day \so Mi \sd time \ge day \re day [n.] \ex CoL012 \ex CG012 \ex BO727 \ed JL \oe hąąp`day,' Mi; `light,' L 13; Anl`day, daylight,' K. See also entries in hąąb- hąąp: Anl`life,' K \oe hąpserec: Anl rre Lett`all day,' K \oe hąąpsérecį́`all day long,' Mi; hąpserec: Anl rre Lett ttAin \cm hąąpsérec/hąąpsérecį́ = all day (long) \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hą́ąp \ps n. \hm 2 \me light \so L 13 \ex *BO.1209 \ex BO.2747 \cm corrected by CW, CoL \me sunlight \so Mi \me daylight \so K \re daylight [n.] \ex WEL109 \sd perception_visual \ge light \ed IH ; JL \oe hąąp`day,' Mi; `light,' L 13; Anl`day, daylight,' K. See also entries in hąąb- hąąp: Anl`life,' K \ld 200, 400 \dt 18/Dec/2007 \lx hąąp hamąnį \me walks on light (ritualistic name for birds) \so R \oe {hąbamanina} `walks on light (ritualistic name for birds),' R \cm BO: could be some kind of owl \pr what kind of bird? \cm AT = in a kigo, when they eat chicken, they call that hąąp hamąnį \dt 14/Aug/2006 \lx hą́ąp hanįgú \ps n. \me morning star \so K \ex BO.3126 \ex BO.1206 \re morning star [n.] \ge morning.star \sd physical_celestial_body \ld \ed IH \cm it's also a THunder Clan name (BO) \oe hąbanįgura: Anl A ni Koo L`morning star,' K; \dt 09/Jan/2008 \lx hąąp hanįgúra \ps n. \me morning star \me dawn \so BO \so K \ge morning.star \cm lit. brings back the day \ex BO.1206 \re morning star [n.] \sd physical_celestial_body \oe hąbanįgura: Anl A ni Koo L`morning star,' K; \dt 20/Dec/2007 \lx Hą́ąp Hanįjíra \ps prop_n. \so K \me ritual name for the Sun \so WT 440 \me Brings The Daylight \so BO \ex BO.3303 \ge Brings.The.Daylight \sd \oe hąbanįjirera: Anl A ni tti Le L`sun,' K; {Hąbanį́jera} `Lightwanderer,' ritual name for the Sun,' WT 440 \dt 11/Sep/2007 \lx hąąp higínįnį \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me windy weather \so K, BO \cm shaking the leaves/grass \re windy [adj.] \ex BO.3992 \ge windy.weather \sd natural_force_weather \oe hąbiginįnį: Anl Ai Ki ni ni`stormy, windy weather,' K \cm mąąšigi = stormy weather \so BO \cm CW, CoL have never heard this phrase, "shake the day"???? \ed JL, IH \ld \cm DB has never heard this term, sounds made up \cm mąi]tajewehi + windy (DB) \dt 19/Dec/2007 \cm CoL, CW don't think this is the way the word is supposed to be used; would prefer mąįtajehi \cm cf. higínįnį = shake sth. \so CoL, CW \lx hąąp hijąną \ps n. \me predawn \so K \me before dawn \sd time \ge predawn \re predawn \oe hąbijąną: Anl Ai ttn nňpredawn,' K \cm lit. before dawn (BO) \ex BO.1208 \cm hąąpsga = sunrise, everything looks white \dt 26/Jun/2007 \lx Hą́ąp hijobáhą \ps prop_n. \me Thursday (lit. fourth day) \so Mi ; BO \sd time_unit \ge Thursday \is hąąp hi-joop-ahą \re Thursday [prop_n.] \ed IH ; JL \ex BO.5692 \oe hą́ąbijobáhą`Thursday (fourth day),' Mi [hąąp + hijobahą]. Milw. Prim. has hąąp hijobąhą. hąbijobra: Anl Ai ttol L, K \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ??hąąp hikoroho \me come (of the dawn) \so R ; CW \cm getting to be daylight \cm more a phrase than word \oe {hąp hikorogiži} `to come (of the dawn),' R \dt 17/Aug/2006 \lx Hą́ąp hinųbáhą \ps prop_n. \me Tuesday (lit. second day) \so Mi ; BO \sd time_unit \ge Tuesday \is hąąp hi-nųųp-ahą \re Tuesday [prop_n.] \ex *WEL217 \ex BO.2608 \ed IH ; JL \oe hą́ąbinųbáhą`Tuesday (second day),' Mi. Milw.Prim. has hąąp hinųbą́hą. hąbinųbra: Anl Ai nol L, K \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx Hą́ąp hisacą́hą \ps prop_n. \me Friday (lit. fifth day) \so Mi ; BO \sd time_unit \ge Friday \is hąąp hi-saacą-hą \re Friday [prop_n.] \ex *BO.1841 \ex BO.1788 \oe hą́ąbisacą́hą`Friday (fifth day),' Mi [hąąp + hisacąhą]; \ed IH ; JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx Hą́ąp hitąnį́hą \al Hą́ąbitaanį́hą \ps prop_n. \me Wednesday (lit. third day) \so Mi \sd time_unit \ge Wednesday \is hąąp hi-taanį-hą \re Wednesday [prop_n.] \ex WEL217 \ed JL \oe hą́ąbitaanį́hą`Wednesday (third day),' Mi. Milw.Prim. has hąąp hitaanį́hą. hąbitanįra: Anl Ai t ni L, K \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx hą́ąp hogú \al hąąbógu \so BO \ps n. \me dawn \sd time \so Mi \ge dawn \re dawn [n.] \ex BO.2212 \cm wii hogu = sunrise \cm lit. day is coming \so BO \ld 700 \ed IH ; JL \oe hą́ąbogún. `daylight; sunrise,' Mi; {hąbogu} `east,' R \dt 07/Jan/2008 \lx Hą́ąp hoinį́ge \al Hą́ąp hoonį́ge \al Hą́ąboinį́ge \ps prop_n. \me Saturday (lit. ordinary day) \so Mi \dl Nebraska Hocąk? \so BO \sd time_unit \ge Saturday \re Saturday [prop_n.] \ex BO.5875 \oe hą́ąbonį́ge`Saturday (ordinary day),' Mi; hąboinįge/hąbwonįge \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hą́ąp hoją́p \al hąboją́p \ps \cf hąąprá waają́p, hąąprá horają́p \cm BO isn't sure about these cfs \pr check with CW; CoL \cc \me see the light of day \me be alive \so K \ex BO.3399 \oe hąbojąp: Anl Ao ttnl`to see the light of day, to be alive,' K \dt 23/Aug/2006 \lx ?hą́ąp horaké \ps n. \me life-speeches (ritual) \so R \cm weatherman? (CW) \cm BO isn't sure about this word, could be though \pr ask KF \ed IH \oe {hąborake} `life-speeches (ritual),' R \dt 17/Aug/2006 \lx hą́ąp hotáa \al hąbotáa \ps v.act. \cf hąąp h(o)átaa, hąąp (ho)rátaa \so BO \cm hąąp hataa, hąąp rataa \so PM \cc 1 \me pray for life (ritual) \so R \me ask for life \cm used in a prayer \so BO \re ask for life (in prayer) [v.intr.] \ex BO.3089 \ge ask.for.life/pray \sd spiritual \sd social_communication \oe {hąbota} `prayed-for life (ritual),' R \ed IH, JH \ld \cm CoL&CW seem to be not sure about this entry (have not put down any information about it in JH's wordlist, except for a question mark) \dt 03/Jan/2008 \lx hąąp jaaguisgesge \ps n. \me day with rapidly changing weather \cm usually early springtime \so K \cm changeable day (BO) , no set pattern for that day, anything can happen.. rain... etc. \oe hąbjagoišgešge: Anl tt Koi deKe deKe`day with rapidly changing weather, usually early springtime,' K \cm just about the same as hąąp hijąjąną \cm cf. jaguisgesge = whatever \dt 26/Jun/2007 \lx hąąp jikere \ps n. \me bright flash of light \cm e.g. from night time lightning \so K \cm sudden light (BO) \ex BO.1209 \ed IH \oe hąbjikere: Anl tti KAe Le`bright flash of light, e.g. from night time lightning,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąąp kíisak \ps n. \me midday \so K \me noon \so K \re noon [n.] \ex BO.1933 \me half a day \ex BO723 \ge midday \sd time \ed IH ; JL \oe hąpkisak: Anl KAi rrK`midday, noon; midsummer,' K \cm took kisák = midsummer \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx ??hą́ąp táa \ps \me ask for life \so BO \cm BO : hi'ų doesn't make sense \oe {hąbtai'ų} `means of obtaining life,' R \dt 17/Aug/2006 \lx hąąp watagį́g \ps adv. \me a few days \so BO \sd time_phase \re few days \ex I had just a few drinks. \tr Watagįg taacgą. \so BO or SH \ex Hąąp watagįg nįšoc 'eeja ha'ųkjane/hanįhekjane. \tr I am going to be in nebraska for a few days. \so BO or SH \oe hąbwatagįk: Anl w t KinK`just a little while (ago),' K \cm corrected by BO \cm watagį́g does not work with 'year' or 'month' (checked with SH) \dt 24/Mar/2006 \pr re \pr man könnte auch diesen Eintrag löschen und die infos bei watagįk unterbringen \lx hąąp wíi \ps n. \me sun \so Mi \re sun [n.] \ex BO.3993 \sd physical_celestial_body \ge sun \oe hąąbwín. `sun', Mi \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hąąp wiibokiriš \al \ps n. \cf \cc \me date stamper \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx Hąąpcék \ps prop_n. \me Monday (lit. new day) \so Mi ; BO \sd time_unit \ge Monday \is hąąp-ceek \re Monday [prop_n.] \ed IH ; JL \ex BO.5693 \oe hąąpcék`Monday (new day),' Mi \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hą́ąpga \ps adv. \me everyday \so FW \me day by day \so R, CW \re everyday [adj.] \ex BO.3995 \ge everyday \sd time \cm same as hąbokahi \oe hą́ąpga `every day,' FW; {hąpga} `day by day,' R \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2006 \lx hąąpgú hohú (’eeja) \al hąąpgú hogú (’eeja) \so BO \ps n. \me east (lit. where the sun/day appears) \so Mi \so BO \sd physical_spatial_region \ge east \re east [n.] \ex BO.5685 \oe wiaǧéphu`the East,' Mi; wiaǧébu, Z \ld \cm cf. wii hogú ('eeja) \cm cf. wiaǧép huu ('eeja) \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx hąąphamąnį \al hąbamąnį \al hąpmąnį? \ps n. \me winged creature \me bird \so K \cm lit. walks on daylight \sd animal_bird \ge bird \re bird \cm fly through the air early in the morning \so BO \cm could be a type of pigeon (EL, but he isn't sure about it) \is hąąp (day)- ha (APPL.SUPPESS)- mąąnį (walk) \ex BO722 \nd \cm hąbamąnį: Anl A m ni`winged creatures, birds,' K; \cm can be used a s a bird clan name (WL) \ed JL ; IH \dt 09/Mar/2005 \pr $ ; check for me \lx ?hąąphamąnįga \me walks on light \cm (ritualistic name for birds) \so R, BO \cm could be a sandpiper (EL) \cm BO forgot what kind of bird that is \oe {hąbamanina} `walks on light (ritualistic name for birds),' R \pr split? name / bird \pr $ \dt 28/Aug/2007 \lx hąpjį́ \ps \me bright daylight \so CW \re bright [] \ex BO.3996 \ge bright \sd perception \sd natural_force_weather \ed JL ; IH \oe {hąpjį} `daybreak,' R \cm does not mean daybreak (BO) \dt 20/Dec/2006 \pr ps: v.inact. ?? -> hm3 \lx hąąpók \hm 1 \ps n. \me owl \so Mi \sd animal_bird \ge owl \re owl \is ?? \ex \nd \cm hąąpók `owl,' Mi; An lAoK,K \pr check little owl, eagle owl, brown owl, barred owl, spotted owl, tawny owl, Eastern sreech owl, great grey owl, long-eared owl \cm general word for owl (EL) \ed JL ; IH \dt 21/Nov/2006 \lx hąąpók \hm 2 \ps n. \me moth \so Mi \ge moth \cm lx corrected by BO \ex BO.3261 \ed IH \oe hąąpógnįk, hąąpógmįmįké`moth,' Mi \dt 21/Nov/2006 \lx hąpok hišjasu \cm lx was one word \ps n. \me ground cherry (lit. owl's eyes) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Solanaceae, nightshade family; Physalis virginiana P. Mill. \use They eat the berries. \cm Smith 9334 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx hąąpók hišjasú \ps n. \me boysenberries \cm lit.: owl's eyes \sd physical_consumption_food \sd plant_part \so WEL ; BO \ex WEL111 \re boysenberry [n.] \ge boysenberry \ld \ed IH \oe hąąpók hisjasún. `boysenberries (lit.: `owl's eyes'),' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx hąąpók mooginąk \ps n. \al hąpók mogiwe \cm EL thinks this al form is correct \me ground roaming owl \so K \me burrowing owl \me ground owl \so BO \ge ground.roaming.owl \re ??ground roaming owl \is ?? \ex BO724 \cm sounds like this kind of owl cannot fly (EL) \cm hąpók moginąk/hąpók mogiwe`ground roaming owl, folklorish' K \pr lexicon entry?? \ed JL ; IH \dt 13/Nov/2007 \cm BO doesn't think the al form is correct \lx hąąpók sgaa \ps n. \me snowy owl \me white owl \cm a medicinal?? \so K \sd animal_bird \ge white.owl \re white owl [n.] \ex BO725 \ld \cm hąpoksga: An lAoK rKA`snowy owl, white owl; a medicinal,' K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \cm could be a medicinal, BO thinks it's a plant too \cm EL isn't sure about this being a medicinal \lx hąąprégi \wf adverb_formation_time \me in the daytime (generaly) \so Mi \cm hąąbrégi`in the daytime (generaly),' Mi \dt 22/Nov/2006 \pr to be deleted \lx hąąpsąnįk \al hąpsąnįk \me one side of a day \me half a day \so K \ex BO726 \cm could be in the morning, could be in the afternoon (BO) \ed IH \cm hąpsąnįke/-ki: Anl rrn ni KAe, Anl rrn ni KAi`one side of a day, half a day,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hąąpšíšik \ps n. \me bad day \cm usually meaning weatherwise \so K \ex BO728 \ed IH \cm hąąpšíšik: Anl dAi dAiK `bad day, usually meaning weatherwise,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hą́ąpte’é \ps adv. \me today (specific day, present era) \so Mi \cm the calendar date for a specific day \cm the modern day as contrasted with the olden days \cm the present era \so WEL \ex WEL112 \ex *BO.2622a \cm lit. this day \so K \sd time_simultaneous \ge today \is hąąp-te’e \re today [adv.] \ed IH ; JL \oe hą́ąpte'é`today,' Mi; hąąpté'eadv. `today, the calendar date for a specific day; the present era, the modern day as contrasted with the olden days,' WEL; hąpte'e: Anl te e`this day, today,' K \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx hąąp’áki ’ųų \ps \cf hąąp’áki ha’ų́, hąąp’aki š’ų \cc \me give a feast at both ends of the day \so Mi \cm both ends of the day, dawn & dusk \me do sth. at both ends of the day \cm e.g. take a pill \so EL \pr BO wouldn't use the cf... \pr fill in \cm EL is okay with the cfs \oe hąąp'áki'ų(hąąp'áki ha'ų́) `give a feast at both ends of the day,' Mi \pr CG; check with other speaker \dt 29/Aug/2007 \lx hąąté \ps n. \me dream \so K \re dream [n.] \me vision \so K \re vision [n.] \sd psychic_cognition \ge vision \ex BO730 \ed IH ; JL \cm kind of a sacred thing (EL), not a mormal dream \oe hąąté(hą́ąte) `to dream,' Mi; An te`dream, vision,' K; {hąte}, R. Cf. hihąte. \ld 400 \dt 03/Apr/2006 \lx hąąté haginąc \al hąątáginą́c \ps v.act. \cf hąąté háaginąc, hąąté (ha)ragínąc \so CW, BO \cm hąté háaginąc, hąté ráginąc \so SH \cm BO doesn't accept SH's 2nd person form \cc 1 \me fast for blessing \so Mi \me fast for a vision \so BO \me go on vision quest \so K \re fast for a vision [v.intr.] <> \ex *SUS003 \ex *SUS004 \sd physical_somatic \sd spiritual \ge fast.for.blessing \ed IH ; JL ; JH \pr ex! \oe hąte haginąc: An te A Ki ntt`fasting, vision quest,' K; {hąte hoginąc 1 sg, hąte haragišanąc 2 sg} `to fast,' R \oe hąątáginą́c(hą́ątaginą́c) `fast for blessings, make vigil,' Mi; An ta Ki ntt`fasting, vision quest,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hąąté šišík \ps v.inact. \cm PM wouldn't use -gi-,m, he'd say hąte hį/nįšišik \cf hąąté hįšišík, hąąté nįšišík \cc 3 \me nightmare \so K; R \me have nightmare \so CW \ex CW255 \re nightmare [n.] \sd psychic_cognition \ge have.nightmare \ed IH \oe hąte šišik`night mare,' K; {hąte šišik} `nightmare,' R \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hąąwų́ \ps n. \me huckleberry \so K \cm Velvetleaf-blueberry \so HS \re huckleberry [n.] \ex BO731 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge huckleberry \lat Ericaceae, heath family; Vaccinium myrtilloides Michx. (V. caiuidense Kalm.) \cm Smith 9328 \so HS \ed IH , JL \oe hąwų: An wooňhuckle berries,' K \ld \dt 07/Jan/2008 \lx -he \hm 3 \me to continue ?? \so Ma \cm BO doesn't know of this use \mn progressive \ex BO.3058 \ge PROG \cm 'Ųųrahare! 'You keep on going!' (BO) \cm hare cf. OH1.3_014 \cm cf. nįįhé \oe hee`to continue,' Ma \ed JL \dt 13/Jul/2006 \pr \lx hée \hm 1 \ps n. \me horn \so Mi \sd physical_somatic_body_part_animal \ge horn \re horn [n.] \ex BO.2448 \ex BO.3994 \ex *BO.4086 \oe hee`horn (of animal),' Mi; Ae, K \ed IH ; JL \ld 100 \dt 05/Jan/2007 \lx hée \hm 2 \ps n. \me louse \so Mi \re louse [n.] \ex BO.2449 \ex *BO.3994 \ex BO.4086 \ge louse \me flea \so CoL \sd animal_insect \oe hee`louse,' Mi; Ae, K \ld % \dt 19/Dec/2007 \lx hee hirasá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me horned \so R, CW, BO \re horned [adj.] \ex BO.3994 \ge be.horned \sd physical_somatic_body_part_animal \oe {herasa} `horned,' R \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hee hocí \al heocí \ps v.inact. \cf hee hoįcí/hųųcí(xjį), hee honįcí(xjį) \cc 3 \me have lice \so Mi, BO \me be lousy \so Mi \re have lice [v.intr.] \ex BO.1212 \ex BO.3092 \ge have.lice \sd physical_somatic \sd animal_insect \oe heocí`flea,' Mi \cm *flea (BO) \ld 400x \dt 14/Jan/2008 \lx he’akaracge \ps n. \me fork horned buck \me antelope \so K ; EL \cm he'akaracge = countable vs. heǧaǧac = huge and uncountable \so EL \oe he'akaracge: Ae a KA Ltt KAe`fork horned buck; antelope,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm BO would use heǧaǧac, but he supposes that one could use this word too \ed IH \lx he’aki’ake \ps n. \me fork horned buck \me antelope \so K \ex BO732 \cm lit. horns opposite each other \ed IH \cm he'aki'ake: Ae a KAi a KAi`fork horned buck; antelope,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?he’ų \me death-announcer \so R \oe {he'ų} `death-announcer,' R \dt 25/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \ed IH \lx ?he’ų́ \ps \cf hea’ų, heš’ų \cc \me bundle up \so R \cm PM, bundle = warušį, not he'ų, he's never heard this word \cm BO thinks this is wrong \cm warušį = bundle up sth. (BO), watušį wašurušį \pr CG, check with DF or KF \cm CW, CoL --> sounds like a traditional word \cm BO has never heard this word \oe {he'ų (hea'ų 1 sg, heš'ų 2 sg)} `to bundle up,' R \dt 17/Dec/2007 \lx hebera \me toward person speaking \so R \ed IH \cm {hebera} `toward person speaking,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm could mean "before sth. happens, before you get there" , sounds like something's missing here (CW) \lx ?heberegi \me this side \so R \oe {heberegi} `this side,' R \dt 25/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \ed IH \lx hebožap \me continuous \so R \me go through \so CW \cm like going past a stop sign without stopping (CW) \ed IH \pr fill in (ps?) \cm {hebožap} `continuous,' R \dt 17/Jul/2006 \lx heecgé \ps n. \sd animal_insect \me nit \me louse \so Mi \re nit [n.] \ge nit \ld \ex BO.3090 \ed IH \oe heecgé`nit,' Mi; {hecgenįk}, R \dt 12/Sep/2007 \lx heecgéįk \ps n. \sd animal_mammal \me chipmunk \so GHL2003 \ex BO.3091 \is heegce-įk \re chipmunk [n.] \ge chipmunk \ld \ed IH \oe heecgé`nit,' Mi; {hecgenįk}, R \dt 23/Dec/2007 \lx hecgenįka \me chipmunk \so BO \ed JH \cm {hecegnįka} `animal (unknown species),' K \dt 11/Aug/2008 \pr check, Einträge zusammenschreiben \cm heecgé \ps n. \me nit \so Mi \me chipmunk \so GHL2003 \ed IH \oe heecgé`nit,' Mi; {hecgenįk}, R \dt 23/Jun/2005 \cm híicge(nį́k) \al hecgenįk \so Mi \al hecge \so HWLP1994 ; BO \ps n. \me chipmunk \ge chipmunk \re chipmunk [n.] \oe híicge(nį́k)`chipmunk,' Mi; {hecgenįk} `chipmunk,' R; \ed JL \dt 20/Dec/2005 \lx heeg \ps n. \me buzzard \so Mi \re buzzard [n.] \ex BO.3262 \me turkey buzzard \so R \me vulture \so BO \re vulture [n.] \ex BO.1875 \ex *KF003 \sd animal_bird \ge buzzard \oe heegé`buzzard,' Mi; {hegagre} `turkey buzzard,' R. Cf. heek \cm can refer to any kind of buzzard (BO) \oe {heg, hek} `buzzard, turkey buzzard,' R \cm EL thinks heek is the word for common buzzard \ld 700 \ed IH \dt 06/Oct/2007 \lx heegré \al \ps n. \cf \cc \me messy hair \so CoL \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx hegų́ \al higų́ \ps adv./ptcl. \me that way (may also be used to indicate hesitation) \cm that's the way it was \so K \me well \me whatever \me then \so BO \ge that.way \re that way [adv.] \ex *BO.2748 \cm tr corrected by BO \ex BO.2749 \cm some people would use žeegų in the above sentence. \ex BO.2750 \oe hegų: Ae Kooňthat's the way it was; that way,' K \cm higų́ = any, whatever (Mi) \ed JL ; IH \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx hegų hacįįja \al gųącį́ja \me anywere \so Mi \me wherever \so CG \ex *CG010 \oe gųącį́ja`anywere,' Mi \dt 13/Nov/2007 \pr fill in \lx hegų́ jaagugí \ps \me anything \so Mi \me whatever \so BO \ex BO.1225 \ge whatever \oe higų́ jaagú`anything,' Mi \cm (hegų)jaagugi = whatever, anything \dt 04/Sep/2007 \lx hegų́ peežéga \me anyone \so Mi \me whoever \so BO \ex BO.1226 \ex BO.5105 \oe higų́ peežé `anyone,' Mi \ed IH \pr fill \dt 22/Aug/2007 \lx ?hegų́ žeesgé \me ?perhaps \so Mi \cm could mean "well that kind" (BO) \oe higų́ žeesgé`perhaps,' Mi \ed IH \cm kooresge = perhaps \pr check with other speaker! \dt 27/Jun/2007 \lx hegųįšgera \ps \me even though \so BO \sd \ge \re \ex *FOX120 \ed JL \dt 15/Jun/2007 \lx hegųnįgi \al hegųnegi \al hegųnįge \me now \so BO \ex BO733 \oe hegųnįgešge: Ae Koon ni Ke deKe`Even that, is that all,' K \dt 30/Aug/2007 \ed IH \cm hegųnįgi = now \pr hegųnįgi ais an alternative form (Corina & Carolyn)) ; is -šge emphasis ? (JL) \lx heǧaǧac \ps n. \me branching antlered buck \so K \ex BO734 \ed IH \cm he'akaracge = countable vs. heǧaǧac = huge and uncountable \oe heǧaǧac: Ae H Htt`branching antlered buck,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx heǧų́ wáac \ps n. \me cottonwood boat (generally dugout boats) \so BO \sd physical_artefact_vehicle \ge cottonwood.boat \re dugout canoe [n.] \ex BO.3870 \ld \cm this word is not really known but the meaning may be right (SH, EL, MM, ConnieL) \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx heeǧwą́wąke \ps n. \me trumpeter swan \so K \sd animal_bird \ge trumpeter.swan \re trumpeter swan [n.] \cm wąwą refers to the sound they make (BO) \ex BO736 \oe heǧwąwąke: AeH wn wn KAe`trumpeter swan,' K \ed JL ; IH \dt 20/Dec/2007 \lx heehé \ps v.act. \cf hahehé, rahehé \cc 1 \mp - \me pant \so BO, EL \me run out of breath \me breathe hard \so BO \re pant [v.intr.] \ex BO.4366 \ge pant \sd physical_somatic \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hehek \me bushy, unruly head of hair \so K \ex BO737 \ed IH \cm hehek: Ae AeK`bushy, unruly head of hair,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hejaixjį \al \ps \cf \cc \me that far \me this and beyond \so \ge that.far \re \ex \nd \ed \pr FILL, check \dt 15/May/2007 \lx hejánągáją \ps adv. \me at that time \so DL, SH \re at that time [adv.] \ex SH013 \ex BO.3074 \sd time \ge at.that.time \cm hejaną = at that time (BO) \ed JH ; IH&JL \dt 27/Jul/2006 \pr check again with CoL&CW \lx heją́ga \ps adv. \me now \so BO \me nowaddays \so CW \ex DOL145 \re now [adv.] \ex CoL028 \ex CoL119 \ex BO.1155 \ge now \sd time \me finally \so CoL \ed JL \dt 17/Aug/2007 \lx heek \me a little less \so BO \ex BO738 \ed IH \cm hek: AeK`sensible, smaller, younger,' K \cm the only way to use it would be: heek wa'ųne = doing sth. not quite so much, doing somehting with lesser enthusiasm \so BO \pr $ ; check K's meanings again! \dt 06/Oct/2007 \lx heekérešge \ps n. \sd animal_bird \me nut-hatch \so K \ex BO739 \re nut-hatch [n.] \ge nut.hatch \ld \ed IH \oe hekerešge: Ae KAe Led KAe`nut-hatch?,' K \dt 19/Dec/2007 \lx Héeną \ps prop_n. \me second son (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge second.son \re second son [n.] \re son (second) [n.] \ex BO438 \cm Héeną-ga when referring to him \oe híiną, heeną́`second son,' Mi \ed IH ; JL \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx ?heenįį (’eeja) \al \ps \cf \cc \me ??? \so JF text \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO: could be the name of a creek \lx ?heep \me prematurely \me before completion \so Mi \me not quite to goal \so K \ex BO740 \me side? \so ?? (JH) \ed IH \oe heep`prematurely, before completion,' Mi; Aep `not quite to goal,' K \dt 06/Jun/2005 \pr $ ; check JH's meaning! \lx hepšį́į \ps v.act. \cf heápšį, herápšį \cc 1 \me sneeze \so Ma ; WL \sd physical_somatic \ge sneeze \re sneeze [v.intr.] \ed IH ; JL \ex BO.1107 \oe pšįį`to sneeze,' Ma \ld 200 \dt 14/Jan/2008 \lx heepšį́ \ps v.act. \cf heápšį, heerápšį \so EL \cc 1 \me sneeze \so Mi \re sneeze [v.intr.] \ex BO.1107 \ex BO865 \sd physical_somatic_function \ge sneeze \oe heepšį́(heápšį) `to sneeze,' Mi; Ma; Ae ldAin, K. Cf. pšįį. \ed JL \ed JH \dt 23/Dec/2007 \lx héerajóx \ps n. \me monkey \so Mi \sd animal_mammal \ge monkey \re monkey [n.] \cm lit. burst lice with teeth \so BO \is hee-rajox \cm lit. poping lice in one's mouth (it looked as if this is what monkeys do) \so EL, CoL \ex BO.2213 \ex BO.1934 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 23/Dec/2007 \lx heré \al hiré \ps aux. \cf 3rd person forms only \cm no /e/->/a/ shift: here, hereire \cc 4 \me be \me be such-and-such \re be [aux.] \ex *BO.2602 \ex BO.2769 \me belong in a place \me be in a place \re belong (in a place) [v.intr.] \ex BO.1935 \ex *BO.5547 \ex BO.5548 \me it is time for sth. \so BO \re time for [n.] \ex *BO.1936 \ex *BO.1290 \ex CL041 \ex *BO.1937 \ex *GHO033 \ge be \sd time \sd physical_spatial \oe heré`be such-and-such; be in a place; be time for; belong in a place; happen,' Mi \cm BO: there is no single word for "happen" \ed JH ; IH ; JL \ld 400 \dt 11/Jan/2008 \lx here híi \ps v.tr. \cf here háa \me put sth. in place of sth. else \cm make be \so Mi \cm make something of it \so R \ex BO.3400 \pr do we need this entry? \oe herehí(herehá) `put something in place of something else; make be, cause (cf. herehíre, L 7),' Mi; {herehi} `make something of it,' R \dt 12/Dec/2007 \lx herejikere \so BO \al ??heréxjikeré \me all of a sudden \so Mi \ex BO.1213 \oe heréxjikeré`all of a sudden,' Mi \pr check al, BO: wrong \dt 26/Jun/2007 \lx Herešgų́nįga \ps n. \me devil \so BO \ge devil \sd spiritual \re devil [n.] \cm sth. one is not supposed to talk about \so KF \ed JL \dt 31/Oct/2006 \lx herocą \ps n. \me spike buck \so K \sd animal_mammal \ge spike.buck \re spike buck \is hee-rocą \ex BO741 \nd \cm herocą: Ae Lo ttAn `spike buck,' K \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx heroka \al Heeroká \me without horns (deity) \so R; WT 395 \ed IH \oe {heroka} `without horns (deity),' R; {Hee'rok`a}, WT 395 \dt 26/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \pr check with other speaker! \lx herušga \ps n. \al herušgą \al hirušge \me all around hero & good guy \so K \me all-around guy \so BO \me powwow person (singing, dancing, arena director, etc.) \me all powwow related thins \so CW \ge all.around.guy \ex BO742 \ex FEA037 \ed IH ; JL \cm refers to a man (BO) \cm female form could be herušgawi, but BO isn't sure about this \cm herušga, herušgą, hirušge: Ae Loo dKA(n), Ai Loo deKe `cavalier, all around hero & good guy, warrior, lover, winner, singer, dancer, splurger, happy go lucky, spendthrift, jack-of-all-trades, knowitall:knownothing, generous, overgenerous, etc.,' K \dt 17/Aug/2007 \pr fill in \cm a person who will try anything (BO) \lx herušga nąwą \al \ps n. \cf \cc \me dancing song \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx heesge \hm 2 \ps interj. \me Is that right? \me Is that true? \so K \ex *BO425 \cm hesge: Ae reKe `Is that right? Is that true?,' K \cm in connection with the future marker 'have.to' \ed JL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx héesge \hm 1 \ps adv. \me that's right \me that's why \so BO \re that's why [adv.] \ge that's.why \ex BO.2751 \ex BO.2664 \ex *BO890 \oe hesge: Ae reKe `Is that right? Is that true?,' K \cm used in conjunction with a future marker to express obligation \ex *BO425 \cm cf. 'eesge \ed JL \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx hesgešge \ps ptcl. \me about this \so BO \ge ANAPH \re about this (anaph.) \ex FEA018 \ex wažątirera nąga ciira pįį wa'ųnąąkšąną. hesgešge haca. \cm anaph., refers to anything that so. was talking about \ed JL \dt 21/Nov/2006 \pr fill in, stress? \lx heešuk \al \ps n. \cf \cc \me mole (on skin) \so CW ; CL \sd physical_somatic \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hetak ’eeja \me back (rear) of sth. \so R ; CW \ed IH \cm {hetage} `back (rear) of lodge,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hewakšų \me breaking off antlers in winter \so K \me antler shedding \so BO \ed IH \cm hewakšų: Ae w Kodon `breaking off antlers in winter,' K \pr fill in \cm caa hewakšų wiira = December (BO) \dt 17/Jul/2006 \lx héex \ps n. \me swan \so R \sd animal_bird \ge swan \re swan [n.] \ex BO.2752 \oe {hež} `swan,' R \oe heex`swan,' Mi; AeH, K \oe heǧnįk: AeH ninK `young swan,' K \cm CW has never heard of heež \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx héex hú \al heeǧú \so HWLP1994 \ps n. \me cottonwood tree \so Mi \sd plant \ge cottonwood \re cottonwood \is ?? \ex Waac nąąhoruk'us 'ųįňega, heex huu hi'ųįňešųnų. \tr When they made dugout canoes, they used cotton wood trees. \so BO \nd \oe heex hú`cottonwood tree,' Mi \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx heex hú hoik’óros \ps n. \me dugout canoe made of cottonwood \so Mi \re dugout canoe (made of cottonwood) [n.] \ge dugout.canoe \oe heex hú hoik'órošcottonwood canoe or dugout,' Mi \ex BO.1214 \sd physical_artefact_vehicle \ed IH \ld \cm heex huu = cottonwood tree, hoik'oros hollowed out \dt 12/Sep/2007 \lx heex wamoké \ps n. \me cackling swan \so R \sd animal_bird \ge cackling.swan \re cackling swan [n.] \ex BO.3093 \ld \oe {hežwamóke} `cackling swan,' R \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx héex wąwą́ke \ps n. \me trumpeter swan \so BO \ge trumpeter.swan \re trumpeter swan [n.] \sd animal_bird \ex BO.2550 \ex BO736 \ld % \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx heexsą́ \ps n. \me swan fluffs \cm (body feathers of swan) \so Mi \ex BO.1215 \is heex-sąą \re fluffs (of swan) [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \ge swan.fluffs \oe heexsą́`swan fluffs (body feathers of swan),' Mi \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hezazac \me highly branching antlered buck \so K \cm same as heǧaǧac \so BO \ed IH \cm hezazac: Ae r rtt `highly branching antlered buck,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx heezík \ps n. \me bee \so Mi ; R ; CW \sd animal_insect \ge bee \re bee [n.] \ex BO.2444 \oe {pezík} `bee,' R. Error for heezík? \oe heezík`bee,' Mi; Ae riK, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 13/Sep/2007 \lx heezík homą́ \ps n. \me bee hive \so K \re bee hive [n.] \ex BO.1217 \ed IH \ge bee.hive \sd physical_artefact_shelter \sd animal_insect \oe heezík homą: Ae riK Ao mňbee hive,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx heezík mą́ą hocí \ps n. \me ground bee \so BO \re ground bee [n.] \ex BO.5039 \ge ground.bee \sd animal_insect \ed IH \ld \dt 25/Oct/2007 \lx heezík tanįžú \ps n. \me honey \so Mi \sd physical_consumption_food \sd physical_somatic_liquid \ge honey \re honey [n.] \ex BO.2445 \oe heezík taanį́žu `honey,' Mi; Ae riK t ni doo, K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx heezík taanį́žu jáa \ps n. \me bee wax \so K ; BO \ex BO.2549 \re wax (bee wax) [n.] \re bee wax [n.] \ge bee.wax \sd physical_substance \oe heezík tąąnížuja: Ae riK t ni doo tt `bee wax,' K \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx heezík wigiwe \ps n. \me bee stinger \so K \ex BO743 \cm corrected by BO \ed IH \pr fill in \cm heezík higiwe: Ae riK Ai Ki we`bee stinger,' K \dt 17/Jul/2006 \lx heezík xeté \ps n. \me bumblebee \so Mi, BO \ex BO.1218 \re bumblebee [n.] \ge bumblebee \sd animal_insect \ld % \oe heezíkxeté`bumblebee,' K \dt 03/Apr/2006 \lx heezík zíi \ps n. \me hornet (lit. yellow bee) \so Mi \ex BO.1216 \sd animal_insect \re hornet [n.] \ge hornet \oe heezígzi`hornet,' Mi [I would prefer a ks spelling--Z] \ld % \dt 09/Nov/2007 \lx hi- \al wi- \hm 1 \ps affix \ge ORD \pn ordinal number marker \ex BO.2753 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx hi- \hm 2 \ps affix \pn instrumental \me with \re with [prep.] \ge APPL.INST \ex BO.2754 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx hii \hm 5 \ps n. \me row (e.g. in field) \ex BO008 \sd physical_spatial_region \so Mi \re row \ed HG \oe hi`row (e.g. in field),' Mi \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx híi \hm 4 \ps v.act. \cf hahí, rahí \cc 1 \me arrive \me get there \so WEL \re go [v.intr.] \ex BO006 \ex WEL185 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge arrive.there \me arrive going \so Mi \oe hii (hahí, rahí) v.i. `to arrive, get there,' WEL; `to arrive going,' Mi; A Ai`I arrive,' K \oe nįgéhi(nįgeáhi) `go somewhere,' Mi \ed HG ; IH ; JL \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx híi \hm 1 \ps v.act. \cf háa, ráa \cc irregular \me cause \re cause [v.tr.] \ge make/CAUS \ex BO448 \ed IH ; JL \oe hii(haa, hįhí, raa) v.caus. `to cause; to be related (in a specific way); to finish (pl. obj.),' WEL \ld % \dt 11/Jan/2008 \lx híi \hm 2 \ps v.tr. \cf háa, ráa \cc irregular \me be related \cm used to express kinship relations \re related [adj.] \ge have.kin \ex BO425 \ex BO.1707 \sd social_kin \ed IH ; JL \oe hii(haa, hįhí, raa) v.caus. `to cause; to be related (in a specific way); to finish (pl. obj.),' WEL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx híi \hm 3 \ps n. \me tooth \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge tooth \re tooth [n.] \ex BO007 \ed IH ; JL \oe hii`tooth,' Mi; Ai L`tooth, teeth,' K \ld 100 \dt 03/Apr/2006 \lx híi hirašóroc \ps v.tr. \cf híi hitašóroc, híi hišarašóroc \cc 2b \me pull out by teeth \so K \is hii hi-rašoroc \oe hihirašoroc: Ai Ai L dAo Lott`to pull out by tooth,' K \ex BO.5450 \re pull out (by teeth) [v.tr.] \ge pull.out.by.teeth \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \sd physical_somatic_body_part \cm BO supposes one could use this word \cm EL and BO prefer to say hii ya'ųanąga taašorocšąną \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hii kšekšek \ps n. \me crooked teeth \so K \ex BO803 \ed IH \pr fill in \cm hikšekšek: Ai Kede KedeK`crooked teeth,' K \dt 17/Jul/2006 \lx hii wiracóp \ps n. \me chewing teeth \me premolars & molars \so K, BO \re molar & premolar (tooth) [n.] \ex BO.3997 \ge chewing.teeth \is hii wa-hi-racop \sd physical_somatic_body_part \oe hiwiracop: Ai wi L ttAol`chewing teeth, premolars & molars,' K \ed JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hi’ą́c \ps n. \me father \so Mi ; WEL \re father [n.] \ex WEL190 \me uncle (father's brother; reference term) \so PR 2999.13 \sd social_kin \ge father ; father's.brother \oe hi'ą́c`father,' Mi; `uncle,' PR 299.13; hi'ącrá`father, one's own father; in an extended family ... term includes all the brothers or male cousins of the father (may include adopted brothers of the father),' WEL; Ai antt (L)`(the) father,' K \cm cf. Jáji \ed IH ; JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hi’é \ps v.tr. \cf yaa’é, hiš’é \cc 2d \mp - \cn higi'é (yaagí'e, hiragí'e) = find for \cn hik'é (yaak'é, hirak'é) = find one's own \me find sth./so. \so Mi \re find [v.tr.] \ex BO.1938 \ex *BO.1939 \ex *BO.1940 \ex BO.2388 \ex BO.3641 \ex WEL191 \ex *DES031 \me discover \me locate \so WEL ; K \sd perception_visual \ge find \oe hi'é(yaa'é, hiš'é or hira'é) v.act. `to find,' Mi, Ma; Ai e(j e 1 sg), K; v.t. `to find, discover, locate, run down,' WEL; {hi'e}, R. \cm does not really mean run down (EL) \cm 2nd SG is not hira'é (MM, ConnieL, EL); CoL&CW prefer hiš'e but would also use hira'e \oe hi'év.act. `to say to,' Ma \cm only means 'find' BUT *ECO051 \oe higi'e `to find for,' inferred from {yagi'éną} `to find; I--someone else's,' & {wiyagi'éną} `I--for them,' R \oe hik'e(yaak'é) `find one's own,' MiG; Ai K'e(j K'e 1 sg), K; {yak'éną} `I ... mine,' R \cm 3PL = hik'eire => no /e/-->/a/ shift \ed JL ; IH \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx hi’į́ \ps v.act. \cf yáa’į, hirará’į \cc 1 \me live by means of \so Mi \me exist \so WL, CoL, CW \is hi-’įį \re exist [v.intr.] \ex *WIL112 \ex WIL128 \ge exist \sd psychosomatic \oe hi'į́ `to live by means of,' Mi \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?hi’įnąp \me to thank with \cm materially or by speech or song \so K \oe hi'įnąp: Ai in nnl`to thank with, materially or by speech or song,' K \cm wa'įnąp is the only way you can thank someone with (BO) \pr $ ; check again with other speaker \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx ?hi’ó \me hit the mark or target \so Mi \me hit with (as arrow) \so K \oe hi'ó`to hit the mark or target,' Mi; j o`hit with, as arrow,' K \dt 26/Apr/2005 \cm BO doesn't accept hi'o, all he'd say is 'oo \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \lx hi’ų́ \ps v.tr. \cf yaa’ų́, hiš’ų́ \cc 2d \cn hik'ų́ (yaak'ų́, hirak'ų́) = use one's own \me do with \me do by means of \so Mi \me use \so Mi, WEL \re use [v.tr.] \ex CW115 \ex WEL192 \ex *BO.1095 \ex *WAT027 \ex WEL225 \ex BO.3443 \me utilize \so WEL \is hi-’ųų \ge use \sd physical_artefact_tool \ed IH ; JL \cm does not mean 'consume' (CW) \oe hi'ų́(yaa'ų́, hiš'ų́) `to do with, by means of, use,' Mi; `to use, utilize, consume,' WEL; {ya'uąhira 1 sg} `to use,' R; {hi'ų}, R \oe hik'ų́(yaak'ų́, hirak'ų́) v.i. `to use one's own,' WEL; Ai K'oon (j K'oon 1 sg), K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hi’ųjá \ps v.act. \cf yaa’ų́ca, hiš’ų́ja \so BO \cc 1 \me try \so R, CW, CoL \re try [v.tr.] \ex BO.3998 \ex *FEA057 \ex *FEA087 \sd psychic_volition \ge try \oe {hi'ųca (ya'ųca 1 sg, hini'ųca-anąga 2 sg)} `to try, test,' R \cm does not mean 'test' (CW, CoL) \ed IH , JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hi’ųnį́ \ps n. \me mother \me sister of one's mother \me female cousin of one's mother (reference term) \so Mi ; WEL \sd social_kin \ge mother \re mother [n.] \ex WEL193 \oe hi'ųnį́ `mother,' Mi; Ai oon ni, K; hi'ųnį́ra`mother, one's own mother ... term includes all the sisters or female cousins of the mother (may include adopted sisters of the mother,' WEL \cm cf. Nąnį́ \ed IH ; JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hibocgúx \ps v.tr. \cf hiboácgux, hiborácgux \cc 1 \me cut through (like through a thicket of shrubbery) \me go directly through \so K, BO \me cut across someplace \me take a shortcut \so BO \re cut across/through [v.intr.] \ex BO009 \ex BO.5639 \ge cut.across \sd physical_motion \oe hibocgux: Ai lo ttKooH`to cut through, like through a thicket of shrubbery,' K \ed HG ; JL \ed JH, IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hibokéwe \ps v.tr. \cf hiboákewe, hiborákewe \cc 1 \mp + \me trip (over sth.) \so K \me stumble (over sth.) \re trip (over sth.) [v.tr.] \re stumble (over sth.) [v.tr.] \ex BO010 \ex MC001 \ge trip \sd physical_motion \oe hibokewe: Ai lo KAe we`trip over,' K \ed HG ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hibokícgux \ps v.inact. \cf 3rd person inanimate objects only \cc 4 \me two linelike objects intersect or crisscross (generally refers to roads) \so WEL (BO) \me be crossed (x-shape) \so Mi \me intersecting \so BO \re intersect [adj.] \ex BO.3573 \ge be.intersecting \sd physical_contact \sd perception_visual_pattern \oe bookícguxv.stat., 3p only, inanimate obj. only `two linelike objects intersect or crisscross,' WEL; `be crossed, as x-shape,'Mi \cm hobokicgux = where two long things cross (BO) \cm CG isn't sure about these me.s, maybe if they're poked through each other \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hibok’ó \ps v.tr. \cm BO would prefer to say wiiruk'o, not hibok'o \cf hiboák’o, hiborák’o \cc 1 \al hibok’ó hii \cf hibok’ó haa, hibok’ó raa \cc irregular \me win the whole pot \cm "make a clean sweep," as at cards or moccasin game \so Mi \me beat in one fell swoop (as in card game) \so K \me clean a place out by force \ex *BO745 \ex BO.5511 \re win (the whole pot) [v.tr.] \ge win.all \sd social_game/contest \cm BO would prefer to use use hii, haa, raa, not cf.s above \ed IH \oe hibok'ó(hiboák'o) `"make a clean sweep," as at cards or moccasin game, win the whole pot,' Mi; Ai lo K'o`to beat in one fell swoop, as in card game,' K \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hibopúru \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me blow (wind) \so ECO074 \re blow (wind) [v.intr.] \ex BO.3401 \ge blow \sd natural_force_weather \cm waa hibopuru = snowy with wind (snowstorm) \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hibopúru hii \ps v.tr. \me blow about \so Mi \ex BO.1219 \ge blow.about \oe hibopúru hiiv.t. `to blow about,' Mi \cm hibopuru = blowing about / around \pr check me again, get ex, cf.s? \dt 12/Dec/2007 \lx ?hibopų́nųskere \al hibopų́nųs \al bopųnų́s \ps v.act. \cf hiboápų́nųs, hiborápų́nųs \cc 1 \me do without hesitation \me go ahead with sth. \so BO, WL \me wade into sth. without worries (e.g. a project) (obsolete) \so EL \re do sth. without worries [v.intr] \ex *EL065 \sd abstract \ge do.without.worries \cm cf. hiwapų́nųskere \ed JL \pr heck both al + cf.s (vs. lx) (really same meaning?) \pr hibopųnųs by itself also an adv. ??? \pr cf. entries below (Merge?) \dt 17/Oct/2008 \cm hibopųnųs \pr hibopųnųs hiiré?? \cf hibopųnųs haite ; hibopųnųs raišere \me to go or charge right through with no regard for \so K \me go through without regard \so BO \ex BO746 \ed IH \oe hibopųnųs: Ai lo lAoo noorr`to go or charge right through with no regard for,' K \pr $ ; ps? \dt 03/Jul/2007 \cm ?boopų́nųs kere \al boopų́nųš kere \cf [ho]boápųnųs hakeré \me *to hit any old place \so Mi \cm boopų́nųs/-nųš kere([ho]boápųnųs hakeré) `to hit any old place,' Mi \dt 03/Jul/2007 \cm ?boopų́nųs \cf no conjugation possible \so BO \me walk through with deliberation & confidence & sort of carelessly \so K \ex BO223 \ed IH \oe boopų́nųs: lo lAoo noor `to walk through with deliberation & confidence & sort of carelessly,' K \dt 04/May/2005 \pr $ ; check ps! and me! \cm ?boopų́nųskeré 'ųų \cf boopų́nųskeré ha’ų́ \me act or do recklessly, without thinking \so Mi \ed IH \oe boopų́nųškeré 'ųų (boopų́nųškeré ha'ų́) `act or do recklessly, without thinking,' Mi \dt 04/May/2005 \pr $ ; check entire entry! \lx hibosóc \ps v.tr. \cf hiboásoc, hiborásoc \cc 1 \me move right through sth. (e.g. brush) \so BO \me come out of somewhere in a hurry \so BO, CW \re go right through sth. [v.tr.] \ex BO.5124 \ex BO.5351 \ge go.right.through \sd physical_motion \ed JH, IH \cm *racing by \so Mi \oe hibosóc`racing by,' Mi \ld \cm hibožoc = racing by \dt 25/Oct/2007 \lx hibošára \ps adv. \me with hair blowing (back) in the wind \cm e.g. in car \so EL \so BO \ex BO.5143 \ge blowing.back \re blowing back (hair) [adv.] \sd natural_force_caused \sd physical_somatic_body_part \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hibošóroc \ps v.act. \cf hiboášoroc, hiborášoroc \cc 1 \cn can be combined with nąąk (-> leave quickly) \so MWE, MC \me exit quickly \me exit hurriedly \me come out of a place quickly \so Mi \me rush out of a place \so BO \re rush out [v.intr.] \re come out (of a place quickly) [v.intr.] \ex BO011 \ex BO.5109 \ex BO.5512 \ge come.out.quickly \sd physical_motion \sd time \cm can mean force sth, out of somewhere (e.g. when it's plugged up), used with hii, haa, raa in that case \oe hibošóroc: hibošóroc nąąk(hibošóroc haną́k) `"tear out of a place" (Engl. calque?), leave quickly,' Mi \cm IK: so. coming out of a doorway and his hair is back flat from the wind, that's how fast it is \ed HG ; IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hiboxáxac \ps v.inact. \cf \cc \me be messed up \me be disturbed \so Mi \cm CoL, CW aren't sure about this word \cm BO isn't sure about this word, he's heard it but he doesn't know how to use it \cm BO: hiboxac = kind of messy \cm hiboxac = rain coming/misting through material (e.g. the tent, broken umbrella) (CW, CoL) \cm CoL, CW: messy = hanąną́p \cm CW: haboxac = messed up, puuzakera haboaxacšąną = I messed up the sand (e.g. make footprints disappear) \cm haboraxac (2.A) = cover up, mess up to cover up \cm šųųkra mąąną hanąxacšąną = the dog mesed up the ground (with feet) \cm haruxac = mess sth, up with hands (CW) \pr check with BO, PM again \oe hiboxáxac`to be messed up, disturbed,' Mi \dt 11/Dec/2007 \lx hiboxúruk \al hibošúruk \so BO \ps v.tr. \cm CoL and CW don't know this word \cm 2. June 2006: they did know this word but wouldn't use the cfs -> would only use word when referring to objects such as rain going through a tent (cf. CoL072) \cm U: hiboíxuruk, hibonį́įxuruk \cf hiboáxurúk, hiboráxuruk \cc 1 \al hiboxúruk hii \cf hiboxúruk haa, hiboxúruk raa \cc irregular \me go through \me pass (all the way) through sth. \me step through \so R, BO, CW; CG \re go through [v.intr.] \ex CoL072 \me penetrate \so R, BO \ex *OH1.4_026 \ex BO.1065 \ex *BO.1064 \ge go.through \sd physical_motion \ld \cm BO: boxuruk! no hi- boaxuruk, boraxuruk \oe hibosúruk(hiboásurúk) v.t. `to push all the way through,' Mi \ex *BO012 \ex BO.5849 \so Mi \cm CoL & CW would not use this word for people; would use hiiré instead \cm !!! inact. flexion when sth. goes through one's whole body, such as an arrow (BO) \ed HG ; JL, IH \dt 02/Jan/2008 \lx hibozá \ps v.tr. \cf hiboáza, hiboráza \cc 1 \me impale sth. \me spear \so K \re spear [v.tr.] \ex BO013 \cm A impales U \ge impale \sd physical_contact_manipulation \oe hiboza: Ai lo r`to stick into, as a lodge pole hole maker,' K \ed HG \ed JH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hibožáp \hm 1 \ps v.tr. \cf hiboážap, hiborážap \cc 1 \me pass sth. \so Mi, BO \re pass [v.tr.] \me miss sth. (as the driveway) \so CW, CoL \me go all the way through sth. \so Mi \ex BO014 \ge pass \sd physical_motion \cm A passes by U, A goes through U \oe hibožáp`go beyond, go all the way through,' Mi hibožap: Ai lo dl`miss turn in road; to do in,' K \ed HG ; JL \ld \dt 21/Dec/2007 \lx hibožáp \hm 2 \ps v.act. \cf \cc \pr *hiboažap, *hiboražap : not right; BO: only if you miss your driveway \me die (slang, jokingly) \so CG ; IK \me pass away \so DB \cm slang, but does not quite mean 'die' (CW, CoL), \cm jokingly ( hibožap kįį = did he die?) (MWE, MC) \cm IK: hibožap hiire = e.g. they operated on him and he just died) \re die [v.intr.] \cm DB you can also use kere = he went home, wagat'ųnawi = he left us --> words for die \sd psychosomatic \ge die \cm cf. hibožáp hii = kill \ex CW139 \ed HG ; JL \ps v.act. \cf hiboážap, hiborážap \me miss one's turn on a road \cm e.g. a driveway \so MWE, MC \pr EX, Nach BO ist hibozap hii = to kill so. nicht hibozap alleine! lx müßte also hibozap hii lauten \dt 12/Dec/2007 \lx hibožáp hii \ps v.tr. \cf hibožáp haa, hibožáp raa \cc irregular \me finish off (when so. is on the verge of dying, or fire about to die out) \so Mi \cm according to BO there is no other meaning, and finish off is pretty much the same thing! \me destroy \me kill \so BO \so CW, CoL \cm going to far in handling so. (BO) \re kill [v.tr.] \ex BO.4745 \ex BO.1220 \ex *BO.3885 \ex CG001 \ex BO.5085 \ge kill/destroy \sd psychosomatic_caus \oe hibožáp hii`finish off (when someone is on the verge of dying, or fire about to die out),' Mi \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hibožáp keré \ps v.tr. \cf hiboážap hakeré, hiborážap rakeré \cc 1+1 \mp - \me continue on through \so R \me pass by sth. and keep going \so BO \re pass by sth. (& keep going) [v.intr.] \ex BO.5005 \ge pass&keep.going \sd physical_motion \oe {hibožapkere} `to continue on,' R \ld \ed HG ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx hicaǧą́ą \ps n. \me stepchild \so Mi, EL \me stepson \me stepdaughter \so CoL, CW \re stepchild [n.] \ex BO.1951 \ex BO.1952 \sd social_kin \ge stepchild \oe hicaǧąą`stepchild,' Mi \cm no word for stepsister etc. (CoL, CW) \ed JL ; IH \ld \dt 29/Jan/2007 \lx hicakóro \ps n. \me friend \so Mi \sd person \ge friend \re friend [n.] \ex BO425 \cm only used for comrads in battle, warriors, that kind of "friendship" \oe hicakóro`friend,' Mi; Ai ttA KAo Lo, K \ed JL \ld 700 \dt 09/Jul/2008 \lx hicawį́ \al caawį́ \ps n. \me wife (used for teasing only) \so Mi \sd social_kin \ge wife \re wife (teasing term) [n.] \ex BO.2446 \oe hicawį́, cawį́`wife,' Mi; hicą́wį, WT 131; Ai ttAn win, K; \cm cawį́ used for teasing (EL, CoL, CW) \cm Ed would not use caawį to address his wife (doesn't sound right) \ed JL ; IH \ld 200 \dt 10/Jan/2007 \lx hicawį́ git’é \ps n. \me widower \so Mi \ge widower \re widower [n.] \ex BO.3913 \sd person \sd social_kin \is hicawį́ gi-t’ée \oe hicawį́git'é`widower,' Mi [cą nasal?--Z] \ed JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hicaxą \al caxą \ps n. \me step child(ren) \so K \ex BO747 \ed IH \cm hicaxą: Ai ttA HAň?step children,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hicą́k \ps n. \me younger sister (woman speaking) \so Mi \me niece (reference term) \so SH \sd social_kin \ge younger.sister.of.female \re sister (younger sister; of a female) [n.] \ex BO.2755 \ex *BO.4011 \oe hicą́k`younger sister (woman speaking),' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx hicą́(wą) \ps n. \me brother-in-law (man speaking) \me sister's husband (man speaking; reference term) \so HWLP1994, BO \sd social_kin \ge brother.in.law.of.male \re brother-in-law (of a male) [n.] \ed JL ; IH \ex BO.5592 \cm cf. Hícą \dt 20/Dec/2007 \lx hicągéere(xjį) \al hacągéere \so EL \ps v.inact. \cf hįįcą́gere(xjį), hinįcą́gere(xjį) \cc 3 \me hardly \so R, WEL, EL, MM \me after much effort \me with difficulty \me barely \so R, WEL, BO, Mi \re barely [adv.] \ex BO.3955 \me finally \so BO \re finally [adv.] \ex WEL119 \ex BO015 \ex *OH1.2_020 \me slowly \so BO \ge with.difficulty \sd evaluative \oe hicągére`hardly, barely,' Mi \oe {hacųgerexjį} `barely, hardly,' R \cm corrected by BO \oe hacągíireadv. `finally, with difficulty,' WEL \oe hacąkére`with difficulty,' MiG \cm *hacągíire, *hacąkéere (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx híicąwą́ \ps n. \al híicąą \me brother-in-law (man speaking) \so Mi \me brother of wife \me husband of sister \so BO \ex *BO.4999 \ex BO.5927 \re brother-in-law (of a male) [n.] \so WT 131 \sd social_kin \ld \oe híicąwą́, híicąą `brother-in-law (man speaking),' Mi; hicą́ `brother of wife,' WT 131; Ai ttAn wn, Ai ttAňbrother-in-law through sister,' K \ed JL, JH \dt 20/Dec/2007 \lx hicąwįnįk \al hicąwįįk \me "little lady" \so K \me "little wife" \so BO \ex BO748 \ed IH \cm hicąwįnįk: Ai ttAn win niK`term sort of like "little lady",' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx Hícą(wą) \ps prop_n. \me brother-in-law (man speaking) \me sister's husband (man speaking; personal address) \so HWLP1994, BO \sd social_kin \ge brother.in.law.of.male \re brother-in-law (of a male) [n.] \cm men/boys would call so. with many sisters a Hícą \so EL \cm cf. hícą \ed JL \dt 26/Nov/2007 \lx hicéc(ra) \ps adv. \me closeby \so Mi \re closeby [adv.] \me nearby \so Mi, BO \ex BO016 \me near \so BO \re near [adv.] \me next to \so BO \ex BO.1039 \ex BO.1041 \ex *BO.1040 \ex *PM011 \me alongside \so BO \re alongside [adv.] \ex BO.3999 \ex *BO.4027a \ex *BO.4027b \ex *WEL264 \sd physical_spatial \ge near \oe hicéc `close by,' Mi; v.act. `approach, be near to,' Ma; Ai ttAett`close to, way, story, song,' K \oe {cejera}`edge,' R \cm BO, PM: hicéca = near the edge, on the verge of, very near \cm *hicéca, it's hicéc(ra) \ed HG ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hicexí \ps v.act. \cf yaacéxi, hiracéxi \cc 1 \me try \so WEL \re try [v.tr.] \me make a great effort \so WEL \re make an effort (to do sth.) [v.intr.] \me attempt sth. \so BO \ex WEL179 \ex BO.3402 \ex BO.4746 \sd psychic_volition \ge try \oe hicexí(yaacéxi, hiracéxi) v.i. `to try, make a great effort,' WEL \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hiicgé \ps n. \me egg \so Mi \sd physical_consumption_food \sd physical_somatic_body_part_animal \ex BO.1949 \ge egg \re egg [n.] \oe hiicgé`egg,' Mi; Ai tteKe, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx hiicgé cų́ų \al \ps v.act. \cf 3rd persons (non-hum) only \cc \me lay eggs \so CL; BO \cm lit. to have eggs \cm cųų bedeutet aber auch gebären, was in dem Zusammenhang mit Eier legen auch gut paßt! \ge \re \is \ex BO.1950 \ex BO.5113 \nd \ed IH \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr \lx hiicgé žuu \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me lay eggs \so K \re lay eggs [v.intr.] \ge lay.eggs \sd physical_somatic \ex BO.5850 \ex BO.1401 \ex BO.1355 \oe hicgežu: Ai tteKe doo`lay eggs,' K \ed IH \cm BO supposes one could say it like that \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ?hicgehiksap \ps n. \me sperm (cells) \so K \oe hicgehiksap: Ai tteKe Ai KrAl`sperm cells,' K \cm hicge = egg ; hiksap = to wake up to, ksaap = come to, become alive (BO) \cm BO has never heard this word \cm BO doesn't know this word \cm EL has never heard this word, nor a word for sperm cells \pr $ \ed IH \dt 28/Dec/2005 \lx hicgí \ps \cf hiaicgi, hiraicgi \cm *yaacgí \cm *kick at \so Mi \me stub one's toe \so BO \ex BO.3345 \pr check Mi's cf and me with other speaker \cm CW, CoL: this sounds incomplete, like it's only part of a word \oe hicgí(yaacgí) `kick at,' Mi \dt 23/Oct/2006 \lx hicitó \ps n. \me older brother (woman speaking; reference term) \so Mi \sd social_kin \ge female's.older.brother \re brother (older brother; of a female) [n.] \ex BO749 \ex CoL008 \oe citó`older brother (woman speaking),' Mi; {cito} `older brother, female speaking,' R \oe hicito: Ai ttAi to`female's older brother,' K hicitohaxjį: Ai ttAi to Aa Hitti`My Older Brother, personal, semiformal address,' K \cm cito doesn't mean anything to BO \ed IH ; JL \ld 200 \dt 19/Sep/2008 \lx hicocox \ps n. \me elderberry (lit. hollow stem ??) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Sambucus nigra L. ssp. canadensis (L.) R. Bolli (S. canadensis L.) \use A teaspoon of the inner bark in a cup of hot water is a quick physic. \cm Smith 9272 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx hicóoke \hm 1 \ps n. \me grandfather (paternal or maternal; reference term) \so Mi \sd social_kin \ge grandfather \re grandfather [n.] \ex BO.2441 \oe hicoké`paternal or maternal grandfather; father-in-law,' Mi; \cm does not mean father-in-law (SH) \cm used to be used to refer to spirits (cf. *FOX083) \cm cf. Cooká \ed JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx hicóoke \hm 2 \so CoL \al cooká \so BO \ps n. \me father-in-law \so BO; CoL \sd social_kin \ge father-in-law \re father-in-law [n.] \ex BO.2354 \ed IH \cm CoL: some people say hicoke \cm wokúruxe = in-law(s) \so CoL \cm mother-in-law= ?????? (CoL) \cm BO: mother in law = hikoróke, kunįkaga, \cm BO: men don't talk to their mother-in-law, women do, you're not even in the same dwelling with them \cm BO: father in law doesn't talk to a daughter in law, women don't talk to their father in law, any message has to go through the mother in law \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx hicųšgé \ps n. \me grandson \so Mi \re grandson [n.] \me nephew (son from mother's brother; reference term) \so Mi \re nephew (son from mother's brother) [n.] \sd social_kin \ge grandson ; maternal.nephew \ex BO.2520 \ex *M2S040 \oe hicųšgé, cų́ųšge `grandson; nephew from mother's brother,' Mi. Cf. CW 68.18fb. \cm cf. Cų́ųšge \ed IH ; JL \ld 400 \dt 13/Dec/2006 \lx hicų́ųwį \so BO \ps n. \me father's sister \me aunt (personal address and reference term) \so Mi \sd social_kin \ge father's.sister \re aunt (father's sister) [n.] \ex BO.2433 \oe cų́ųwį, hicų́ųwį`father's sister,' Mi. \cm that's the proper way of saying it, even in personal address (BO) \cm cf. Cų́ųwį \ed IH ; JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hicųžą́k \ps n. \me granddaughter \me niece from mother (reference term) \so Mi \sd social_kin \ge granddaughter ; maternal.niece \re granddaughter [n.] \re niece (from mother) [n.] \ex BO.2756 \oe hicųžą́k, cų́ųžąk`granddaughter; niece from mother's brother,' Mi. \cm cf. Cų́ųžąk \ed JL ; IH \ld 400 \dt 20/Dec/2007 \lx hige \me again \so K \ex BO751 \ed IH \cm same as žige \cm hige: Ai Ke`again,' K \dt 30/May/2006 \pr \lx higé \ps v.tr. \cf yaagé, hiragé \cc 1 \mp - \me ask \so L 7 \me say to \so Mi \me call \so Mi \re call so. [v.tr.] \me name \so Mi \ex BO.1850 \ex BO.2757 \sd social_communication \ge say.to \oe higé(yaagé) `to say to, call, name,' Mi; `ask,' L 7; j Ke`I said to, for,' Ai L Ke `you said to,' K. Cf. CW 68.17, 18fb. \ed JL \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx higí \hm 1 \ps v.tr. \cf yaagí, hiragí \cc 1 \me recognize so./sth. \so Mi \re recognize [v.tr.] \ex BO018 \ge recognize \sd psychic_cognition \cs A recognizes U \oe higí(yaagí) `to recognize,' Mi; Ai Ki, K; j Ki`I recognize ... usu. a person,' K \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx higí \hm 2 \ps adv. \me here \so BO \sd physical_spatial \ge here \re here [n.] \ex BO443 \oe only used if refering to something alive \ed JL ; IH \ld 100 \dt 13/Jul/2007 \lx higiák \al \ps adv. \cf \cc \me right here \so CL ; CW \ge \re \is \ex ALV047 \nd \ed JH \dt 10/Jul/2006 \pr fill in \lx higicgá \ps v.tr. \cf ya(g)icgá, hira(g)ícga \cc 1 \me try to do sth. \so Ma \re try [v.tr.] \me attempt \so Ma \re attempt [v.tr.] \me try sth. (e.g. cake) \so MM \re try [v.tr.] \ex BO019 \ex CoL137 \ex MM007 \ex WEL180 \ex *MAP010 \sd psychic_volition \ge attempt \oe higicgáv.pass. `to try to do, attempt,' Ma. Cf. higicgą. \ed HG , JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx higicgáx \ps v.tr. \cf yáicgax, hiráicgax \so CW, CoL, DB \cc 1 \me search \me try to get sth. \cm (e.g. information) \so WEL \re try (to get) [v.tr.] \me seek to do sth. \so WEL \re seek (to do sth.) [v.tr.] \me attempt to get sth. \so WEL \re attempt (to get sth.) [v.tr.] \me attempt to acquire sth. \cm (either attention or an object) \so CW, CoL, IK \me see for oneself \so DB \ex WEL180 \ex BO.4748 \ex BO.3403 \ex BO.4747 \ge attempt.to.get \sd psychic_volition \oe higicgáx(yaicgáx, hiraícgax) v.i. `to search, try to get in-formation, seek to do something, attempt to get some-thing,' WEL \cm CW, CoL: WEL's me are okay \cm BO isn't sure about WEL's meanings \cm cf. higicgá --> different (IK) \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx higicgúx \hm 2 \ps v.act. \cf hiyáicgux, hiráicgux \cc 1 \me break through ice (ice-skating) \so CoL, CW \so BO \re break through [v.tr.] \ex *CoL071 \ex CW129 \sd physical_motion \ge break.through \cm CoL says the word is hoicgúx \ed JL \cm PM would use honącip, higicgux means to cut through \ld \dt 20/Dec/2007 \lx higicgúx (mąąnį́, hiiré) \hm 1 \ps v.act. \cf hiyáicgux, hiráicgux \cc 1 \cm BO: preferably used with or (higicgúx mą́ąnį/haité, higicgúx mąąšį́nį/raišeré) \cm CoL, CW, EL would prefer insetad of using or \me walk through sth. (e.g. the woods) \so BO \re walk through sth. [v.tr.] \re go through [v.intr.] \ex BO.3907 \ex BO.3908 \sd physical_motion \ge walk.through \cm CoL, CW don't know of this meaning \ed IH ; JL \pr cm ? \dt 12/Dec/2007 \lx higiǧó \ps adv. \cn usually occurs with hii or ruti \me drag \so Mi \ge drag \re drag [v.intr./v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex *BO.1221 \ex EL020 \ex BO.2758 \ex BO.2759 \oe higiǧóv.i. `drag,' Mi \ed IH ; JL \cm siira higiǧo wahii = he dragged his feet \cm siira higiǧo waruti = he dragged his feet \cm higiǧo hįňutire = they were dragging me \so BO ; CW \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx higiǧó rutí \ps v.tr. \cf higiǧó tuutí, higiǧó šurutí \cc 2b \me drag sth. along the ground \so Mi \re drag [v.tr.] \me pull dragging \so Mi \ex BO020 \cm A drags U \ge drag \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \oe higiǧórutí(higiǧótutí) `pull dragging,' Mi \cm implies a lot of effort \ed HG, IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?higihąną \ps ptcl. \me *suddenly \so BO \cm doesn't mean suddenly (BO) \pr check with CW, CoL \ed JL \dt 15/May/2007 \lx higihóc \al hogihóc \ps v.tr. \cf hiyáihoc, hiráihoc \cc 1 \me really enjoy \me enjoy sth. \so L \cm more than gipį \re enjoy sth./oneself [v.intr.] \ex BO021 \ex PM147 \ge enjoy.self \sd psychic_emotion \oe higihoc: Ai Ki Aott`enjoy,' Ai L Ki Aott`you enjoy,' K \ed HG , IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?higijís \me sort of falling \me leaning over \me staggering over \so K \me unintentionally sliding sideways \me swerving \oe higijis: Ai Ki ttir`sort of falling, leaning, staggering over,' K \dt 26/Apr/2005 \cm cf. gijis = pushing sth. to the side (BO) \cm BO isn't sure about this word \pr $ ; check again \ed IH \lx higijis hii \al \ps \cf \cc \me make sth. skid \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 13/Jul/2007 \pr ex! \lx higikárap \hm 1 \ps v.tr. \cf hiyáikarap, hiráikarap \cc 1 \me count on sth./so. \so BO \re count on [v.tr.] \ex BO.3406 \me depend on sth./so. \so BO \re depend on [v.tr.] \ex BO.1033 \ex BO.1034 \me rely on sth./so. \so BO \re rely on [v.tr.] \ex BO.1032 \sd social \ge count.on \cm CoL: means 'cont on'; 'depend on' is better expressed by \ed JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx higikárap \hm 2 \ps v.tr. \cf hiyáikarap, hiráikarap \cc 1 \me include sth. \re include so. [v.tr.] \ex BO.1078 \ex BO.5137 \sd social \ge include \ed JL \ed JH \ld \dt 06/Oct/2007 \lx higikerex \me speeding, as in car \so K \me go by speeding \so BO \cm must be used with verb of coming/going \cm no inflection possible \ex BO753 \ed IH \cm higikerex: Ai Ki KAe LeH`speeding, as in car,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx higikéx \ps v.tr. \cf hiyáikex, hiráikex \cc 1 \me strike \so Mi \re strike [v.tr.] \ex BO.4004 \me scratch \so CoL, CW \re scratch [v.tr.] \ex CoL128 \ge strike \sd physical_contact \sd physical_motion \oe igikéxn. `match,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx higikšaša \al \ps \cf \cc \me abuse \so CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx higinį́nį \ps v.tr. \cf (hi)yáinįnį, hiráinįnį \cc 1 \so DB \me shake sth./so. roughly \so CoL, CW \cm like a dog shaking sth. (MWE, MC, DB) \me shake about (as a puppy with rag toy) \so K, BO \cm object has to be something that's held above the floor (BO) \re shake (roughly) [v.tr.] \ex *CoL129 \ex CoL130 \ex BO754 \ex BO.5965 \ex *BO572 \sd physical_motion_caus \ge shake.roughly \oe higinįnį: Ai Ki ni ni`shake about, as a puppy with rag toy,' K \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ??higiówe ’ųų \ps \cf higiówe ha’ų́ \me be around here \so Mi \me wander around someplace \so BO \cm BO: can not apply to the speaker! (no cf.) \ex BO.1222 \oe higiówe 'ųų(higiówe ha'ų́) `to be around here,' Mi \pr do we need this entry? higi howe 'ų? \dt 18/Oct/2007 \lx higiré \hm 1 \ps v.tr. \cf yaagíre, hiragíre \mp + \me to get an impression of \me to regard \me to consider \me to esteem \me to look upon \so WEL \ex WEL181 \me think about sth. \so BO \ex NAM017 \ed IH \oe higiré(yaagíre, hiragíre) v.t. `to get an impression of, regard, consider, esteem, look upon,' WEL \dt 17/Oct/2008 \pr do we want to keep this entry? -> merge with hire (cn: with -gi = think about) \cm also means their turn => nee hįgire my turn, nee hinįgire \me have thoughts about so. \so EL \me think sth. of so. \cm jaagu hįňagire = what do you think of me? \cm POSS \ex WIL122 \cf hįgire, hinįgire \lx higiré \hm 2 \ps v.inact. \cf hįįgíre, hinįgíre \cc 3 \mp - \me be one's time \cm for some event \so WEL \me be one's turn \so EL \sd time \ge be.one's.turn \re be one's turn [v.intr.] \ex GT001 \ex CoL065 \oe higiré (hįįgíre, hinįgíre) v.stat. `to be one's time (for some event,' WEL \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?higirubak \me take a pinch for \cm usually tobacco \so K \oe higirubak: Ai Ki Loo lK`to take a pinch for, usually tobacco,' K \cm BO has never heard that word \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx ?higisge \me come true as wished for, as prayers \so K \oe higisge: Ai Ki reKe`come true as wished for, as prayers,' K \cm sounds like frying bacon (BO) \cm be true for so.? (BO) \ed IH \pr $ ; check again ; BO isn't sure about this word at all \dt 26/Apr/2005 \lx higisóc \ps v.tr. \cf hiyáisoc, hiráisoc \cc 1 \me move quickly through sth. \me rush through sth. \so BO \ex BO.5966 \re rush through [v.tr.] \ge rush.through \sd physical_motion \sd time \ld \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx higisóc \ps v.act. \cf yaisóc, hiraisoc \so PM \cm refers to the sound \me go by in a hurry \so Mi \ed IH \oe higisóc(yaisóc) `to be in a hurry,' Mi \me right through \ps adv. \ex PM089 \so PM \ed JH \cm doesn't mean Mi's me (BO) \cm pull sth. out of so.'s hands (BO) \cm hikųhe = be in a hurry (BO) \pr cf.s ex \dt 12/Dec/2007 \lx higisųnų́k \ps v.act. \cf yáisųnųk, hiráisųnųk \so EL, CW \cc 1 \me sob \me sniffle \so K \me be unable to stop crying \so CW, CoL \ex CW213 \re sob [v.intr.] \re sniffle [v.intr.] \ge sob/sniffle \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \cm CW: when you can't stop crying and you still sob/sniffle \oe gisųnų́k: Ki rroo nook`sob, sniffle,' K \ld \ed IH \cm 3rd PL : higisunųknąąk wa'ųnąąk (CW) \dt 09/Jan/2008 \lx higišąną \al gišąną \so CG \al gišųnų \ps n. \pr check again whether by itself means accident? \me accident \ex *CG007 \ex *EMM019 \pr check EMM019 -> higišąną = v.act. 'do wrong' \oe {gišono} `do wrong,' R \ed IH ; JL \dt 02/Nov/2007 \lx higišąną hii/kįį \ps v.act. \cf haišąną haa/hakį, hiraišąną raa/rakį \pr check whether really = \cc 1 \me have an accident \so CG \me do sth. wrong \so R. \re \ex CG006 \ge \sd \oe {gišono} `do wrong,' R \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx ?higišge \me to tie \me to tie loosely to \so K \oe higišge: Ai Ki deKe`tie, tie loosely to,' K \dt 26/Apr/2005 \cm BO would use gišge! \pr $ ; check again! \ed IH \lx higišík \ps v.inact. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me hang \so WEL \re hang [v.intr.] \ex WEL182 \ex BO.1668 \ex *DES004 \cm hanging up \so WEL \me hang up \so K \sd physical_somatic_posture \ge hang \oe higišíkv.stat., 3d p. only `to hang, be hanging up,' WEL; Mi;Ai Ki dAiK `hang up,' K \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx higišík hii \ps v.tr. \cf higišík haa, higišík raa \cc irregular \me hang up \cm (generally by accident) \so Mi \re hang up [v.tr.] \ex BO.3548 \ge hang.up \sd physical_somatic_posture_caus \cm BO: sounds like you have got sth. hung up in a tree \oe higišík hii (higišík haa) v.t. `to hang up,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx higišík kąną́k \ps v.tr. \cf higišík hakąną́k, higišík rakąną́k \cc 1 \me hang sth. up \so Mi \re hang sth. up [v.tr.] \ex BO.3605 \ex BO194 \sd physical_somatic_posture_caus \ge hang.up \oe higišík kąną́k (higišík hakąną́k) v.t. `to hang up,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx higišík kįį \ps v.act. \cf higišík hakį́, higišík rakį́ \cc 1 \me get hung up (when getting caught on sth.) \so BO \re get hung up [v.intr.] \re hung up [adj.] \ex BO.5928 \ge get.hung.up \sd physical_somatic_posture_caus \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx higišį́ \ps n. \me bow tie (as in shoestring) \so Mi \sd physical_artefact \me knot \so CW, CoL \cm BO isn't sure about this word \cm doesn't mean bow tie! (CW, CoL \pr check with BO again \oe higišį́n. `bow tie (as in shoestring),' Mi \dt 25/Aug/2006 \lx higitó \ps v.act. \cf yáito/hiyáito, hiráito/hiragito \cc 1 \me know how to do sth. \so K, BO \re know how (to do sth.) [v.tr.] \ex BO846 \ex BO203 \me be an expert at \so K \me be good at doing sth. \so BO \ex BO757 \ge know.how.to.do \sd psychic_cognition \oe hito: Ai to `know how at a thing,' K \oe higito: Ai Ki to`expert at,' K \ed IH ; JH \ld \dt 19/Dec/2007 \lx higiwa’ą \al \ps \cf \cc \me to start a song for \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx higiwą́x \al higipą́x \ps v.tr. \cf yaagípąx, hiragíšąwąx \cc 1+2a \me ask a question \so WEL \me ask so. \so Mi \is hiwąx \sd social_communication \ge ask \re ask [v.tr.] \ex CL035 \ex *WEL183 \ed IH ; JL \oe higiwą́x (yaagípąx, hiragíšąwąx) v.t. `to ask another a question,' WEL; (higipą́x) `ask someone,' Mi; Ai Ki wnH `ask,' K. \ld 400 \dt 23/Dec/2007 \lx ?higiwe \me stung with \cm as a bee \so K \oe higiwe: Ai Ki we`stung with, as a bee,' K \cm BO wouldn't use higiwe, just giwe \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx higiwúša \al higiyúša \ps v.tr. \cf yaagípuša, hiragíšuwušá \cc 1+2b \so BO \me stop for so. \so Mi \re stop for [v.tr.] \ed IH \is hiyuša \ex BO.1223 \ex BO.5102 \ex BO.5531 \ge stop.for \sd physical_motion \oe higiwúša(higipúša) `to stop for someone,' Mi \cm hinįgipuša = i stopped for you \ld \dt 23/Dec/2007 \lx higixéwek \hm 2 \ps n. \me comb \so Mi \ge comb \re comb [n.] \ex BO.2571 \sd physical_artefact_tool \oe higixéwek, higixíikv.t. `to comb'; n. `comb,' Mi \ld 700 \ed IH ; JL \dt 03/Apr/2006 \lx ?higixéwek \hm 1 \cm *higixíik \ps v.tr. \me comb \so Mi \cm to comb = gixewek, \cm nąąjura hakaraixewekšąną = I combed my hair \cm hinųgįkjeega nąąjura hagíixewekšąną = taht little giorl over there I combed her hair \cm comb = wigixewek \cm higixewek = comb with \cm hairbrush = ?? \cm BO can't think of the word "hairbrush" \so BO \cm CW, gigíixewek = comb so.'s hair \cm CW, CoL : hairbrush = higixéwek \oe higixéwek, higixíikv.t. `to comb'; n. `comb,' Mi \pr check \dt 17/Dec/2007 \lx higix’éžu \cm lx corrected by BO \ps v.tr. \cf hįįgíx’ežu, hinįgíx’ežu \so BO \cc 3 \me be ragged \me be worn out \so Mi \ge be.ragged \ex BO.6029 \ex BO.6030 \re worn out [adj.] \re ragged [adj.] \sd evaluative \sd physical \ld \oe hihexšú(xjį), hix'ežú(xjį)`to be ragged, worn out,' Mi \cm hix'ežú waa'ųnąkšąną OR hįx'ežu = I am ragged (e.g. my clothes); with gi: sth of one's own is worn out (BO) \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx higizózo \al gizozó \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be striped \so Mi, CW \re striped [adj.] \ex BO.1224 \ge be.striped \sd perception_visual_pattern \oe higizózo`to be striped,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx higuą́ną \al heguą́ną \al guą́ną \so EL \ps adv. \me right now \so K, Mi \re right now [adv.] \ex BO825 \ex BO759 \me right away \so Mi \re right away [adv.] \ex CoL063 \ex *WAT009 \me immediately \so K \ex *WAT009 \sd time_simultaneous \ge right.now \oe higųą́ną `right now, right away,' Mi \cm higųąnąxjį 'STAT!' (K) ; 'right now!' ; 'asap!' (BO) \oe higowąnąxjį: Ai Ko w n Hitti`STAT!,' K \oe higowąną: Ai Ko w ňright now, immediately,' K \cm corrected by BO \oe kegowąną: KAe Ko w ňnot right now, not just yet,' K \cm kegowąną = hąke heguąną (BO) \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx higų hajįįja \al gųacįja \ps pron_int. \cf \cc \me wherever \me anywhere \so PM \ge wherever \re wherever \is \ex PM003 \nd \ed JH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx higų nįįgé \al hegų nįįgé \ps pron_int. \cf \cc \me where ever \me any where \so PM \ge \re \is \ex PM004 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr fill in \lx higų́s \ps v.tr. \cf yaagų́s, hiragų́s \cc 1 \me measure sth. \so Mi \ge measure \re measure sth. [v.tr.] \sd abstract_amount \ex BO.1942 \ex BO.1943 \ex BO.2760 \ld 400 \oe higų́sv.t. (yaagų́s) `to measure,' Mi, Ma; Ai Konr (j Konr 1 sg), K \oe wigųs: wi Konr`to measure, to gesticulate,' K \ed IH , JL \dt 09/Jan/2008 \lx ?hiǧé \me to rush upon (in war) \so R \oe {hiǧé} `to rush upon (in war),' R \ed IH \cm could be (CW) \dt 26/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \pr $ ; check again with other speaker! \lx ?hiǧoǧo \me to skid, like in sort of coming to a skidding halt \so K \oe hiǧoǧo: Ai Ho Ho`to skid, like in sort of coming to a skidding halt,' K \cm BO has never heard this word \cm cf. higijis hii = to make sth. skid (BO) \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx ?hiǧoǧó \ps \me diffused (of odor) \so Mi \ed IH \oe hiǧoǧó`to be diffused (of odor),' Mi \cm giǧó = air out a place (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx hihák \hm 1 \al hahák \so CG \ps n. \me surface \me top of sth. \so Mi, K, CW \sd physical_spatial \sd physical_part \ge surface \re surface [n.] \re top of [n.] \ex BO.2447 \oe hihák `surface, top of anything,' Mi \oe hahak: A AK`top of,' K \cm xee hihák = top of the hill \so CW \ed IH , JL \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx hihák \hm 2 \ps adv. \al he \so BO \me just overhead here \so Mi \me above \me on top \so BO \ge on.top \re on top [adv.] \ex OH1.3_023 \oe hihagrégi`just overhead here,' Mi \dt 01/Jun/2006 \pr check al \lx hiharéxjįgi \ps adv. \me later \so Mi \sd time \ge later \re later [adv.] \ex CoL030 \oe harexjį́gi`later,' Mi \cm corrected by CW&CoL \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hihąté \ps v.tr. \cf yaahą́te, hirahą́te \so BO \cc 1 \mp +/- \me dream about sth./so. \so Mi \me dream of sth./so. \so K \is hi-hąąte \sd psychic_cognition \ge dream.of \re dream (of sth./so.) [v.tr.] \ex BO761 \ed IH ; JL \oe hihąté(yaahą́te) `to dream about,' Mi, Ma; j An te`I dream, dreamt, of,' K \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx hihiną́p \ps v.act. \cf yaahínąp, hirahíšąnąp \cc 1 \me go outside \me leave \me emerge \so WEL, Mi \re emerge [v.intr.] \me come out \so WEL, Mi \ex WEL184 \ex *BO011 \ex *FOX153 \ge go.outside \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe hihiną́p(yaahínąp, hirahíšąnąp) v.i. `to go outside, leave, emerge, come out,' WEL; `go out, come out, emerge,' Mi. \ed IH , JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hihó hii \ps v.tr. \cf hihó haa, hihó raa \cc irregular \al hihó gigí \cf hihó hagigí, hihó ragigí \cc 1 \me give so. permission \so Mi, CW, CoL, MM, EL, BO \re give so. permission [v.tr.] \ex *CW116 \ex *WIL117 \cm hiho gita = ask for permission \ex BO.5848 \cm PM has heard this word, but he doesn't know how to use it \sd social_communication \ge ask.for.permission \cm does not mean call as a witness to CoL&CW \oe hihó hii(hihó haa) `to ask permission of; to call as a witness,' Mi \ed JL, IH \ld \cm hihó hii haši = ask permission of so. \dt 02/Jan/2008 \lx hijá \ps adv. \me there \so Mi \sd physical_spatial \ge there \re there [adv.] \ex *FEA040 \ex BO027 \ex BO733 \ex BO930 \oe hijá`there,' Mi \ed JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hijá ha’ų’ų́ \ps v.act. \cf hijá haa’ų́’ų, hijá haš’ųš’ų́ \so CoL \cm BO isn't sure about cf.s hįį'ų'ų, hanį'ų'ų? \me add to trouble \me make matters worse \so WEL \ex WEL194 \cm BO: add to a story trying to be funny \pr check with other speaker than BO, CoL \ed IH \oe hijá ha'ų'ų́(hijá haa'ų́'ų, hijá haš'ųš'ų́ [sic--Mi]) v.t. `to add to trouble, make matters worse,' WEL \dt 01/Sep/2006 \lx hijá hajiną́k \ps v.tr. \cf hijá háajinąk, hija harajíšąnąk \cc \me get onto \me get on top of \me hop on (wagon) \so Mi \cm lx corrected by BO \ge get.onto \pr cf.s, ex \cm hajinąk = run into sth./so., háajinąk, harajišąnąk \oe hijíinąk`get onto, on top of; hop on (wagon),' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hijá hoginą́k \ps v.tr. \cf hijá waagínąk, hijá horagínąk \cc 1 \me help so. do hard work \me help so. carry sth. heavy \me help an elderly person \ex BO.5120 \so BO, CoL \re help so. (do hard work) [v.tr.] \cm *run sth. by sth. \cm e.g. vacuum cleaner, wipe windows \cm (CW not sure) hirohąpra kirikirišgają waipere yaa'ųanąga ho'ųižą hija hoginąk haa = the window was streaky so I used a cloth and wiped it once (CW) \so CW \ge help.elder.person \cm (e.g. by carrying sth.) ! \so BO, DB \sd social \ex *GHO071 \ed JL, IH \cm CW: sounds almost right, but there's something missing, sounds odd, gijire = help \ld \cm CG wouldn't use it that way \cm MC and MWE don't think that this is right \dt 27/Nov/2007 \lx hijá hoiną́k \al ’éeja hoiną́k \ps v.tr. \cf hijá (ho)wáinąk, hijá horáinąk \cc 1 \so BO ; EL \me get into sth. \so Mi \me join in \so BO \ex BO.5112 \ex BO.5893 \re get into [v.tr.] \ge get.into \sd physical_spatial \sd social \cm e.g. inviting so. to sit at the table with the others, "come on sit in" \so BO \cm e.g. a carload of your friends came by and you jumped into the car with them \so EL \ed IH, JH \oe hijóinąk(hijá wainą́k) `to get into,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hijá hokeré \al hijóokere \ps v.tr. \cf hijá waakére, hijá horakére \cm add to \so R \cc 1 \mp - \me put sth. in an opening (e.g. candle in candleholder) \so CW \ex BO.5352 \is hija ho-kere \ge put.into.opening \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \re put sth. into an opening [v.tr.] \ed IH \oe {jo(ra)karakereže} `to add,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ??hijá howáire híi \al hijowáire hii \ps v.tr. \cf hijá howáire haa, hija howáire raa \me *permit \me *allow \so Mi \cm BO & IK, CW, CoL : Mi's me.s are wrong \me put sth. through somewhere \so BO \cm CoL, CW: e.g. like put paper in a paper shredder \cm BO: howaire = go.through \ex BO.3492 \ex BO.3493 \pr do we need this entry?? \oe joowáire hii(joowáire haa) v.t. `permit, allow,' Mi \dt 18/Oct/2007 \lx hija howamąx \al \ps \cf hija hopamąx ; hija hošawamąx \cc \me to squeeze in \me to crowd in \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ??hijá jiijé \ps v.act. \cf hijá hajijé, hijá rajijé \cc 1 \so BO \mp - \me ?appear to come (down) to (as Earthmaker) \so PR 297.7 \me go over there and stand \me come and stand there \so BO \cm jiije = walk to a spot and stand there (BO) \cm wašereke jiije = he turned himself into a fox (e.g. a witch) \cm wašereke hajijekjane = I'm going to turn into a fox (BO) \pr do we need this entry?? check with KF \oe hijájijé`to appear to come (down) to (as, Earthmaker),' PR 297.7 \dt 17/Oct/2008 \lx ??hijá keré \ps \cf hijá hakeré \me *put wood on fire (idiom) \so Mi \me place sth. there \so BO \cm li.t put it there \oe hijá keré(hijá hakeré) `to put wood on fire (idiom),' Mi \pr do we need this entry? not idiomatic! \ed IH \cm BO has never heard this expression \cm peec hot'ų \dt 02/Oct/2007 \lx hijá nąągížį \ps v.tr. \cf hijá ną́ągižį, hijá nąňą́gižį \cc 1 \me agree with so. \so Mi \me back so. up \me stand up for so. \so BO, AT \is hija nąąžį \ex BO.3630 \ex BO.4749 \ex BO.4750 \ge agree.with \re agree with [v.tr.] \sd social_attitude \ld \oe hijá nąągížį`agree with,' Mi \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx hijáira \al hajaira \ps adv. \me more \cm used in comparisons \so Mi \me a little more \so BO \sd evidential \ge more \re more [adv.] \ex NEW008 \ex CoL004 \ex *CW090 \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hijajá \ps v.act. \cf yaajája, hirajája \cc 1 \me announce \so Mi \me talk \so BO \re announce [v.intr.] \ge announce \sd social_communication \sd perception_auditory \cm cf. wiijaja = announcer \cm BO wouldn't use the 1E.A \ex BO.1228 \oe hijajá(yaajája) `to announce,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hijaną́je(xjį) \hm 1 \ps adv. \me close to (in time and space) \so BO \ex BO.4005 \ex BO.4006 \sd time \sd physical_spatial \oe hijaną́jexjįadv. `an approximate amount or approximate time,' WEL; `just so much,' Mi \ed JL \dt 15/Jun/2007 \lx hijaną́je(xjį) \hm 2 \ps adv. \me an certain/approximate amount or certain/approximate time \so WEL \cm CoL: *Hox'áija hijaną́jexjįįňe. (They are close to Mauston.) \me enough \cm just about right/just enough \so CoL, CW \ex CoL134 \ex WEL195 \ex *B2P004 \me just so much \so Mi \ge around.so.much \oe hijaną́jexjįadv. `an approximate amount or approximate time,' WEL; `just so much,' Mi \dt 15/Jun/2007 \lx hijáną \me ?to camp \me to sleep over \so R \cm {hijáną} `to camp, to sleep over,' R \dt 17/Jul/2006 \ed IH \pr fill in \cm sounds like: "it's almost time" (CW) \lx hijánąą hii \ps v.act. \cf hijáaną haa; hijaną raa \so BO \cc irregular \cf hija hanąą hahi, hija ranąą rahi \so EL \me camp overnight \so Mi \ex BO.1229 \ed IH \cm hija-nąą = to sleep there \pr check Mi's cf (hahi) \oe hijáaną hii(hijáaną hahí) `to camp overnight or so,' Mi \pr check cf. again with other speaker \dt 12/Dec/2007 \lx hiją́ \ps v.inact. \cf hįįją́, hinįją́ \cc 3 \me different \so Mi \me changed \so K \sd evaluative \ge be.different \re different [adj.] \ex BO762 \ex *WEL487 \ex *BO.1020 \ex *BO.1021 \ex BO.1024 \ex BO.1028 \ed IH ; JL \oe hiją́(hįįją́) `be different, be other,' Mi; Ai ttňchanged, different,' K; {hiją} `different,' R \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx hiją́ hii \ps v.tr. \cf hiją́ haa, hiją́ raa \so BO \cc irregular \me make different \so K, PM \me change a thing \so K \me do sth. differently \so BO \re do sth. differently [v.tr.] \ex BO763 \me change \so Mi \ge do.differently \sd production \ed IH ; JH \oe hiją́ hii(hiją hahí) `become different, change,' Mi; {hijąhi} `diferent, other,' R hijąhi: Ai ttn Ai`change a thing, make different,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hiją́ne \ps n. \me the other \so WL, CoL, CW, AQ \sd person \re other (the other person) [n.] \ex *WIL109 \ex *CO1_023 \ed JL \dt 23/Aug/2007 \lx ?hijąhį \ps adv. \me other \so BO \sd \ge other \re other [adj.] \ex BO.1026 \ed JL \dt 08/Aug/2005 \pr check ps + sd \lx hijąhį́ \hm 3 \al hijąhį́(cą) \ps adv. \me elsewhere \so WEL \re elsewhere [adv.] \ex WEL196 \sd physical_spatial \ge elsewhere \ed IH ; JL \ld \oe hijąhį́pron. `another, elsewhere,' WEL hijąhį: Ai ttn Aiňa different one,' K hijąhį́(cą)`be differently located,' Mi; `another, elsewhere,' WE according to Mi. \dt 13/Sep/2007 \lx hijąhį́ \hm 2 \ps adv. \me different \re different [adj.] \ex US001 \ex *US002 \ex CoL091 \ex BO.1060 \sd evaluative \ge different \ld \oe hijąhį́pron. `another, elsewhere,' WEL hijąhį: Ai ttn Aiňa different one,' K hijąhį́(cą)`be differently located,' Mi; `another, elsewhere,' WE according to Mi. \ed JL \dt 15/Jan/2008 \lx hijąhį́ \ps n. \me different one \me other one \ex BO.5866 \so BO \ge different.one \re other (one) [n.] \sd evaluative \ed IH \ld \cm hįįją ,.. hinįją = cf.s be different \dt 15/Jan/2008 \lx hijąją́ gigí \ps v.tr. \cf hijąją́ hagigí, hijąją́ ragigí \cc 1 \me jokingly make up words for another \me alter another's remark \so WEL \ex WEL197 \ge alter.someone's.words \ed IH \ex BO.3441 \ex BO.3442 \re alter so.'s words [v.tr.] \ld \sd social_communication \oe hijąją́ gigí(hijąją́ hagigí, hijąją́ ragigi) v.i. `to jokingly make up words for another, alter another's remark,' WEL \dt 18/Dec/2007 \lx hijąną́ \ps adv. \me almost about that time \so WEL, BO \re almost about that time \ex BO.4007 \ex *WEL198 \me in time \so WEL \ge about.time \sd time \oe hijąną́ adv. `in time, almost about that time,' WEL \ed IH ; JL \dt 27/Dec/2006 \lx hijé \hm 1 \ps v.act. \cf haijé, raijé \cc 1 \mp - \me step \so Mi \me step into \me step to \so K \me step aside \so CoL, CW, MM, EL \re step aside [v.intr.] \ex CoL229 \me step into sth. \me come here and stand \so BO \ex *BO764 \me walk away \so BO \sd physical_motion \ge step.aside \cm step aside is the only meaning, doesn't mean step on (MM, EL) \cm also means look like (CoL, CW; cf. CoL039) \ld \ed JL ; JH \dt 17/Oct/2008 \lx ?hijé \hm 2 \ps ??v.inact. \cf ?? \cc ??3 \me look like \so CoL \re look like [v.intr.] \ex CoL039 \pr check ex, it's wrong \sd perception_visual \ge look.like \cm PM has never heard this meaning \pr CG; check entry (ps, cf, ask for another ex) \ed JL \dt 17/Oct/2008 \lx hijé híi \hm 1 \ps v.tr. \cf hijé háa, hijé ráa \cc irregular \me spear (e.g. a fish or bear) \so K \ex BO765 \re spear [v.tr.] \me stab sth./so. \so BO \ex *MM005 \ex *BO.2761 \ex BO.2762 \ex BO.2763 \re stab [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ed IH ; JL \oe hijehi: Ai tte Ai`spear, as a fish or bear,' K \ld 700 \dt 16/Jan/2008 \lx hijé híi \hm 2 \ps v.tr. \cf hijé háa, hijé ráa \cc irregular \me put \so CW \re put [v.tr.] \me place \so CW \me place sth. (standing) \so BO \re place (sth. standing) [v.tr.] \ex BO.3075 \sd physical_somatic_posture_caus \sd physical_spatial_caus \ge place/put \ed JL \ld \cm *hijé gigi \dt 15/Jan/2008 \lx hijejé \hm 2 \ps v.act. \cf haijéje, raijéje \cc 1 \mp - \me step here & there \so BO \is hije \sd physical_motion \ex BO.5889 \re step (here & there) [v.intr.] \ge step.here&there \ed IH \oe hijeje: Ai tte tte`standing here & there,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hijejé \hm 1 \ps v.act. \cf haijéje, raijéje \cc 1 \mp - \me stand here & there \so K \sd physical_somatic_posture \ex BO767 \ex BO.5889 \is hije \re stand (here & there) [v.intr.] \ge stand.here&there \ed IH \oe hijeje: Ai tte tte`standing here & there,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hijejé hii \hm 3 \ps v.act. \cf hijejé haa, hijejé raa \so EL \cc irregular \me walk at a brisk pace \me step quickly \so Mi \ex BO.5678 \ex *CoL032 \is hije hii \re walk briskly [v.intr.] \ge walk.briskly \sd physical_motion \cm 'to stab so. repeatedly sounds wrong to PM' \cm use a cane to walk at a brisk pace \cm point out the guilty ones \so EL \cm EL's meanings are not accepted by other speakers \so BO \oe hijejé hii(hijejé haa) `to walk at a brisk pace,' Mi \cm BO doesn't accept Mi's meaning, EL does! \cm gijejek = walk at brisk pace (BO) \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hijejé hii \hm 1 \ps v.tr. \cf hijejé haa, hijejé raa \cc irregular \me stab sth./so. repeatedly \so CW; BO \re stab (repeatedly) [v.tr.] \ex BO.5283 \ex BO.5676 \ge stab.repeatedly \sd physical_contact_manipulation \is hije hii \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hijejé hii \hm 2 \ps v.tr. \cf hijejé haa, hijejé raa \cc irregular \me place sth. here and there \so CW \ge place.here&there \sd physical_spatial_caus \sd physical_somatic_posture_caus \sd physical_contact \re place (here & there) [v.tr.] \ex BO.5677 \is hije hii \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hijobike \me all four of them \so K ; BO \ex BO768 \ed IH \cm hijobike: Ai tto Li KAe`all four of,' K \dt 27/Dec/2006 \pr fill in \lx ?hijóogibé \ps \me discard (at cards) \so Mi \oe hijóogibé`to discard (at cards),' Mi \cm doesn't sound right to BO ; sounds like you're discarding because of somebody, or for someone \cm hija hobe --> discard \pr check with other speaker! \dt 27/Jun/2007 \lx hikaragí \ps v.tr. \cf yaakáragi, hirakáragi \cc 1 \me greet \me recognize one's own \cm be able to identify \so Mi \is higi \re greet (recognize one's own) [v.tr.] \ex BO808 \ex BO.2642 \ge greet \sd social_communication \sd psychic_cognition \ld \oe hikaragí`greet, recognize one's own, be able to identify,' Mi; \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx hikaraikisge \al hikarakisge \ps \cf yaakaraikisge ; hirakaraigisge \cc \me resemble one's own by looks or acts \me resemble in looks or acts \so K \ex BO769 \ed IH ; JL \cm hikarakisge same as hikaraikisge! \oe hikaraikisge: Ai KA Lai KAi reKe`to resemble one's own by looks or acts,' K \oe hikarakisge: Ai KA L KAi reKe `resemble in looks or acts,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hikaráiwįx \ps v.act. \cf yaakáraiwįx, hirakáraiwįx \cc 1 \al hikaráiwįx hii \cf hikaráiwįx haa, hikaráiwįx raa \cc irregular \me turn around \so K, BO \re turn around [v.intr.] \ex BO770 \ex CoL251 \me turn back \so Mi, EL \ge turn.around \sd physical_motion \oe hikaráiwįxin haakjá hikaráiwįx`to turn back,' Mi; Ai KA Lai winH(j KA Lai wintt 1 sg) `to turn around,' K \cm BO doesn't accept the meaning "turn back"; EL does \ld \ed JL, IH \dt 03/Dec/2007 \lx hikárašą́ną hii \ps v.tr. \cf hikárašą́ną haa, hikárašą́ną raa \cc irregular \me fool so. into making a mistake \me trick so. into making a mistake \so BO \ex BO.5555 \re trick so. (into making a mistake) [v.tr.] \ge trick.into.making.mistake \sd social \cm hurt oneself (as deer getting tricked or trapped) \so K \cm hikįšąną = hurt oneself seriously (EL) \cm get tricked into sth. \so IK \ed IH \ld \oe hirakarašąną: Ai L KA L dA nňto hurt self, as deer getting tricked or trapped,' K \dt 03/Dec/2007 \lx hikarašą́ną kįį \ps v.act. \cf hikarašą́ną hakį́, hikarašą́ną rakį́ \cc 1 \me slip up \me make a mistake \me make a blunder \cm *make a slip of the tongue \me short-change oneself \me make error in judgment \me make a geographical error \so WEL \me not to do sth. one should've done \me fool oneself \me do sth. and it backfires on you \so BO \ge make.mistake \re make a mistake [v.intr.] \ex *WEL200 \ex BO.3459 \ex BO.5141 \ex BO.5554 \sd psychic_cognition \cm BO, CoL: hikarašą́ną = blunder, you can add hii or kįį (on oneself) \cm CoL: hikarašąną hii = trick so. \ed IH \ld \oe hikarašą́ną kįį(hikarašą́ną hakį́, hikarašą́ną rakį́) v.i. `to slip up, make a mistake, a blunder, a slip of the tongue; to short-change oneself, make error in judgment, make a geographical error,' WEL. \dt 11/Jan/2008 \lx hikarašą́ną kįį \so BO \ps v.act. \cf hikárašą́ną hakį́, hikárašą́ną rakį́ \cc 1 \me make a mistake \so BO \re make a mistake [v.intr.] \ex BO.5141 \ge make.mistake \sd abstract \me not to do something one should've done \me fool oneself \me do sth. and it backfires on you \so BO \ex BO.5554 \cm hurt oneself (as deer getting tricked or trapped) \so K \cm hikįšąną = hurt oneself seriously (EL) \cm get tricked into sth. \so IK \ed IH \oe hirakarašąną: Ai L KA L dA nňto hurt self, as deer getting tricked or trapped,' K \dt 18/Dec/2007 \lx hikárašišik \ps v.tr. \cf yaakárašišik, hirakárašišik \cc 1 \me honor sth. \so BO, CL \me cherish sth. \so BO, CL \re cherish [v.tr.] \ex ONE023 \ge cherish \sd social_attitude \ed IH ; JL ; JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikárata \ps v.tr. \cf yaakárata, hirakárata \cc 1 \me ask for sth. \so BO \sd social_communication \ge ask.for \re ask for sth. [v.tr.] \ex BO.3959 \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikąkére \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me be attached to \me be tied to \so EL \me be connected to \so CW, CoL \sd physical_contact \ge be.connected.to \re connected [adj.] \ex CW238 \ed IH \ld \cm BO isn't sure about this word, sounds weird \dt 17/Oct/2008 \lx hikąkére hii \ps v.tr. \cf hikąkére haa, hikąkére raa \cc irregular \me put together (as a framework) \so K ; CW \me tie sth. to sth. \cm ?put sth. in a pile \me connect sth. to sth. \so BO \ex CW239 \re connect [v.tr.] \ge be.connected make/CAUS \sd physical_contact_caus \cm PM ką = veins, they sometimes used them as cords \cm gikąwą = on top, haiką waažu = I piled it on top, raikąwą waražu = di you pile it up? \ed IH \oe hakąkere: A KAn KAe Le `to put together, as a framework,' K \ld \cm hakąkere is not correct (CW, EL) \dt 09/Jan/2008 \lx hikąną́ \ps n. \me husband \so Mi ; WEL \sd social_kin \ge husband \re husband [n.] \ex BO.2764 \so WEL199 \ed IH , JL \oe hikąną́`husband,' Mi \ld 200 \dt 03/Apr/2006 \lx ??hikąną́ git’é \al wąąk git’é \ps n. \me widow \so Mi \is hikąną́-gi-t’é \ex BO.3724 \cm BO: widower = hinųk git'é/ hicąwį git'é \pr do we need this entry? \oe hikąną́git'é`widow,' Mi \dt 20/Sep/2006 \lx hikąną́cų\ \ps v.act. \cf yaakąną́cų, hirakąną́cų \cc 1 \me married to a man (of woman) \so Mi ; BO \oe hikąną́cų́`to be married (of woman),' Mi \ed IH \re married (to a man) [adj.] \ge be.married.to.a.man \sd social_culture \sd social_kin \ex BO.5093 \ex BO.5890 \cm hikąnącų waš 'ųňąje? = are you married; 'she has a husband' \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikąrák \ps n. \me flower \so Mi \sd plant \ge flower \re flower [n.] \oe hikąrákn. `flower,' Mi \ed JL \dt 26/May/2006 \pr ask C&C: check + ex my flowers are beautiful. haweioxere wanine waxjaxjįňe. \lx hikąwąx \ps v.ditr. \me to poison or bewitch with \so K \oe hikąwąx: Ai KAn wnH`to poison or bewitch with,' K hike/hake: Ai KAe, A KAe`not,' K \cm BO doesn't accept this form, he'd use wikawąx or kąwąx \so BO \ed IH \pr $ ; check again \dt 12/Dec/2007 \lx hiki’ó \ps v.tr. \cf yaakí’o, hirakíš’o \cn hikikí'o (yaakíki'owi, hirakíki'owi) = touch one another \cm hikiki'o: only PL forms possible \oe hikiki'o: Ai KAi KAi o`touch one another,' K \cc 1 \me tag \so WEL \me tap \so WEL \me brush \so WEL \me dab at \so WEL \me touch upon \me touch \so BO \re touch [v.tr.] \ex WEL202 \ex BO793 \ex BO.2765 \so WIL008 \ex BO.1109 \sd physical_contact \sd perception_tactile \ge touch \ed IH ; JL \oe hiki'ó(yaakí'o, hirakíš'o) v.t. `to touch, tag, tap, brush, stroke, dab at,' WEL; Ai KAi o`touch,' Ai L KAi o `you touch,' K \cm does not mean stroke (EL, CW, CoL) \ld 200 \dt 20/Dec/2007 \lx hikibá \hm 2 \ps v.act. \cf yaakíba, hirakíba \cc 1 \cm DB \al hikibá kįį \cf hikibá hakį́, hikibá rakį́ \cc 1 \me doubt oneself \so BO ; MC \me belittle oneself about sth. \so DB \re doubt oneself [v.intr.] \ex BO775a \ex BO.1058 \is hiba \sd psychic_cognition \ge doubt.self \cm MC doesn't know how to say "regret" \oe hikibá(yaakíba) `to be sorry, regretful,' Mi; Ai KAi l`to doubt self, ' K; {hikiba (yakíba 1 sg, hirakiba 2 sg)} `to regret,' R \cm none of Mi's me is right (BO) \cm IK doesn't think hikiba means "regret" \ed IH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \cm kiba gigi = he doubted him -> check vs. \cm <*hikiba hagigi> (BO) \lx hikibá \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakíba, hirakíba \cc 1 \me doubt \so BO ; MC \re doubt [v.tr.] \ex BO.6047 \sd psychic_cognition \ge doubt \cm MC doesn't know how to say "regret" \oe hikibá(yaakíba) `to be sorry, regretful,' Mi; Ai KAi l`to doubt self, ' K; {hikiba (yakíba 1 sg, hirakiba 2 sg)} `to regret,' R \cm none of Mi's me is right (BO) \cm IK doesn't think hikiba means "regret" \ed IH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \cm kiba gigi = he doubted him -> check vs. \cm gibts nicht nach BO \lx hikibá kįį \ps v.tr. \cf hikibá hakį́, hikibá rakį́ \cc 1 \cm DB \me regret \so R, CW, CG \so BO \cm hikiba haa = I made him regret sth. (CG), hikiba kįį he's not sure himself anymore, he regrets it himself \re regret [v.tr.] \ex BO.1059 \sd psychic_cognition \ge regret \cm wiirakiba = do you doubt them? \cm MC doesn't know how to say "regret" \oe hikibá(yaakíba) `to be sorry, regretful,' Mi; Ai KAi l`to doubt self, ' K; {hikiba (yakíba 1 sg, hirakiba 2 sg)} `to regret,' R \cm none of Mi's me is right (BO) \cm IK doesn't think hikiba means "regret" \ed IH ; JL \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hikíicga \ps \cf \cc \me practice \so Mi, AQ \sd \ge \re \ex \oe hikíicga`to practice,' Mi \ed JL \dt 12/Dec/2007 \pr fill in \lx hikicgís \al \ps \cf \cc \me appears \so \ge \re \ed \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hikicgís \ps adv. \me even (like a row) \so BO \sd perception \ge even \re even [adv.] \ex GHO035 \ex CoL040 \ed JH ; JL \dt 16/May/2007 \lx hikige \al \ps \cf \cc \me \so \ge \re \cn \ex \nd \ed \dt 27/May/2008 \lx hikigúc \ps v.tr. \cf yaakíguc, hirakíguc \cc 1 \me bet with sth. \me bet sth. with (one person) \so Mi, BO \re bet [v.tr.] \ex *DES059 \ex BO.3338 \ex BO.3339 \sd social_game/contest \ge bet.with \oe -guc: hikigúc`bet with (one person),' wikigúc`bet with (more than one person),' Mi \oe hikigúc(yaakíguc) `to bet with,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikíihi \ps v.tr. \cf yaakíihi, hirakíihi \cc 1 \so CW, CoL, BO \me mix sth. with sth. \me mix in with (a crowd) \me mingle \so WEL \ge mix.in.with \sd physical_contact_caus \re mix in with [v.tr.] \ex WEL201 \ex CW185 \ex BO.5560 \cm CW, CoL: can refer to people or objects \cm BO: al: hirakii 'ųų \oe hikíihi (yaakíihi, hirakíihi) v.t. `to mix, mingle,' WEL \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hikijaixjį \me simultaneously \so R \me same length \me same size \me same height \so CW \ex CW031 \ed IH \cm {hakijaixjį} `simultaneously,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hikiją́ \hm 2 \ps n. \me side of sth. \so Mi ; WEL \sd physical_spatial_region \ex WEL204 \ex BO.1945 \ed IH \ge on.side \cm BO: doesn't mean sideways! \cm BO, EL, PT, RM and SH can't think of a word for sideways, BO thinks there must be a word for it though \oe hikiją́n. `side of anything,' Mi; {hikiją} `sideways,' R \dt 15/May/2007 \pr fill in \lx hikiją́ \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakíją, hirakíją \cc 1 \me have/be same length as \me have/be same size as \so BO, GT \re same (length or size) [adj.] \re have same length or size [v.intr.] \ex *OH1.4_027 \ex BO.1079 \ex BO.1080 \ex BO.4751 \sd abstract_amount \ge be.same.size \ed JL ; IH ; JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikiją́ \hm 2 \ps v.tr. \cf yaakíją, hirakíją \cc 1 \me reach \so WEL, K, R \me able to reach sth. \so BO, GT \re reach [v.tr.] \ex *WEL203 \ex BO.1944 \sd physical_spatial \ge reach \oe hikiją́(yaakíją, hirakíją) v.t. `to reach,' WEL; Ai KAi ttn `to reach, as top of shelf,' Ai L KAi ttňyou reach,' K; {hikiją} `to reach,' R \cm BO: doesn't mean to reach for sth.! \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx hikiją́ hii \ps v.tr. \cf hikiją́ haa, hikiją́ raa \cc irregular \me make sth. the same length \me make sth. reach (each other) \so BO \re make sth. the same length [v.tr.] \ex BO776 \ge make.same.length \sd physical_contact_manipulation \sd production \ed IH \oe hikijąhi: Ai KAi ttn Ai`to make reach,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hikiją́ pįį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me reachable \so K \me easy to reach \so BO \re easy to reach [v.intr.] \ex BO777 \ge be.easy.to.reach \sd physical_spatial \sd evaluative \oe hikijąpį: Ai KAi ttn lAiňreachable,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hikijąįja \so CW; CoL \al hakijąįja \so AT \ps adv. \me side by side \so CW \me alongside \me side of \so BO \me next to \so CW \ge \re \is \ex MAP011 \pr fill in \ed JH ; IH \dt 15/Aug/2007 \lx hikijąregi \me off to one's side \so K \me alongside oneself \so BO \ex BO778 \ed IH \cm hikijąregi: Ai KAi ttn Le Ki`off to the side, as imitators,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hikíkara \al hirakíkara \cf yaarákikara, hirarákikara \cc 1 \so HWt \ps v.act. \cf yaakíkara, hirakíkara \cc 1 \me take care of oneself \so K \re take care of oneself [v.intr.] \re watch out for oneself [v.intr.] \ex BO828 \ex PM123 \ge take.care.of.self \sd psychosomatic_caus \me look out for oneself \me watch out for oneself \so BO \is hikara \oe hirakikara: Ai L KAi KA L(Ai La KAi KA L 1 sg, Ai L L KAi KA L 2 sg) `take care of self,' K \ed IH \ld \dt 14/Jul/2008 \lx hikikárac \hm 1 \ps v.act. \cf yaakíkarac, hirakíkarac \cc 1 \me have clan membership \so WEL \me belong to a clan \so BO \ex BO.5679a \sd social_clan \ge have.clan.membership \re belong to a clan [v.intr.] \oe hikikárac(yaakíkarac, hirakíkarac) v.stat. `to have clan membership,' WEL; n. `clan,' cf. hokiikarac, Mi; Ai KAi KA Ltt `Clan Membership,' K \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikikárac \hm 2 \ps n. \me clan \so Mi \re clan [n.] \ex WEL205 \ex BO338 \me clan member \so BO, KF \re clan member [n.] \ex BO.4051 \sd social_clan \ge clan(member) \me clan membership \so K \oe hikikárac(yaakíkarac, hirakíkarac) v.stat. `to have clan membership,' WEL; n. `clan,' cf. hokiikarac, Mi; Ai KAi KA Ltt `Clan Membership,' K \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikíkarap \ps v.tr. \cf yaakíkarap, hirakíkarap \cc 1 \me count on sth. \me rely on sth \so BO \ex BO.5103 \pr check ex!! \me calculate \me plan \so K, DL \re \ex *ALV012 \ge \sd \ed JH \oe {hikikarap hi'una} `invitation stick,' R \dt 12/Dec/2007 \lx hikikáwaxác \so WEL, BO \cm hikikáwaxá \so CW \ps v.tr. \cm U: hįįkíkawaxac, hįnįkíkawaxac \so WEL \cf yaakíkawaxác, hirakíkawaxác \so BO \cc 1 \me rub (oneself) against sth./so. \so WEL \sd physical_contact \sd physical_motion \re rub oneself against [v.tr.] \ge rub.self.against \ex WEL206 \ex BO.3340 \ex BO.5778 \cm BO: WEL's cf's are wrong \cm CW: scratch one's back against (e,g, a tree) --> hikikáwaxá, not -xac \ed IH \ld \oe hikikáwaxaac(hįįkíkawaxaac, hįnįkíkawaxaac) v.t. `to be rubbed against,' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx hikikáx \hm 2 \ps v.act. \cf yaakíkax, hirakíkax \cc 1 \me make use of (a blessing, a good thought, a maxim) \so WEL, CW, CoL \re use (a blessing, a good thought, a maxim) [v.intr.] \ex WEL208 \ex CW220 \cm used in NAC \ge make.use.of.thought \sd psychic_cognition \oe hikikáx(yaakíkax, hirakíkax) v.t. 1.`be dressed in a color,' Mi; `to wear,' WEL; Ai KAi KA KAH `to wear, as powwow gear.' 2. `to make use of (a good thought, a maxim),' WEL \cm BO has never heard it used this way \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hikikáx \ps v.tr. \cf yaakíkax, hirakíkax \cc 1 \me put on clothing \me put on costume \me put on gear \so K \re put on (clothing) [v.tr.] \ex *BO858 \ex BO.1194 \me wear (clothes) \so Mi \re wear (clothes) [v.tr.] \ex WEL207 \me dress up for sth. (as wearing powwow gear) \so WEL \re dress up for [v.intr.] \ex BO.3341 \ge put.on.clothing \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \oe hikikáx(yaakíkax, hirakíkax) v.t. 1.`be dressed in a color,' Mi; `to wear,' WEL; Ai KAi KA KAH `to wear, as powwow gear.' 2. `to make use of (a good thought, a maxim),' WEL \oe hiwikikax: Ai wi KAi KAH`clothing, output, costume, gear,' K \ed IH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx hikikiją \al \ps \me at the same time \so EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hikíikį \ps v.tr. \cf yaakíkį, hirakíkį \cc 1 \me be partners in a game \so CoL, CW \me team up with so. \so K \re team/partner up with so. [v.tr.] \ex BO794 \ex BO.3017 \ex CoL211 \ex *DES008 \sd social_game/contest \ge team.up \oe hikikį: Ai KAii KAin (Ai L KAii KAin 2 sg) `to team up with,' K \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hikikóroho \ps v.act. \cf yaakíkoroho, hirakíkoroho \so BO \cc 1 \al hikikóroho kįį \cf hikikóroho hakį́, hikikóroho rakį́ \cc 1 \me get dressed \so K \me dress oneself \so BO \re dress oneself [v.intr.] \ex BO795 \ge dress.self \sd physical_artefact_dress \oe hikikoroho: Ai KAi KAo Lo Ao`get dressed,' K \ed IH , JL \ed JH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hikikúrusiríc \ps v.act. \cf yaakíkurusíric, hirakíkurusíric \cc 1 \me delay oneself \me avoid sth. \so WEL \ex WEL209 \me take one's time with sth \so CW, CoL \cm staling (CW, CoL) \cm BO hasn't heard this word in a long time, he isn't sure about its meaning \pr check with other speaker \ed IH \oe hikikúrusiric(yaakíkurusiric, hirakíkurusiric) v.i. `to delay oneself, to avoid something,' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx hikik’ų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakík’ų, hirakík’ų \cc 1 \me use one's stuff on oneself \so K \is hi-kii-k-’ųų \me apply sth. to oneself (like medicine) \me use for oneself \so BO \ex *BO.5103 \re use on oneself [v.tr.] \re apply to oneself [v.tr.] \ex BO.5891 \ex BO779 \ge use.on.oneself \sd physical_contact_caus \oe hikik'ų: Ai KAi K'ooňuse one's stuff,' K \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hikik’ų́ \hm 2 \ps v.tr. \cf yaakík’ų, hirakík’ų \cc 1 \me be that way \so EL, MM \re be a certain way [v.intr.] \ex EL041 \ge be.that.way \sd social_attitude \ed IH ; JL \ed JH \dt 23/Dec/2007 \lx hikiną́xjį \ps adv. \me just enough \me equal in amount \so WEL \re equal (in amount) [adj.] \ge be.exactly.enough \ex WEL213 \ex BO.1946 \sd abstract_amount \sd evaluative \is hiną-xjį \oe hikiną́xjįv.stat. `to be exactly enough, to be equal in amount,' WEL \cm peexnąąka hikinąxjįňe = whatever you want to pour in those bottles, the bottles are big enough to hold enough (BO) \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx hikinų́ \al hikįnų́ \ps adv. \me by mistake \so Mi \ex BO014 \me accidentally \so BO, CoL, CW \ex BO503 \me unexpectedly \so CoL, CW \me unintentionally \me inadvertently \so WEL \ex WEL214 \ed IH \oe hikinų́`by mistake,' Mi; hikįnų́adv. `accidentally, unintentionally, inadvertently,' WEL; Ai KAi nooňaccidentally,' K. \dt 19/Jan/2007 \pr fill in; Mąąhąija hanąąži hikinų. EL \lx hikinų́ wa’ų́ \ps v.act. \cf hikinų́ waa’ų́, hikinų́ waš’ų́ \so BO \cc 2d \me accidentally do/make sth. right \so Mi \ex BO.1231 \re make sth. right (accidentally) [v.tr.] \re do sth. right (accidentally) [v.tr.] \sd psychic_cognition \ge accidentally.make.right \cm you started to do sth. else, and it accidently turned out the way you wanted it, accidently do the right thing \ed IH \oe hikinų́ wa'ų́(hikinų́ waa'ų́) `to make a mistake,' Mi \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hikinų́ke \me accidentally on purpose (making a mistake purposely) \cm e.g. in teasing \so Mi ; CW, CoL \cm hikinųke hagi'ų = I did sth to him accidentally on purpose \so BO \ex BO.4316 \pr FILL, ex with CW, CoL \oe hikinų́ke`accidentally on purpose (making a mistake purposely,' Mi \dt 10/Apr/2007 \lx hikinų́ke ’ųų \ps \cf hikinų́ke ha’ų \me do "accidentally on purpose" \so Mi \oe hikinų́ke 'ųų (hikinų́ke ha'ų) `do "accidentally on purpose",' Mi \pr check! \dt 12/Dec/2007 \lx hikipá \ps v.tr. \cf yáakipa, hirákipa \so BO \cc 1 \me collide with \me run into so. \so Mi \re run into so. [v.tr.] \ex BO797 \so Mi \me meet \so Mi \me meet so. face to face \so K \ge meet \re meet so. face to face [v.tr.] \ex BO.3059 \ex SH007 \ex SH013 \sd physical_contact \cm hirakípawi refers to only 2 people (BO) \ed IH ; JL \ld \oe hikipá`meet, run into, collide with,' Mi; Ai KAi lA`face to face; to meet,' K \dt 09/Jan/2008 \lx ?hikiréšgųnį \ps v.inact. \cf \cc \me to be without expectation(s) \me be without prior thinking \me to have no preparation \me not to expect \so WEL \cm karanįšgųnį = peaceful/ without expectations (CW, CoL) \ex WEL215 \cm must have thought of him/herself that way \so BO, CW, CoL \cm BO: thinking to yourself, not really about anything \cm Bo: no cf.s! \cm BO: difficult to translate \pr check with BO again, check ex \ed IH \oe hikiréšgųnįv.stat. `to be without expectation(s), without prior thinking, to have no preparation, not to expect,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx hikirú’ą \ps n. \me pound (unit of weight) \so Mi \sd \cm hikirú'ąn. `pound (unit of weight),' Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hikirú’ą hi’ų́ \ps v.tr. \cf hikirú’ą yaa’ų́, hikirú’ą hiš’ų́ \me weigh (by putting on scale) \so Mi \cm BO: lit. use a scale \cm hikiru'ą higųsra = scales (BO) (lit. measure weight) \cm hikiru'ą = weight \pr check with CW; CoL, ex? cf.s? \cm BO doesn't seem to be sure about cf.s --> hikiru'ą hii (haa, raa)? \oe hikirú'ą hi'ų́(hikirú'ą yaa'ų́) v.t. `to weigh (by putting on scale),' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hikirú’ą (X) wa’ų́ \ps v.act. \cf hikirú’ą (X) wáa’ų, hikirú’ą (X) waš’ų́ \cc 2d \me weigh (X) pounds \so Mi \ex BO.1232 \re weigh (X) pounds [v.intr.] \sd abstract_amount \ed IH \ge weigh \oe hikirú'ą X wa'ų́`to weigh X pounds,' Mi \cm hikiru'ą = weight \cm hikiru'ą hižą = one pound \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hikirúcą \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakítucą, hirakíšurucą \cc 1+2b \me trade sth. with so. \so WEL, CW, CoL, BO \re trade with so./sth. for sth. [v.intr./v.tr.] \me exchange \so WEL, CW, CoL, BO \me change off \me interchange \so WEL, CW, CoL, BO \me trade for (as in changing shoes) \so K \ex WEL216 \ex BO.5097 \ex BO445 \ex BO.5541 \sd social_transfer \ge exchange \oe hikirúcą(yaakítucą, hirakíšurucą) v.t. `to trade, exchange, change off, interchange,' WEL; Ai KAi Loo ttAňtrade for, as in changing shoes,' K \cm BO: only used for (ex)changing money \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hikirúcą \hm 2 \ps n. \me change \me coins \so WEL \ex BO.3342 \re coins [n.] \re change [n.] \sd physical_artefact \sd social_transfer \ge coins \cm can also mean "trade sth. with so." (BO), yaakituca, hirakišuruca \cm swap, trade (CW, CoL) \ld \oe hikirúcąn. `change, coins,' WEL [Engl. calque?--Z] \dt 10/Jan/2008 \lx hikirujis \al hikirujijis \me less than enough \so K \me not quite reachable \me not enough \so BO \cm REDUP = refering to a quantity, of which each one has less of sth. than the required amount \ex BO798 \ed IH \cm hikirujijis: Ai KAi Loo tti ttir`less than enough,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hikirújis \ps v.tr. \cf yaakítujís, hirakíšurujís \so Mi \cc 1 \al hikirújis hii \cf hikirújis haa, hikirújis raa \so BO \cc irregular \me fail to reach \so Mi \me be short of (wherever you're going) \me come out short \so BO \re fail to reach [v.tr.] \ex BO.5787 \sd physical_spatial \ge fail.to.reach \oe hikirújis(yaakítujís) `to fail to reach,' Mi \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hikirúkjąke \ps adv. \cm exchange incorrectly (as to put the wrong shoe on the wrong foot) \cm interchange wrongfully \so WEL \me put sth. on wrong (e.g. shoes, mittens, horseshoes) \so BO \re put sth. on wrong [v.tr.] \ex BO.4383 \ex *FOX006a \ge put.on.wrong \sd physical_contact_caus \sd psychic_cognition \oe hikirúkjąkev.stat., inanim. obj. `to exchange incorrectly, as to put the wrong shoe on the wrong foot, interchange wrongfully,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hikirúkjąke hii \ps v.tr. \cf hikirúkjąke haa, hikirúkjąke raa \cc irregular \me switch sth. \so CoL, CW, EL \re switch [v.tr.] \ex CoL179 \ex *WEL217 \ge put.on.wrong \sd physical_contact_manipulation \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?hikirukjec \me in reverse order \cm as numbered pages \so K \oe hikirukjec: Ai KAi Loo Kttett `in reverse order, as numbered pages,' K \dt 26/Apr/2005 \cm BO has never heard of hikirukjec \cm cf. hirukjec = making kinda a mistake \so BO \pr $ ; check again \pr $ ; is there a word for "in reverse order"? \lx hikirúnį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cm DB: no cfs for hikirúnį not even 3rd PL \cm BO 3PL ist möglich cf. BO.5000 \cc 4 \me be mixed up \me be unorganized \me be twisted up (as thread, strings of beads or fishing lines) \so WEL \re mixed up [adj.] \ex BO.5000 \ex *GHO012 \sd physical_contact \ge be.mixed.up \oe hikirúnįv.stat. `to be mixed up, unorganized,' WE \cm cf. mąįkirunį \cm ke hišugaxjįnį = I'm confused, not sure (DB) \cm hąke hakišjek hinįnąąk = they're not quite 2gether yes (DB) \ed IH ; JL \ld s \dt 11/Jan/2008 \lx hikirúnį hii \ps v.tr. \cf hikirúnį háa, hikirúnį ráa \cc irregular \me mix up sth. \me tangle up \so CoL, CW \sd physical_contact_caus \ge mix.up \re mix up [v.tr.] \ex WEL218 \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hikirúpąną́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be mixed together \cm (e.g. shuffle cards, make dough) \me be blended \me be tangled up \so Mi, Ma, MWE \re shuffled [adj.] \ex BO.4756 \ex BO.5779 \ex BO.4120 \cm BO: *hikirupąnąįňe \ge be.mixed \sd physical_contact \oe hikirúpąną́`to be mixed together, blended,' Mi \cm hirupąną = shuffle, hitupąną, hišurupąną, hor hikirupąną hii, haa, raa, v.tr.; CoL252 \ed JL , IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hikirúpąną́ hii \ps v.tr. \cf hikirúpąną́ haa, hikirúpąną́ raa \cc irregular \me mix together \so Mi \re mix together [v.tr.] \re shuffle [v.tr.] \me blend \so Mi \re blend [v.tr.] \ex BO.3755 \ex BO.4755 \ge blend \sd physical_contact_caus \oe hikirúpąną́ hii(hikirúpąną́ haa) `to mix together, blend,' Mi \ld \ed JL \dt 02/Jan/2008 \lx hikirúpįnį́ \al kirúpįnį́ \ps v.inact. \cf \cc \me slanted \so Mi \me twisted \so BO \ex BO.1233 \cm BO weigert sich hikirúpįnį́ zu flektieren, er bietet stattdessen hirúpįnį́ hakitųpšąną 'I lay down myself (in bed) turned over/ rolled over' an \pr check for cf.s U-inflection possible? \oe hikirúpįnį́`to be slanted,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hikirúpįnįpį́nį \al kirúpįnįpį́nį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be twisted continuously \so Mi \me sth. twisted together \so BO \re twisted [adj.] \ex BO.5068 \is hikirupįni \ge be.twisted \sd physical_contact \oe hikirúpįnįpį́nį`to be twisted continuously,' Mi \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hikirúpįnįpį́nį hii \al kirúpįnįpį́nį hii \ps v.tr. \cf (hi)kirúpįnįpį́nį haa, (hi)kirúpįnįpį́nį raa \cc irregular \me twist sth. \so BO \re twist [v.tr.] \ex BO.5067 \ge twist \is hikirupįnį hii \sd physical_contact_manipulation \oe hikirúpįnįpį́nį`to be twisted continuously,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hikirupųnų \ps v.act. \cf yaakirupųnų, hirakišurupųnų \pr check cf 1st person \pr stress; one more ex \cc 1+2b \me asked for or reserved for future reference \so K \me ask for sth. in the future \so BO \ex BO830 \ed IH \oe hirakišurupųnų: Ai L KAi dAoo Loo lAoo noo (Ai L L KAi dAoo Loo lAoo noo 2 sg) `asked for or reserved for future reference,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hikirúse \ps v.inact. \cf 3rd person inanimate objects only \cc 4 \me be twisted \so WEL \me be tangled up (as skein of yam) \so K \re tangled up [adj.] \ex WEL219 \ex CW096 \me be mixed up emotionally \so WEL \me be in a mess \me tangled up \so BO \cm PM remembers hearing this word, but he's not sure about its meaning \ex BO.1234 \sd physical_contact \ge be.tangled.up \ed IH ; JL \oe hikirúsev.stat., inanim. obj. `to be twisted,' WEL; Ai KAi Loo rre`tangled up, as skein of yarn,' K \oe hiruse: Ai Loo rre`tangled up,' Ai too rre`I tangle,' K \cm corrected by CW \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hikirúse \ps v.inact. \cf hįįkíruse, hinįkíruse \cc 3 \cm ?mixed up (emotionally) \so WEL \me be in a mess \me tangled up \so BO \cm PM remembers hearing this word, but he's not sure about its meaning \ex BO.1234 \re tangled up [adj.] \ge be.tangled.up \sd physical \oe hikirúse(hįįkíruse, hinįkíruse) `to be mixed up emotionally,' WEL \dt 18/Dec/2007 \lx hikirúse kįį \ps v.act. \cf hikirúse hakį́, hikirúse rakį́ \cc 1 \me get oneself tangled up \so BO \ex BO.5946 \re tangled up (get oneself) [adj.] \ge be.tangled.up make.self \sd physical_contact_caus \ex *BO.3444 \cm an entanglement with other party \so WEL \ld \cm IK: can be used in refering to dating relatives, can be used metaphorically if things get tangled up e.g. in a marriage \oe hikirúse kįį(hikirúse hakįwį́, hikirúse rakįwį́) v.caus. `an entanglement with other party,' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx hikirústą \so BO \al hakúrustą \so EL \ps v.inact. \cf hįįkírustą, hinįkírustą \so BO \cc 3 \me go to sleep (as legs) \so K \ex BO677 \re fall asleep (of body part) [v.intr.] \re go to sleep (of body part) [v.intr.] \ge go.to.sleep \sd physical_somatic_body_part \oe harustą: A Loo rtAňto go to sleep, as legs,' K \cm *harustą (BO) \cm cf. hakurustą \so EL \ld \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx hikirúxe \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me spawn \me mate with each other \cm usually refers to animals, but you can use it in teasing to refer to human beings \so Mi \me chase about for mating \cm as some animals and people \so K \ex BO799 \re mate [v.intr.] \re spawn [v.intr.] \ex CoL235 \sd physical_contact \sd physical_motion \ge mate \cm wanoicgera hikiruxaire = animals mate with each other. (CW) \cm hikiruxe = animals mating, kiruxe = chase each other \oe hikirúxe`to mate, to spawn,' Mi; Ai KAi Loo HAe`to chase about for mating, as some animals and people,' K \oe kiirúxe`mate with each other,' Mi \cm lx corrected by BO! \cm no cf.s, only used for animals (CoL, CW) \cm hakikuruxawi = we followed each other (EL) with other speaker & generate new entry \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx hikirúxų(hi) \cm CoL, MC, MWE have never heard this word \al hikíiruxéhi \cm corrected by MC and MWE \cm CoL hikiiruxehi sounds wrong \al hakiruxe \ps v.inact. \me to be lined up (of many people or animals) \so WEL \ex WEL279 \oe hikirúxųhiv.stat. `to be lined up (of many people or animals),' WEL \ed IH \cm CoL cannot think of the right word, something [...]xuruc? \cm hanąąc hakiruxenąąk = they're all lined up (MC, MWE) \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check! (EL isn't sure about this word) \pr what does hiruxųhi mean? (cf. OAAT), check with, DB \cm CG is not sure about this word \oe hikiruxų(hi) = one right after another (kind of pouring in) \so BO \lx hikisgé \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakísge, hirakísge \cc 1 \mp + \me match \me resemble \so WEL \re resemble [v.tr.] \me be equal to \so WEL \ex WEL220 \me be like \me be similar to \me be the same as \ex BO.2214 \ex WEL221 \sd evaluative \ge resemble \ld 700 \ed IH , JL \cm hikisgéxjį 'to resemble exactly' \oe hikisgé (yaakísge, hirakísge) v.t. `to match, resemble, be equal to,' WEL; `be like, be similar to; be the same as; to be enough money for,' Mi; Ai KAi reKe`same as, equi-valent,' K \oe hikisgéxjį(yaakísgexjį, hirakísgexjį) v.t. `to resemble exactly,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx hikisgé \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me cost \so Mi \re cost [v.tr.] \ex BO.2215 \ex BO.2216 \ex *M2S016 \me equivalent \so K \sd social_transfer \ge cost \oe hikisgé (yaakísge, hirakísge) v.t. `to match, resemble, be equal to,' WEL; `be like, be similar to; be the same as; to be enough money for,' Mi; Ai KAi reKe`same as, equi-valent,' K \oe hikisgéxjį(yaakísgexjį, hirakísgexjį) v.t. `to resemble exactly,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hikiisik \al \ps \cf \cc \me trip each other \so BO \ge trip.each.other \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hikiistak \al \ps \cf \cc \me stick together \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hikišére \hm 1 \ps v.tr. \cf yaakíšere, hirakíšere \cc 1 \mp - \me court a girl \so Mi \re court so. [v.tr.] \ex CoL068 \ge court \sd social \sd psychic_emotion_expression \oe hikišére(yaakíšere, hirakíšere) v.t. `to court a girl; prepare with hands, do as a craft, Mi; `check out, scrutinize,' FW according to Mi; `to prepare, fix, work with, dabble with,' WEL; {hikišereže} `to work at,' R \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hikišére \hm 2 \ps v.tr. \cf yaakíšere, hirakíšere \cc 1 \mp - \me fix \me prepare \so WEL \me do as a craft \so Mi \me prepare with hands \so Mi \re prepare [v.tr.] \ex WEL222 \ex *CO1_003 \me work with \me dabble with \me mess with \so WEL \re mess with sth. [v.tr.] \ex CoL069 \me work on sth. \so BO \re work on [v.tr.] \ex BO291 \ex CoL070 \me deal with \so BO \sd physical_contact \ge deal.with \cm does not mean 'check out' or 'scrutinize' [FW according to Mi] (CoL, CW) \oe hikišére(yaakíšere, hirakíšere) v.t. `to court a girl; prepare with hands, do as a craft, Mi; `check out, scrutinize,' FW according to Mi; `to prepare, fix, work with, dabble with,' WEL; {hikišereže} `to work at,' R \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hikiišge \me tie together or to \me to get untied \so K \oe hikišge: Ai KAii deKe`tie together or to; to get untied,' K \dt 12/Apr/2005 \cm kiišge = get untied, get loose , to untie oneself (BO) \pr $ ; ckeck again \ed IH \lx hikiwáre \hm 1 \al hikiyáre \ps v.act. \cf yaakípare, hirakíšaware \cc 1+2a \mp + \me travel \so WEL \re travel [v.intr.] \ex WEL223 \ex CoL073 \ex CoL125 \me wayfare \so K \me wander \so K \ge wander \sd physical_motion \oe hikiwáre(yaakípare, hirakíšaware) v.i. `to travel,' WEL; Mi; Ai KAi w Le, Ai KAi j Le`to wayfare, wander, travel,' K \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hikiwáre \hm 2 \ps n. \me trip \so CoL, CW \re trip [n.] \me journey \so CoL, CW \re journey [n.] \ex CoL075 \ge travel \sd physical_spatial_directional \ld \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx hikiwáre honą́ \cm prefered expression for hotel/motel \so CoL \ps n. \me hotel \me motel \so CW, CoL \sd physical_artefact_shelter \ge hotel \re hotel [n.] \ex BO.3911b \ld \cm cf. hikiwáre hoci \ed JL \dt 19/Dec/2007 \lx hikíxitip \cm haixítip doesn't sound proper (KF) \so \ps \me so. getting beat up \so CW, CoL \cm waa hikixitip = rain and snow mix \cm kixitip = fighting each other \so CoL, CW \pr check with BO \dt 12/Jan/2007 \lx hikízųc \ps v.tr. \cf yaakízųc, hirakízųc \cc 1 \me be next to so. \so BO \re next to [adv.] \ex *CW117 \ex CW118 \ex CW119 \ex *CW120 \me be close together \so EL \re close together [adv.] \ex *ONE004 \ex EL014 \ex CW154 \ex *CW155 \sd physical_spatial \ge close.together \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hiki(kú)rúkąną \ps v.act. \cf yaakítukąną́, hirakíšurukąną́ \so BO \cc 1+2b \me be one's own boss \so K \ex BO796 \ex BO.5204 \re boss (be one's own) [n.] \ge control \sd social \ed IH \oe hikikurukąną: Ai KAi KAoo Loo KAn nňto be own boss,' K \ld \dt 25/Sep/2007 \lx hiikį́ \ps v.act. \cf yaakį́, hirakį́ \cc 1 \me be alert \so WEL, CL, CW \me be awake \so WEL, CL, CW \me wake up \so WEL, CL, CW \re wake up [v.intr.] \ex *CHT007 \ex WEL210 \ex BO.2754 \sd psychosomatic \ge wake.up \ed IH ; JL \oe hikį́(yaakį́, hirakį́) v.i. `to wake up; to be awake, alert,' WEL; Ai KAin (Ai L KAin 2 sg) `wake up,' K \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx hikįnįk \al hikįįk \ps v. \me wake up, as if talking to or about the young \so K \cm hikįnįkre! = wake up! (talking to a young one) \cm hikįnįkšąną = my little one woke up (BO) \ge wake.up-DIM \oe hikį'įk: Ai KAin inK`wake up, as if talking to or about the young,' K hikįnįk: Ai KAin niK`wake up, as if talking to or about the young,' K \ed IH \dt 12/Dec/2007 \pr cf.s ?? \lx hikį́įšąną (kįį) \ps \cf hikįįšąną hakį, hikįįšąną rakį \so BO \cf yaakį́įšąną, hirakį́šąną \so EL, MC, MWE \me do wrong to oneself \so BO \me do self damage \so K \ex BO801 \me hurt oneself seriously (accidentally) \sd physical_somatic_change \ed IH \cm hikįkįšąnąįňe = they hurt each other \oe hikišąną: Ai KAi dA n `self destruct, self damage,' K \pr sd? \dt 12/Dec/2007 \cm both possible! SPLIT al \lx hiikį́(kį) \so BO \ps v.tr. \cm yaikį́, raikį́ \so WEL \cf hiyáikį, hiráikį \so BO \cc 1 \cm yaakįkįwi = we're on the same side, hirakįkįwį = are you (PL) \me have as a buddy \me have as a friend \me have as a partner \ex WEL211 \ge have.as.buddy \me have as a co-worker \me have as an opponent \cm (as in a competition) \ex *WEL212 \so WEL \ex BO.3549 \sd social \re team mate [n.] \re buddy [n.] \cm to BO this means" to wake up" \cm hikįkį = have as a buddy \cm wawiaikįwį = we have them as buddies. \ed IH \oe hikį́(haikį́, raikį́) v.t. 1.`to have as a buddy, friend, or partner; to have as a coworker'; 2. `to have as an opponent (as in a competition'; WEL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hikoǧá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me porous \so Mi \ex BO.1235 \ge be.porous \re porous [adj.] \sd physical_condition_form \cm EL: kind of like see-through \ed IH \oe hikoǧá `to be porous,' Mi \ld \dt 17/Jan/2008 \lx hikoką́ną \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me slushy \so BO \re slushy [adj.] \ex BO.4008 \ex *WEL226 \ge be.slushy \sd physical_condition \sd natural_force_weather \oe hikoką́ną'ąn. `air pocket between water and ice,' WEL. \cm *hikoką́ną'ą (BO) \cm corrected by BO \cm DB has never heard this word!! \cm MWE and MC have never heard this word \cm PM has never heard this word he cannot think of a word for slushy right away either \ed IH \ld \ed IH ; JL \dt 08/Jan/2008 \lx hikorohó \ps v.act. \cf yaakóroho, hirakóroho \cc 1 \me get ready \me make ready \so WEL \re get ready [v.intr.] \ex WEL227 \ex CoL021 \me get dressed \me dress up \me prepare \me on verge of doing sth. \so Mi \ge get.ready \sd time \cm cf. hikikoroho = get dressed (more specific) \oe hikorohó(yaakóroho, hirakóroho) v.i. `to get dressed, dress up, prepare, get ready, make ready,' WEL; `be on verge of doing something,' Mi; Ai KAo Lo Ao`get dressed or get ready for,' j KAo Lo Ao`I get dressed, I'm just about ready, I'm getting ready,' K \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hikoróoke \ps n. \me paternal grandmother \me maternal grandmother \so Mi ; WEL \me grandmother \so K \ge grandmother \re grandmother (of male & female) [n.] \me mother-in-law (reference term) \so Mi ; WEL \ge mother.in.law \sd social_kin \ex WEL228 \oe hikoróoke, hikoróke`paternal or maternal grandmother; mother-in-law (cf. kunįkága),' Mi; Ai KAo Lo KAe `Grandmother,' K \cm cf. Gaga \cm one could also say hikoróoke haaxjį when addressing her \ed IH ; JL \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx hiksí \ps v.act. \cf yaaksí, hiraksí \cc 1 \so CW, CoL \me be addicted to \cm feel an intense desire for sth., like an addiction \so WEL \ex WEL230 \ex *BO.5096 \ex BO.5892 \cm *ambitious, but short of avarice \so K \re addicted to [adj.] \ge be.addicted.to \sd psychosomatic \cm BO: doesn't mean' ambitious', he doesn't know how to say 'ambitious' \cm BO wouldn't use cfs, check with other speaker \cm CW and CoL: cf's are fine! \ed IH \ed JH \ld \cm waweksí = addicted to alcohol (BO) \oe hiksí(yaaksí, hiraksí) `to feel an intense desire for something, like an addiction,' WEL; Ai Krri`ambitious, but short of avarice,' K \dt 25/Oct/2007 \lx hiksígu \ps n. \me swamp oak \me burl oak \ex BO.3343 \re swamp oak [n.] \ge swamp.oak \sd plant \ld \oe piiksígu, piksigú`swamp oak,' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx hiiksík \ps n. \me area just above the hips \so Mi, HWLP1994 \me hip \so BO \re hip [n.] \me somewhere near low back \so K \ex BO802 \ex BO.2466b \ge area.above.hips \sd physical_somatic_body_part \oe hiiksík `area just above the hips,' Mi; hiwiksik?/hiiksik: Ai wi KriK?, Aii KriK?`somewhere near low back?,' K \ed JL ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hikšá \ps v.act. \cf yaakšá, hirakšá \cc 1 \me laugh \so WEL \re laugh [v.intr.] \me smile \so WEL \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication \ge smile \ex WEL229 \ed IH ; JL \oe hikšá(yaakšá, hirakšá) v.i. `to laugh, smile,' WEL; Ai KdA, 'to laugh,' K \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hikšakšá \ps v.tr. \cf yaakšákša, hirakšákša \cc 1 \me rape \so K \re rape [v.tr.] \me ravage \so K \me molest \so BO \re molest [v.tr.] \sd physical_contact \ex BO.4757 \ex BO.5532 \ge rape \oe hikšakša: Ai KdA KdA`rape, ravage,' K \ed IH \ld \dt 25/Oct/2007 \lx hikurucak \ps \cf \cc \me sow sth. back on \so CoL \re \ex CoL253 \pr fill + ex \ed \dt 06/Nov/2007 \lx hikųhé \ps v.act. \cf yaakų́he, hirakų́he \cc 1 \mp + \me be in a hurry \me be in haste \me be in a rush \so WEL \re be in a hurry/rush [v.intr.] \ex WEL231 \ex BO.3945 \ex BO191 \sd time \ge hurry \oe hikųhé(yaakų́he, hirakų́he) v.i. `to hurry, be in haste, rush,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hik’é \hm 2 \ps v.tr. \cf yaak’é, hirak’é \cc 1 \mp - \me find one's own \so CW, CoL \ex CW257 \re find (one's own) [v.tr.] \ge find \sd perception_visual \is hi’e \ed IH \cm hik'e someone is looking for sth. and he/she found it (his own) (BO) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hik’é \hm 1 \ps v.tr. \cf yaak’é, hirak’é \cc 1 \mp - \cm PM would use no cf.s he'd use hi'ųanąga \me dig (with it) \so M \ge dig.with \ex CW256 \is hi-k’ee \sd physical_contact_manipulation \re dig with [v.intr.] \oe hik'é`to dig (with it),' Ma \ed IH \cm hik'e someone is looking for sth. and he/she found it (his own) (BO) \cm cf. dig = k'ee \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?hik’į \me to carry on back or shoulders with, as in knapsack \so K \oe hik'į: Ai K'iňto carry on back or shoulders with, as in knapsack,' K \cm BO would only use k'į = carry on your back \pr $ ; check again \dt 26/Apr/2005 \lx hik’įgí \so BO \ps v.act. \cf yaak’į́gi, hirak’į́gi \cc 1 \so MC, MWE, IK \me give up \so BO \me give up hope \so WEL \re give up [v.intr.] \me relinquish hope \so WEL \ex WEL224 \me lose hope \so K \sd psychic_cognition \ge give.up.hope \ed IH \cm yaak'įgi = give up in doing something (DB), only in 1.EA you can say yaak'įga but then it means give up verbally, not saying anymore \oe hik'įgá(yaak'į́ga, hirak'į́ga) v.i. `to give up hope,' WEL; Ai K'in Ki [so in K--Z] `to give up, lose hope,' K \oe hahík'į`give up,' PR 296.5. After Mi. \cm corrected by EL and BO \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hik’ų́kja \ps v.tr. \cf yaak’ų́kja, hirak’ų́kja \cc 1 \cm *rehearse \me try out \so WEL \me give sth. a try \so BO \ex BO.5968 \re try out (doing sth.) [v.tr.] \ge try.out \sd psychic_volition \ex WEL233 \cm CW, CoL: hi'ųja vs. hik'ųkja = try for oneself (e.g. to get out of the water after your boat tipped over), trying on one's own \cm BO: sounds like you're doing sth for yourself \cm BO isn't sure about this word, hi'ųkja = try to do sth., yaa'ųkja, hiš'ųkja \cm rehearse = hikaraicga, yaakaracga/yaakicga \cm CW, CoL: try out = hikícga \ld \ed IH \oe hik'ųkja(yaak'ų́kja, hirak'ųkja) v.t. `to rehearse, try out,' WEL. \dt 11/Jan/2008 \lx himągirák \ps v.tr. \cf himąągítak, himąňą́gišarak \cc 2b \me point out sth. for so. \me point at sth. for so. \so BO \re point out for [v.ditr.] \ex EL042 \ex EL043 \ex BO.5362 \ex *WEL234 \ge point.out/at \is himąrak \sd physical_somatic_posture \sd psychic_cognition_caus \ed JL ; JH \ld \oe himąrák(himąták, himąšárak) v.t. `to point, to point at, to point toward,' WEL; Ai mn LK, Ai mn nK`point at,' K \dt 23/Dec/2007 \lx himąrák \al himąňák \ps v.tr. \cf himąták, himąšárak \cc 2b \me point out sth. \me point at sth. \so BO \re point out [v.tr.] \ex EL042 \ex EL043 \me point toward \so WEL \ex WEL234 \ge point.at \sd social_communication_gesture \ed IH ; JL \ld \cm WEL ex is OK! but with APPL.BEN \oe himąrák(himąták, himąšárak) v.t. `to point, to point at, to point toward,' WEL; Ai mn LK, Ai mn nK`point at,' K \dt 23/Dec/2007 \lx himąšją́ \ps v.tr. \cf himą́įšją, himąnį́šją \cc 3 \me be strengthened \so CL, CW \re strengthened [adj.] \ex CoL067 \is hi-mąąšją \ex *M2S043 \sd psychosomatic \ge be.strengthened \oe himąšją: Ai mn dttAňstrengthening thing,' K \ed JL \ld \dt 04/Jan/2008 \lx hiną́ \so BO \ps v.inact. \cf hįįną́, hinįną́ \cc 3 \so BO \me adequate \me have enough of sth. (e.g. of food) \so WEL, BO \re have enough of sth. [v.intr.] \ex WEL235 \ex BO.3140 \cm 3PL= hinąįňe (BO) \ge have.enough.of \sd evaluative \sd abstract_amount \oe hiną́adj. `adequate, enough,' WEL; Ai nn, K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hiną́hą \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cn old word; gihá is used nowadays \so BO \cm BO: hiną́ha is wrong, it's either giha or gihaha \me float \re float [v.intr.] \ex BO.4758 \cm cf. gihá \sd physical_motion \ge float \ed JL \ed JH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hiną́k \cm 'eeja hinąkre! = sit there for now! \ps v.act. \cf hainą́k, rainą́k \cc irregular \me flop down in a sitting position \so L 10 \me sit down temporarily \so BO \ex BO.3613 \cm hegų 'eeja rainąk = did you sit there for a while? \pr \al hiną́k hii \ps v.tr. \cf hiną́k haa, hiną́k raa \so BO \me place sth. somewhere (temporarily) \so BO \cm vs. kere ( a little longer but not permanent) \cm 'eeja hinąkšąną = he flopped himself down there (BO) \oe hinąk`flop down in a sitting position,' L 10 \dt 12/Dec/2007 \lx ??hiną́nąje \so BO \al hinąšgenąje \so K \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me seems just to be exactly enough \so K \me seems to be enough \so BO \ex BO806 \ed IH \pr check ps; \pr ! ASSUPTIVE! nąąje \oe hinąšgenąje: Ai nn deKe nn tte`seems just to be exactly enough,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hiną́xjį \ps adv. \me plenty \so Mi ; BO \me more than enough \so BO \ex BO.1238 \ge more.than.enough \re plenty [adv.] \oe hinąxjį`plenty,' Mi \sd abstract_amount \ld \ed IH \dt 07/Jan/2008 \lx hiiną́zézep \ps \cf hiną́ązezép, hinąną́zezep \cc 1 \so CW, CoL \me too long (e.g. dress, skirt) \so CW, CoL \ge \re \ex Wajera hinąnązezepšąną. \tr Your dress is too long. \so CW \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx Hiną́ąke \al Hinąké \ps prop_n. \me fourth daughter (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge fourth.daughter \re fourth daughter [n.] \re daughter (fourth) [n.] \ex BO.2766 \cm Hiną́ąké-ga when referring to her \ed JL ; IH \ld 400 \oe hiną́ąke, hinąké`fourth daughter,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx hinąkewe hii \ps \cf hinąkewe haa; hinąkewe raa \cc irregular \me warn against \so K \cm kinds means: I was fearful, so I wouldn't let him have access \so BO \ex BO804 \ed IH \oe hinąkewe: Ai n KAi we`make beware of, warn against,' K \dt 03/Jul/2007 \pr fill in \lx Hinąkéxųnų \ps prop_n. \me sixth daughter (personal address) \so HWLP1994 \sd social_kin \ge sixth.daughter \re sixth daughter [n.] \ex BO.2767 \cm Hinąkéxųnų-ga when referring to her \ed JL \ld 400 \dt 23/Dec/2007 \lx hinąkgí \ps v.tr. \cf hinąkgá, hinąkrá \cc irregular \me lay or set an inanimate object down (generally on a temporary basis) \so WEL \re put down (temporarily) [v.tr.] \ex WEL236 \sd physical_contact_caus \ge set.down \oe hinąkgí(hinąkgá, hinąkrá) v.t. `to lay or set an inanimate object down, generally on a temporary basis,' WEL \ed IH , JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hinąkíkšį \ps \cf hiną́ąkikšį́ \me to know when oneself is "making it" \ps n. \me courage \so Mi \sd psychic_temperament \oe hinąkíkšį(hiną́ąkikšį́) `to know when oneself is "making it"; n. `courage,' Mi \pr ex! + sd ?? \dt 12/Dec/2007 \lx hinąkíkšį \ps v.inact. \cf hiną́ąkikšį, hinąňą́kikšį \so BO \cc 1 \al hanąkíkšį \cf haną́ąkikšį, haną́ňąkikšį \so CW \cm CW: hi- or ha- doesn't matter \cc 1 \me ?courage \so Mi \cm BO: doesn't really mean courage ; courage = ??himąšjąkįį? \me do sth. depending on oneself \so BO \ex BO.4759 \pr check courage meaning again + ex \sd psychic \ge depend.on.self \oe hanąkíkšį n. `courage,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx ?hinąk’éx \me to scratch with the foot \so Mi \oe hinąk'éx`to scratch with the foot,' Mi \cm BO: hi- doesn't make sense \cm nąąk'ex (rehi) --> scratch with foot \ed IH \dt 01/Nov/2005 \lx hinąną́k \ps v.inact. \me piled in a row \so Mi \me piled here and there \cm at random \so BO \ex BO.1236 \ge be.piled.here&there \pr check meaning again, is "piled" correct -->cf. ex! \oe hinąną́k`be piled in a row,' Mi \cm piled in a row hakíjare (BO) \dt 12/Dec/2007 \lx hinąnék \ps n. \me field mouse \so Mi ; WEL , GHL2003 \sd animal_mammal \ex WEL237 \ex BO.3344 \re field mouse [n.] \ge field.mouse \ld \oe hinąnék`field mouse,' Mi, WEL \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx hinąpą́(pą) \ps v.tr. \cf hiną́ąpą(pą), hinąňą́pą(pą) \cc 1 \me hanging loosely about the ankles \so Mi \ex BO.3634 \ge be.hanging.loosely \re hang loosely (around one's ankles) [v.intr.] \sd physical_artefact_dress \ld \oe hinąpą́(pą)`be bell-bottomed, hanging loosely about the ankles,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx hinąréx \ps v.tr. \cf hiną́ąrex, hinąňą́rex \cc 1 \me have frayed pants \so BO \re frayed [adj.] \ex BO.4760 \me have raggedy trousers \me have threads hanging about the legs \so Mi \ge have.frayed.pants \sd physical_artefact_dress \oe hinąréx(hiną́ąrex) `to have raggedy trousers, have threads hanging about the legs,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hinąsép \ps v.tr. \cf hiną́ąsep, hinąňą́sep \so BO \cc 1 \me make black with foot tracks \so K \me blacken with feet \so BO \re blacken (with feet) [v.tr.] \ex BO805 \ge blacken.with.feet \sd physical_contact \sd perception_visual_color \oe hinąsep: Ai n rrel`make black with foot tracks,' K \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hinąsúwu \al hinąsúwusúwu \ps v.act. \cf hiną́ąsuwu, hinąňą́suwu \so CW \cc 1 \me sort of bog down in very soft sand \so K \me land in soft sand \me step into soft sand \so CW \sd physical_contact \sd perception_tactile \sd physical_motion \re land in soft sand [v.tr.] \re step into (soft sand) [v.tr.] \ex CW259 \ge land.in.soft.sand \cm hinąsuwu = with foot, hirusuwu = with hand \ed IH \cm CoL isn't sure about this word \oe hiyasu'usu'u/hiyasuwusuwu: Ai j rroo oo rroo oo, Ai j rroo woo rroo woo`sort of bog down in very soft sand,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \cm cf. gisuwú = to be stuck in soft sand \cm BO doesn't know this word \lx ?hinąšox \me floor mounted toilet flusher \so K \oe hinąšox: Ai n dAoH`floor mounted toilet flusher,' K \cm cf. wirušox = toilet flusher \cm BO has never heard of this word \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hinątép \ps v.act. \cf hiną́ątep, hinąňątép \cc 1 \me limp \so Mi \ex BO.1237 \re limp [v.intr.] \ge limp \sd physical_motion \oe hinątép(hiną́ątep) `to limp,' Mi; Ai n tel`limp,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?hinąwą́ \me to sing about \so L \me to sing of, as a battle or lover \so K \ge sing.about \oe hinąwą́`to sing about,' L 15; Ai nn wňto sing of, as a battle or lover,' K. \dt 21/Nov/2006 \cm cf. wanąwą = sing along with \cm cf. hanąwą = to sing about \ed IH \lx hinąxgų \ps n. \me ears \sd physical_somatic_body_part \me hearing aid \wf application_INST \sd physical_artefact_tool \so K \ed JH ; IH \oe hinąxgų: Ai n HoKoňears; hearing aid,' K \dt 12/Apr/2005 \cm not correct (BO; EL; CW) \cm BO : ears = nącawa ; winąxgų = hearing aid (BO) \pr $ ; ??? ; check again \lx hinąžį́ \ps n. \me basket stave \me part of the basic composition of a basket \so WEL \sd physical_artefact \ex WEL239 \ed IH \cm hinąžį́n. `basket stave, part of the basic composition of a basket,' WEL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hinąžį́ \ps v.tr. \cf hiną́ąžį, hinąňą́žį \cc 1 \me depend on (so. or sth. that is reliable) \so WEL \cm what one stands by, as social support (K) \re depend on [v.intr.] \ex WEL240 \ex BO.3505 \is hi-nąąžį \ge depend.on \sd social \ed IH \ld \oe hinąžį́(hiną́ąžį, hinąrážį) v.t. `to depend on (someone or something that is reliable),' WEL; Mi; Ai nn diňwhat one stands by, as social support,' K \dt 23/Dec/2007 \lx hinį́ \ps n. \me older brother (man speaking; reference term) \so Mi \cm including the son of paternal brother and the son of maternal sister if they are older \so WT 85. \sd social_kin \ge older.brother.of.male \re brother (older brother; of a male) [n.] \ex RC015 \oe hinį́`older brother (man speaking),' Mi; hínį, `elder brother, son of paternal brother; son of maternal sister,' WT 85. \cm used to be said when being scared; expression \cm cf. Nį́įnį \ed IH ; JL \ld 200 \dt 03/Apr/2006 \lx hinį’ą́p \ps v.tr. \cf hinįą́’ąp, hinįrá’ąp \so BO \cc 1 \me live by \cm as an ancestor \so K \me live from sth. (e.g. food) \so BO \is hi-nįį’ąp \re live from sth. [v.intr.] \ex BO807 \ge live.from \sd psychosomatic \oe hinį'ąp: Ai ni anl`what, who .. live by, as an ancestor,' K \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hinįhá \ps v.tr. \cf hinįáha, hinįňą́ha \so BO \cc 1 \me breathe sth. \cm breathe with sth. \ex *KM003 \ex *KM004 \ex BO.1947 \so Mi \is hi-nįįha \sd physical_somatic_function \ge breathe \re breathe sth. [v.tr.] \oe hinįháv.t. `to breathe,' Mi; mą́įtajéhi hinįhá`to breathe air,' Mi; nįį hinįhá`to breathe water (fish),' Mi \cm BO: nįha = breathe \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx hinįk \ps n. \me common horsetail \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Equisetaceae, horsetail family; Equisetum arvense L. \use Should horses eat too much of this, they would die right away if one ran them. Let them stand for two days. If they eat only a little, they will get fat. The root is horse medicine. The tea acts as a urinary for horses. \cm Smith 9347 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx hinį́k \ps n. \me son (reference term) \so BO \me brother's son (man speaking) \me sister's son (woman speaking) \so Mi \re son (sister's or brother's son) [n.] \ex BO.1965 \sd social_kin \ge son \re son [n.] \ex BO.2768 \so OH1.2_021 \cm hinį́k haaxjį can be used for personal address (EL) \oe hįnįk`son; brother's son (man speaking); sister's son (woman speaking),' Mi \ed IH ; JL \ld 400 \dt 03/Apr/2006 \lx hinįkewehi \al hinįkehi \so WEL \me each one serially \so K \me each and every one following each other \me one at a time \so BO \ex BO808 \ed IH \cm hinįkewehi: Ai ni KAe we Ai`each one serially,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hinį́š \ps v.tr. \cf hiyanį́s/yaaníš, hiranį́š \so BO \cc 1 \me dip out \cm as water with gourd \me dip (water) \so K \re dip (out) [v.tr.] \ex BO809 \ex BO755 \ex BO989 \ex BO.5568 \ge dip \sd physical_contact_manipulation \oe hinįš: Ai nid`dip out, as water with gourd,' K; {hiniš, yanis 1 sg} `to dip (water),' K \oe higinįš: Ai Ki nid`dip out for, as a dipper of water for elder,' K \ed IH \ld \dt 02/Nov/2007 \lx hinįwą́ \ps n. \me paddle \me oar \so BO \ed JH \dt 08/Aug/2007 \lx hinįwą́ mąšją \ps n. \me strong paddler or rower \so K \ed IH \ex BO656 \cm hinįwąmąšją: Ai ni wn mn dttAňstrong paddler or rower,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hinįwą \hm 1 \ps v.act. \cf hinįwą haa, hinįwą raa? \cc irregular \me to paddle or row a boat \so K \ps n. \me paddle \so BO \ex BO655 \cm hanįwą: A ni wňto paddle or row a boat,' K \cm hinįwą = a paddle (BO) \pr $ ; check hanįwa again with EL \dt 12/Dec/2007 \lx hinį\wą́ \hm 2 \ps n. \me paddle \me oar \so Mi, K \ex BO810 \ex BO.3670 \pr check wagain with CW; CoL \oe hinįwą: Ai ni wňpaddle or row with; paddle or oar,' K \oe wiinį́wan. `paddle, oar,' Mi \cm lx corrected by BO \dt 03/Jul/2007 \lx Híinų \hm 2 \ps prop_n. \me first daughter (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge first.daughter \ex BO.1948 \re first daughter [n.] \re daughter (first) [n.] \cm Híinų́-ga would be used for reference \oe híinų, hinų́`first daughter,' Mi \oe Hįįnų `name, first girl' Mi \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx Híinų \hm 1 \ps prop_n. \me older sister (man or woman speaking; personal address) \so Mi \sd social_kin \ge older.sister ; niece \re sister (older sister; of a female) [n.] \ex BO.2769 \oe hinų́`older sister, man or woman speaking; fathers' brother's or mother's sister's daughter, if older than speaker,' Mi \cm cf. Nų́nų \cm does not mean fathers' brother's or mother's sister's daughter (if older than speaker) (EL) \ed JL ; IH \ld 200 \dt 21/Nov/2006 \lx hinųbíke \al hinųwįke \me both \me together, as a couple \so WEL \me the two together \so R, CW \is hį (ORD) + nųųp (two) + i (0) + ke (FREQ) \ex WEL241 \ed IH \oe hįnųbíke`both, together, as a couple,' WEL; cf. hinųwį́ke \oe hinųwį́ke:`the two together,' PR 296.15; Ai noo wi KAe & hinųbike: Ai noo li KAe `both of them,' K; cf. hįnųbíke, Mi \dt 27/Feb/2007 \pr zu nųųp \lx hinųgás \ps n. \me father's older brother \so CoL, CW \me mother's sister's husband (reference term) \so Mi \cm Father's Brother as one of possibly many sur-rogate fathers \so K \sd social_kin \ge father's.older.brother \re uncle (father's older brother OR mother's sister's husband) [n.] \ex BO811 \oe hinųgášfather's brother; mother's sister's husband,' Mi; Ai noon Kr`Father's Brother as one of possibly many sur-rogate fathers,' K \cm it is father's older brother (CoL, CW) \cm cf. Nųgazí \ed IH ; JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx ?hinųgnąkehąp \me ?reed mattings \so K \oe hinųgnąkehąp: Ai nonK n KAe Anl`?reed mattings,' K \cm BO has never hear this word \cm cf. saa = reed mattings (BO) \pr $ ; check again \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hinų́k \hm 1 \ps n. \me woman \so K ; WEL \re woman [n.] \me female \so K ; WEL \me girl \so K ; WEL \re girl [n.] \me lady \so K ; WEL \sd person \ge female \ex WEL242 \ex WEL263 \ex BO.5992 \ed IH ; JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hinų́k \hm 2 \me queen (at cards) \so Mi \sd social_game/contest \sd physical_artefact \ge queen.card \re queen (GAME) [n.] \oe hinųk: Ai nonK`,' K hinų́k, hįnų́k`woman; queen (at cards),' Mi; Ai nonK`female, girl, woman,' K hįnųk`woman' also hinųk \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hinų́k hiwapį́ \ps n. \al hinų́k hiyapį́ \me womanizer \so K \cm someone who's good with all the ladies \so BO \ex BO812 \re womanizer [n.] \ge womanizer \sd person \ld \ed IH \cm hinųk hiwapį/hinųk hiyapį: Ai nonK Ai w lAin, Ai nonK Ai j lAiňwomanizer,' K \dt 19/Dec/2007 \lx hinų́k wacék \so BO \al hinųkwácek \so CoL \ps n. \me virgin (lit. young girl) \me maiden \cm generally the ones still in their teens \so BO \re maiden [n.] \ex BO.1887 \me young girl/woman \re woman (young) [n.] \ex BO.2340 \sd person \ge maiden \ed IH ; JL \oe hinųgwácek`young woman,' Mi \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx hinų́k wikíiruwį \al \ps \cf \cc \me prostitute \cm lit. woman that sells herself \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?Hinųk Xopįnį \me Hot Stone Stone \so K \oe Hinųk Xopįnį: Ai nonK HAo lAin ni `Hot Stone Stone,' K \dt 26/Apr/2005 \cm might be a term for traditional people (CW) \pr $ ; check again with other speaker \ed IH \lx hinųkcék \ps n. \me son's wife \me grandson's wife \me brother's or sister's son's wife (man or woman speaking) \me father's sister's son's wife \so Mi \me daughter-in-law (personal address and reference term) \so K \cm lit. new girl (BO) \sd social_kin \ge daughter.in.law \re daughter-in-law [n.] \is hinųk-ceek \ex BO813 \ed IH ; JL \oe hinųkcék`son's wife; grandson's wife; brother's or sister's son's wife, man or woman speaking; father's sister's son's wife,' Mi; An nonK ttAeK`Daughter-in-Law, personal address & tnird person,' K \ld 700 \dt 09/Jan/2008 \lx hinųkíkąną́k \ps n. \me female homosexual \so Mi \cm hinųkíkąną́k `female homosexual,' Mi \pr me gikąnąk marry; take as partner (homosexual ??) -> wąkikąną: male homosex. \dt 03/Jul/2007 \lx hinųknį́k \al hinųgį́k \ps n. \me (little) girl \me child (female) \so WEL \sd person \ge woman-DIM \re girl [n.] \is hinų́k-nįk \ex WEL243 \ed IH ; JL \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx hinųkrásąk \ps n. \me infertile woman \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \cm wąąkrašąk = infertile man?? (BO isn't sure, could be) \pr check \dt 28/Feb/2007 \lx hinųkróišąną́k \ps n. \me old maid \so Mi \me separated wife \so SH \me divorced woman \me woman with bad reputation \so BO \re divorced woman (also woman with bad reputation) [n.] \me widow \so SH \ex BO.4324 \sd person \ge divorced.woman ; widow \cm roišąnąk does not mean anything by itself (SH, EL, MM) \oe hinųgróišąną́k`old maid; separated wife,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hinųksgá \me white woman \so Mi \cm hinųksgaįga = women's name, BO isn't sure about the clan \oe hinųksgá`white woman,' Mi \pr look up in PR Winnebago tribe name-->clan! \dt 27/Jun/2007 \lx hinųkš’ák \so Mi \ps n. \me old woman \cm not as old as hitooke \so Mi \cm BO: hitoke(įk), hinųkš'ak => interchangeable, but BO usually uses hitokeįg \sd person \re woman (old) [n.] \ex BO.1953 \ge woman-be.old \is hinųk-š’aak \oe hinųkš'ák`old woman (not as old as hitooke),' Mi \cm *hinųknúįk (SH) \ed JL ; IH \ld 700 \dt 23/Dec/2007 \lx Hinųkwás \al hinų́k wáas \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me La Crosse, WI (lit. woman's breasts; allusion to the two hills) \so Mi \so \ge \re \is \ex \oe HinųgwášLaCrosse, Wis.,' Mi \ed IH \dt 15/Aug/2007 \pr fill in \lx hinųwą́k \ps v.tr. \cf hinųą́wąk, hinųňą́wąk \cc 1 \cm *shelter \cm *protect so \cm hirakara = protect. \me watch out for (to avoid bringing harm to) \so Mi \me protect so.'s feelings from harm \so CW, CoL \me take it easy over sth./so. \so BO \me treat gently \so BO \cm CW: not tell so. the truth so you don't hurt their feelings \ex BO.3750 \ex BO.5990 \re take it easy on [v.tr.] \ge take.easy.on \sd social_attitude \ld \cm BO: wažątirera hinųwąk ya'ųąje = I'm using my car carefully (cause it's about ready to fall apart) \cm cf. hinųwąkesge = all you can do is take it easy on it (BO) \oe hįnųwą́k (hįnųą́wąk) `shelter, protect, watch out for (to avoid bringing harm to,' Mi \dt 16/Jan/2008 \lx hinųwą́k \hm 2 \ps v.tr. \cf hinųą́wąk, hinųňą́wąk \cc 1 \me depend on \so BO \re depend on [v.intr.] \ex BO.5237 \ex BO.5238 \ex *FOX104 \sd social \ge depend.on \ed IH ; JL \ld \dt 25/Oct/2007 \lx hinųwą́ąk \hm 1 \ps v.tr. \cf hinųą́wąąk, hinųňą́wąąk \cc 1 \me exercise caution \so M \me be careful of \me be easy on \so K \me be careful with \me treat gently \me take it easy on so. \so BO \re treat gently [v.tr.] \ex BO814 \ex FOX037a \sd social \ge treat.gently \oe hinųwąąk`exercize caution,' M; Ai noon wnK`be careful of, be easy on,' K \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx hipá \ps adv. \me near \so WEL \re near [adv.] \ex *SUS004 \ex WEL244 \ex *BO.1094 \ex *OH1.2_036 \me to or from that extent of point in time or space \me until \so Mi, PM \re until [prep.] \ex BO.3961 \me up to \so R \me up to that far \so BO \sd physical_spatial \sd time \ge up.to.that.far \cm hipaíja = nearby, next to (CW) \oe hipáadv. `near,' WEL; hipá, -pa `to or from that extent of point in time or space,' Mi; {hipa} `up to,' R. Cf. 'eepa, hainį́pa \ed JH ; IH ; JL \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx hipąną́ \ps v.inact. \cf hįįpą́ną, hinįpą́ną \so BO \cc 3 \al hipąną́ kįį \ps v.act. \cf hipąną́ hakį́, hipąną́ rakį́ \cc 1 \me have enough (food or drink) \so K \me get enough of sth. (food or drink) \re have enough (food or drink) [v.intr.] \re get enough (food or drink) [v.intr.] \ex BO815 \ex BO.5535 \ge have.enough \sd evaluative \sd abstract_amount \sd physical_consumption \oe hipąną: Ai lAn nňgot enough, as food and drink,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hipąžék \ps v.tr. \cf hįįpą́žek, hinįpą́žek \cc 3 \me be baggy \me be loose-fitting \so Mi \re baggy [adj.] \re loose (fitting) [adj.] \ge be.baggy \sd physical_artefact_dress \ex CoL281 \cm BO has heard the term but never used it, he thinks it's the same me as hinąrex \oe hipąžék `to be baggy, loose-fitting,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hiipé \ps n. \me front teeth \so K, CG ; BO \sd physical_somatic_body_part \ed JH ; IH \oe hipe: Ai lAe`front teeth,' K \dt 19/Jan/2009 \pr fill in \lx hipe’į́ \ps v.tr. \cf yaapé’į, hirapéš’į \cc 1+2d \me put head down on \so BO \me use as a pillow \so K \ex BO816 \ge use.as.pillow \re use as a pillow [v.tr.] \re put head down on [v.tr.] \sd physical_contact \oe hipe'į: Ai lAe iňuse for pillow,' K \ld \ed IH \dt 09/Jan/2008 \lx hiperés \ps v.tr. \cf yaapéres, hirapéres \cc 1 \me know \so WEL \re know [v.tr.] \ex BO.2772 \ex *BO.3894 \me understand \so WEL \re understand [v.tr.] \me perceptive about \so WEL \ex WEL245 \me remember \so R , ED \re remember [v.tr.] \ex BO.2770 \me learn \so BO, CoL \re learn sth. [v.tr.] \ex BO.2771 \sd psychic_cognition \ge know \ed IH ; JL \oe hiperés (yaapéres, hirapéres) v.t. `to know, to understand, be per-ceptive about,' WEL; `to think,' L 15; Ai lAe Ler (j lAe Ler 1 sg) `to know,' K; {hiperes} `to remember,' R \cm does not mean think (L15) \cm hikaraperes (yakaraperes, rakaraperes) = know/remember one's own: FOX075 \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx hiperés kąną́k \ps v.act. \cf yaapéres hakąną́k, hirapéres rakąną́k \so BO \cc 1+1 \me remember sth. \so BO \sd psychic_cognition \ge remember \re remember [v.tr.] \ex *BO.2009 \ex BO.2010 \ed IH ; JL \ld 400 \cm cf. hiperes: remember so. \dt 03/Apr/2006 \lx hipirák \ps n. \me belt \so Mi, HWLP1994 \sd physical_artefact_dress \ge belt \re belt [n.] \oe hipirákn. `belt,' Mi; Ai lAi LK, K \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hiirá \ps v.act. \cf hahitá, rahišára \cc 1+2b \me bathe \so WEL \re bathe [v.intr.] \ex WEL189 \me swim \so WEL \re swim [v.intr.] \ex BO.1157 \ge bathe \sd physical \ed IH ; JL \oe hiirá(hahitá, rahišára) v.i. `to bathe, swim, wash up,' WEL; \cm hiirá jee = shower (BO) \ld 200 \dt 14/Jan/2008 \lx ?híira cacáš \cm hiira warakaracacaššąnąk = are you clicking your teeth? (BO) \me chatter \so L \me click teeth \so BO \oe hiracácaš`to chatter,' L 47. \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx hiirá rašoróc \ps v.tr. \cf hiirá taašóroc, hiirá šarašóroc \so CW \cc 2b \me lose tooth while eating \so K \ex BO.5894 \re lose tooth (whilst eating) [v.intr.] \ge lose.tooth.whilst.eating \sd physical_somatic_body_part \sd physical_consumption \ed IH \oe hirarašoroc: Ai L L dAo Lott`lose tooth while eating,' K \ld \cm sounds kind of odd (CW) \dt 14/Jan/2008 \lx hiira rušoroc \al hiira girušoroc \ps v.tr. \cf hiira gitušoroc; hiira šurušoroc \me pulling out tool???, as dental pliers \pr is it tooth ?? \me pull out tooth \so K \ed IH \pr ex! \cm CW : doesn't mean tool --> hiirus´oroc could be the tool or the dentist \oe hirarušoroc: Ai L Loo dAo Lott`pulling out tool, as dental pliers,' K hirarušoroc: Ai L Loo dAo Lott`pull out tooth,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hiira teek \ps n. \me tooth ache \so K ; CW \ed IH \cm hiratek: Ai L teK`tooth ache,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiira téek \ps v.inact. \cf hiirá hįték, hiirá nįték \cc 3 \so BO \me have a toothache \so Mi \ed IH \re toothache [n.] \ex BO.1255 \sd physical_somatic_body_part \sd perception_tactile \ge have.toothache \oe hiitíik(hiirá hįték) `to have a toothache,' Mi; Ai teK, K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hiirá (hi)ragį́š \al hiragį́š \al hiragį́gįš \ps v.act. \cf hiirá (hi)táagįš, hiirá (hi)šáragįš \so BO \cc 2b \me grind one's teeth \so K \cm hiira wašaragįs = grind your teeth \ex BO818 \ex BO.5525 \re grind one's teeth [v.intr.] \ge grind.one's.teeth \sd physical_somatic_body_part \sd perception_auditory \sd psychic_emotion_expression \ed IH \oe hiragįš: Ai L Kind`grind teeth,' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hira’ų́nį \ps v.act. \cf hiráa’ųnį, hiraráš’ųnį \cc 1+2d \so CW, CoL \me make from one end to the other \so R \me go the full length of sth. \so CW, CoL \ex CW231 \ed IH \re go the full length of sth. [v.intr.] \sd physical_spatial \sd physical_motion \ge go.full.length.of \oe {hira'uni} `to make from one end to the other,' R \ld \cm BO isn't sure about cf.s, hii, haa, raa?? \dt 12/Dec/2007 \lx hirabóǧųk \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm go past \so R \me blow in the wind \me flutter in the wind \so CoL, CW \ex CW210 \cm trail \so MM \re flutter in the wind [v.intr.] \re blow in the wind [v.intr.] \ge flutter.in.the.wind \sd physical_motion \sd natural_force_caused \cm CG: has to do with air \cm ǧųk = sound of airplane, humming \cm sth comes by in the air? \ed IH \cm CoL: maybe hiraboǧųk = sth. fluttering behind an airplane \cm = \cm 3rd person forms only \oe {haboǧųk} `to go past,' R \ld \cm BO has never heard this word \dt 14/Jan/2008 \lx hirabókicap \ps adv. \hm 2 \me through (as seeing or hearing sth./so. through sth./so.) \so BO \re through [adv.] \ex WEL246 \ex WEL247 \sd physical_spatial \ge through \oe hirabókicapadv. 1. `by looking through something which obscures vision (as in seeing something through a curtain)'; 2. `through an intermediary, who may or may not be included in the action in question (as when instructions are given to soldiers through the chain of command)'; WEL \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hirabókicap \hm 1 \al hirakícap \ps adv. \me at the same time \so R, CW \so BO \re same time (at the same time) [adv.] \ex BO.4012 \ex BO.4013 \ex *ECO112 \ge same.time \sd time_simultaneous \oe {gajegašge} `at the same time?,' R \cm *gajegašge (BO) \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hiracáki \ps adv. \me in tiers or layers \so Mi \me end to end \so BO \ex BO.5481 \re layer [n.] \ge in.layers \sd perception_visual_pattern \sd physical_contact \cm used with t'ųp, žuu, kąnąk, *kere \oe hiracákikąną́k žuu (hiracákikąną́k hažú) `to put in tiers or layers,' Mi \ld \cm hiracaki = end to end, in layers \cm hakikąwą = one on top of the other (BO) \dt 15/Jan/2008 \lx hiracáki t’ųųp \ps n. \me double decker bus \so Mi \re double decker bus [n.] <> \ex \ge double.decker.bus \sd physical_artefact_vehicle \oe hiracákit'ųpv.stat. `to be situated one on top of another (of long objects, such as long boards,' WEL; n. `double decker bus,' Mi; Ai L ttA KAi t'onl `serially, one partially on top of another,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \pr check again + find ex \dt 12/Dec/2007 \lx hiracáki t’ųųp wakąnąk \ps v.inact. \cf \cc \me be situated one on top of another \me stacked one on top of another \so WEL, K \me be in tiers \me be in layers \so Mi \re \ex WEL248 \ge \sd \cm cf. hiracáki wat'ųp \oe hiracákikąnąk v.stat. `to be situated one on top of another, stacked,' WEL; `in tiers or layers,' Mi; Ai L ttA KAi kA nnk `stacked one on top of another,' K. \cm not a word -> it's hiracáki t'ųp wakąnąk (CoL) \pr ... but what about WEL248 ??? \pr CG; check cf.s (probably 3rd person forms only); check difference with hiracáki (wa)t'ų́p \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx hiracáki (wa)t’ų́p \ps v.tr. \cf hiracáki waat’ų́p, hiracáki warat’ų́p \cc 1 \cn this phrase can be used with hožú or hii \me stack \so CoL \re stack [v.tr.] \me put in layers \so CoL \re put in layers [v.tr.] \ex CoL138 \ex CoL139 \ex CoL140 \ex WEL249 \ge stack \sd physical_contact_caus \oe hiracáki`?tier, layer,' Mi \cm not a word by itself (CoL) \cm BO has never heard this word \oe hiracákit'ųpv.stat. `to be situated one on top of another (of long objects, such as long boards,' WEL; n. `double decker bus,' Mi; Ai L ttA KAi t'onl `serially, one partially on top of another,' K \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hiracákigirix \me coiled (one loop on top of another, as a car spring) \so K \cm hiracákigirix: Ai L ttA KAi Ki LiH`coiled, one loop on top of another, as a car spring,' K \dt 12/Apr/2005 \cm BO has never heard this word \cm CW has never heard this word used, sounds made up, but could mean that \pr $ ; check again! \ed IH \lx ?hiracákikąnąką́nąk \me in more than two tiers or layers \so Mi \oe hiracákikąnąką́nąk`in more than two tiers or layers,' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx ?hiraciš \me foiled with, as a riddle \so K \oe hiraciš: Ai L ttAid`foiled with, as a riddle,' K \dt 26/Apr/2005 \cm raciš would be the correct form (BO) \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \lx ?hiragąš \me to miss the mark by speech \so K \oe hiragąš: Ai L Knd`to miss the mark by speech,' K \cm cf. ragąš = miss the mark by speech (BO) \pr $ ; check again! \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hiráagnį \al hiroágnį \al haaknį́ \so BO \ex *FOX193 \ps n. \me the last one \me last \so CW, CL \re last one [n.] \ex CoL065 \ex CoL066 \ex *EL044 \ex CW127 \ex *BO.3896 \sd time \ge last.one \ld \ed JH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx hiráagųą́ki \ps n. \me rival \so CoL, CW \re \ex \ge \sd \cm PM has never heard this word \cm BO has never heard this word, he also doesn't know hot to say rival \ed IH ; JL \dt 15/Oct/2007 \lx hiraǧép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me appear along with sth. \cm used in the Medicine Lodge; not an everyday word \so BO \cm BO isn't too sure about this word \re appear along with sth. [v.intr.] \ex *OH1.2_042 ('Éegi hą́ąpra hiraǧépžegiži... = Along wit it there was light...) \ex \sd perception_visual \ge appear.along.with \ed JL \pr CG \cm CW, CoL have never heard this word \dt 12/Dec/2007 \lx hirahí \ps v.tr. \cf hiráahi, hiraráhi \cc 1 \me go to a place in order to find so./sth. \so WEL \re go to find so./sth. [v.tr.] \me visit (go there and get there) \so BO \re visit (go & get there) [v.tr.] \ex WEL250 \ex CoL184 \ge go.to.find \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe hirahí(hiráahi, hiraráhi) v.caus. `to go to a place in order to find (someone),' WEL \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirahínagi \ps v.tr. \cf hiráhinagi, hiraráhinagi \cc 1 \me reach so./sth. \me meet so. \me visit so. \so CL, CW \re \ex *ALV049 \ex \ge \sd \ed JH \pr CF:s EX \dt 12/Dec/2007 \lx hiraícacak \ps v.inact. \cf 3rd person foms only \cc \me be patched on to repeatedly \me be patches here and there \me be bandaged here and there \so BO \re \ex BO820 \ge \sd \oe hiraicacak: Ai Lai ttA ttAK`tacked on to, as patches & clothing,' K \ed IH \ed JH \pr check cf.s again, get better ex \dt 12/Dec/2007 \lx hiráicak \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be patched on to \me be patches all over \me be bandaged \so BO \re patched [adj.] \ex BO820 \me be tacked on to (as patches & clothing) \so K \ge be.patched \sd physical_contact \oe hiraicacak: Ai Lai ttA ttAK`tacked on to, as patches & clothing,' K \oe hiraicak: Ai Lai ttAK`bandage, wrap,' K \cm cf. wiiráicak \ed IH ; JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hiráijera \al hiráicera \ps adv. \me more \me more and more \so K, CL, CW \re more (& more) [adv.] \ex CW090 \ex *M2S037 \sd abstract_amount \ge more \oe hiraicera: Ai Lai ttAe L`more,' K \cm corrected by CoL \ed JH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ?hiráisewe \ps v.tr. \cf yáaraisewe, hiraráisewe \cc 1 \mp - \so CW; CoL \me weigh sth. down with \cm ?cover \so WEL \ex *WEL251 \cm wiiraisewe yaa'ų = I used the paperweight \cm weigh down with, as a paper weight \so K \cm BO: doesn't mean "cover" \cm BO doesn't think cf.s are okay, IK thinks they might be correct \cm cf.s are okay (CW; CoL) \ed IH \pr BO \oe hiráisewe (yáaisewe, hiraráisewe) v.t. `to weigh down, cover,' WEL; Ai Lai rre we`to weigh down with, as a paper weight,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hiraisgap \me right next to \cm as one person & another \so K \ed IH \ex BO821 \oe hiraisgap: Ai Lai rKAl`right nest to, as one person & another,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiraistak \me hit-smash-smack with, as finger & hammer \so K \me very close to \so BO \cm hiraistak: Ai Lai rtAK`hit-smash-smack with, as finger & hammer,' K \cm doesn't make sense to BO, he'd use kiistak \cm hiraistak = be stuck to sth. (like a poster on a wall) \pr $ ; check K's meaning \ed IH \dt 10/Mar/2005 \lx hiraisųc (nąąwą) \ps n. \me non-dancing songs \so K \ex BO822 \cm hiraisųc = kind of like " the ending of something" \ed IH \oe hiraisųc: Ai rai rroontt`non-dancing songs,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm waši nąwą ( herušga nąwą) = dancing songs (BO) \lx hiraišge \ps v.inact. \mp - \me to be tied to \so K \ex BO823 \ed IH \oe hiraišge: Ai Lai deKe `tie to,' K \pr $ ; check ps and cf! \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx hiraja hii \al hiraja kįį \so BO \me hang on to tightly, as frozen to, as dog & bone \so K \me not letting go \me to be stubborn \so BO \ex BO826 \ed IH \cm hiraja: Ai L tt`hang on to tightly, as frozen to, as dog & bone,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirajaira \me harder \so R \ed IH \cm {hajaira} `harder,' R \dt 05/Jul/2007 \pr ex \lx hirajája kįį \al hirajaja hakįį ; hirajaja rakįį \me to hold oneself back \me to be bashful \so R ; CW \ed IH \cm {rajája} `to be backward, bashful,' R {rajaja hakininą} `be backward, bashful,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirajakį \me hold one's position \me not give up \me not give in (as if frozen) \so K \me be stubborn \ed IH \oe hirajakį: Ai L tt KAiňhold one's position, no give up or in, as iffrozen,' K \dt 20/Jul/2006 \pr \lx hirają́ją \ps v.tr. \cf hiráįjąją, hiranį́jąją \so BO, CG \cc 3 \me have objects stuck to subject \so WEL \me have sth. smeared onto oneself \cm CG: e,g, putting all kinds of items on a dancing dress \cm BO: e.g. so. splattering mud all over me \ex WEL252 \re smeared onto oneself [adj.] \ex BO.5911 \cm BO:mąąhą hiraįjąją _ I got mud stuck all over me \ed IH \cm CW isn't sure about this word \ge have.smeared.on.self \sd physical_contact \ld \oe hirają́jąv.t., 3rd p. only, inanimate subj. only, `to have objects stuck to subject,' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx hirají \hm 1 \ps v.tr. \cf hiráaji, hiraráji \cc 1 \me make a visit \so WEL \re visit [v.intr.] \ex *WEL253 \ex BO.4115 \me reach \so R \me come amongst so. \so BO \ge reach \sd physical_motion \sd social \cm IK: hirahi = arrive at so.'s place \cm hiraįhi = this person came to me \ex *OH1.4_012 \ld \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx hirají \hm 2 \ps v.inact. \cf hiráiji, hiranį́ji \cc 3 \me receive sth. \so BO \ex BO.5161 \cm REC in U position \so IK \re receive [v.tr.] \ge receive \sd social_transfer \oe hirají(hiráaji, hiraráji) v.i. `to make a visit,' WEL; {hiraji} `to reach,' R \ld \ed IH ; JL \dt 13/Sep/2007 \lx hirak \ps adv. ?? \me last \so BO \ge last \re last [adj.] \ex BO501 \ed JL \dt 10/Jul/2006 \pr fill in \lx hirakára \ps v.tr. \cf hiráakará, hirarákará \so BO \cc 1 \me watch over so./sth. \so Mi \re watch over [v.intr.] \ex JF2015 \me take care of so./sth. \so Mi \re take care of so./sth. [v.intr.] \ex BO.3642 \ex BO.3643 \ex BO.1509 \ex *FOX199 \ge take.care.of \sd social_attitude \oe hirakára(hiráakará) `watch over, take care of,' Mi; Ai L KA L`take care of, as cowboys and cattle,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hirakára ’ųų \ps v.act. \cf hirakára ha’ų́, hirakára š’ų́ų \cc 1 \me behave carefully \me behave cautiously \so Mi \me be careful \so CW \re careful [adj.] \ex CW103 \ex BO.1691 \ge be.careful \sd social_attitude \oe hirakára 'ųų`behave carefully, cautiously,' Mi \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hirakárašų \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me tipped over \me flipped over \so CoL, CW \re tipped over [adj.] \re flipped over [adj.] \ex CoL136 \ge tipped.over \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual \oe hirakarašų: Ai L KA L dAooňflipped self over,' K \ed JL \cm cf. hirakárašų hii \cm cf. hirakárašų kįį \cm hakarašų́ = sth. covers sth. else; flip one over to cover the other one (BO) \cm hakarašų́ = upside down (CoL) \ex *WEL257 \dt 12/Dec/2007 \pr is WEL's me right? \cm hirakíkarašų \me two like things for one to cover the other (as when one dish serves as a cover for another) \so WEL \cm hirakíkarašų = tip sth over face down to cover sth. \so BO, CG \ed IH \oe hirakíkarašų 3rd pers. only `of two like things for one to cover the other (as when one dish serves as a cover for another),' WEL \lx hirakárašų hii \ps v.tr. \cf hirakárašų haa, hirakárašų raa \cc irregular \me flip sth. over upside down \me turn sth. over upside down \me tip sth. over \so BO \ex BO.6031 \ex CoL141 \re tip over [v.tr.] \re turn over (upside down) [v.tr.] \ge turn.upside.down \sd physical_contact \sd physical_somatic_posture_caus \oe {hakarašuxjį kinįpše} `to land face down,' R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirakárašų kįį \hm 1 \ps v.act. \cf hirakárašų hakį́, hirakárašų rakį́ \cc 1 \me tip oneself over completely \so BO ; IK \re tip over (oneself) [v.intr.] \ex BO827 \me flip oneself over \so K, CoL, CW, CoL \re flip over (oneself) [v.intr.] \ex CW248 \ge tip.self.over \sd physical_motion_caus \oe hirakarašų: Ai L KA L dAooňflipped self over,' K \cm hirakíkarašų = tip sth. over face down to cover sth. \so BO, CG \cm wažątirera hirakarašų hii = he flipped his car over (IK) \cm CL = X hirakarašų t'ųpre = flip X over \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hirakárašų kįį \hm 2 \ps v.act. \cf hirakárašų hakį́, hirakárašų rakį́ \cc 1 \ex CoL142 \ex CoL143 \me tip sth. over on oneself \me flipped sth. over on oneself \so K, CoL, CW, CoL \re tip over on oneself [v.tr.] \re put sth. over on oneself [v.tr.] \ge tip.over.on.self \sd physical_motion_caus \sd physical_contact_caus \oe hirakarašų: Ai L KA L dAooňflipped self over,' K \cm hirakíkarašų = tip sth. over face down to cover sth. \so BO, CG \cm wažątirera hirakarašų hii = he flipped his car over (IK) \cm CL = X hirakarašų t'ųpre = flip X over \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirakére \ps v.inact. \cf hiráikere, hiranį́kere \cc 3 \mp - \me be connected \me be attached (to sth.) \so WEL ; IK \ex WEL254 \ge be.connected \me belong to (social organization) \so Mi ; IK \me extend to \me connect with \so PR 298.7 \ex *BO.4172 \me be related to (a group) \so CoL, CW \ed IH ; JL \re connected [adj.] \sd physical_contact \ld \oe hirakére(hiraíkere, hiranį́kere) v.stat. `to be connected, attached (to something),' WEL; `belong to (social organization),' Mi; `extend to, connect with,' PR 298.7 \dt 17/Oct/2008 \lx hirakére (hii) \me ?to reach (there) \so R \me extended \me sth. attached to / connected \so CW \ed IH \cm {hirakerewa'ųje} `to lead to,' R \cm does only mean reach (BO) \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirakí’ų \ps v.act. \cf hiráaki’ų, hiraráki’ų \cc 1 \me cook two things together \cm (e.g. vegetables and meat) \so WEL \re cook (two things together) [v.tr.] \ex WEL255 \ex *GHO048 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_contact_caus \sd physical_consumption \ge cook.together \ed IH ; JL \ld \oe hirakí'ų (hiráaki'ų, hiraráki'ų) v.t. `to cook two things together (e.g. vegetables and meat),' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx ?hirakíkarašų́ \ps v.inact. \cf hiraį́kikarašų́, hiranį́kikarašų́ \cc 3 \cf hirakikarašų hakį, hirakikarašų rakį \cf hirakikarašų haa, hirakikarašų rakį \pr ... hii OR ... kįį ?? + what's the meaning of hirakíkarašų́ by itself? ->ex!! \so CW, CoL \pr check cf.s with BO again and other speaker than BO, IK, CW; CoL \me topple over oneself (face-down) \so CW; CoL \me topple (sth.) over upon oneself \so WEL \ex WEL256 \ex CoL244 \cm hirakarašų = flip over (upside down) (BO, IK) \cm gisų = tip over sideways \cm ki- confuses BO, he wouldn't use it, hirakarašų rakį = did you tip yourself over \ed IH \oe hirakíkarašų(hiraíkikarašų, hiranį́kikarašų) v.refl. `to flip, to topple over, to topple (something) over upon oneself,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx hirakiikąnąk \al hakiikąnąk \me transport with \cm as a taxi \so K \oe hirakiikąnąk: Ai L KAii KA nnK`transport with, as a taxi,' K \cm no hira- in there (BO) \cm wiraikanąk = taxi , bus \pr $ ; check again!! \ed IH \dt 12/Apr/2005 \lx hirakikeweją \ps \cf hiroakikeweją ; hirarakikeweją \so CW \me to wrap self with sth. \so K \ed IH \oe hirakiweją: Ai L KAi we ttňwrap self with,' K \dt 12/Dec/2007 \pr see hirokíkeweją́ !!! \lx hirakírak \ps v.inact. \cf hiráikirak, hiranį́kirak \so CoL, BO \cm only a vain person would use the 1E.U (IK, BO) \cc 3 \me suit \so WEL \cm BO: more than just suitable \re suit [v.tr.] \me fashionable \me look nice on so. \so IK, BO \re look nice on so. [v.intr.] \ex WEL258 \ex BO.4772 \ex BO.4773 \ge suit \sd evaluative \sd physical_artefact_dress \me be appropriate to \me be suitable in appearance \cm become (as clothing suits a person or a color is becoming to a person) \so WEL \cm tastefully showy (not shabby, as in dancing) \so K \cm if you say hirakirakjį then it's meant ironically (= it doesn't look too good) (IK, BO) \oe hirakírak(hiraíkirak `it suits me,' hiranį́kirak `it suits you) v.t. `to suit, be appropriate to, be suitable in appearance, become (as clothing suits a person or a color is becoming to a person),' WEL; hirakirak: Ai L KAi LK`tastefully showy, not shabby, as in dancing,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirakíri \hm 1 \ps v.tr. \cf hiráakiri, hirarákiri \cc 1 \me return to so. \so WEL ; CW, CoL \re come back (to so.) [v.intr.] \me come back to so. \so WEL \me come back for sth. to the same spot \so DB \ex WEL259 \ex CW232 \ge return.to \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \cm CW, CoL, IK: hiraįkiri = he came back to me, hiranįkiriire (3PL->2.U) \oe hirakíri(hiráakiri, hirarákiri) v.t. `to return to, to come back to,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirakíri \hm 2 \ps v.inact. \cf hiráįkiri, hiranį́kiri \cc 3 \me sth. comes back on so. (fig.) \so BO \re come back (on so.) [v.intr.] \ex BO.3973 \ge come.back.on \sd psychosomatic_caus \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirakirus \ps n. \me mate \me spouse \so K \ex BO829 \ed IH \cm hirakirus: Ai L KAi Loorr`mate, spouse,' K hirakiruznįk: Ai L KAi Loor niK, `mate, spouse,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirakisánįk \ps \me alongside \so \sd \ge \re \ex BO.3918 \ex BO.4248 \ed \dt 21/Feb/2007 \pr \lx hirakiistak \me stuck together, as a couple \so K \cm hirakiistak: Ai L KAii rtAK`stuck together, as a couple,' K \pr $ ; cf. ? \dt 10/Mar/2005 \lx hirakíistak \ps v.inact. \cf \cc \cm waaminąkserec 'eeja hirakista miąnąkwi = we sat close together on the bench. (CoL) \me be stuck together \cm as an inseparable couple \so K \ex BO.3774 \ge be.stuck.together \cm wąągirakistakšąną = we're stuck together (1DI.A) \pr check cf.s with CG \oe hirakiistakjį: Ai L KAii rtAK ttAiňstuck real close together, as an inseparable couple,' K \dt 12/Dec/2007 \lx ?hirakisųcxjį \al \ps adv. \me right next to sth./ somebody \me close to each other \so \ge \re \ex BO495 \ed JH \dt 26/Jun/2007 \pr $ ; check ; cf. hikisųc = next to ; hirakisųc = did you sit next to her (BO) \lx hirakiwajo \al hikiyajo \ps \cf yaakipajo ; hirakiwajo \so BO \me to belong together \so K \oe hirakiwajo: Ai L KAi w tto`belong together,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check cf again \lx hirakiware \ps adv. \me serially, as one after another \so K \cm one person is going from one person to another \so CW \cm vs. hinįkewehi = one at a time \cm hirakiware: Ai L KAi w Le`serially, as one after another,' K \me on to the next (person) \cm e.g. passing sth. on to another person and this person then passes it on to yet another one etc. \so PT \ex OH1.1_040 \sd abstract \ge one.after.another \re one after another [adv.] ; to the next [adv.] \ed IH ; JL \pr fill in \dt 30/Aug/2007 \lx hirakják \ps v.act. \cf hitakják, hišarakják \so BO, CoL, CW \cc 2b \me make a mistake in talking \me make grammatical error (in speech) \so Mi \re make a mistake (in speech) [v.intr.] \ex BO.3614 \sd social_communication \sd psychic_cognition \ge make.error.in.speech \ld \ed IH , JL \oe hirakják(hitakják) `to make a mistake in talking; make grammatical error,' Mi \cm cf. hirukják \dt 08/Jan/2008 \lx hiraksé hii \ps v.tr. \cf hiraksé haa, hiraksé raa \cc irregular \me glad that sth. bad has happened to another person \so Mi \me find joy in another's misfortune \ex BO.1240 \re malicious joy [n.] \ge feel.malicious.joy \oe hiraksé hii`be glad that something bad has happened to another person,' Mi \ed IH \cm hirakse wįne = they're glad sth. bad happened to me (BO) \ld \sd psychic_emotion \cm hirakse doesn't mean anything by itself \dt 13/Sep/2007 \lx hiirak’ó \ps v.act. \cf hitak’ó, hišarak’ó \cc 2b \me eat everything up (slang) \so Mi, BO, EL, CW, CoL \re eat up (slang) [v.tr.] \ex EL012 \ex BO.1757 \ex BO.3159 \ge eat.up \sd physical_consumption_food \oe wiirák'o(wiiták'o) `eat everything up,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hiramą́ \so BO \pr *hiramą́; it's hiramąnįňą (col) \pr check with EL or some other speaker \ps n. \me tyre \so BO \re tyre [n.] \me wheel (sth. that keep sth. going) \so BO \re wheel [n.] \ex Wažątire hiramą-nį-ňą parasire. The tyres are flat. \ex *ECO091 \sd physical_artefact \ge tyre \ed JL \dt 19/Jan/2007 \lx hiramįnąk \ps n. \me seat \so K \me the base of an object that you set on top of sth. \so CW \cm lit. that what you sit with \cm maybe like a cushion \so CW \ed IH \cm hiramįnąk: Ai L mi nnK`seat,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiraną́’į \hm 1 \ps v.tr. \cf hiraną́ą’į, hiraną́š’į \cc 2c \me think of \so K \me think sth. about sth./so. \me feel about \me imagine \so BO \re think sth. about sth./so. [v.intr.] \ex BO.1513 \ex BO.3499 \ex WEL260 \ge think.of \sd psychic_cognition \cm wažąxjį hiraną'į = think highly of so. (CW) \cm hiraną'i think of self \cm hiraną'į you think of yourself \cm hiraną'į-iňe they think of themselves \cm hį-hiraną'į-wi we think of ourselves \oe hiraną'į: Ai L nn iňto think of; I think of),' K \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hiraną́’į \cm DB thinks that's not complete... suspect would be something like ke roocąxjį hiraną'į \hm 2 \ps v.tr. \cf hiraną́ą’į, hiraną́š’į \cc 2c \cm PM that means belive so. did sth. (he'd use: hinąą'į, hiraną'į (2.A)) \me suspect sth. of so. \so CW, CoL , BO \me be suspicious of so. \so CW, CoL , BO \re suspicious [adj.] \ex BO.4331 \ex BO.4774 \ge be.suspicious.of \sd psychic_cognition \oe hiraną́'į(hiraną́ą'į, hiraną́š'į) v.i. `to designate (someone) to pass a gift on to,' WEL \cm *designate (so.) to pass a gift on to; CW and CoL would use harac = appoint/designate \ed IH , JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?hiranąkijox \me set of explosive booby trap \so K \oe hiranąkijox: Ai L n KAi ttoH`set of explosive booby trap,' K \cm cf. honąkijox = someone doesn't want to go along with, holding back \cm cf. hanąkijox = something exploding on you (CW) \so CW \pr $ ; check again with other speaker \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx híirap \ps n. \me chin \me lower mandible \so Mi, TW, HWLP1994, BO \me lower jaw \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge chin \re chin [n.] \ex BO.2450 \ed JL ; IH \oe hiiráp`chin,' Mi; Ai Ll, K \oe raap`lower jaw,' Mi \cm rap does mean beaver (BO) \ld 400 \dt 03/Apr/2006 \lx hirapé \ps v.tr. \cf hiráape, hirarépe \cc 1 \mp - \me wait for sth./so. \so BO \re wait for [v.tr.] \ex CW014 \ex BO.5242 \ex BO.5243 \ge wait.for \is hi-hape \sd time \cm no /e/-->/a/ shift \ed JH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hirará’ax \ps v.inact. \cf hirara’axire \cc \pr check cf.s again \me sth. sticks on/ to sth. \so BO \me stuck to sth. \so BO \re stuck [adj.] \me sticky \so CW, CoL \re sticky [adj.] \ex BO.1241 \ex *BO.4775 \ex CW186 \ge be.stuck \sd physical_contact \oe hirará'ax`to be stuck fast,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hirarác \ps v.tr. \cf hiratác, hirašárac \cc 2b \me accuse so. \so Mi, BO, WL, CoL, CW \re accuse so. [v.tr.] \me blame so. \so Mi, BO, WL, CoL, CW \re blame so. [v.tr.] \ex WIL093 \ge accuse \sd social_communication \oe hirarác(hiratác) `to blame, accuse,' Mi; Ai L Ltt, K; {hirarac (hiratac 1 sg, hirašarac 2 sg)} `to blame,' R \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hirarája kįį \ps v.act. \cf hirarája hakį́, hirarája rakį́ \cc 1 \me be covered with sth. \cm (as snow or leaves) \so BO \re covered with [adj.] \ex BO.4074 \sd physical_contact \ge be.covered.with \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hiraré \ps v.act. \cf hitáte, rahišára \cc 2b \mp + \me take a bath \so BO \re take a bath [v.intr.] \ex BO.1157 \ge take.a.bath \sd physical \ed JL \pr check cf.s!! \dt 17/Oct/2008 \lx hirareixjį \me after while \so K \me later \me little ways from here \so CW \ed IH \cm hirareixjįgi: Ai L Lei Hitti Ki`after while,' K hirareixjįgiži: Ai L Lei Hitti Ki di`after a while,' K \dt 06/Dec/2006 \pr fill in , al ?? (cf. hirarexjį)!! \lx hiraréxjį \ps adv. \me after a while \so Mi \re after a while \me a little way distant \so Mi \me later \so CL \re later [adv.] \sd time \ge after.a.while \ex WAT027 \ex BO.2666 \oe hiraréxjį `after a while; a little way distant,' Mi; hirareixjį: Ai L Lei Hitti`after while,' K \ed JL \dt 15/May/2007 \pr fill in \lx hirarexjįkira \me just a ways \me a little ways \me a little while \so K ; CW \ed IH \cm hirareixjįkira: Ai L Lei Hitti KAi L`just a ways, a little ways, a little while,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirarucak \al \ps \cf hiratucak ; hirašurucak \so CW \me to sew on \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hirarúcap \me together \so L \me along with \so BO \ex BO.1242 \cm also means topflappen?? \oe hirarúcap `together,' L 16 \ed IH \pr me2 SPLIT \dt 28/Aug/2007 \lx hirarúką \ps v.tr. \cf hiratúką, hirašúruką \cc 2b \me cover so./sth. with sth. \so Mi, BO \re cover (so./sth. with sth.) [v.tr.] \ex CoL080 \ex *BO.4022 \ex *BO.4023 \ex BO.4024 \ge cover.with \is hi-haruką \sd physical_contact_caus \oe hirarúką(hiratúką) `to cover with,' Mi \cm cf. honą́ = cover oneself up sth. up with sth. \cm cf. haruką́ = cover sth. \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \cm cf. BO: hatuką ; hašuruką (FILL for hatuką) \cm haruką = hirarúką (BO) \lx hirarús \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sth. goes along with sth. \so CW \me sth. come with sth. \so BO \re go along with sth. [v.intr.] \ex WIL015 \ex *M2S036 \sd abstract \ge go.along.with \ed JL \cm cf. hirawájo \dt 02/Jan/2008 \lx hirarúsgic \ps v.tr. \cf hiratúsgic, hirašúrusgic \cc 2b \me tie sth. (on) to sth. \re tie to [v.tr.] \ex BO.3933 \ex BO.4171 \is hi-ha-rusgic \sd physical_contact_caus \ge tie.to \ed JL ; IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hirarúti \al hiráati \ps n. \me wagon \so WEL \re wagon (car) [n.] \me trailer \so BO \ex WEL261 \ex BO276 \ex \me buggy \me cart \cm something pulled \so WEL \ge wagon \sd physical_artefact_vehicle \oe hirarútin. `wagon, buggy, cart, something pulled,' WEL; Ai L Loo ti`wagon,' K \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hirarúti zaazác \ps n. \me buggy \so Mi \ex BO.1243 \ge buggy \re buggy [n.] \sd physical_artefact_vehicle \oe hirarútizazác`buggy,' Mi \ld \cm zaazac = slim, long-armed (BO) (refers to wheels, here), can also be used in refering to a person (wąąk zaazac = he's got long legs and arms, etc.) \cm zaazacke = grasshopper (BO) \dt 12/Sep/2007 \lx hiraruxgap \al \ps n. \cf \cc \me postage stamp \so \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hirás \ps v.tr. \cf hitás, hišarás \so CW \cc 2b \me string up (as fish or beads) \so K \cm string up \so CW \me lace \so CoL \ex BO.2549 \ex BO.5969 \ed IH \re string (up) [v.tr.] \re lace [v.tr.] \ge string.up \sd physical_contact_caus \oe hiras: Ai Lr`string, as fish or beads,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hirasá \ps adv. \me in addition \so Mi \me together \so L 16 \me also \so WEL \re also (in addition) [adv.] \ex WEL262 \ex *WEL693 \ge in.addition \sd abstract_amount \me besides \me in addition \me too \so WEL \me include \so EL, BO \ed IH \ld \oe hirasá`in addition,' Mi; `together,' L 16; adv. `also, besides, in addition, too,' WEL \dt 11/Jan/2008 \lx hirasták hii \ps v.tr. \cf hirasták haa, hirasták raa \cc irregular \me stick sth. on/to so./sth. \so BO \cm if you stick it onto sth youself then hirastak haa, raa \re stick sth. on/to sth. [v.tr.] \ge stick.onto \ex BO.5973 \sd physical_contact_caus \ed JL, IH \ld \dt 27/Nov/2007 \lx hiiráš \ps v.tr. \cf hiitáš, hiišaráš \cc 2b \me scrape (as deer hide with scraper) \so K \cm BO doesn't seem to be sure about the cf.s \cm BO would use hi'ų instead of APPL.INST \cm CoL isn't sure about cf.s either \ex BO.3515 \ex *BO.5092 \ex BO.5970 \re scrape [v.tr.] \ge scrape \sd physical_contact_manipulation \cm CoL: hiiras = lace up \ed IH \ed JH \ld \oe hiraš: Ai Ld`to scrape with, as deer hide with scraper,' K \dt 25/Oct/2007 \lx ?hirašarac \me assign with \cm as a story \so K \oe hirašarac: Ai L dA Ltt`assign with as a story,' K \cm cf. hašarac = assign (2.A) \cm cf. hirarac = to blame so. \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker! \lx hirašą́ną \ps v.act. \cf hiráašąną, hirarášąną \cc 1 \me more (be more in whatever, e.g. in size) \so BO \re older [adj.] \ex BO.1048 \sd abstract_amount \ge be.more \ed JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hirašéwek \ps n. \me left-over food scraps \so Mi \ex BO.1244 \re scraps (left-over food) [n.] \re food scraps (left-overs) [n.] \ge food.scraps \sd physical_consumption_food \oe hirašéwek`left-over food scraps,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hirašgáp \ps v.tr. \cf hitašgáp, hišarašgáp \cc 2b \me follow up on a remark \me reiterate another's remark \so WEL, BO, CoL, CW \re throw back (remark) [v.intr.] \ex BO.3445 \ex *WEL187 \ge follow.up.on.remark \sd social_communication \cm IK: WEL spoke like a real oldtimer, she used old wąąkšik words (IK knew her!) \ed IH \ld \oe hirašgáp(hitašgáp, hišarašgáp) v.t. `follow up on a remark,' WEL \dt 02/Jan/2008 \lx hiirašíšiš \ps v.act. \cf hiira wakarašíšiš, hiirašišiš šąnąk \pr check with BO again \cf hiatašišiš, hiašarašišiš \so CoL, CW \pr check cfs with other speaker again + stress \cc \me grind teeth in anger \so Mi \me talk bad about sth./so. \ex CoL243 \pr better ex! \ge grind.teeth.in.anger \oe hiárašíšiš (hiátašíšiš) `snarl; grind teeth in anger,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hiraš’aš’a \me tickle with teeth or voice \cm as in telling jokes \so K \cm sounds kind of weird (CW) \cm hiraš'aš'a: Ai L d'a d'a`tickle with teeth or voice, as in telling jokes,' K \pr $ ; check again \ed IH \dt 11/Mar/2005 \lx hiratá’a’aš \me too small & tight fitting \so K \me ill fitting \so CW \ed IH \cm hiratá'a'aš: Ai L t a ad`too small & tight fitting,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiratá’aš \ps v.inact. \cf hiráita’aš, hiranį́ta’aš \cc 3 \me be too short for \so WEL \me too small & tight fitting (refers to inanimate objects only) \so K (BO, IK, CoL) \re short (too short) [adj.] \ex WEL263 \ex BO.3494 \ge be.small&tight.fitting \sd physical_artefact_dress \sd evaluative \cm BO, IK: only refers to clothes \cm CoL: can also refer to a canvas over a tipi that's too short \ed IH \ld \oe hiratá'aš (hiraíta'aš, hiranį́ta'aš) `to be too short for,' WEL; Ai L t ad `too small & tight fitting,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hiratáža \ps \me shine on \so Mi \me lantern \me flashlight \cm lit. sth. to shine on with \so BO \ge light.with \cm lamp = hataža (for in the house) \oe hiratáža`shine on (sun),' Mi \ed IH \pr fill in \cm hiratažą --> usually talking about a lantern or flashlight \cm hirataža ya'ųanąga waanį = I used a flashlight to look for it \pr check ps with other speaker \dt 29/Aug/2007 \me lit by (sun or fire) \so BO \ge light.with \cm * all other me \ex *CHT046a \ex I'm lit by the fire. peecra hirataiža./hiratanįža \ex peec hirataža haa. -> light with \lx ?hiratek \me hurt one's feelings by word \me words that hurt one's feelings \so K \oe hiratek: Ai L teK`hurt one's feelings by word,' K hiratek: Ai L teK`words that hurt one's feelings,' K \dt 26/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word, ratek would be enough \cm cf. ratek \pr $ ; check again with other speaker! \ed IH \lx hirat’ék \al harat’ék \so CW \ps v.act. \cf hitáat’ek, hišarát’ek \cc 2b \me slur words \so K \me mumble \so BO \re slur (words) [v.tr.] \ex BO669 \ex BO.5107 \ex BO.5236 \ge slur.words \sd social_communication \sd psychic_cognition \ed IH \ld \oe harat'ek: A L t'eK`sot of to slur words,' K \dt 08/Jan/2008 \lx hirawácgus \ps v.act. \al hirawácgustį́ \cm *be completely mastered \so Mi \cm BO: doesn't mean completely mastered \me measure exactly against \me place sth. exactly as accompanying things \so BO \cm haas hagihiwira hirawacgus wahawi = when we picked berries, we filled the pails up exactly the same \cm e.g. lining things up that you lay down \cm e.g. you park your car to the one that's already there, and you park it exactly the same way as the other one \me put it all together as one \so DF, BO \cm this 3rd me is wrong (CoL) \cm BO: hirawacgus hįp wahaa \cm hirawacgus 'eeja hat'ųpšąną = I put it there exactly as the other thing (BO) \pr ex \oe hirawácgus(tį́)`be completely mastered,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx ?hirawácgus ’ųų \ps v.act. \cf hirawácgus ha’ų́, hirawácgus š’ų́ \cc \me be master or victor over \so WEL \pr check hirawacgus by itself! = overall? \pr check if 'ų is necessary \pr check with CW; CG, KF \cm I over them --> hirawacgus waagigi \cm sounds wrong to CoL \ed IH \oe hirawácgus 'ųų, hirawácgus hanį́ wa'ų́`be master or victor over,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx hirawáha \ps v.tr. \cf hirapáha, hirašáwaha \cc 2a \me aim at \so Mi \me point sth. at sth./so. \so BO \ex BO.1245 \re aim at [v.tr.] \sd physical_somatic_posture \sd perception_visual \ge aim.at \oe hirawáha(hirapáha) `aim at,' Mi \ed IH \cm hiraįwahaire = they aimed at me \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hirawáha \ps \cf hirapaha ; hirašawaha \so CW \me to show to one's face \so K \cm like pointing a gun or knife to someone \so CW \ed IH \oe hirawaha: Ai L w A`to show to one's face,' K \pr ex! \dt 12/Dec/2007 \lx ?hirawáha wakeré \ps v.tr. \cf \cc \cf hirapáha waakére \me hold up (rob) \so Mi \me stand them in position \me put them where they're visible \so PM \ge hold.up \cm from waha = show (PM) \oe hirawáha wakeré(hirapáha waakére) `to hold up (rob),' Mi \ed IH \cm BO doesn't seem to be too sure about this expression, he supposes you could use it that way, sounds logical \pr CG; check with other speaker! \dt 17/Oct/2008 \lx hirawáhas \hm 1 \ps v.tr. \cf hirapáhas, hirasáwahas \cc 2a \me drive (a car) \so Mi, K \re drive (a car) [v.tr.] \ex CL026 \ge drive \sd physical_motion_caus \sd physical_artefact_vehicle \cm hirawáhasra = driver \oe hirawáhas(hirapáhas) v.t. `to drive (horse, cow, car), Mi; Ai L w Arr`drive, as a car,' K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hirawáhas \hm 2 \ps v.tr. \cf hirapáhas, hirasáwahas \cc 2a \me herd animals \so CoL, CW \re herd (animals) [v.tr.] \ex BO.4025 \ge herd \sd animal \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hirawáhązi \al wirawáhązi \so CoL, CW \ps n. \me umbrella \so Mi \re umbrella [n.] \me parasol \so BO \cm lit. sth. to shade you with \so BO \ge umbrella \sd physical_artefact \ex BO.1246 \ex BO.3983 \oe hirawáhązi`umbrella,' Mi \ed IH \ld \cm hoirahaazi = shade of a tree (BO) \dt 12/Sep/2007 \lx hirawájo \al hiráajo \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sth. goes with sth. \so CW, CoL \re go with [v.intr.] \me sth. comes with sth. \so BO \re come with [v.intr.] \ex BO.1857 \ex *BO.3855 \ge go.with \sd physical_contact \cm kind of "add" (DF) \cm DF isn't too sure about this wsord \ed IH \ld \cm cf. hirarús \dt 11/Jan/2008 \lx hirawákarahe \ps adv. \me along the edge of sth. (river, field, building) \so BO \re along (the edge of sth., e.g. a river, field or building) [adv.] \ex WEL264 \ex BO.4027a \ex BO.4027c \pr CoL, CW, EL dodn't know this word \ge along.edge \sd physical_spatial \oe hirawákarahe adv. `going along the edge of something (river, field, building),' WEL. \ed IH ; JL \dt 21/Jun/2007 \lx hirawášje hii \ps v.tr. \cf hirawášje haa, hirawášje raa \cc irregular \me offer sth. to so. \so CoL, CW \re offer sth. to so. [v.tr.] \ex CW189 \ex CW190 \ex CW191 \sd social \ge offer.to \ed JH, IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx ?hirawáxgap \ps \cf \me to stick onto \cm as bumper sticker \so K \ed IH \oe hirawáxgap: Ai L w HKAl`to stick onto, as bumper sticker,' K \dt 17/Dec/2007 \cm CW isn't sure about this word \cm hawaxgap?? \pr $ ; check again! \lx hirawáxiri \hm 2 \ps v.act. \cf hirapáxiri, hirašáwaxirí \so CW \cc 2a \me spread on \cm as butter \ed IH \re spread on [v.tr.] \ge spread.on \sd physical_contact_caus \ex BO.5353 \oe hirawáxiri: Ai L w HAi Li`spread on, as butter; butter,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirawáxiri \hm 1 \ps n. \me butter \so K ; BO \sd physical_consumption_food \ge butter \re butter [n.] \ex WEL579 \ed IH ; JL \oe hirawáxiri: Ai L w HAi Li`spread on, as butter; butter,' K \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx hirawáxuruc \al hawaxúruc \ps v.tr. \cf hirapáxuruc, hirašáwaxurúc \so CW, BO \cc 2a \me push a task onto so. \cm as next person's turn \so K \ex BO.5354 \ex BO.5355 \re push a task onto so. [v.tr.] \ge push.task.onto \sd social \ed IH \oe hirawáxuruc: Ai L w HAoo Loott`to push onto, as next person's turn,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?hirawázok \ps v.ditr. \cf hirapáazok, hirašawazok \cc \so BO ; EL, PM \me weigh down something springy \cm like tree limbs \so WEL \me bend down with \so PM \cm PM cannot think of a sentence with this word \cm bent sth. down and put weight on it to keep bent \cm to bend down with \cm tee nąąxaagre hirwazok t'ųnąre = use this log and weigh it down \cm BO isn't sure about the cfs!, he'd prefer hirawazok ha(/ra)t'ų \oe hirawázok`weigh down something springy, like tree limbs,' WEL \ed IH \cm hawazok = bend down \cm hapaazok, hašawazok \so EL \cm hirawazok = sth. loaded down with sth. (e.g. a branch loaded down with fruit) \so EL \pr CW, CoL check ps , cf, get ex \dt 17/Dec/2007 \lx hirawážic \ps v.tr. \cf hirapážic, hirašáwažic \cc 2a \me hurry so. \so Mi \me push so. to do sth. \so CW \cm push, push, push, as in pushing youth's learning & education (K) \re hurry [v.tr.] \re push so. to do sth. [v.tr.] \ex BO.5971 \ge hurry \sd social \ed IH \ld \oe hirawážic(hirapázic) v.t. `to hurry someone,' Mi; Ai L w ditt`push, push, push, as in pushing youth's learning & education,' K \dt 18/Dec/2007 \lx hirawéją \ps v.tr. \cf hirapéeją, hirašéweją \so CW \cc 2a \me wrap about \so K \me wrap around \so CW \me wrap up sth. with sth. \so BO \ex BO.5356 \re wrap with [v.tr.] \ge wrap.up.with \sd physical_contact_caus \ed IH \oe hiraweją: Ai L we ttňwrap about,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hiraxúruc \ps \cf hitaxúruc, hišaráxuruc \so ?? \cf hirataxuruc, hišaraxuruc \so BO \cc 2b \pr check cf.s ; stress, ex, \me breathe wheezingly (as last breath) \so Mi \me death ratteling, heavy breathing \so CW \cm sounds like someone is on his deathbed and it's hard for him to breathe (EL) \re \ex \sd physical_somatic_function \ge \oe hiraxúruc(hitaxúruc) `to breathe wheezingly, as last breath,' Mi \oe hiraxúruc: Ai L HAoo Loott `budge by words,' K \cm persuade = raxuruk (EL, BO) \cm hįňaxurukire (they persuaded him) \cm hįraxurucire = they persuaded me \cm nįnaxurucire = did they persuade you? \cm taaxurukšąną = I persuaded him \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx ?hiraxúruk \me to persuade with, as a promise \so K \oe hiraxúruk: Ai L HAoo LooK`to persuade with, as a promise,' K \dt 26/Apr/2005 \cm CW isn't sure about this word \pr $ ; check again with other speaker \lx hiražíc \hm 2 \ps v.tr. \cf hitažíc, hišaražíc \cc 2b \me urge so. to do sth. \so BO \re urge so. to do sth. [v.tr.] \ex BO.3447 \ex BO.3448 \ge urge.to.do \sd social_communication \cm CW, CoL:: hakaraži = urge ; BO: that's wrong! \ed IH \oe hiražíc (hitažíc, hišaražíc) v.t. `to tease someone about some-one,' WEL \dt 27/Jun/2007 \lx hiražíc \hm 1 \ps v.tr. \cf hitažíc, hišaražíc \cc 2b \me tease so. about so./sth. \so WEL \ex WEL265 \is hi-ražic \ex BO.3446 \re tease so. about sth./so. [v.tr.] \ge tease.about \sd social_communication \sd social_culture \ld \ed IH \oe hiražíc (hitažíc, hišaražíc) v.t. `to tease someone about some-one,' WEL \dt 08/Jan/2008 \lx hira(ká)wajó \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sth. comes along with sth. \me sth. goes with sth. \so BO, CW \re come (along) with [v.intr.] \ex US014 \ex CW013 \ex *ECO032 \ex BO.5024 \ge go.with \sd physical_contact \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hira(ki)sták \ps v.inact. \cf hiráį\stak, hiranį́stak \cc 3 \me be stuck on so./sth. \so BO \sd physical_contact \ge be.stuck.on \re stick on/to so./sth. [v.intr.] \re stuck on/to [adj.] \ex CoL041 \ex CoL064 \ex BO.5972 \cm cfs don't sound right to C&C (don't mean anything) \ed JL, IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hiré \hm 1 \ps v.tr. \cf yaaré, hiraré \cc 1 \mp + \me think through \so WEL \re think (through) [v.tr.] \me muse about \so WEL \me plan \me deliberate about \so WEL \sd psychic_cognition \ge think \ex WEL266 \ed IH ; JL \oe hiré(yaaré, hiraré) v.t. `to think through, muse about, plan, de-‘liberate about, calculate,' WEL; j Le`I thought,' R \cm does not mean calculate (CW, CoL) \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx hiiré \hm 2 \ps v.act. \cf haité, raišeré \cc 1+2b \mp + \me go through \so Mi \re go through [v.intr.] \me go by \so Mi \re go by [v.intr.] \me go to \so Mi \ex BO.4029 \ex BO480 \ex *GHO007 \sd physical_motion \ge go.through \oe hiiré`go through, by, to, as far as,' Mi; same as hiré(haité) 'pass by, go through, set (sun),' Mi? \cm does not necessarily imply motion; can also be used when going through difficult times \cm woocexi waagiwe = I went through hard times (MWE), woocexi hogiwe \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hiiré \hm 3 \ps v.act. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me set (as the sun) \so Mi, BO \re set (sun) [v.intr.] \ex BO.4030 \ge set \sd physical_celestial_body \sd time \oe hiiré`go through, by, to, as far as,' Mi; same as hiré(haité) 'pass by, go through, set (sun),' Mi? \cm cf. horé \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hiiré \ps v.inact. \hm 3 \cf hįhiré, nįhiré \cc 3 \so CW \mp ? \me be skinny \so Mi, CW \ex CW240 \re skinny [adj.] \ge be.skinny \sd evaluative \sd physical \cm BO: that doesn't mean skinny ("think", "it's time", "go through sth." \cm hųųšawa, suująįk, ksuuksik = skinny \oe hiiré(hįhiré) `to be skinny,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hire híi \ps v.tr. \cf hire háa, hire ráa \cc irregular \so CW \me eat or drink quickly \so L \ex *CK004 \so K \ed IH \sd physical_consumption \sd time \me go through sth. quickly (food or drink) \so MC, MWE \cm kšee hižą hirehaa = I ate the apple quickly (MCnot sure about it) \ex BO.4317 \ge eat/drink.quickly \re eat up quickly [v.tr.] \oe hirehi: Ai Le Ai`eat or drink,' hirehįhi: Ai Le Ain Ai`let's eat or drink,' K \cm sort of a slang term (CW) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hiré wahí \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be caused to think/assume \me be caused to pose that sth. is logical \so WEL \me sth. makes one think \so BO \re make think [v.tr.] \ex WEL267 \ex *BO.4032a \ex BO.4032b \ex BO.4032c \ge think OBJ.3PL-make/CAUS \sd psychic_cognition_caus \ed IH ; JL \oe hiré wahí v.caus., 3rd p. only `to be caused to think, be caused to assume, pose that something is logical,' WEL; 'seem,' Mi; Ai Le w Ai`makes one think so,' K \cm *seem (BO) \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hireánąga \ps conj. \me also \me along with \so BO \re along with [adv./conj.] \me and \so BO \re and [conj.] \ge along.with \ex BO438 \ed JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hirešgų́nį ’eeja \ps n. \me hell \so BO \ge hell \sd spiritual \sd physical_spatial_place \re hell [n.] \cm sth. that one is not supposed to talk about (KF) \ed JL \dt 19/Feb/2007 \lx hiro’į \al hiru’į \ps adv. \me handle carefully, delicately \so CG \ge \re \cn \ex \nd \pr check also 'įį'į! \ed IH \dt 05/Nov/2008 \lx hiroak \al hiraak \me final \me last \so R ; CW \ge last \ed IH \oe {ragera} `final, last,' R \dt 14/May/2007 \pr fill in \lx hirocą́ \ps v.act. \cf hiroácą/hiráacą, hirorácą \so CoL \cc 1 \me take a short cut \so WEL, HWLP1994 \sd physical_motion \ge take.a.shortcut \re take a shortcut [v.intr.] \ex US003 \oe hirocą́`to take a short cut,' WEL; Ai Lo ttAn, K \ed JL, IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx hirogí wa’ų́ \ps v.act. \cf hiro(á)gi waa’ų́, hironį́gi/hiro(rá)gi waš’ų́ \so BO \cm hiroági, hirorági \so PM \cm not polite to use the first person (that's showing off) \cc (1/3)+2d \me be gifted for hunting a certain animal \so Mi \ex BO.4189 \ex BO.4190 \ex PM109 \re gifted for hunting [adj.] \ge be.gifted.for.hunting \sd psychic_cognition \ed IH ; JL \oe hirogí`be gifted for hunting a certain animal,' Mi. See cairogi, hųųjirogi. \oe hų́ųjirogí `be gifted for hunting bear,' Mi. hųųc + hirogi \cm that isn't what BO would say, hirogi is incorrect \cm roogi might be the correct word = good hunter \cm CG; check with other speaker, BO found it hard to remember the correct word; check ex, check cf.s again! \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirogį́gįx \al \ps n. \me path with many rounds (like a race track) \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx hirogį́x \al \ps n. \me way around sth. \me path around sth. \so PM \ge \re \cn \ex PM099 \nd \ed \dt 15/Aug/2007 \lx hirohari \ps \me far \me distant \so K \re \me distance \so CW \ex JF7003 \ge \sd \ed IH \oe hirohari: Ai Lo A Li`far, distant,' K \pr check ps: All cities are far/distant. + fill \dt 20/Oct/2007 \lx hirohą́p \ps n. \me window (lit. sth. to make light with) \so Mi (BO) \re window [n.] \ex BO.4033 \me entry way for light \so K \sd physical_part \sd physical_artefact_shelter \sd perception_visual \ge window \is hi-ho-hąąp \oe hirohąąp`window,' Mi; Ai Lo Anl`window, entry way for light,' K; {hirohąąp} `window,' R \cm CoL: hiruhąp = al form \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hirohą \me along maybe-depressed route \cm as river, valley, roadway, rift, cleft \so K \me along the way \so CW \ed IH \cm hirohą: Ai Lo Aňalong maybe-depressed route, as river, valley, roadway, rift, cleft,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hirohék \ps v.inact. \cf hiroį́hek, hironį́hek \cc 3 \me get better \me improve \so Mi \sd psychosomatic \ge get.better \re get better [v.intr.] \ex *BO.2586 \ex CoL063 \ex *BO.2585 \ex *OH1.2_005 \oe hirohék `get better, improve,' Mi \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hirohék híi \ps v.tr. \cf hirohék háa, hirohék ráa \cc irregular \me cure \me make so. who is sick feel better \so BO \sd psychosomatic_caus \ge cure \re cure [v.tr.] \re make so. (sick) feel better [v.tr.] \ex BO.3019 \ex BO.5974 \cm does not sound right to CoL & CW \cm cf. rušją́ híi \ed IH ; JL \ld \dt 27/Nov/2007 \lx hirohék wa’ų́ \ps v.act. \cf hirohék waa’ų́, hirohék š’ų́ \cc 2d \me have not as much \me have less \me not having too much of sth. \me do less \so CoL, CW \re have less [v.tr] \ex CoL062 \sd abstract_amount \ge have.less \cm BO: I always connect that to so. being sick \cm BO: lessening / diminishing \cm BO: hirohek jinąk = calm down?? (not sure) (when you're ill and you're getting better that's hirohek jinąk) \cm does not mean 'calm down' (CoL, CW) \oe hirohék wa'ų́v.i. `calm down,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hirohire \al hiroire \ps v.inact. \cf 3rd person singular forms only \cc 4 \mp + \me wrong \so K \re wrong [adj/adv.] \me bad \me not quite right \me nasty \me wrongful \me distasteful \so K \ex CW177 \ex CW178 \ex *ECO025 \sd physical_condition_evaluative \ge be.wrong \oe hirohire: Ai Lo Ai Le`wrong, bad, not quite right,' hiroire: Ai Loi Le`wrongful, wrong, distasteful, nasty,' K \cm correct (CW) \ed IH \pr other ex (3pl conj.) \dt 17/Oct/2008 \lx ?hirohíre higíkšakša \me to hurt feelings \so R \oe {rohíra higíkšakša(ni)ąáje} `to hurt feelings,' R; also {rohire &c}, R \dt 26/Apr/2005 \ed IH \cm hirohire = sth. not right; higikšaša = abusing (CW) \pr $ ; check again! \lx hiróicgusjį́ ha’é hii \ps v.act. \cf hiróicgusjį́ ha’é haa, hiróicgusjį́ ha’é raa \cc irregular \al hiróicgusjį́ haruką́ \cf hiróicgusjį́ hatuką́, hiróicgusjį́ hašuruką́ \cc 2b \me cover every point (in a discussion) \so Mi \me discuss sth. from all angles \so CW, BO \ge cover.every.point \cm hiróicgusjį́ = really close, very close to each other \ex BO.5490 \ex BO.6048 \re cover every point (in a discussion) [v.intr.] \sd social_communication \oe hiróicgusjį́ waké`cover every point (in a discussion),' Mi \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hiróicox \al hoicóx \ps v.tr. \cm former ps: v.tr.exp \cf hiróicox, hironį́cox \cc 3 \me make so. ill \so CL+CW \me harm so. \re harm [v.tr.] \ex CHT054 \ge harm \sd physical_somatic_change \ed JH \cm BO is not so sure about the word, but sounds logical \ld \oe hiroicox: Ai Loi ttAoH`mar, dirty, smear, unpurify,' K \dt 13/Sep/2007 \lx hiróicox hii \ps v.tr. \cf hiróicox haa, hiróicox raa \cc irregular \me get on so.'s nerves \so RJ+LT \re get on so.'s nerves [v.tr.] \me make so. sick \so RJ+LT \ex *BO.5071 \ex BO.5198 \ge get.on.nerves \sd psychic_emotion_caus \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hiroikikax \ps n. \me clothing \me outfit \me gear \me apparel \me uniform \so K \cm hiroikikax: Ai Loi KAi KAH`clothing, outfit, gear, apparel, uniform,' K \cm CW says it's correct, but she wouldn't use this word \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiroikis \ps n. \me wigwam door rod \cm for example \so K \cm CW : correct! \ed IH \cm hiroikis: Ai Loi KAir`wigwam door rod, for example,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hiroiperek \me a wrap \so K \oe hiroiperek: Ai Loi lAe LeK`a wrap,' K \cm CW has never heard this word \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hiróirexjį́ \ps interj. \me it is a shame! \so Mi \me shameful! \so BO \oe hiróirexjį́ `it is a shame!' Mi \pr check again! \dt 27/Jun/2007 \cm hiroíre = bad looking; hįroire/hiroire hanį, *hinįroire but hiroire ranį BO \cm hiroíre = bad look \lx hiróišą kįį \ps v.tr. \cf hiróišą hakį́, hiróišą rakį́ \so CW \cc 1 \me busy oneself with sth. \so K \me bother with sth. \so BO \ex BO.5937 \is hi-hoišą kįį \sd physical \sd psychic_cognition \re busy oneself with [v.intr.] \ge busy.self.with \ed IH \oe hiroišą: Ai Loi dAňbusy with,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hiróišge \ps v.tr. \cf hiroáišge, hiroráišge \so CW \cc 1 \mp - \cm no /e/ --> /a/ shift \me tie on or around \so K \me tie sth. on to sth. \so CW \me connect sth. to sth. \so BO \ex BO.5791 \re tie to [v.tr.] \ge tie.onto \sd physical_contact_caus \oe hiroišge: Ai Loi deKe`to tie loosely on or around,' K \cm CW isn't sure about "loosely" \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hiróit’e \ps v.tr. \cf hiro(w)áit’e, hiroráit’e \cc 1 \so CW ; BO \mp + \me talk to so. about sth./so. \so K \cm hįįroit'aire = they talked to me about it \cm hįįnoirat'ekjanawi = are you (pl) going to talk to me about it \ex BO.4696 \ex BO.4697 \so BO \is hi-hoit’e \re talk to so. about sth./so. [v.tr.] \ge talk.to.about \sd social_communication \ld \cm give so. advice = hirokit'e (BO) \cm hirokíit'e = talk to so. about it (more specific) vs. hiraoit'e = talk to so. about sth., more kind of an admonishment, admonish so. \so BO \cm roogiǧi = tell so. not to do sth. a certain way (BO) \ed IH \oe hiroit'e: Ai Loi t'e`talk about, discuss, explain,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hiróit’ų \ps n. \me firewood \cm (sticks etc. that are put in the fire) \so L 16, BO \re firewood [n.] \ex BO.4034 \sd plant_part \sd physical_substance_processed \ld \ge firewood \oe hiróit'ų `fireplace,' L 16 \cm corrected by BO \ed JL, IH \dt 15/Jan/2008 \lx hiroją́p \ps v.tr. \cf hiroájąp, hirorájąp \so CW \cc 1 \me sight (e.g. a gun) \so Mi \me aim at \so K \re aim at [v.intr.] \ex BO.5975 \ge aim.at \sd perception_visual \me look straight at (as if aiming) \so K \re look straight at [v.tr.] \ex BO.5976 \ed IH \ld \oe hiroją́p(hiroájąp) v.t. `to sight (e.g. a gun),' Mi; Ai Lo ttnl`aim at, look straight at, as if aiming,' K \dt 27/Nov/2007 \lx hirojís \ps \me insufficiently \so Mi \me less \me short of \so BO \ex BO.1247 \ge be.short.of \oe hirojíšinsufficiently,' Mi \ed IH \pr check vs. hirujis \pr check ps again \dt 12/Dec/2007 \lx hirojį́ \ps v.tr. \cf hiroájį, hirorájį \cc 1 \me throw \so Mi \me throw sth. at so. \so K \re throw sth. at so. [v.ditr.] \ex BO.2239 \me hit so. with sth. \so CoL, CW \re hit so. with sth. [v.ditr.] \ex BO.2773 \ex CoL006 \me strike with an object \me hit so. with an object \so R, CW \is hi-hojį \sd physical_motion_caus \sd physical_contact_impact \ge throw \oe hirojį́(hirójį) v.t. `to throw,' Mi; Ai Lo ttiňthrow at,' K; {hirojį (hiroajį 1 sg, hirorajį 2 sg)}, `to strike with object,' R. \oe hirojį (hiroajį 1 sg, hirorajį 2 sg)}, `to strike with object,' R. \cm cf. mąąs hirojį́ \ed JL \ld 100 \dt 23/Dec/2007 \lx hirojį(xjį) \me soon \so CW \ex CW033 \ex FOX052 \ge soon \ed IH \oe hirojį: Ai Lo ttiňsort of like never at all,' K \pr fill in \dt 15/May/2007 \lx hirokarak \ps v.inact. \cf hiroįkarak, hironįkarak \pr check nasal in hiroįkarak \cc 3 \me get hung or hooked on (e.g. shirt on nail) \me get caught on a nail (e.g. with your shirt) \so K, CW \me hook on to \so K \me sth. stuck somewhere \so BO \ex BO.2458 \ex \ge \sd \ed IH \pr !!ex + check stress \oe hiroikarak: Ai Loi KA LK`to get hung or hooked on, e.g., shirt on nail,' K \oe hirokarak: Ai Lo KA LK`to hook on to,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hirokárak hii \ps v.tr. \cf hirokárak haa, hirokárak raa \cc irregular \cm get a (limb) caught \ex *KM005 \so Mi \me get caught on sth. \so BO \ex BO.3834 \re get sth. caught on sth. [v.tr.] \ge get.caught.on \sd physical_contact \ld \cm hirokarak kįį = get caught on sth. (limb) yourself, so. gets caught \cm hii --> sth. gets caught on sth. \oe hirokárak hii`get a (limb) caught,' Mi: huurá hirokárak hii `to get one's leg caught,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx ?hirokąwąx \me witchcraft tools \so K \oe hirokąwąx: Ai Lo KAn wnH`witchcraft tools,' K \cm CW has never heard that term \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hirokí’ų \me make a copy of \so R \me doing in someone's place \so CW \ed IH \cm hirokí'ų`make a copy of,' PR 298.12 according to Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hirokijį \me things to hit each other or throw at each other with \so K \me throw things at each other \so CW \oe hirokijį: Ai Lo KAi ttiňthings to hit each other or throw at each other with,' K \cm cf. kšaikšųxete hirokijį = boxing, lit. throwing big gloves at each other \so CW \ed IH \pr fill in \dt 17/Jul/2006 \lx ?hirokikąnąkke \me connector \so K \oe hirokikąnąkke: Ai Lo KAi KA nnK KAe`connector,' K \cm CW has never heard this word \cm cf. hirokikere = extend ; connect \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ check again with other speaker \lx hirokíkere \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me be connected (can also be used for people , e.g. being connected by a rope) \so CW, CoL \ex CoL045 \sd physical_contact \ge be.connected \re connected [adj.] \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hirokíkere hii \ps v.tr. \cf hirokíkere haa, hirokíkere raa \cc irregular \me connect sth. \so CW \sd physical_contact_caus \ge connect \re connect [v.tr.] \ex *DES050 \ex CoL044 \ex BO.5977 \ed IH ; JL \cm does not mean extend (BO) \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ?hirokikewe \ps v. \me wear signifying, identifying make up \so K \oe hirokikewe: Ai Lo KAi KAe we`to wear signifying, identifying make up,' K \cm CW: sounds familiar, but isn't sure \pr $ ; check again \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx hirokíkeweją́ \ps v.act. \cf hiroákikeweją́, hirorákikeweją́ \cc 1 \me wrap up oneself (in a blanket-like object) \so WEL \re wrap up oneself [v.tr.] \ex WEL268 \ex BO.3450 \ge wrap.self.up \sd physical_contact_caus \ed IH \ld \oe hirokíkeweją́(hiroákikeweją́, hirorákikeweją́) v.i. `to wrap up oneself in a blanket-like object,' WEL. Cf. hirokiweją \dt 13/Sep/2007 \lx hirokíkiną́k \ps v.tr. \cf hiroákikinąkwí, hirorákikinąkwí \cc 1 \cn plural subjects only \me help each other to carry a load \so WEL \re help each other (to carry a load) [v.tr.] \ex WEL269 \ex BO.3449 \ge help.each.other \sd social \ed IH \ld \oe hirokíkiną́k(hiroákikinąkwí, hirorákikinąkwí) v.tr., pl. subjects only `to help each other to carry a load,' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx hirokíkurušų \ps v.tr. \cf hiroákikurušų, hirorákikurušų \cc 1 \me wrap oneself (incl. one's head) with a blanket or the like \me wrap (sth.) all around oneself \so WEL \re wrap up (around) oneself [v.tr.] \ex *WEL270 \ex *WEL353 \ex BO.3506 \ex BO.5028 \ge wrap.up \sd physical_contact_caus \ed IH \cm cf. hokikúrušų \ld # \oe hirokíkurušų(hiroákikurušų, hirorákikurušų) v.t. `to wrap oneself, including one's head, with a blanket or the like; to wrap (something) all around oneself,' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx hirokínąk \hm 1 \ps v.act. \cf hiroákinąk, hirorákinąk \cc 1 \me follow so. \cm (so. who is leading the way) \so WEL \ex BO.5545 \is hironąk \ex BO.6049 \re follow [v.tr.] \ge follow \sd physical_motion \sd social \ex WEL271 \ld \ed IH \oe hirokínąk(hiroákinąk, hirorákinąk) v.stat. `to follow (some- one who is leading the way),' WEL \dt 14/Jan/2008 \lx hirokínąk \hm 2 \ps v.act. \cf hiroákinąk, hirorákinąk \cc 1 \me help so. to carry sth. \me carry sth. together \so CoL, CW \ex CW221 \re carry sth. together [v.tr.] \ge carry.together \sd social \cm BO: that's wrong \cm CW; CoL: doesn't mean follow \cm BO: hironąk = follow, hirokinąk = one thing is following another one, hirokikinąk follow each other \cm hija hoginąk = help so. \ld \ed IH \oe hirokínąk(hiroákinąk, hirorákinąk) v.stat. `to follow (some- one who is leading the way),' WEL \dt 03/Dec/2007 \lx hirokínų \ps v.inact. \cf hįňokínų, hinį́ňokinų \cc 3 \me out of sight \so EL, CoL, CW \sd perception_visual \ge be.out.of.sight \re out of sight [adj.] \ex CoL061 \ex *WAT003 \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hirokípųnų́ \hm 2 \ps v.tr. \cf hiroá(ki)pųnų́, hirorá(ki)pųnų́ \cc 1 \me reserve sth. for so. \so L \ex BO.2218 \re reserve [v.tr.] \sd social \ge reserve \cm BO: this is the formal way of saying "to ask" , "reserve" \ld \oe hirokipųnų: Ai Lo KAi lAoo noo`to ask, request, reserve for future reference'; hirorakipųnų: Ai Lo La KAi lAoo noo 2 sg, K; {hirokipunu}, R \dt 03/Dec/2007 \lx hirokiruxuruc \al \ps \cf \cc \me stand next to \me stand in line \so BO \cm linig up (BO) \ge \re \ex ONE025 \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hirokis \ps n. \me doorknob or handle \cm e.g., for closing \so K \oe hirokis: Ai Lo KAir`doorknob or hand, e.g., for closing,' K \cm CW doesn't think this is right \cm cf. ciirop hiruhas = key \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hirokíitu \hm 1 \ps v.tr. \cf hiroákitu, hirorákitu \cc 1 \me fan oneself with sth. \so Mi ; BO \ex BO.5072 \re fan oneself with sth. [v.tr.] \ge fan.self.with \sd physical_motion \cm waakitu = 1E.A (BO, EL) \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hirokít’e \ps v.tr. \cf hiroákit’e, hirorákit’e \so CW \cc 1 \mp + \me discuss sth. with so. \so K \me speak with so. about sth. \so CW \ge discuss.with \is hi-hokit’e \re discuss sth. with so. [v.tr.] \sd social_communication \ex BO.2774 \ex BO.2775 \ex *BO.2217 \ld 700 \cm BO doesn't think explain is a good translation \cm explain sth. = ??? \so BO \ed IH ; JL \oe hiroikit'e: Ai Loi KAi t'e`to discuss with, explain,' K \dt 17/Oct/2008 \lx ?hirokit’e cac \me television \so K \oe hirokit'e cac: Ai Lo KAi, ttAtt`television,' K \cm CW has never heard this word! \ed IH \dt 06/Jan/2006 \lx hirokíweją \ps v.tr. \cf hiroákipeją́, hirorákišeweją́ \cc 1+2a \me wrap sth. with sth. \so WEL \ex BO.1248 \ge wrap.with \re wrap oneself with [v.tr.] \sd physical_contact_caus \ld \ed IH \oe hirowéją(hiropéją, hirošéweją) v.t. `to wrap,' WEL; hirowéja(hiropéja), Mi \oe hirokíweją: Ai Lo KAi we ttn `to wrap self up,' K. Cf. hirokikeweją \dt 03/Dec/2007 \lx hirokižu \al hiroikižu \so K \ps \cf hiroakižu ; hirorakižu \so CW \me mix with \cm as milk with coffee \so K \oe hiroikižu: Ai Loi KAi doo`mix, as milk with coffee,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check al \ed IH \lx hirokížu \ps v.tr. \cf hiroákižú, hirorákižu \cc 1 \me mix with \so Mi \re mix in with [v.tr.] \ex BO.3631 \ex BO.3546 \me mix sth. in with sth. else \me put sth. in with sth. else \so Mi \ge mix.with \sd physical_contact_caus \oe hirokížu(hiroákižu) v.t. `mix with,' Mi \oe hijírokižú(hijáiroákižú) `to mix into, put in with,' Mi \cm lx corrected by BO \ed JL \cm CG: hirokihi = blend with \ld \dt 25/Jun/2008 \lx hirokų́ \ps v.tr. \cf hiroákų, hirorákų \cc 1 \me have use for sth. \ex WEL272 \ex BO.4035 \me utilize \me use as a tool \so WEL \ex BO.5980 \re use [v.tr.] \re utilize [v.tr.] \ge utilize \sd physical_artefact_tool \oe hirokų́(hiroákų [hiruákų--Mi], hirorákų) v.t. `to utilize, to use,' WEL; `to manipulate, relate to, have to do with'-- meanings attributed to WE by Mi. Cf. hirorak'ų. \cm *manipulate, *relate to, *have to do with, *meanings attributed to (BO) \oe hirok'ų́(hirorák'ų--2nd p.) `to use,' L 16 & FW according to Mi \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hiromą́hą(ijá) \al hamąhą́ \cf hamą́hą \al homąhą \ps adv. \me upstream \so K, KF, BO \me at the upper part of the river \so Mi, KF \re upstream [adv./adj.] \ex BO.4037 \ex BO636 \ex *FOX201 \sd physical_spatial_aquatic \ge upstream \me upwind \so BO \oe hiromą́hąijá`at the upper part of the river,' Mi; Ai Lo mn Aňupstream,' K. Cf. mąąhą \oe hamąhą́(hamą́ąhą) `to go against the medium (wind or water),' Mi; A mn Aňto go upstream,' K \pr check al \pr BO gave the meanings 'downstream' and 'downwind' some time before \cm hiromą́hą = homąhąįja = upstream, upwind (BO) \ex *TWI030 \ed IH ; JL \dt 21/Jun/2007 \lx hiromį́nąk \ps n. \me fare (as on bus, train, cab) \so Mi \re fare [n.] \ex BO.4040 \sd physical_artefact_vehicle \sd social_transfer \ge fare \is hi-ho-mįįnąk \oe hiromį́nąk n. `fare (as on bus),' Mi \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hironą́k \ps v.tr. \cf hiroánąk, hiroránąk \cc 1 \so BO \me follow sth./so. \so Mi \sd physical_motion \sd social \ge follow \re follow [v.tr.] \ex CK005 \so K \ed IH , JL \oe hironą́k(hiroánąk) v.t. `to follow,' Mi; Ai Lo nnK, K. Cf. L 16.10 hirohinąk/hiroinąk: Ai Lo Ai nnK, Ai Loi nnK`follow me,' K \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx hironą́k nąąžį́ \ps v.tr. \cf hiroánąk ną́ąžį, hiroránąk nąňąžį́ \cc 1 \so BO \cm come next after in line \so Mi *BO, CoL \cm MWE, MC think that this might be correct \me follow so. around \so BO \re follow so. around [v.tr.] \ge follow.around \sd physical_motion \sd social \oe hironą́k nąąžį́(hironą́k ną́ąžį) `come next after in line,' Mi \cm CoL has never heard this, but to her it sounds like following behind \ed IH \ex BO.1249 \ld \cm hiroįnąk nąąžįne = they followed me around \cm hirokikinąk nąązįne = they're taking turns following each other around \cm hironąk, hiroanąk, hiroranąk come/be/stand, after so. (hironįįnąk = I'm behind you) \dt 14/Jan/2008 \lx ?hironąt’is \me air pump \so K \oe hironąt'is: Ai Lo n t'ir`air pump, e.g.,' K \cm CW has never heard this word!! \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hiropų́nų \al hirupų́nų \ps v.tr. \cf hiroápųnų/hiraápųnų, hirorápųnų \so CW/BO, CoL, MC, MWE \cc 1 \me pray for so. \so CoL \cm said while praying, as in to ask for blessings \so CW \re pray for [v.tr.] \ex CoL135 \ex MC002 \sd spiritual \ge pray.for \oe hirupųnų: Ai Loo lAoo noo`ask, request, reserve for future,' K \cm me corrected by CoL \ed IH , JL \dt 03/Jan/2008 \lx hirorásgap \al hiroráskap \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be stuck to a surface (by suction) \so WEL \re stuck [adj.] \ex WEL273 \ge be.stuck \sd physical_contact \me be glued to a surface \so BO \cm CW, CoL : generally refers to suction, not glue!! \cm BO: generally you say "haraxgap haa" \ed IH \ld \oe hirorásgapv.inact., 3rd p. only `to stick to surface,' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx hirorásgap hii \ps v.tr. \cf hirorásgap haa, hirorásgap raa \cc irregular \me stick sth. to sth. \so BO \re stick [v.tr.] \ex BO.4783 \ge stick \sd physical_contact_caus \ld \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx ?hirorojąp cac \ps n. \me television \so K \ed IH \oe hirorojąp cac: Ai Lo Lo ttnl, ttAtt`television,' K \cm CW has naver heard this word, sounds made up \dt 26/Apr/2005 \lx hirorokiǧoc \ps n. \me religious rituals \me mirrors? \so K \oe hirorokiǧoc: Ai Lo Lo KAi Hott`religious rituals; mirrors?,' K \dt 12/Apr/2005 \cm hokikjąp = mirror (CW) \ed IH \pr $ ; K's meanings check again! \lx hiroroku \me downstream \me downwind \so K \cm hiroroku: Ai Lo Lo KAoo`downstream or downwind,' K \ge downstream ; downwind \re downstream ; downwind \cm this also describes the distance , more close by than hiromąha (HWt) \cm hiromąharegi got shortened to Homąha to describe the tribe that live down there... (HWt) \ex CL007 \ed JL ; IH \dt 10/Jul/2008 \pr fill in \lx hirorújas \ps v.tr. \cf hirotúujas, hirošúrujas \cc 2b \me tighten sth. with \so CW \me wind sth. up with (e.g. clock with key) \ex BO.5357 \re wind up with [v.tr.] \ge wind.up.with \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe hirorujas: Ai Lo Loo ttrr `tightener, e.g., girdle,' K \ld \dt 27/Nov/2007 \lx hiroruku \me with stream \so R \cm referring to some kind of direction \so MM ; CW \ed IH \ex BO.3586: downstream \cm {roruku} `with stream,' R \dt 04/Jan/2007 \pr fill in \lx hirošigeesge \ps \cf hiroįšigeesge, hironįšigeesge \al woirosígesge wa’ų, waa’ų waš’ų \so CW \cm there are no cf.s (CW, CoL) \me very embarrassing \so K \me shameful \so CW, CoL \cm 'eesge = kind of an emphasis (CW) \ed IH \oe hiroišigesge: Ai Loi dAi Ke reKe`embarrassing,' K \pr chck with BO again, ex \dt 12/Dec/2007 \lx hirošík \al hirošíšik \cm there is no hirošišik! according to BO \ps v.inact. \cf hiróišik, hironį́šik \cc 3 \me be ashamed \so Mi \re ashamed [adj.] \me be embarrassed \so Mi \re embarrassed [adj.] \me be bashful \so BO \re bashful [adj.] \me be shy \re shy [adj.] \so BO \ex BO.3635 \ex BO.3666 \ex *BO.4784 \ge be.shy/embarrassed \sd psychic_emotion \cm hirošik pįįnąnį = you should be ashamed! \cm hirošik pįį hanį = I should be ashamed \cm hirošik pįįňe = they should positively be that way \so BO \ld \ed JL \ed JH \oe hirošík(hįróišik) `be ashamed, embarrassed,' Mi; Ai Lo dAiK `embarrassed,' K \dt 09/Jan/2008 \lx hirošík \ps v.inact. \cf hiróįšik, hironį́šik \cc 3 \cm CW, BO, CoL: RDP not used in cf.s \me be bashful \me be shy \so Mi \cm BO wouldn't use RDP! \re bashful [adj.] \re shy [adj.] \ge be.bashful \sd social_attitude \ex BO.3666 \oe hirošíšik(hįróišišík) `be bashful, shy,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx hirotá \ps n. \me the rest \me the remainder \so Mi \re rest [n.] \re left over [n.] \ex BO.4041 \sd physical \ge rest \oe hirotá(ra) `the rest, the remainder,' Mi \cm cf. hotá (more frequently used than hirotá) \ed JL \dt 02/Jan/2007 \lx hirotáxep \hm 2 \ps v.inact. \cf hiróįtaxep, hironį́taxep \cc 3 \me be hung over \so BO \ex BO.5284 \ge be.hung.over \re hung over [adj.] \re hang-over [n.] \sd psychosomatic \ed JH, IH \ex PM087 \ld \oe hirotaxep: Ai Lo t HAel`hung over, dried out,' K \dt 14/Jan/2008 \lx hirotáxep \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me boil dry \so CW \ex CW202 \me dry out (liquid) \me run out of water (e.g. soup) \so K, CW, CL \re run out of (all liquids) [v.intr.] \ex CW003 \ge run.out \sd physical_condition_change \ed JH, IH \ex PM086 \ld \oe hirotaxep: Ai Lo t HAel`hung over, dried out,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hiroté \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me be scorched \so CW, CoL \ex CW222 \re scorched [adj.] \ge be.scorched \sd physical_condition \ed IH \cm hiroti = ladder \cm BO has never heard this word!, he'd use hataširi = simmer \oe hirote: Ai Lo te`to boil water too low in cooking,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hiroté hii \ps v.tr. \cf hiroté haa, hiroté raa \cc irregular \me scorch \so CW, CoL \ex CW223 \re scorch [v.tr.] \ge be.scorched make/CAUS \sd physical_contact_manipulation \ed IH \cm hiroti = ladder \cm BO has never heard this word!, he'd use hataširi = simmer \oe hirote: Ai Lo te`to boil water too low in cooking,' K \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hirotí \ps n. \me ladder \so Mi, BO \re ladder [n.] \me staircase \so Mi, BO \re staircase [n.] \ex BO.4044 \ex BO.4043 \sd physical_artefact \ge ladder/staircase \me steps \me stairs \so K, BO \is hi-hoti \ld \oe hirotí`ladder, staircase,' Mi; Ai Lo ti`steps, stairs, ladder; going uphill,' K; {hiruti} `ladder,' R \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx hirowágįx \ps v.tr. \cf hiropágįx, hirošáwagįx \cc 2a \me go around an object \so WEL \re go around sth. [v.tr.] \me encircle \me circumvent \so WEL \cm avoid \so WEL \ex WEL274 \ex PM098 \ex BO.5981 \me detour \so HWLP1994 \sd physical_spatial \sd physical_motion \ge go.around \oe hirowágįx(hiropágįx, hirošáwagįx) v.t. `to go around object, encircle, circumvent, avoid,' WEL; Ai Lo w KinH`to go around,' K \ed IH ; JL \ld \cm PM does not know hirowawįx \dt 14/Jan/2008 \lx ?hirowaǧuk \me put through, as fish stringer through gills of fish \so K \me put sth. on with \cm e.g. clothes \so CW \ed IH \oe hirowaǧuk: Ai Lo w HooK`put through, as fish stringer through gills of fish,' K \cm CW wouldn't really use it, sounds strange! \dt 12/Aug/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx ?hirowakarak \me to hang by hooking \so K \oe hirowakarak: Ai Lo w KA LK`to hang by hooking,' K \cm CW doesn't know this word \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hirowákąną \ps adv. \me following a trail, creek, or a road \so WEL \me along a trail, creek, or a road \re along (a trail, creek, or a road) [adv.] \ex WEL275 \sd physical_spatial \ge along \oe hirowákąnąadv. `following a trail, creek, or a road,' WEL \ed IH ; JL \pr fill in \dt 21/Jun/2007 \lx hirowásak \ps n. \me ramrod \so Mi \ex BO.1250 \ge ramrod \re ramrod [n.] \sd physical_artefact_tool_weapon \sd physical_artefact_tool \oe hirowásak`ramrod,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hirowásgįk \ps n. \me cork \me stopper \so Mi \re cork (of bottles) [n.] \ex BO.4045 \ex *BO.4046 \sd physical_artefact \is hi-howasgįk \ge cork \ld \oe hirowásgįk`cork, stopper,' Mi \ed JL, IH \dt 09/Jan/2008 \lx hirowawį́x \ps v.act. \cf hirowáawįx/hirowáapįx, hirošáwawįx \cc 1 \me circle \so BO \me go around (go around an obstacle) \so BO \re go around (an obstacle) [v.intr.] \ex BO.1073 \sd physical_motion \sd physical_spatial \ge circle \cm WL's Hoocąk name = Mąxiowawįx 'circles the cloud' \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hirowáža \ps v.act. \cm former ps: v.tr.exp. \cf hiropáža, hirošáwaža \cc 2a \so BO \me be sick from sth. (e.g. eating too much) \so PM, BO \ge be.sick.from \re sick from [adj.] \is hi-howaža \sd physical_somatic_disease \ex BO.5898 \ed JH, IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hirowé \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \mp + \me pay off \me be profitable \so Mi \me pay \me be worth \so EL \re worth [adj.] \ge be.worth \ex EL045 \sd abstract \sd social_transfer \oe hirowé`pay off, be profitable,' \ed JL \pr u or o? \pr sd (social_transfer -> separate worth ??) \dt 17/Oct/2008 \lx hirowé \hm 2 \ps v.tr. \cf hiroáwe, hiroráwe \so CW \cc 1 \mp + \me track (following footsteps) \so EL \re track [v.tr./v.intr.] \ge track \ex EL046 \me follow \so Mi \re follow [v.tr.] \ex CW093 \me trail \me go on route \so K \is hi-howe \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe hirowé(hiroáwe) v.t. `to track, follow,' Mi; Ai Lo we`to trail, to go on route,' K. Cf. L 16.11. \oe hirowé`pay off, be profitable,' \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hirowéją \ps v.ditr. \cf hiropéją, hirošéweją \cc 2a \me wrap sth. with sth. \so WEL \ex WEL276 \ex BO.3571 \ex BO.3971 \ex BO.2485 \ge wrap.with \re wrap with [v.tr.] \sd physical_contact_caus \ld \ed IH \oe hirowéją(hiropéją, hirošéweją) v.t. `to wrap,' WEL; hirowéja(hiropéja), Mi \oe hirokíweją: Ai Lo KAi we ttn `to wrap self up,' K. Cf. hirokikeweją \dt 16/Jan/2008 \lx hirowéjąją \ps v.tr. \cf hiropéjąją, hirošéwejąją́ \cc 2a \me wrap all up (more than once) \so K, BO \me wrap up over and over \so CW, BO \ex BO.5929 \re wrap up with [v.tr.] \ge wrap.with \sd physical_contact_caus \ed IH \oe hirowejąją: Ai Lo we ttn ttňto wrap all up,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?hirozíci ree \ps \cf hirozíci tee \me go a moderate distance \cm (slang) \so Mi \oe hirozíji ree(hirozíji tee) `go a moderate distance (slang),' Mi \cm hirozic = quite a ways (BO) \cm 1E.A hirozici howate \pr \dt 28/Aug/2007 \lx hiro(kí)pųnų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf hiroá(ki)pųnų́, hirorá(ki)pųnų́ \cc 1 \me ask the Creator to do sth. \me ask the Creator for so. to be well \so BO \ex BO.5978 \ex BO.5979 \re ask (the Creator) for so. to be well [v.intr.] \ge ask.for.to.be.well \sd spiritual \cm BO: this is the formal way of saying "to ask" , "reserve" \ld \oe hirokipųnų: Ai Lo KAi lAoo noo`to ask, request, reserve for future reference'; hirorakipųnų: Ai Lo La KAi lAoo noo 2 sg, K; {hirokipunu}, R \dt 03/Jan/2008 \lx hiru’ášge \al hiro’ášge \ps adv. \me closeby \so K, CW \re closeby [adv.] \me nearby \so K, CW \re nearby [adv.] \me not far \so K, CW \me closer \so BO \ex BO.4047 \sd physical_spatial \ge nearby \oe hiru'ašge: Ai Loo a deKe`close by, near, not far,' K \ed IH ; JL \dt 21/Feb/2007 \lx hiru’ą́ \me carry with \me hold up \so Mi \me to lift open and leave it like that \so CW \me lifter \me raiser, as car jack or block and tackle \so K \oe hiru'ą́`carry with; hold up,' Mi; ai Loo aňlifter, raiser, as car jack or block and tackle,' K; {hiru-~o 1 sg?}, R \dt 12/Apr/2005 \cm CW isn't sure about Mi's meanings \pr $ ; check again \ed IH \lx hiru’e \ps \cf hitu’e 1 sg \me open up & spread, as a bee hive \so K \ed IH \cm CW isn't sure about this word \oe hiru'e: Ai Loo e`open up & spread, as a bee hive,' K; {hiru'e, hitu'e 1 sg} `to untie,' R \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check again \lx hiru’ížap \ps v.tr. \cf hitu’ížap, hišuru’ížap \cc 2b \so CW, but it sounds weird to her \me hold open wide \cm e.g., as alligator's or lion's mouth \so K, BO \ex BO.5930 \me pull open almost beyond its limits \so CW \re hold open (wide) [v.tr.] \ge pull.open.wide \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ed IH \oe hiru'ižap: Ai Loo i dl`to pull or hold open, e.g., as alligator's or lion's mouth,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hirubak \me take a small pinch \so K \cm hirubak: Ai Loo lK`take a small pinch,' K \cm girubak? = give a little thing (CW) \cm CW isn't sure whether it's girubak or hirubak \ed IH \pr $ ; check again \dt 11/Mar/2005 \lx hirucák \ps v.tr. \cf hitucák, hišurucák \cc 2b \me stitch with \cm as a safety shot in billiards \so K \me sew with \so CW \me sew on \so BO \is hi-rucak \re sew on [v.tr.] \ge sew.on \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \ex BO.5782 \ed IH \oe hirucak: Ai Loo ttAK`to stitch with, as a safety shot in billiards,' K; Ai too ttAK`I stitch up with,' K \ld \cm cf. hirarucak = sewing on (CW) \dt 11/Jan/2008 \lx ?hirugas \me tearing gadget \so K \oe hirugas: Ai Loo Kr`tearing gadget,' K \cm CW has never heard of this word \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hiruǧác \ps v.tr. \cf hituǧác, hišuruǧác \cc 2b \so BO \me sacrifice sth./so. \so Mi \cm lit. open (& give) \so BO \ex BO.4698 \re sacrifice [v.tr.] \ge sacrifice \sd social_culture \oe hiruǧácv.t. `?sacrifice,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hiruǧuk \ps \cf hituǧuk, hišuruǧuk \me to pull off spool or roll \cm e.g., fishline or yardgoods \so K \me to pull sth. stretchy out of sth. \cm leaving a part of it inside \so CW \ed IH \oe hiruǧuk: Ai Loo HooK`to pull off spool or roll, e.g., fishline or yardgoods,' K \dt 12/Dec/2007 \cm doesn't quite sound right (CW) \pr $ ; check \lx hiruǧúk \ps v.tr. \cf hituǧúk, hišuruǧúk \cc 2b \me pull sth. through sth. (e.g. a needle through material) \so Mi \re pull sth. through sth. [v.tr.] \ex BO.3163 \ge pull.through \sd physical_contact_caus \oe wiruǧúx`pull, e.g. needle, through material,' Mi \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hiruhás \hm 1 \ps n. \me key \so K, CW \re key [n.] \me opener \so K, CW \re opener [n.] \sd physical_artefact \ge key \ex BO.2671 \ex CoL076 \oe hiruhás: Ai Loo Arr `key; opener,' K \oe mą́ąskóok hiruhą́šcan opener,' M (mąskok hirohas (HWLP1994)) \pr check whether it also means 'door knob' (CoL) \ed IH ; JL \dt 26/Jun/2006 \lx hiruhás \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me open \so MM, EL \re open (wipe open) [adj.] \me wide open \me ajar \so MM, EL \ge be.wide.open \re ajar [adv.] \ex EL047 \sd physical_spatial \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hiruhí \ps v.tr. \cf hitúuhi, hišurúhi \cc 2b \me button up \me hook \me fasten \so Mi, BO \ex BO.5759 \ex EL071 \ge button.up \re button up [v.tr.] \re fasten [v.tr.] \sd physical_contact_caus \oe hiruhí(hituhí) v.t. `button, hook,' Mi hiruhín. `belt buckle,' Mi \cm hiruką́ną means 'be in charge of sth' (EL) \cm hiruhi kąnąk 'leave it buttoned' (EL) \cm hiruhíkąną = 'remove sth from sth' (EL) \cm hirohikąnąk = lit. locked up, tied up?; locked, kind of like with a padlock, fastened to sth (WL) \cm hirohikanąk/hiroikanąk = 'membership' (BO) \cm BO isn't 100% sure, but he thinks that's what it means; a member of the medicine lodge might know (DF doesn't) \oe hiruhíkąną does not make any sense to CW or CoL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hiruhį \ps n. \me pin \me pin on \so K \oe hiruhį: Ai Loo Aiňpin, pin on,' K \dt 19/Jul/2007 \pr \cm cf. mąąk hiruhį = chest pin, button (CW) \ed IH \lx hiruhįc \ps v. \me to greet-hallow-revere-bless with \so K \ps n. \me gift for healing \so CW \ge greet/bless \oe hiruhįc: Ai Loo Aintt(Ai too Aintt 1 sg) `to greet-hallow-revere-bless with,' K \dt 19/Jul/2007 \cm CW isn't sure about this word \pr used in lodge, ask KF \ed IH \lx hirujís \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \pr check ps, cf.s + check difference between hirujís&ruujís!! \me be too short \me be out of reach \me be not long enough \so BO \re too short [adj.] \me fall short of sth. \so K \me short of reaching \so R, CW \me not quite there \so CW \ge be.too.short \sd perception \sd evidential \oe hirujis: Ai Loo ttir`to fall short of,' K; {hirujís} `not enough, short of reaching,' R \ed JH \dt 12/Dec/2007 \lx hirujís hii \al \ps v.tr. \cf hirujís haa, hirujís raa \cc irregular \me to have not enough \me not to reach it \so BO \ex BO.5110 \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \pr FILL \dt 22/Aug/2007 \lx hirujox \ps n. \me trigger of gun \so K \cm hirujox: Ai Loo ttoH`trigger,' K \cm CW has never head this word, but it could be right, could also be wirujox \ed IH \pr $ ; check again \dt 11/Mar/2005 \lx hirukárak hii \ps v.tr. \cf hirukárak haa, hirukárak raa \cc irregular \me button sth. \me hook up sth. \so Mi \me connect sth. \so BO \ex BO.5705 \re connect [v.tr.] \re hook up [v.tr.] \sd physical_contact_caus \ge hook.up \cm to BO that means he/she got snagged somewhere/caught somewhere \cm IK&BO: button up = hiruhi , to hook = ruuga \cm CW; CoL: hirukarak = get caught/hooked somewhere \ld \oe hirukárak hii(hirukárak haa) v.t. `button, hook,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx hiruką́ną \hm 2 \ps n. \me control \me ruler \sd social \so R ; CW \me boss \so CW \ge control \ed JH ; IH \oe hiruką́ną`control,' PR 294.3 according to Mi; Ai Loo KAn nňto control, be in charge of,' K \dt 18/Jul/2007 \pr fill in \lx hiruką́ną \hm 1 \ps v.tr. \cf hitúkąna, hišurúkąną \so CW \cc 2b \me rule over so. \so BO \re rule [v.tr.] \ex ECO117 \me boss so. \me control so. \so BO \me be in charge of \so K \sd social \ge control \oe hiruką́ną`control,' PR 294.3 according to Mi; Ai Loo KAn nňto control, be in charge of,' K \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hirukípįnį(pį́nį) \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sth. is twisted with sth. else \me sth. is twisted together \so BO \ex *BO.5069 \ex BO.5070 \is hirupįnį \re twisted together [adj.] \ge be.twisted.together \sd physical_contact \ed JH, IH \oe hikirúpįnįpį́nį`to be twisted continuously,' Mi \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hirukisé \al hirukisese \ps v.inact. \cf 3rd persons only \cc \mp - \me tangled \so BO \ge \re \cn \ex BO.5040 \nd \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx hirukjac \ps v. \me get stuck on \me stuble, as in a way of life \so K \cf hirukjac, hišurukjac \me make a mistake (e.g. in the pattern while doing beadwork) \so CW \oe hirukjac: Ai Loo KttAtt`get stuck on, stuble, as in a way of life,' K \cm CW doesn't think K's meanings are correct \pr $ ; check again \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx hirukják \ps v.act. \cf hitúkjak, hišúrukjak \so BO \cc 2b \me make a mistake (manually) \so Mi \cm cannot refer to makimg a mistake in speech (EL) \re make a mistake (manually) [v.intr.] \me err in doing sth. \so BO \re err (manually) [v.intr.] \ex *BO.1258 \ex BO.1251 \ge make.manual.mistake \sd psychic_cognition \oe hirukják wa'ų́(hirukják ha'ų́) `make a mistake manually,' Mi \cm BO: wa'ų not necessary, EL wouldn't use 'ų either \oe hiwakják`make a mistake,' Mi \cm hirukjak vs. hiwakjak: not really a difference; BO would prefer to use hirukjak \ld \cm yakurukjak (EL) \cm cp with other words that refer to making a mistake \cm cf. hirakják \so BO \dt 09/Jan/2008 \lx hirukjec \al \ps \cf \cc \me make a mistake \cm kind of making a mistake \so BO \ge \re \ex \cm PM wouldn't know not to use this word \cm hirukjak, hitukjak, hišurukjak, v.act. = run into difficulties when doing sth. (PM) \ed IH \pr check with CG, ex; diff. to hirukják \dt 12/Dec/2007 \lx hiruk’ás \ps v.tr. \cf hitúuk’as, hišuruk’ás \cc 2b \me cut so.'s hair too short \so CW \ex BO.5724 \re cut so.'s hair short [v.tr.] \ge cut.hair.short \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \oe hiruk'as: Ai Loo K'ar`thing to speed with, e.g., as mountain bike,' K \cm CW has never heard this word in this sense \ld \ed IH \dt 11/Jan/2008 \lx hiruk’ó \ps v.tr. \cf hitúuk’o, hišúruk’o \cc 2b \cm clean out \cm hold in low esteem \so K \me clean so. out. of money \so PM \ex PM110 \me rob so. \so CW \re rob [v.tr.] \re clean out of money [v.tr.] \ge clean.out.of.money \sd social_transfer \oe hiruk'o: Ai Loo K'o`cleaning out tool; to hold in low esteem,' K; Ai too K'o`I clean, scrape off with; I hold in low esteem,' K \ld \cm CW has never heard it used in the sense of K's menings BO hasn't either \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx ?hirumą \me light pincher \so K \oe hirumą: Ai Loo mňlight pincher,' K \cm cf. rumą = to tap (like one's shoulder) \cm cf. ruwįš = pinch \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx hirupį́ja hii ’ųų \ps v.act. \cf hirupį́ja hii ha’ų, hirupį́ja hii š’ų \cc 2d \me don't overdo \me take it easy \me do very little of sth. \so \re \ex hirupį́ja hi'ųwįňe = Take it easy, guys \pr CW, CG ex: check ft, so?, \cm BO isn't sure about this word, sounds logical \dt 12/Dec/2007 \lx hirupį́nį \hm 1 \ps v.tr. \cf hitupį́nį, hišurupį́nį \cc 2b \so BO \me twist \so Mi, R \re twist [v.tr.] \ge twist \sd physical_contact_deformation \ex BO.2776 \ex BO.2777 \ex BO.2778 \ed IH ; JL \oe hirupį́nį (hitupį́nį) v.t. & v.i. `to twist,' Mi; Ai Loo lAin ni`twist, turn, as deer neck in butchering,' K \oe {pininąkše} `to twist,' R \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx hirupį́nį híi \hm 2 \ps v.tr. \cf hirųpį́nį háa, hirupį́nį ráa \cc irregular \me twist (one's own) \so CoL \re twist (one's own) [v.tr.] \ge twist \sd physical_contact_deformation \ex BO.2779 \ed IH ; JL \oe hirupį́nį (hitupį́nį) v.t. & v.i. `to twist,' Mi; Ai Loo lAin ni`twist, turn, as deer neck in butchering,' K \oe {pininąkše} `to twist,' R \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hirusárac \ps \cf hitusárac, hišurúsarac \so CW \cc 2b \me do slowly and carefully \so Mi \me ?? lasp \me latch \so K \re latch [v.tr.] \ex \sd \ge \oe hirusárac(hitusárac) `do slowly and carefully,' Mi hirusarac: Ai Loo rr Lttšclasp; latch,' K \ed IH ; JL \pr ex! 2 entries? \dt 12/Dec/2007 \lx hirusą́wą \ps v.act. \cf hitusą́wą, hišųrusą́wą \cc 2b \me paddle at stern \me steer from the stern \me guide from the stern \so Mi, CW \ge steer.from.stern \ex CoL246 \ex CW224 \re steer from the stern [v.intr.] \re paddle from the stern [v.intr.] \sd physical_motion_caus \cm BO wouldn't use the cfs, he'd say hirusąwąra nee wįįňe \cm CoL&KF aren't sure about this word \cm CoL&CW (wordlist JH 2007): hitusą́wą, hišųrusą́wą as cf.s + ex; but maybe you want to try again with someone else? \ld \oe hirusą́wą(hitusą́wą) `paddle at stern; steer, guide from the stern,' Mi \dt 09/Jan/2008 \lx ?hirusép \ps \me slanted \so Mi \oe hirusép`be slanted,' Mi \ed IH \cm BO hasn't heard that word before, sounds like a word \cm BO: slanted = ?? (doesn't know a word for it) \dt 28/Aug/2007 \lx hirusérec \ps v.tr. \cf hitusérec, hišúruseréc \so CW \cc 2b \me pull longer \cm e.g., taffy \so K \me stretch sth. by pulling \so BO \ex BO.5733 \re stretch (by pulling) [v.tr.] \ed IH \sd physical_contact_deformation \ge stretch.by.hand \ld \oe hiruserec: Ai Loo rre Lett`pull longer, e.g., taffy,' K \dt 25/Oct/2007 \lx hirusérek \ps v.tr. \cf hitusérek, hišurúserek \so KF, CoL \cc 2b \me tear (as a meat hook through meat) \so K \re tear [v.tr.] \me rip off \so K \re rip off [v.tr.] \ex *ECO099 \ex CoL217 \ge rip.off \sd physical_contact_deformation \oe hiruserek: Ai Loo rre LeK`tear, as a meat hook through meat,' Ai too rre LeK`I tear through flesh,' K \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx hirusérek \ps v.tr. \cf hitusérek, hišurusérek \cc 2b \me tear sth. through from a perforation \so PM \me pull sth. through sth. \me pull sth. out of sth. \ex *PM091 \ex BO.5982 \me tear (as a meat hook through meat) \so K \re tear out of [v.tr.] \me rip off \so K \ge pull.out.through \re pull out (through) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ed IH \ld \cm MC and MWE have never heard this word \cm MWE : hurt so.'s feelings = gišerek hii, haa, raa \cm DB has never heard this word \oe hirušerek: Ai Loo dAe LeK`to hurt, mar, injure, especially feelings,' K \cm hiruserek = slipp off, slip away (DB), FILL \cm DB: rušerek / rušerešerek = thicken the soup, leaving little pieces pf flour 9in the soup (kind of like duplings) (DB) \cm DB: cf: tuušerek, šurušerek \cm hįňušerek = he hurt my feelings \cm BO has never heard this word (hirušerek) \dt 18/Dec/2007 \lx hirusérek (reehí) \al ruserék \ps v.tr. \cf hitúuserek (reehá), hišurusérek (reerá) \cc 2b \me tear sth. out \so ECO \me break by pulling \so BO \ge tear.out&break \me crack sth. \re tear out (&break) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ex BO.5337 \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hirusgic \ps n. \me rope \me string \me line to tie with \so K \ed IH \oe hirusgic: Ai Loo rKitt `rope, string, line to tie with,' K \dt 09/Nov/2007 \cm waginą = string \cm ceeksų = rope \so CW \pr $ ; check K's meanings again \pr also 'tie sth. with sth.' -> info in rusgíc \lx ?hirusik \me to catch with \cm as to catch on horseback \so K \oe hirusik: Ai Loo rriK`to catch with, as to catch on horseback,' Ai too rriK`I caught up to with,' K \cm cf. gisik = fishing (CW) \cm CW has never heard that word before \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hirusiric \al \ps \cf \cc \me slowly \me taking one's time \me cautiously \so CW \ge \re \ex \pr ex! stress, \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx hirusóc \ps v.tr. \cf hitusóc, hišurusóc \cc 2b \me pick (a handful) \so BO \ge pick.a.handful \sd abstract_amount \sd physical_contact_manipulation \re pick a handful [v.tr.] \ex BO.4797 \ld \ed JH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx hirustą́ \ps v.inact. \cf hiraistą, hiranįstą \pr check those again with BO \cc \so PM \me covered with \me plastered with \so Mi \ex BO.1252 \ge be.covered.with \oe hirustą́`be covered or plastered with,' Mi \ed IH \pr CG; check ps again! get cf. if possible \dt 12/Dec/2007 \cm harusta \cm PM has never heard harusta \ps v.inact. \me be covered with \so EL \ed IH \pr ex!; check for cf! \pr would it fit in BO.1252?? \dt 10/Jul/2007 \lx hirušárac \ps v.tr. \cf hitušárac, hišurušárac \cc 2b \me accidentally leave one behind \so Mi \ex BO.4699 \me leave sth./so. behind \ex BO.4700 \me leave so. behind in racing \so BO \ex BO.4701 \re leave so./sth. behind [v.tr.] \ge leave.behind \sd social \sd physical_spatial_caus \ld \oe hirušárac (hitušárac) `miss one in counting; accidentally leave one behind,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx hirušík \ps v.inact. \cf hitušík \me *hang up \so Mi \me *use to hang \so M \cm higišik = hang up (BO; CW, CoL, IK) \me be bashful \so BO ; IK \cm hirošik = embarrassed (CW, CoL) --> hiroįšik, hironįšik \me be embarrassed \so CW; CoL \pr check cf.s get ex \oe hirušík (hitušík) v.t. `hang up,' Mi; `use to hang,' M \dt 12/Dec/2007 \lx hirušíp \hm 1 \ps v.tr. \cf hitušíp, hirušúrušip \cc 2b \me untie \re untie [v.tr.] \me loosen \me unzip \ex *BO.1955 \ex BO.2423 \sd physical_contact_manipulation \ge loosen \oe hirušip: Ai Loo dAil`untie, loosen,' K \ed JL ; IH \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx hirušíp \hm 2 \me pass through to the outskirts ?? \so K ; PM \me leave a place \me go past a place \cm e.g. towm \so BO \ex BO.1954 \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hirušįnį \me sparks \so K \oe hirušįnį: Ai Loo dAi ni`sparks,' K \cm CW has never heard this word \cm cf. xįnįnąra = sparks \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx hirušją́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be prepared \so WEL \me be ready \so BO \sd time \ge be.prepared \re ready (prepared) [adj.] \ex *WIL087 \ed JL \ex BO.5224 \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hirušją́ hii \ps v.tr. \cf hirušją́ haa, hirušją́ raa \cc irregular \me prepare \so WEL \sd time \ge prepare \re prepare [v.tr.] \ex *WEL278 \ed IH ; JL \ex BO.5800 \ld \oe hirušją́(hįįrúšją, hinįrúšją) v.stat. `to be ready, to be prepared,' WEL \dt 11/Jan/2008 \lx hirušją́ kįį \ps v.tr. \cf hirušją́ hakį́, hirušją́ rakį́ \cc irregular \me get self ready \me prepare self \so WEL \sd psychosomatic_caus \ge prepare.self \re get ready [v.intr.] \ex WEL278 \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hirušox \ps n. \me toilet flusher \so K \cm CW supposes that it's correct \ed IH \cm hirušox: Ai Loo dAoH`toilet flusher,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiruš’a \ps n. \me tickler \so K \oe hiruš'a: Ai Loo d'a`tickler,' K \ed IH \dt 31/Aug/2007 \pr check K's meaning again! \lx hirutara \al \ps n. \me left-overs \so CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?hirut’e \me to hurt with by pulling on \cm as an uncle's collar \so K \oe hirut'e: Ai Loo t'e`to hurt with by pulling on, as an uncle's collar,' K \dt 18/Apr/2005 \cm cf. rut'e = hurt \cm CW wouldn't use hirut'e \ed IH \lx hirut’ék \ps v.tr. \cf hitut’ék, hišúrut’ek \cc 2b \cm *dab by hand \cm as paint \so K \me dirty sth. with \so BO \re dirty sth. with sth. [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \cm make a mark with you hand \cm sounds like making a mess \so CW \ex BO.5873 \ge dirty.with \oe hirut'ek: Ai Loo t'eK`to dab by hand, as paint,' K \ld \cm rut'ek = make a mark \cm hirut'ék 'make mark' (BO) \dt 25/Oct/2007 \lx hiruwą́s \al hiruwą́wąs \cf hįįňų́wąs, hinįňų́wąs \so BO \cc 3 \ps v.inact. \me have a scar \me be scarred \ex BO.5335 \re scarred [adj.] \ge have.scar \sd physical_somatic_change \cm IK: hiruwą́wąs = a scar \cm CoL: cf.s are wrong! hįįňuwąs sounds wrong, too \ld \oe hiruwą́s(hituwą́s, hįįtúwąs) v.t. `scar,; be scarred,' \dt 14/Jan/2008 \lx hiruwé \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me worth \so BO \re worth [adj.] \ex BO.3901 \ex BO.4049 \sd evaluative \sd social_transfer \ge be.worth \ed JL \cm hiruwé by itself doesn't mean anything (CoL, CW) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hiruwé gigí \al hirowé gigí \so CoL \ps v.tr. \cf hiruwé hagigí, hiruwé ragigí \cc 1 \me pay (for) so. \so BO, CoL \re pay [v.tr.] \ex BO.2780 \ex BO.4129 \ex *BO.4050 \ex *BO.4130 \ex BO.5983 \ge pay \sd social_transfer \cm cf. hiruwé hii \cm hiruwé hįgigire = they paid for me \so CW, CoL \cm hiruwé wagigirekjane = they are going to get paid \so EL \ld \ed JL, IH \dt 20/Dec/2007 \lx hiruwé híi \al hirowé hii \so CoL \ps v.tr. \cf hiruwé háa, hiruwé ráa \cc irregular \me pay sth. \so BO \me pay a given amount \so Mi \ge pay \re pay [v.tr.] \ex BO508 \ex BO.4130 \sd social_transfer \cm cf. hiruwé gigi = pay so. \oe hirowé hii(hirowé haa) `pay a given amount,' Mi: žuurá nųųp hirowé hii`pay two dollars,' Mi \ed JL \ld 700 \dt 19/Jan/2007 \lx hiruwés \al hiruwéwes \ps v.tr. \cf hitúuwes, hišuruwés \cc 2b \me barely hold sth. with one's fingertips \me take a pinch of sth. \so DB \ge take.a.pinch.of \re take a pinch of [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd abstract_amount \ex BO.5404 \ld \ed IH \cm CoL has never heard this word, could be though \cm rawewes = eat a little bit of sth. (BO) \cm CW has heard ruwes = barely hold sth. , taking a little bit of sth. like a pinch (tuuwes, šuruwes), she's never heard hiruwes \dt 11/Jan/2008 \lx hiruxgįk \ps n. \me milking device \me milking machine \cm for cattle or humans \so K \ed IH \cm correct (CW) \cm hiruxgįk: Ai Loo HKinK`milking device or machine for cattle orhumans,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hiruxuruc \me mover \cm e.g. a come along \so K \oe hiruxuruc: Ai Loo HoAo Loott`mover, a come along, e.g.,' K \cm cf. ruxuruc = move \cm cf. wiruxuruc = an object to move sth. with \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx ?hiruxuruk \me what gets job or request done or accomplished \so K \oe hiruxuruk: Ai Loo HoAo LooK`what gets job or request done or accomplished,' K \cm CW wouldn't use it with hi- \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx ?hiruxurukgesge \me confidence in thing getting things done with \so K \oe hiruxurukgesge: Ai Loo HoAo LooK Ke reKe `confidence in thing getting things done with,' K \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; CW isn't sure about this word ; check again \lx ?hiruxųhi \al hiraxųhi \so CL \ps \cf \cc \me be lined up \so WEL \ge \re \ex ONE026 \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr $ ; check \lx hirux’éžu \ps v.tr. \cf hitúux’ežu, hišurux’éžu \cc 2b \me rip up sth. \me make sth. ragged \so CL ; CW, BO \ge rip.up \re rip up [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ex BO.5613 \ed JH ; IH \ld \dt 28/Nov/2007 \lx hiruzák \ps v.tr. \cf hituzák, hišuruzák \cc 2b \so PM \me split (wood) lengthwise \ex BO.5985 \re split (wood) lengthwise [v.tr.] \me pull limb down and off tree \cm *make into slivers \so Mi \re pull sth. away/down [v.tr.] \me pull sth. away from sth. \ex PM111 \ex BO.5984 \ge pull.away \sd physical_contact_deformation \cm CoL doesn't know the word, but the cf.s sound correct to her \cm BO isn't sure about cf.s at all \cm BO: pull branch off tree = rušiš, hiruserek, hirusoc \cm slivers = woowaǧą (BO) \cm ruzok (rusoc??), v.tr. tuusoc, šurusoc , wašurusoc = pull of small things off a plant (twigs, leaves) \ed IH \cm PM: nąą'apra hanąąc wašuruzok = did you pull off all the leaves? \ld \oe hiruzák`split (wood) lengthwise; pull limb down and off tree; make into slivers,' Mi \dt 09/Jan/2008 \lx hiruzáp \ps \cf hituzáp, hišuruzáp \so CoL \cc \me take a thin layer off \me pull hangnail off \me pull limb off tree \so Mi \ed IH \cm BO has never heard this word, IK has heard it but she isn't sure what it means \cm IK: šaakra hiruzap = take a little piece of your nail ?? (not sure) \cm CoL isn't sure about this word \pr check with other speaker than BO, IK, CoL \oe hiruzáp`take a thin layer off; pull hangnail off; pull limb off tree,' Mi \dt 01/Sep/2006 \lx hiruzép \ps v.inact. \cf hįįrúzep, hįįrúizep \cc 3 \me be droopy \so Mi \cm like when a baby is about to cry and pulls a face (CW) \me facial expression when one is sad \so BO \ex BO.4054 \ex BO.4055 \oe hiruzép (hįįrúzep, hįįrúizep) `be droopy,' Mi \oe hišjáiruzépn. `sad face,' Mi hišjákirúujik`Japanese person,' Mi; Ai dttA A KAi Loo ttiK `Japanese, other Asiatic-Oriental Peoples,' K \cm hišjá hiruzép = sad face \ed IH ; JL \cm 'iira hiruzíp = sad face, just about ready to cry, on the verge of crying (IK) \pr check me ('sad' ?? + hišja needed in BO.4054) + cf: hįįrúzep, hinįrúzep (r -- n ??) \dt 12/Dec/2007 \lx hisagų́ \ps n. \me cane \so PR 298.12 \me walking stick \me walking cane \so CW \ge cane \re cane [n.] \sd physical_artefact_tool \ex BO.1956 \ed IH ; JL \oe hisagų́: hisagú`cane,' PR 298.12 according to Mi; Ai rr Koon [NB--Z], K \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx ?hisagų hi’ų \ps \cf hisagų yaa’ų ; hisagų hiš’ų \me use a cane \so BO \ge \re \is \ex \ed IH \dt 09/Oct/2005 \pr we don't really need this entry, do we?! \lx hisagųkere \ps \cf there seem to be none \so BO \me use a cane \so K \ed IH \ex BO832 \oe hisagų(hi)kere: Ai rr Koon (Ai) KAe Le`using a cane,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check for cf.s again! \lx hisawá \ps n. \me top part of sth. \so Mi \me the very top \so BO \re top part/end (of sth.) [n.] \ex BO833 \ex CoL126 \ex *BO117 \me end of sth. \so CoL \me very top of sth. \so BO \me tip \so R, CW \sd physical \ge top.part.of \oe hisawá`top part,' Mi; Ai rr w`tip top,' K \oe {isawara} `the end,' R \oe {sawa} `top of tree,' R \cm *sawa (BO) \oe (ną́įsawá`top of tree,' Mi \cm nąą hisawá = top of tree \cm could be an arrow (CoL) \pr ?? 'where the river begins' (BO) \cm MC = hiawara?? never heard it \pr check mes again with C&C \ed IH ; JL \dt 10/Jul/2007 \lx hisgé \hm 1 \ps adv. \so PM \me some \so Mi \re some [adj.] \me a portion of sth. \so Mi \me a few \so PM \sd abstract_amount \ge some \ex BO439 \ex *M2S015 \ed IH ; JL \oe hisgé`some, a portion of something,' Mi \oe híisge nį́įsge`sort of like that,' Mi \cm híisge nį́įsge = sort of the real thing (BO) \cm cf. cf. hotá \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hisgé \hm 2 \ps adv. \me correct \re correct [adj.] \re right [adj.] \ex CL031 \ex BO996 \me true \so Mi, Ma \re true [adj.] \ex BO.2781 \me truly \so Mi \sd evaluative \ge be.true \oe hisgé`be correct, true; truely,' Mi; v.act. `true,' Ma; Ai reKe, K \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 15/Jan/2008 \lx ?hisgé \me have an epileptic fit \so Mi \oe hisgé`to have an epileptic fit,' Mi \cm BO has never heard hisge used that way \cm hisge jikere = have a fit , throw a fit (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx hiisgé hiraną́’į \ps v.tr. \cf hiisgé hiraną́ą’į, hiisgé hiranąš’į́ \so BO \cc 2c \me believe \so Mi \ge believe \re believe [v.tr.] \sd psychic_cognition \ex BO.1966 \oe hiisgéra nąą'į́ (hiisgéra ną́ą'į) v.t. `to believe,' Mi \cm lx corrected by BO \cm lit. think sth. is true \ld 700 \ed IH ; JL \dt 09/Jan/2008 \lx hisgeį́k \al hiské \ps quant. \cf \cc \me a little bit \me some \so CL ; CW \ge some \re some \is hisgé-nįk \ex BO.5002 \nd \wf diminutive_derivation \ed JH \dt 26/Jul/2007 \pr \lx hisgeja \al hisgejaxjį \so BO \me saw a lot \me elderly \me widely experienced \so K \me like the real thing \so BO \ex BO834 \ex JF3025 \ed IH \cm hisgeja: Ai reKe tt`saw a lot, elderly, widely experienced,' K \dt 06/Oct/2007 \cm BO doesn't think that K's meanings are correct \cm wapakąnąk = experienced (BO) \pr $ ; check again \lx Hisųgéji \ps prop_n. \me younger brother (personal address) \so BO \sd social_kin \ge younger.brother \re brother (younger; personal address) [n.] \ex BO.2573 \ld % \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx hisų́k \ps n. \me younger brother (man or woman speaking; reference term) \so Mi \sd social_kin \ge younger.brother \re brother (younger brother; of a male or female) [n.] \ex BO.2782 \oe hisų́k, hiisų́k`younger brother (man or woman speaking),' Mi \cm for personal reference one could say hisųk haaxjį (EL) \ed IH , JL \ld 200 \dt 13/Sep/2007 \lx hišarašara \me *scars \so R \me to be bald in spots \so CW \ed IH \oe {hišarašara} `scars,' R \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check R's meaning again with other speaker \lx ?hišąną \me only one \so K \oe hišąną: Ai dA nňonly one,' K \cm BO: this is not a word! \cm cf. hižąkira = only one \cm cf. 'eešąną = just that one \so BO \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx ?hišąnąbesgexjį \me young \me hale & hearty \me prime shape \so K \ed IH \oe hišąnąbesgexjį: Ai dA n le reKe Hitti `young, hale & hearty, prime shape,' K \dt 18/Apr/2005 \cm BO has neer heard this word \cm cf. šąnąpjį = very healthy \pr $ ; check again \lx hišgé \ps adv. \me also \so Mi \ge also \sd abstract \re also [adv.] \ex BO.1253 \ed IH ; JL \oe hišgé `also,' Mi \dt 21/Jul/2006 \lx hiší \ps v.act. \cf hiháši, hiráši \so BO \cc 1 \me tell to be somewhere \so CoL, CWE \me tell (as in giving instructions) \so EL \re tell [v.tr.] \ex BO.4393 \ex BO.4394 \so BO \ge give.instruction \sd social_communication \cm cf. šíi \ed JL ; IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx hišigą́ \ps n. \me sister-in-law (woman speaking) \so Mi \me wife of brother (used for reference) \so WT 85 \sd social_kin \ge sister.in.law.of.female \re sister-in-law (of a female) [n.] \ex BO.5758 \oe hišigą́`sister-in-law (woman speaking), Mi; `wife of son of brother, wife of brother,' WT 85 \cm SH is not sure whether it means wife of son of brother \cm does not mean wife of son of brother (MM) \cm hišigą́ haaxjį could be used for personal address (MM) \ed JL, IH \ld \dt 25/Oct/2007 \lx hišik’é \ps n. \me brother-in-law (woman speaking) \so Mi \me husband of father's sister \me husband of brother's daughter (reference term) \so WT 85, MM \sd social_kin \ge brother.in.law.of.female \re brother-in-law (of a female) [n.] \ex BO.2783 \oe hišik'é`brother-in-law (woman speaking),' Mi; `husband of father's sister, husband of brother's daughter,' WT 85 \cm MM isn't sure about the 2nd and 3rd meaning \cm a female has a teasing relationship with her father's sister's husband as well as with her sister's husband, teasing as if they were her own (MM) \ed JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hišjá \ps n. \me face \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge face \re face [n.] \ex BO.2457 \oe hišjá n. `eye; face,' Mi; `to peek at,' FW according to Mi; Ai dttA `face,' K. Cf. hišjanį, waišja. \cm hišja doesn't mean eye (cf. hišjasu) --> EL \cm peek at = gišja not hišja (EL) \ed JL ; IH \ld 400 \dt 24/May/2006 \lx hišjá gip’ís \ps v.act. \cf hišjá haip’ís, hišjá raip’ís \cc 1 \so CW, CoL \me blink (once) \so Mi \me squint \so BO \ge blink \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication_gesture \re blink (once) [v.intr.] \ex CW225 \oe hišjágip'ís(hišjáip'is) `blink (once),' Mi \ld \cm BO would use rup'is, not gip'is \dt 14/Jan/2008 \lx hišjá girupóx \ps v.tr. \cf hišjá hagitúpox, hišjá ragisúrupox \cm there is no form without gi- according to BO \so BO \cc 2b \me wink at so. \so K \re wink at [v.intr.] \ex BO835 \ex BO.5166 \ge wink.at \is hišja gi-rupox \sd social_communication_gesture \ed IH \ld \oe hišjagirupox: Ai dttA Ki Loo lAoH`wink at,' K \oe hišjarúpox (hišjatúpox) `to wink,' Mi; Ai dttA Loo lAoH,K. \dt 08/Jan/2008 \lx hišjá hį́į \ps n. \me beard \so Mi, HWLP1994 \me whiskers \so BO \sd physical_somatic_body_part \ge beard \re beard [n.] \re whiskers [n.] \ex BO.1957 \oe hišjahį́ n. `beard,' Mi \cm BO wouldn't use this word, he'd use 'iihįį \cm cf. 'iihįį \ed JL ; IH \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx hišjá nįį \al hišjanį́ \ps n. \me tear (lacrima) \cm lit. face water \so Mi \sd physical_somatic_liquid \ge tear \re tear [n.] \ex BO.1959 \oe hišjanį́n. `tear (lacrima),' Mi; {hišjani}, R. Cf. hišja. \ed JL ; IH \ld 400 \dt 05/Nov/2007 \lx hišjá nįįňą́ xųų \ps v.inact. \cf hišjá nįįňą́ hįxų́, hišjá nįįňą́ nįxų́ \so BO \cc 3 \me cry (lit. tears pouring out) \so BO \re cry [v.intr.] \cm (only used when talking about another person) \ex BO119 \ex BO.5529 \ge cry \is hišja nįį-ra xųų \sd psychic_emotion_expression \sd physical_somatic_liquid \oe {išjanįxų} `to flow; my tears flowed,' {išjanianįxų} `your tears flowed,' R \cm *to flow (tears)R \ed JL, IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hišjá rup’ís \ps v.act. \cf hišjá tuup’ís, hišjá šurup’ís \cc 2b \me squint ones's eyes \so BO \ex BO838 \ed IH \oe hišjarup'is: Ai dttA Loo l'ir`wrinkled up face,' K \pr make sure hišjá wa-tup'ís is ungram., should we merge it with rup'is = contract ?? \dt 12/Dec/2007 \lx hišjá rušišík \ps v.act. \cf hišjá tuušíšik, hišjá šurušíšik \cc 2b \me make a (bad) face \so K \re make a (bad) face [v.intr.] \ex BO841 \ex BO.5169 \ge make.face \sd social_communication_gesture \ed IH ; JL \oe hišjarušišik: Ai dttA Loo dAi dAiK`frown, make a face,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hišjagipic \me eye blink \so K \oe hišjagipic: Ai dttA Ki lAitt`eye blink,' K \cm BO has never heard this word, might be correct though \cm hišja rup'is jikere = eye blink (BO) \cm gipipic = a fast flapping sound (e.g. piece of hide, cloth)(BO) \ed IH \pr $ ; check again \dt 17/Mar/2005 \lx ?hišjágip’ís \ps \cf hišjáip’ipis \cm PM there are no cf.s for ...gip'is, but gip'is and rup'is mean the same \me blink both eyes repeatedly \so Mi \cm ... rup'is = squint, gip'is = blink? (PM) \oe hišjágip'íp(hišjáip'ip) `blink both eyes repeatedly,' Mi \ed IH \pr CW, check lx with other speaker, BO doesn't think it's correct \cm hišjagip'is (BO) \cm PM would use hišja rup'is (RDP ...p'ip'is = ITER) \cf hišjagip’is nąąži, hišjagip’is nąnąži \cm hišjagip'is doesn't change \cm hišjagip'is , hišja gip'ip'is (=ITER) = blink eyes (EL) \dt 17/Dec/2007 \lx hišjaǧic \al hišjasuǧic \ps n. \me weak eyesight \cm probably from cataracts \so K \ed IH \oe hišjaǧic: Ai dttA Hiitt`blurry, weak eyesight, probably from cataracts,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx Hišjáhakirújik \ps prop_n. \me Chinese or Japanese person \so Mi, CW, CoL, GHL2003 \me Asiatic-Oriental person \so CoL, CW \sd person \ge Asian.person \re Chinese person [prop_n.] \re Japanese person [prop_n.] \ex US011 \is hišja-ha-ki-rujik \oe hišjáirusép`Chinese or Japanese person,' Mi \cm lit. slanted / streched out eyes \ed IH ; JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?hišjahojąp \al hišjojąp \me eye wash \so K \oe hišjahojąp, hišjojąp: Ai dttA Ao ttnl, Ai dtto ttnl`eye wash,' K \ed IH \dt 26/Apr/2005 \cm sounds like "Lightning hit your eyes" \cm BO has never heard this word \cm BO doesn't know a word for "eye wash" \pr $ ; check again with other speaker \lx hišjakírišge \ps n. \me chickadee \so K \ex *BO839 \re chickadee [n.] \ex BO.3725 \ge chickadee \sd animal_bird \cm their faces are striped \cm higizozo = big stripes / kirikiriš = smaller stripes \ed IH \ld \oe hišjakirišge: Ai dttA KAi Lid KAe`chickadee,' K \dt 12/Sep/2007 \lx hišjaną́ju \cm stress BO \ps n. \me eyelash \so HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge eyelash \re eyelash [n.] \ex BO.1958 \is hišjá-nąąjú \ed JL ; IH \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hišjanų́wįš \ps v.act. \cf hišjaną́ąwįš/hišjanų́ąwįš, hišjanų́ňąwįš \so WEL, BO \cc 1 \me close one's eyes \so WEL \me have eyes closed tightly \so BO \me have one's eyes shut \so Mi \re close one's eyes [v.intr.] \ex *WEL280 \ex BO120 \ex BO.5561 \ge close.eyes \sd physical_somatic_body_part \ld \ed IH \oe hišjanų́wįš(hišjaną́ąwįš, hišjanų́nąwįš) v.i. `to close the eyes,' WEL; `having one's eyes shut,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx hišjapéres \ps n. \me good eyesight \so Mi \me sharp eye \so BO \sd physical_somatic_function \oe hišjapéres n. `good eyesight,' Mi \dt 03/Jan/2007 \pr wo ist denn der Eintrag 'clear' hin ?? \pr Caaxšepra hišjapéres hire. Eagles have sharp eyes. (BO) -> v.inact. ?? \lx hišjapéres wa’ų́ \ps v.act. \cf hišjapéres waa’ų́, hišjapéres waš’ų́ \cc 2d \me have good/sharp eyesight \so Mi \cm *do sth. keeping a straight face \so BO \ex BO.5680 \re good eyesight [n.] \re sharp eyesight [n.] \ge have.good.eyesight \sd perception_visual \cm BO isn't sure about 2nd meaning anymore, sounds wrong to him now (11/Oct/2007) \oe hišjapéres wa'ų́ (hišjapéres waa'ų́) `to have good eyesight,' Mi \ed IH \cm BO added (jee), haje and raje for the cfs \cm BO: hišjapéres wa'ų = 'doing sth. straight face' - 'having good eysight' = hišjapéres wa'ųje/nąk etc. \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hišjára ǧįįc \ps v.inact. \cf hišjára hįǧíc, hišjára nįǧíc \cc 3 \me have dim eyes \so BO \re dim eyes [n.] \ex BO836 \ge have.dim.eyes \is hišja-ra ǧįįc \sd physical_somatic \sd perception_visual \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hišjará nąąšúc \al nąąšúc \ps v.act. \cf hišjará ną́įšuc, hišjará nąąnį́šuc \cc 3 \me blush \so Mi \re blush [v.intr.] \ex BO.3440 \ge blush \sd physical_somatic \sd psychic_emotion_expression \ld \oe (hišjará) nąąšúc v.i. `to blush,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx hišjára nįk \ps v.inact. \cf hišjára hįnį́k, hišjára nįnį́k \cc 3 \so BO \me be blind \so Mi, K \re blind [adj.] \ex BO.2784 \ex BO.2785 \ex BO.2786 \cm *hišjanįkire \ex *BO840 \ex *BO.1146 \sd psychosomatic \sd perception_visual \ge be.blind \ed IH ; JL \oe hišjanįk: Ai dttA ninK`blind, weak eyes,' K \oe hišjará nįįk (hišjará hįnį́k) `to be blind,' Mi \cm cf. hišjanį́k \cm was: ld 200 \dt 20/Dec/2007 \lx hišjára nį́k \ps v.inact. \cf hišjará hįnį́k, hišjará nįnį́k \cc 3 \me be blind \so Mi, BO \re blind [adj.] \ex BO.4275 \ex BO.4276 \ex *BO.4277 \ex BO.4278 \ex *BO.4279 \ex *BO.4280 \ex BO.1146 \sd perception_visual \sd physical_somatic \ge blind \is hišja-ra nįk \cm hocįcįjaane hišjara nįk wa'ųje + this boy is blind (DB), 3rd SG \oe hišjará nįįk (hišjará hįnį́k) `to be blind,' Mi \ed IH , JL \ld \cm cf. hišjará nįįk \dt 14/Jan/2008 \lx hišjará wagągą́š \ps v.tr. \cf hišjará paagą́gąš, hišjará šawagą́gąš \cc 2a \me tell off in anger gesticulating into the face with finger (lit. barely miss so.'s face) \so Mi \re gesticulate into so.'s face [v.tr.] \ex BO.5905 \ex CoL245 \ge gesticulating.into.face.with.finger \sd social_communication \sd social_communication_gesture \ed IH ; JL \ld \oe hišjará wagągą́š (hišjará paagą́gąš) literally: barely miss (his, her) face; i.e., `tell off' in anger, gesticulating into the face with finger, Mi \dt 09/Jan/2008 \lx hišjasú \ps n. \me eye \so Mi, CoL \re eye [n.] \ex CoL203 \me eyeball \so K \re eyeball [n.] \sd physical_somatic_body_part \ge eye \ex CoL260 \ex *BO.2495 \is hišjá-súu \ed JL ; IH \oe (hi)šjasú n. `eye,' Mi; Ai dtta rroo`eye balls,' K; {hišjasu}, R \ld 200 \dt 08/Nov/2007 \lx hišjasu ǧiic \ps \pr ?? me: dim (eye sight or memory) \cm see hoo(ra) ǧiic, ǧiic \me dim or hazy of vision \me faded of memory \ex WEL049 \me poorly pictured \me be in a state of decline \so WEL \me dim. as eye sight \so K \cm BO: hišjasura hįcicire = my eyes are dim \pr is it hišjasura hįǧicire ??? \cm BO: fade = sąą rahe \oe ǧiicv.stat. (hįgíc, nįgíc): 1.`to be hoarse'; 2. `to be dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured'; 3.`to be in a state of decline.' WEL; Hitt `dim. as eye sight,' K; {gic} `to fade,' R.Cf. ragic \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx hišjasú hį́į \so BO, HWLP1994 \al hišjaxú hį́į \so CoL \ps n. \me eyelash \so CL ; CW \ex BO.2378 \sd physical_somatic_body_part \ge eyelash \re eyelash [n.] \is hišjá-súu hį́į \ed JH ; JL \oe hisjasúhį `eyelash (nonce),' Mi \cm interchangeable with hišjanąju, BO would prefer this word here \cm this word means nothing to BO \cm BO: hišjaxu = eyelid \ld 700 \dt 23/Dec/2007 \lx hišjasú nąąjú \al hišjaxú nąąjú \so CoL \ps n. \me eyelash \cm (nonce) \so Mi \is hišja-suu nąąjú \sd physical_somatic_body_part \ge eyelash \re eyelash [n.] \ex BO.1254 \oe hišjasúnąju `eyelash (nonce),' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx hišjašawak \al hišjašak \me greedy \me tending towards shadiness & thievery \so K \oe hišjašawak, hišjašak: Ai dttA dA wK, Ai dttA dAK`greedy, tending towards shadiness & thievery,' K \ed IH \dt 13/Apr/2005 \cm BO has never heard that word \cm wa'įne = greedy (BO) \pr $ ; check again \lx hišjaširip \me face marked like a racoon \so K \oe hišjaširip: Ai dttA dAi Lil`face marked like a racoon,' K \cm BO isn't sure about this word \cm širip = kind of striped (BO) \pr $ ; check again \dt 17/Mar/2005 \lx hišjašuc \ps n. \me red face \so K \oe hišjašuc: Ai dttA dAoott`red faced,' K \cm this would mean, that someone painted his face red \so BO \cm nąąšuc = blush (BO) \ed IH \dt 20/Dec/2005 \pr $ ; is this entry of use? -> I don't think so (JL) \lx hišjaxú \ps n. \me eyelid \so TW ; EL \sd physical_somatic_body_part \ge eyelid \re eyelid [n.] \ex BO.2496 \is hišja-xuu \ed JH ; IH ; JL \cm doesn't mean eyelash (EL); hišja hįį = eyelash (EL) \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx ?hišjaxura nąą hiwa’ą kere \ps v.act. \me hold up eyelids with sticks (literal meaning) \cm a derogatory remark implying that a person did not have sense enough to go to bed early enough at night \so WEL \is hišjaxu (eyelid) + ra (DEF) + nąą (wood) + hiwa’ą (lifting tool) + kere (place sth. upright) \ex WEL281 \cm CW, CoL: that's not real Hocąk, comes from the English term \cm BO: it makes sense, but he's never heard it used \cm BO has heard this phrase: hąke nąąhiperesnį = you dodn't know how to sleep \pr $ \ed IH \dt 30/Oct/2007 \lx hišją́ \ps v.tr. \cf yaašją́, hirašją́ \cc 1 \me have a big crush on so. \so BO \cm *to be in love with (sometimes said in joking way) K \so BO \re infatuated [adj.] \re stuck on so. [adj.] \ex BO.6027 \ex BO842 \ge be.infatuated.with \sd psychic_emotion \me be "stuck on" so. \me infatuated with so. \so Mi \ed IH \ld \oe hišją (hiašją́) `be "stuck on," infatuated with someone,' Mi; Ai dttAňto be in love with, sometimes said in joking way,' K \dt 29/Nov/2007 \lx hišja(ra) hakiruǧoc \hm 2 \al hišjasu hakiruǧoc \ps n. \me strobismus \so K \re strobismus [n.] \ex \ge strobismus \sd physical_somatic_disease \ed IH ; JL \pr ex, stress \oe hišjahakirugoc: Ai dttA A KAi Loo Kott`cross eyed, strobismus,' K \dt 19/Dec/2007 \lx hišja(rá) hakirúǧoc \hm 1 \al hišjasú(ra) hakirúǧoc \ps v.inact. \cf hišjará hįįkíruǧoc, hišjará hanįkíruǧoc \so BO \cc 3 \me be cross-eyed \so K \re cross-eyed [adj.] \ex BO837 \ge be.cross-eyed \ex BO.5264 \sd physical_somatic \sd perception_visual \ed JL, IH \oe hišjahakirugoc: Ai dttA A KAi Loo Kott`cross eyed, strobismus,' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hišjąge \me instead \so BO \cm {šjąge} `tough, strong,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm hišjąge heesge haakje = okay I'll do that then / instead (BO) \ed IH \lx hišjóxiri \al hišja hoxiri \ps n. \cf \cc \me dried eye secretion from sleep \me sleep residue in the eyes \so CL ; CW \sd physical_somatic_liquid \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hišoróc \ps v.act. \cf háišoroc, ráišoroc \cc 1 \me cough up sth. \so EL \re cough up sth. [v.tr.] \ex EL048 \sd physical_somatic \ge cough.up \cm cf. rašoroc \ed JL, IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hišuc \hm 2 \ps n. \me great water-dock \cm red water \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Rumex orbiculatus Gray (R. britannica Amer. auct. non L.) \use This is another fine red dye and somewhat a tanning agent at the same time. This large root does not occur right here, but the Hocank can get it at the grist mill at Necedah or at Kilbourn. It is a fine red dye. They say it is their best. \cm (M89) \cm no specimen \so HS \ed JL \pr check whether nįįšuc \dt 26/Apr/2007 \lx hišuc \hm 1 \ps n. \me great water-dock \cm red water \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Rumex orbiculatus Gray (R. britannica Amer. auct. non L.) \use It is one of their greatest medicines, a great tonic and for consumption. \cm (D160) \cm This large root does not occur right here, but the Hacank can get it at the grist mill at Necedah or at Kilbourn. George Monegar didn't have any growing but had seed which he got f'rom the Meskwaki at Tama, Iowa, and was going to plant it to raise his own medicine root. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr check whether nįįšuc \dt 25/Apr/2007 \lx hišucxųnųnįk \ps n. \me strawberry weed (yellow flower) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Rosaccae, rose family; Potentilla norvegica L. (P. monspelicnsis L.) \use The root is a remedy to clean up the afterbirth. \cm Smith 9198, 9297 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx hitacépji \ps v.inact. \me destroyed by fire \so Mi \oe hitacépji `be destroyed by fire,' Mi \ed IH \pr check entire entry, get cf.s ex etc. \pr fill \dt 29/Aug/2007 \lx hitajé \ps v.inact. \cf hitáije, hitanį́je \cc 3 \cm no PL inflections \me rich \so Mi \me intense \so EL, CoL, CW \cm hitaje can mean "too much of sth." \sd evaluative \ge be.rich \re rich [adj.] \ex *OH1.2_037 \ex BO.1172 \ex EL037 \oe hitajé (hitáije) `be rich,' Mi; `powerful, PR 295.1,2 according to Mi. {itaje} `rich,' R \cm does not mean powerful (CoL, CW, EL) \cm 'itajé is not al but refers to so. who is talkative (CoL, CW, EL) \cm does not mean powerful (BO) \ed JL \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx ?hitajéxjį \ps n. \me *blasting sound \so Mi \cm BO: really rich, real hard (wind/rain) \cm BO : doesn't refer to any sound \cm BO: blasting sound: sth.-paraš (boo-, ru-, ną-, gi-) \cm hotaparašra/hotajoxra hitajexjį hįgigirawi = it rained a lot of explosions on us \so BO \pr check with CW, CoL \sd perception_auditory_sound \oe hitajéxjį n. `blasting sound,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx hitajéxjį hii \ps v.act. \cf hitajéxjį haa, hitajéxjį raa \cc irregular \me play loud music \so Mi \re play loud music [v.intr.] \ex BO.5167 \ex BO.5168 \ge play.loud.music \sd perception_auditory \is hitaje-xjį hii \oe hitajéxjį hii (hitajéxjį haa) `make blasting sound; play loud music,' Mi \cm BO isn't sure about that blasting meaning, you'd have to add sth. like nąparaš \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hitak’ó \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me burn up \so EL, CW, CoL \re burn up [v.intr.] \me burn out \so EL, CW, CoL \re burn out [v.intr.] \ex EL013 \ge burn.up \sd physical_condition_form_change \ed JL \ld \dt 17/Jan/2008 \lx hitanįke \me all three of them \so K \ex BO845 \ed IH \oe hitanįke: Ai t ni KAe`all three,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hitegį́g \al hitegį́k \ps prop_n. \me Little Uncle (mother's younger brother or mother's younger brother's son; personal address and reference term) \so K, BO \sd social_kin \ge mother's.younger.brother \is hitek-įk \re uncle (mother's younger brother OR his son) [n.] \ex BO.2787 \so BO \ed IH ; JL \oe hitegįk: Ai te KinK`Little Uncle, mother's younger brother or uncle's son,' K \ld 700 \dt 23/Dec/2007 \lx hiték \al hitégnįk \ps n. \me mother's brother \me teasing uncle \so Mi \me maternal uncle (reference term) \so K \sd social_kin \ge maternal.uncle \re uncle (mother's brother) [n.] \ex WEL127 \oe hiték `mother's brother, teasing uncle,' Mi; Ai teK`maternal uncle,' K. Cf. tíiga, tegá \cm cf. Teegá \ed JL \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx hitóoke \al hitóokeįk \so SH \ps n. \me old woman \so Mi, SH \me old lady \so K, SH \sd person \ge old.woman \re old woman [n.] \ex BO.2289 \oe hitóoke`old woman,' Mi; Ai to KAe`old lady,' K \ed JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hitóoke cíigisį́c haminą́k \al \ps n. \me witch \so BO \ge \re \ed IH \dt 19/Dec/2007 \pr fill in \lx hitok’į́ \ps v.tr. \cf hitoák’į, hitorák’į \cm hitoakik'į, \cc 1 \me be proud of \so Mi \cm PM: present sth. in a good light, show off so. \so CoL \ex *FOX080 \ex EL064 \ex CoL266 \re proud of [adj.] \sd social_attitude \ge be.proud.of \cm when you wear sth. and you're proud of it (CoL) \oe hitok'į́ (hitoák'į) `be proud of,' Mi \cm CoL got confused about hi- and not hi- \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 28/Nov/2007 \lx hit’é \so BO \ps v.act. \cf yaat’é, hirat’é \cc 1 \mp + \al hit’ét’e \cf yaat’ét’e, hirat’ét’e \cc 1 \me talk \so WEL \re talk [v.intr.] \me speak \so WEL \re speak [v.intr.] \ex WEL282 \sd social_communication \ge speak \ed IH ; JL \oe hit'e, hit'et'e(yaat'é[t'e], hirat'ét'e) v.i. `to talk, speak, confer, discuss, utter,' WEL; Mi; Ma; Ai t'e (t'e)(j t'e [t'e] 1 sg) `talk, language,' K \cm just means speak and talk (BO) \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx hit’é higipéres \ps v.tr. \cf hit’é yaagíperes, hit’é hiragíperes \cc 1 \me interpret \so Mi \me interpret for somebody \me translate for somebody \so BO \me translate \me be spokesperson for so./sth. \sd psychic_cognition \sd social_communication \ge translate \re translate [v.tr.] \ex CoL046 \is hit’e hiperes \oe hit'epéres (hit'eáperes) `interpret; interpreter,' Mi \cm hit'epéresra = interpreter \cn hit'e hiperes gigi = make so. interprete sth. \so CoL \oe hit'epéres (hit'eáperes) `interpret; interpreter,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hit’é hiperés \ps v.tr. \cf hit’é yaapéres, hit’é hirapéres \cc 1 \me (be able to) interpret sth. \me (be able to) translate sth. \so BO \sd psychic_cognition \sd social_communication \ge interpret \re interpret [v.tr.] \ex *CoL046 \ex BO.5986 \oe hit'epéres (hit'eáperes) `interpret; interpreter,' Mi \cm hit'epéresra = interpreter \cn hit'e hiperes gigi = make so. interprete sth. \so CoL \oe hit'epéres (hit'eáperes) `interpret; interpreter,' Mi \ed JH, IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hit’é hirakį́nį \ps v.tr. \cf hit’é hiráakįnį, hit’é hirarákįnį \cc 1 \me argue \so BO \re argue [v.intr.] \ex BO.4056 \sd social_communication \ge argue \oe hit'é rakįnį́ n. `argument,' Mi \cm changed by BO \cm cf. kiiták, 'ii hirákįnį, 'eexjį́, hakirá, 'ii hok'įįcą \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx hit’é kįį \ps v.act. \cf hit’é hakį́, hit’é rakį́ \cc 1 \me what one is dying or has died of \so K \me die from \so BO \ex BO843 \ex CW226 \re die from [v.intr.] \ge die.from \sd psychosomatic \cm sounds odd to CW, CoL, t'ee kįį = kill self \cm DB: hurt yourself by bumping into something, die from sth. = t'e kįį \ed IH \oe hit'e: Ai t'e`what one is dying or has died of,' K \dt 28/Nov/2007 \ld \lx Hit’e Wárašišik \ps prop_n. \me Irishman \so Mi ; GHL2003 \sd person \ge Irishman \re Irishman [prop. n.] \ex BO.5686 \ed IH \oe hit'ewarašíšik`Irishman,' Mi \ld \dt 28/Nov/2007 \lx ?hit’egiragąš \me misspeak to one \so K \oe hit'egiragąš: Ai t'e Ki L Knd`to misspeak to one,' šhit'ehįgiragąš: Ai t'e Ain Ki L Knd`misspoke to me,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm hit'ehiragąš = misspeak \cm hit'ehakaragąš = \cm hit'eragąš = misspeak \cm hit'e taagąš, hit'e šaragąš \pr check again with other speaker, change if speakers agree \dt 17/Dec/2007 \lx hit’et’e \cm cf. hit'e \me speech \so EL \me talk \ge talk \ed IH \dt 21/Nov/2006 \pr check with BO, CW, CoL \lx hiwa’aš \me pry open tool \so K \oe hiwa'aš: Ai w ad`pry open tool,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \pr $ ; check again with other speaker \cm cf. wiiwa'aš = something to pry open with \dt 13/Apr/2005 \lx hiwa’ą́ \hm 1 \ps v.inact. \cf hįįwá’ą, hinįwá’ą \cc 3 \me be lifted up \so CW \re lift up [v.tr.] \ex CW043 \ex CW044 \sd physical_motion_caus \ge be.lifted.up \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hiwa’ą́\ \hm 2 \ps v.act. \cf hipáa’ą, hišawá’ą \cc 2a \me start a song \so R, BO, CoL \re start (singing) a song [v.intr.] \ex BO.1061 \ex BO.5513 \sd social_culture \sd perception_auditory \sd time_phase \ge start.song \oe {hiwa'ą} `to start (for),' R \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hiwa’é \ps v.tr. \cf hipa’é, hišawá’e \cc 2a \mp - \me spread by pushing \so R, CW \me scatter sth. on sth. \so BO \me spread around (like when drying corn) \so EL \ex BO.5801 \cm no /e/-->/a/ shift \re spread around on [v.tr.] \ge spread.around.on \sd physical_spatial_caus \oe hiwa'e inferred from {hipa'e 1 sg} `to spread by pushing,' R \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hiwa’óx \al hiya’óx \ps v.tr. \cf hipa’óx, hišawá’ox \so BO \cc 2a \cm heaving unto throwing up \me nearly throw up because of sth. \so K \me gag on sth. \so BO \ex BO848 \ex BO.5987 \re gag on [v.tr.] \sd physical_somatic \ge gag.on \ed IH \ld \oe hiwa'ox: Ai w oH`heaving unto throwing up,' Ai j oH`nearly puke because of,' K \dt 25/Oct/2007 \lx ?hiwacak \me fence in with \so K \oe hiwacak: Ai w ttAK`fence in with,' K \cm cf. hawacak = to fence in (BO) \pr $ ; check \dt 26/Apr/2005 \lx hiwacąwą \al hiyacąwą \al hiyacąwąkere \me causing a wake, as fish leaving shoreline \me leave a wake, as a muskey leaving shoreline \so K \cm hiwacąwą: Ai w ttAn wňcausing a wake, as fish leaving shoreline,' K; Ai j ttAn wn (KAe Le)`to leave a wake, as a muskey leaving shoreline,' K \dt 17/Mar/2005 \cm BO has never heard that word, could be that though \ed IH \pr $ ; check again \lx ?hiwacop \al hiyacop \me chop up with, as an onion chopper \so K \oe hiwacop: Ai w ttAol`chop up with, as an onion chopper,' K \dt 26/Apr/2005 \cm cf. wiwacop = something to chop up with ; mortar & pestle \so BO \cm BO doesn't accept this word as in "to chop up with" \pr $ ; check again \ed IH \lx hiiwágop \al hiiyágop \ps n. \me tooth pick \so BO \ge tooth.pick \is hii-wagop \re tooth pick [n.] \ex BO.5215 \sd physical_artefact \ld \ed IH \dt 23/Dec/2007 \lx hiwaǧá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be covered with \so Mi \ex BO.1257 \ex BO.6014 \ex BO.6015 \re covered with [adj.] \ge be.covered.with \sd physical_contact \oe hiwaǧá`be covered with,' Mi \ed IH \cm BO: when the ground is coverd with plants (first thing that comes to mind) \ld \cm cf. cgaap = same thing as hiwaǧa \dt 08/Jan/2008 \lx hiwahí \al hiyahí \al hiwuhí \so CG \cf hipahí, hišawahí \cc 2a \ps v.tr. \me stir & spread out (e.g. corn kernels to dry) \so Mi \me turn or rotate (berries or corn) \so WEL \ex *WEL284 \ed IH \ex CW227 \re spread out [v.tr.] \ge spread&trun \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \ld \cm wawahi = turn corn over \cm hoihi = stir, howaihi, horaihi \cm Woohąňą wooraihi? = did you stir the kettles of soups? \so BO \cm BO wouldn't use cf.s \oe hiwahí[also: hiyahí, WEL] (hipahí, hišawahí) v.t. `stir, spread out (e.g. corn kernels to dry),' Mi; `to turn or rotate (berries or corn),' WEL \dt 16/Jan/2008 \lx ?hiwajas \me to flatten with, as with a roller \so K \oe hiwajas: Ai w ttrr`to flatten with, as with a roller,' K \cm BO: this isn't correct \cm cf. hawajas = to stretch sth. out, to flatten sth. \so BO \ed IH \pr $ \dt 26/Apr/2005 \lx hiwakják \ps v.act. \cf hipáakjak, hišawákjak \cc 2a \me make a mistake \so Mi, BO \re make a mistake [v.intr.] \me err \so Mi \re err [v.intr.] \ex BO.1258 \ge err \sd psychic_cognition \oe hiwakják`make a mistake,' Mi \cm hirukjak vs. hiwakjak: not really a difference; BO would prefer to use hirukjak \cm there is no *hirakjak, *hibokjak, *hinąkjak? \ed JH, IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx hiwamą́x \al hiyamą́x \ps v.tr. \cf hipáamąx, hišawámąx \so CW \cc 2a \me scoop sth. up \so CW \me shovel sth. over \so BO \ex BO.5802 \re shovel over [v.tr.] \ge shovel.over \sd physical_contact_manipulation \oe hiyamąx: Ai j mnH`crowd in,' K \cm corrected by CW \cm cf. hija howamąx = squeeze in, crowd in \so CW \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hiwapį́ \ps v.tr. \al hiyapį́\ \cf hipáapį, hišawapį́ \cc 2a \me impress one of (usually) opposite sex \so Mi \cm BO: hinųk hiwapį / wąąk hiwapį \ex BO.4702 \ex BO.4703 \ex BO.4704 \re impress so. of the opposite sex [v.tr.] \ge impress.opposite.sex \sd psychic_emotion_caus \cm že'e hinųk hišawapį = did you impress that woman? \cm wąąkra hanąąc wišawapį = did you impress all the men? \cm Wigiwaxherega wąąk hišawapį? = did you impress Bill? \so BO \ld \oe hiwapį: Ai w lAiňto impress one of (usually) opposite sex,' \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx ?hiwapų́nųs keré \al hiyapų́nųs kere \ps v.act. \cf hipapų́nųs hakere, hišawápųnųs rakere \cc 2a \me do whithout hesitation \me go ahead with sth. \so BO, WL \cm BO findet hiwapųnų 'ų besser als hiwapųnųs kere \me wade into sth. without worries (e.g. a project) (obsolete) \so EL \re do sth. without worries [v.intr.] \ex GHO029 \sd abstract \ge do.without.worries \cm cf. hibopų́nųskere \ed JL \ed JH \pr check ex, gi? \dt 17/Oct/2008 \lx hiwasép \ps v.tr. \cf hipáasep, hišawásep \so BO \cc 2a \me blacken through use \so K \me dirty sth. with sth. (smearing it) \ex BO851 \re blacken (through use) [v.tr.] \ex BO.5268 \ex BO.5528 \re dirty sth. (through use) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge blacken.through.use \ed IH \oe hiwasep: Ai w rrel`blacken through use,' K \ld \dt 20/Dec/2007 \cm cf. hirusep! \lx hiwasuruc \me to born \so K \oe hiwasuruc: Ai w rroo Loott`to born,' K \cm BO isn't sure about this word \pr $ ; check again \ed IH \dt 17/Mar/2005 \lx hiwasúruk \ps v.tr. \cf hipasúruk, hišawasúruk \cc 2a \me push sth. through so it appears on the other side \so Mi \me pierce sth. through sth. \so BO \ex BO.5627 \re pierce through (all the way) [v.tr.] \ge pierce.through.all.the.way \sd physical_contact_deformation \oe hiwasúruk (hipasúruk) `push something through so it appears on the other side,' Mi \ld \dt 22/Nov/2007 \lx ?hiwašarak \me rub to smoothness \me almost polished \so K \oe hiwašarak: Ai w dA LK`rub to smoothness, almost polished,' K \dt 13/Apr/2005 \cm BO has never heard this word \cm wažap ; gižap = to polish \ed IH \pr $ ; check again \lx hiwašé \ps ptcl. \cm more than adequate \so BO \me sufficient \so WEL \ex WEL285 \me well-supplied \so Mi \ex BO.3585 \me plentiful \so L 8 \cm We piled up plenty of potatoes there. = Toora hiwaše 'eeja haixjąwi. \so BO \ed IH \oe hiwašé`adequate, sufficient,' WEL; `well-supplied,' Mi; `to be plentiful,' L 8 \dt 06/Sep/2006 \lx hiwaší \ps v.tr. \cf hipáaši, hišawáši \cc 2a \me dance along with sth. (as a flagstaff) \so K \re dance along [v.intr.] \ex BO852 \ge dance.along.with \is hi-waši \sd physical_motion \ed IH , JL \ld \oe hiwaši: Ai w dAi`dancing song; dance with, as a flagstaff,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hiwašják \ps v.tr. \cf hipašják, hišawašják \cc 2a \so BO, CG \al hiwašjék \cf hipašjék, hišawašjék \cc 2a \so CG \me refuse sth./so. \so Mi \re refuse [v.tr.] \ex BO.2788 \cm hipašjakšąną used as an afterthought or emphasize \ex BO.2576 \ex *BO.2577 \me turn down sth./so. \so BO \re turn down sth./so. [v.tr.] \ge refuse \sd psychic_volition \ex BO.1259 \ex BO.1960 \ex *BO.1961 \oe hiwašják(hipašják) `to refuse,' Mi \cm there are no other words for "refuse" \cm hiki(ki)wašjek (reject each other, one ki- could be used as rejecting oneself, however, it sounds odd, CG) \ld 400 \ed IH ; JL \dt 17/Apr/2009 \lx ?hiwaš’a \me tickle with \so K \oe hiwaš'a: Ai w d'a`tickle with,' K \cm cf. wiiwaš'a = sth. to tickle with \so BO \ed IH \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hiwatép \cm higitep --> not used with cf.s \ps v.act. \cf hipáatep, hišawátep \so BO \cc 2a \me limp \so Mi \ex BO.6002 \re limp [v.intr.] \sd physical_motion \ge limp \oe higitépv. `limp,' Mi; Ai Ki tel, K \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx ?hiwat’e \me cause pain by sitting, said of rump \so K \oe hiwat'e: Ai w t'e`cause pain by sitting, said of rump,' K \cm the correct word would be wat'e (BO) \ed IH \pr $ ; check \dt 18/Apr/2005 \lx hiwat’ék \ps v.tr. \cf hipáat’ek, hišawát’ek \cc 2a \me leave a print with one's hand \me make dirty with one's hand \me smear with your hand \so BO \ex BO853 \ex BO.5239 \re smear (with hands) [v.tr.] \re dirty sth. (by hand) [v.tr.] \ge smear.by.hand \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe hiwat'ek: Ai w t'eK`to bruise by sitting upon,' K \ld \cm to bruise by sitting upon= waajaš (BO) \dt 20/Dec/2007 \lx hiwaxgi \cf hįįwaxgi; hinįwaxgi \ps v.inact. \me be irritated \cm somehting that itches one \cm as nuisant or itchweed \so K \me be bothered \so BO \ex BO855 \ed IH \pr check ps (v.tr.?), \oe hiwaxgi: Ai w HKAi`irritating, itching thing, as nuisant or itchweed,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hiwaxį́nįxįnį \ps v.tr. \cf hipaxį́nįxįnį, hišawaxį́nįxįnį \cc 2a \me poke with red-hot ember \so Mi \me use (it) to burn sth. \so BO \re use to burn sth. [v.tr.] \ex BO.1260 \ge use.for.burning.with \sd physical_artefact_tool \oe hiwaxį́nįxįnį`poke with red-hot ember,' Mi \ed IH \cm waxįnįxįnį = kind of burning sth. (BO) \cm hiwaxįnį = burn so. with an ember (BO) \cm hiwaxįnįxįnį = doing it more than once \cm RDP = ITER! \cm hįwaxįnįxįnįňe = they used it to burn me with it \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hiwažá \al hiyažá \ps v.tr. \cf hipáaža, hišawáža \so CW \cc 2a \cm to wipe on \so K \me smear sth. on somewhere \me wipe sth. on somewhere \so CW, BO \ex BO.5716 \re smear on [v.tr.] \re wipe on [v.tr.] \ge smear.on \sd physical_contact_manipulation \sd physical_contact_caus \ed IH \oe hiyaža: Ai j d`to wipe on,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hiwažik \me ?using or causing to bulge out \cm as leaning chair against tent wall \so K \me to be bulging out \so Z \me to be protruding \so BO \ex BO856 \ed IH \oe hiwažik: Ai w diK`using or causing to bulge out, as leaning chair against tent wall,' K; `bulging out' [not--causing to, Z] \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiwą́x \al hiyą́x \ps v.tr. \cf hipą́x/hįįwą́x, hišąwą́x/hinįwą́x \so Mi/BO, WEL \cc 2a/3 \me ask about sth./so. \so Mi ; WEL \ge ask.about \re ask about sth./so. [v.intr.] \sd social_communication \ex BO.2789 \ex BO.2790 \ex *WEL188 \ex *BO.2791 \oe hiwą́x (hipą́x) `to ask,' Mi; Ai wnH, Ai jnH, K \ed IH ; JL \cm he asked me = hįgiwąx \cm hįgiwąxire = they asked me \cm hįįwąx = did he ask about me \cm hinįwąx = did she ask about you? \cm hipąx = I asked about him \cm wiipąx = I asked about them \cm wąągiwąxire = they asked about us \ld 400 \dt 03/Jan/2008 \lx hiiwągé \ps n. \me sister-in-law (man speaking) \so Mi, K \me wife of a man's brother \cm may include wife of a male cousin or an adopted brother \so WEL \cm used for reference \sd social_kin \ge sister.in.law.of.male \re sister-in-law (of male) [n.] \ex WEL288 \oe hiiwągé`sister-in-law (man speaking),' Mi; hiyągé n. `sister-in-‘law, the wife of a man's brother (may include wife of a male cousin or an adopted brother,' WEL; Ai wn Ke, Ai jn Ke`sister-in-law, via brother,' K \cm hiiwągé haaxjį could be used for personal address (MM) \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ?hiwąkixabwira \me dogs \so K \me so. keeps company with \so BO \cm mostly refers to your wife (BO) \oe hiyąkikixabwira: Ai jn KAi KAi HAl wi L`dogs,' K \cm might be a traditional term (CW) \cm CW has never heard this word \ed IH \pr $ ; check again \dt 18/Apr/2005 \cm cf. hokixap = keep company with so. \lx hiwenį́ \ps v.act. \cf hipenį́, hišewenį́\ \cc 2a \me pass around \me distribute \so Mi \me deal out (as cards) \so K \re deal out (as cards) [v.tr.] \ex BO857 \ge distribute \sd social_game/contest \cm cf. wagax hiwenį \oe hiwenį́(hipenį́) `pass around, distribute,' Mi; Ai we ni`deal out, as cards,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?hiwenį́nį \ps v.tr. \cf hipenį́nį, hišwewnį́nį \so PM \me roll up into a coil \so Mi \me ?mess up sth. \so CW, CoL \cm PM: distrubute (e.g. in dealing cards several times), he'd prefer to use just one -nį \cm CW, CoL aren't sure about this word \cm hiwenį́ = deal cards (BO) \cm hiwenį --> sth that's distributed to everybody , e.g. free newspaper (IK) \cm BO and IK have naver heard hiwenįnį \pr \cm BO: roll up into a coil = girįx t'ųp \cm CW thinks she's heard this word before, CoL thinks something is missing on this word \oe hiwenį́nį(hipenį́nį) v.t. `roll up into a coil,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx ?hiwiguc \ps n. \me shooter \so K \oe hiwiguc: Ai wi Koott`shooter,' K \cm doesn't make sense (BO) \cm cf. wiguc , waguc = shooter \so BO \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx ?hiwihįc jesge \me exhausting \so K \oe hiwihįc jesge: Ai wi Aintt tte reKe`exhausting,' K \cm BO has never heard this word \cm cf. wohįcgesge = exhausting \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx ?hiiwikiza \me eye \me canine teeth \so K \oe hiwikiza: Ai wi KAi r`eye, canine teeth,' K \dt 26/Apr/2005 \cm BO isn't sure about this word \ed IH \cm wikiza = sth. to fight with ; hii = tooth \pr $ ; check again with other speaker \lx ?hiwinąšox \me dancing bells \so K \oe hiwinąšox: Ai wi n dAoH`dancing bells,' K \cm cf. winąšox = dance bells (BO) \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hiiwiracgis \ps n. \me front teeth \me incisors \so K \cm hiwiracgis: Ai wi L ttKir`front teeth, incisors,' K \dt 13/Apr/2005 \cm cf. hipe = front teeth \cm cf. hii wiracop = molars \cm BO isn't sure about this word, but it sounds logical \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \lx hiwirohąsak \ps n. \me pressure cooker \so K \ed IH \cm hiwirohąsak: Ai wi Lo An rrK`pressure cooker,' K \cm BO isn't sure about this word, he naver used a Hocank word for pressure cooker \pr $ \dt 17/Mar/2005 \lx ?hiwirukek \me what one helps ease sorrow or grief with \so K \oe hiwirukek: Ai wi Loo KAeK`what one helps ease sorrow or grief with,' K \cm cf. rukek = to comfort someone ; to stop so. from crying \cm BO has never heard of this word \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx hiwiruxgįk \ps n. \me milking machine \so K \oe hiwiruxgįk: Ai wi Loo HKinK `milking machine,' K \ed IH \cm cf. ceewaznį hiruxgįk = milking machine \so BO \cm BO has never heard this word before \dt 13/Apr/2005 \pr $ ; check again \lx hiwusų́c \al hiyusų́c \hm 1 \ps v.inact. \cf hipúusųc, hišuwúsųc \so Mi \cc 2a \me be near \so WEL, Mi \me be very close to sth. \so WEL, BO \re close to [adv.] \me be right next to sth. \so BO \re next to [adv.] \ex BO.5170 \me be approaching \so Mi \cm *be akin \so WEL \ed IH \ld \oe hiwusų́cv.stat, 3rd p. only `to be near, be close, be akin,' WEL; hiwusų́c(hipusų́c) `be near, be approaching,' Mi; \ex WEL286 \ge be.close.to \sd physical_spatial \oe hiwusų́cv.stat, 3rd p. only `to be near, be close, be akin,' WEL; hiwusų́c(hipusų́c) `be near, be approaching,' Mi; \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx hiwúx \ps v.inact. \cf 3rd person SG forms only \cc \me accumulate \me be piled up together (as leaves, trash) \so WEL \ex WEL287 \ex BO.3531 \pr check ps \cm can be used with hii (CAUS) \so BO \cm vs. gixją = piled up (in no order) \ed IH \oe hiwúxv.stat., 3rd p. only `to accumulate, pile up together (as leaves, trash),' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx hiwužį́ \ps v.tr. \cf hipúužį, hišuwúžį \cm prize ? (captured man) \cc 2a \me brace \me hold up against \so R \me hold down \me push up against \so BO \ex BO125 \ex BO.5909 \re push up against (& hold in place) [v.tr.] \re hold down [v.tr.] \sd physical_contact \ge hold.up.against \oe {'iwužį} `prize ? (captured man); to brace, hold,' R \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?hixete \al \ps \cf \cc \me grow up on \so BO \ge \re \ex BO.1710 \nd \ed IH \dt 28/Aug/2007 \pr check, FILL \lx hixete (wa’ų) \so \ps \me grow up on sth. \so BO \sd \ge \re \ex BO.1710 \pr check lx + fill in \dt 19/Feb/2007 \lx hixgą́ \ps v.act. \cf yaaxgą́, hiraxgą́ \cc 1 \me move \so Mi, Ma \me move around \so BO \sd physical_motion \ge move \re move around [v.intr.] \ex BO861 \ex BO.1035 \ex BO.5263 \ed IH ; JL \ld \oe hixgą́(yaaxgą́) v.i. `to move,' Mi; Ma; Ai HKAn `to move self,' K \dt 20/Dec/2007 \lx hixgąxgą́ \ps v.act. \cf yaaxgą́xgą, hiraxgą́xgą \cc 1 \me moving \so CW, CL \me move around \so Mi \re move around (continuously) [v.intr.] \ex *MOV057 \ex BO.5630 \me move continuously \so K \is hixgą \ge move.around \sd physical_motion \oe hixgąxgą́ (yaaxgą́xgą) v.i. `move around,' Mi; Ai HKAn HKAn `to move,' K \ed JH, IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hixirá \ps v.tr. \cf hiáxira, hiraxíra \cc 1 \me be jealous of sth. \so R, CoL, CW \cm BO thinks that's wrong \cm hixita \cm hiaxita, hiraxita \cm deny so. sth. \so BO \cm CoL has never heard this word \re jealous [adj.] \ex *OH1.2_052 \ex CW258 \cm PM has heard this word, but he isn't sure about it \sd psychic_emotion \ge be.jealous \ed JL, IH \ld \dt 03/Dec/2007 \lx ?hixixi \me use a thing to make smoke \so K \oe hixixi: Ai HAi HAi`use a thing to make smoke,' K \cm BO: that doesn't make any sense \ed IH \pr $ ; check again \dt 26/Apr/2005 \lx hix’ežú \cm lx corrected by BO \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm = t (CoL) \me be ragged \me be worn out \so Mi \re worn out [adj.] \re ragged [adj.] \ge be.ragged \sd evaluative \sd physical \ex BO.6028 \ld \oe hihexšú(xjį), hix'ežú(xjį)`to be ragged, worn out,' Mi \cm hix'ežú waa'ųnąkšąną OR hįx'ežu = I am ragged (e.g. my clothes); with gi: sth of one's own is worn out (BO) \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx hiya’ųįną \al hiya’ųįnąxjį \me ?with deliberation \me ?with determination \me ?with no hesitation \so K \me in a haste \cm implies not being careful and maybe even being rude \so CW \me do sth. to so. on purpose \cm not really to harm someone \me do sth. to so. in a sarcastic way \so BO \cm something you do to a person (BO) \ex BO862 \ed IH \oe hiya'uiną: Ai j ooi nňwith deliberation & determination & no hesitation,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hiyacgis \me to cut by hand tool \cm as to cut cookies with cookie cutter \cm doesn't sound right to CW! \me cutting tool \so K \ed IH \oe hiyacgis: Ai j ttKAirr`to cut by hand tool, as to cut cookies with cookie cutter; or cutting tool,' K \dt 18/Apr/2005 \cm cf. nąįyacgis = saw, sawblade \cm cf. wiyacgis = tool \pr $ \lx hiyakąnąk \ps \cf hiyaíkąnąk, hiráikąnąk \me spear \cm wooša needed \so BO \ex *FOX203 \cm doesn't mean anything to KF but could mean 'to spear' in FOX203 \dt 12/Dec/2007 \pr check word and me with other speaker again \lx hiyak’ó híi \ps v.act. \cf hiyak’ó háa, hiyak’ó ráa \cc irregular \me turn around (with a vehicle or while walking) \so BO \sd physical_motion \ge turn.around \re turn around [v.intr.] \ex BO.1075 \ed JL \ld 1500 \dt 21/Jun/2007 \lx hiyanų́xšagi \so BO, IK \al hiwanų́xšagi \so CoL \al hiyanų́kšagi \cm rarely used form (al) \ps adv. \cm *be disobedient \cm *be unheeding \cm *disregard advice \cm these me.s are wrong (BO, IK) \me do in spite of \cm as a naughty kid \me stubbornly \so BO \so K ; WEL \ex WEL289 \cm BO and IK can't think of a word for disobedient (x'ookera hąke wanąxgųnį??) \pr check with other speaker than BO, IK, CoL \cm CoL: you hardly ever hear that word! \cm CoL: disobedient = wanųxšak \ed IH \oe hiyanų́kšagiv.stat., 3rd p. only `to be disobedient, be unheeding, disregard advice,' WE; hiyawanųxšagi: Ai j w nooH dA Ki`to do in spite of, as a naughty kid,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hiyasurusuru \al \ps \me half-dressed \cm e.g. sleeveless shirts \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 13/Apr/2005 \pr $ \lx hiyasúwu \al hiwasúwu \al hiyasúwusúwu \al hiwasúwusúwu \cm CW doesn't accept these al forms \ps v.act. \cf hipáasuwu, hišáwasuwu \so CW \me sort of bog down in very soft sand \so K \me land in soft sand \so CW \cm hinąsuwu = with foot, hirusuwu = with hand \cm pųuzake šewera 'eeja hinąňąsuwu? = did you step into the deep sand \ed IH \cm CoL isn't sure about this word \oe hiyasu'usu'u/hiyasuwusuwu: Ai j rroo oo rroo oo, Ai j rroo woo rroo woo`sort of bog down in very soft sand,' K \pr ex \dt 03/Dec/2007 \cm cf. gisuwú = to be stuck in soft sand \cm BO doesn't know this word \lx hiyašják \al hiwašják \ps v.tr. \cf hipášjak, hišawašják \cc 2a \me deprive \so BO \ex BO.3748 \ex BO.3749 \re give none to [v.tr.] \ge deprive \sd social_transfer \ld \oe {hašgąxjįšanuną} `to deprive,' R \dt 08/Jan/2008 \lx hiyatek \al \ps \cf \cc \me cause pain by sitting on \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 13/Apr/2005 \pr $ \lx hiyatép \al hiwatép \ps v.act. \cf hipatép, hišawatép \so CW \cc 2a \me limp \so CW \re limp [v.intr.] \ex BO.2555 \ex BO854 \ex BO.6002 \ge limp \sd physical_motion \oe hiyatep: Ai j tel`cause pain by sitting on,' K \cm cf. hiyatek = cause pain by sitting on (CW) \oe hiwatep: Ai w tel`limp,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?hiyawaha \me to show forth to \cm as a gift to elder \so K \oe hiyawaha: Ai j w A `to show forth to, as a gift to elder,' K \cm CW : this doesn't sound right! \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx hiyąkišąną \al hižąkišąną \me each & every \so K \me each one \so CW \ed IH \cm hiyąkišąną: Ai jn KAi dA ňeach & every,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hiyusų́c \al hirusųc \so MC \ps adv. \me nearby \so CW \re nearby [adv.] \me close to \so CW \re close [adv.] \ex BO864 \ex BO.2553 \ge \sd physical_spatial \oe hiyusųjesge: Ai joo rroon tte reKe`close to prescribed way or route,' K \cm hiyusų́c: MC has never heard this version of the word \ed IH \pr CHECK al and lx + hikiusųc (BO.4446) \dt 12/Dec/2007 \lx hiyušá \al hiwušá \ps v.act. \cf hipušá, hišuwušá \cc 2a \me stop \so CW, BO \ex BO.5631 \ed JH, IH \ex *DOL142 \re stop [v.intr.] \ge stop \sd physical_motion \oe hiyušaxjį: Ai ju dA Hitti`stop stock still,' K \dt 03/Jan/2008 \lx hiyušá \ps v.act. \al hiwušá \cf hipušá, hišuwušá \so BO \cc 2a \me halt \me stop (movement or activity) \so Mi \sd physical_motion \ge stop \re stop [v.intr.] \ex BO.1962 \ex BO.5631 \oe hiwušá(hipušá) `halt, stop (movement or activity),' Mi; Ai joo dA`stop,' K; {hiwušawiže} `to stop,' R \ld 700 \cm rušją = when you finish sth. and you quit, never going to work on that again, hiyuša is when you stop... \cm hiyušą wįįne = they stopped me --> hiyuša hii = stop so. \ed Ih ; JL \dt 03/Jan/2008 \lx hiyušajíkere \ps n. \me glottal stop \cm lit. sudden stop \so BO \ge glottal.stop \re glottal stop [n.] \ex BO.2554 \sd social_communication \ld % \ed IH ; JL \dt 23/Dec/2007 \lx hižą́ \al -ižą́ \al -žą \ps num. \me one \re one [adj.] \ex BO170 \ex BO986 \me a \me someone \me any \me anyone \so K ; PM \re someone [pron.] \ex BO.2792 \cm indefinite article \re a [art_indef.] \ex *BO.2793 \ex BO625 \ex *WEL300 \ge one \ed JH ; IH ; JL \oe hižąą`one'; Ai dňone; one tooth,' K; informal variant -iyą--Z \oe hiyą: Ai jňone,' K; not in isolation, only as suffixed -iyą; see hižą \ld 100 \dt 03/Jan/2008 \lx hižą́ągoréižą \me once upon a time \me sometime in the future \so Mi \cm hižą́ągoréižą`once upon a time, sometime in the future,' Mi. Cf hagoreiža. \dt 11/Jul/2006 \pr ?? \lx hižąkicų́šgųnį \ps num. \me nine \so Mi \sd abstract_number \ge nine \re nine [adj.] \ex BO.2451 \ed IH ; JL \oe hižąkícųšgųnį`nine,' Z; hižąkícąšgųnį, Mi; šhižąkicųšgųnį: Ai dn KAi ttAoon doKon ni `nine; one short of a full com-plement,' K \cm does not mean one short of a full complement \oe hižąkícąšgųnįra`the ninth,' MiG 67; lege: hižąkícųšgųnįra hižąk'įįran. `the only one, once,' WEL \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx hižąkícųšgų́nįášąną \ps num. \me nineteen \so Mi \sd abstract_number \is hižąkicųšgųnį-hašąną \ge nineteen \re nineteen [adj.] \ex BO.2452 \oe hižąkícųšgų́nįášąną`nineteen,' \ed JL \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx hižąkíra \ps num. \me one \me one only \so WEL ; BO \sd abstract_number \ge one \re one (only) [adj.] \is hižą-kira \ex BO.2794 \oe hįyakira: Ain j KAi L`one only,' K \cm *hįyakira (BO) \ed IH ; JL \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hižąkíirašąną \al hižąkíyašąną \al hižakíšąną \ps num. \me eleven \so Mi \sd abstract_number \ge eleven \is hižą-kiirą-hašąną \re eleven [adj.] \ex BO.1963 \oe hižąk'įįrašąną `eleven,' Z \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx hižąkišąną \me each and every \so K \ex M2S039 \ex RRT013 \cm corrected by CW \ge each&every \oe hižąkižąną: Ai dn KAi dn ňeach and every,' K \ed IH ; JL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hižąšąną \ps adv. \me one by one \so BO, CW, CL \me each \so BO \ex *WOM008: hanąą́c hižąšąną túuswi 'we all took one each' \ex CW015 \ex BO.5006 \ed JH \dt 22/Aug/2007 \lx hižuk rohątajox \ps n. \me gun (repeater) \so R ; CW \ed IH \cm {hižuk rohątajox} `gun (repeater),' R \dt 21/Nov/2006 \pr fill in, check wiižuk! \lx hiižúkmąą \ps n. \me bullet \so BO, GT \sd physical_artefact \ge bullet \re bullet [n.] \ex OH1.4_026 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hi(kára)šišík \ps v.tr. \cf yaa(kára)šíšik, hira(kára)šíšik \cc 1 \me keep for oneself \cm one does not want to give it away \me not wanting to part with sth. (your own) \so CW \me treasure sth. \so BO \ge treasure \re treasure [v.tr.] \sd psychic_emotion \ex BO.5297 \ex *DOL127 \ld \ed JH, IH \dt 07/Jan/2008 \lx hi(ku)rukják \ps v.tr. \cf yaakúrukjak/hitukják, hirakúrukjak/hišurukják \so CW, CoL, BO \cc 1/2b \cm hitukják, hišurukják \so BO \cm *wirakurukjak, but wišurukjak \me miscalculate \me misjudge \so WEL \ex WEL232 \re miscalculate [v.tr.] \ex BO.3498 \ex BO.5988 \re make a mistake [v.intr.] \re mess up [v.intr.] \ex BO.5989 \ge misjudge \sd psychic_cognition \cm hirukjak vs. hikurukjak = ? \ld \ed IH \oe hikurukják(yaakúrukjak, hirakurukjak) v.t. `to miscalculate, to misjudge,' WEL \dt 02/Jan/2008 \lx hii(ra) hįhį́p (wa)hii \ps \al hįp \me make in rows \cm like corn in field \so Mi \ge be.in.rows \oe hihįhį́p`to be in rows, like corn in field,' Mi \ed JL \pr CG, CW, check entire entry \cm BO isn't sure about this word! \dt 12/Dec/2007 \lx hį- \hm 2 \ps affix \me you and I \re you & I [pron_pers.] \re I & you [pron_pers.] \ge 1DI.A \ex BO.2795 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx hį- \hm 1 \ps affix \me me \re me [pron_pers.] \ge 1E.U \ex BO.2148 \ed JL \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx hįį \hm 2 \ps v.tr. \cf hahį́, rahį́ \cc 1 \me smoke \so WEL, BO \re smoke [v.intr] \ex BO507 \ge smoke \sd physical_consumption \me suckle (as a child) \so WEL \ed IH \ld \oe hįį (hahį́, rahį́) v.t. `to smoke, to suckle (as a child),' WEL; \dt 17/Jan/2008 \lx hįį \hm 1 \ps n. \me hair (of body) \so Mi \re hair [n.] \me fur \re fur [n.] \sd physical_somatic_body_part \ge hair \ex BO.2453 \oe hįįn. `hair (of body),' Mi; Ain, K \ed IH ; JL \ld 100 \dt 06/Oct/2007 \lx hįįcgé \ps v.inact. \cf hį́įcge, hįňįcgé \cc 3 \mp - \me tired \so Mi \sd psychosomatic \re tired [adj.] \ge be.tired \ex BO.1964 \cm no e-->a : 3PL = hįįcgeire \so BO \cm cf. gixewé \oe hįįcgé(hį́įcge) `be tired,' Mi; Ain tteKe, K \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx hįhą́ \me exclamation used at the beginning of a story \so Mi \me okay! (let's get on with it) \so BO \oe hįhá `exclamation used at the beginning of a story,' Mi \ed IH \cm hįhą! here! = okay then, it's time! (BO) \dt 27/Jun/2007 \lx hį́įhą́hą \ps n. \me short-eared owl \so Mi \sd animal_bird \ge short.eared.owl \re short eared owl [n.] ; owl (short eared owl) [n.] \oe hį́įhą́hą `short-eared owl,' Mi \ed JL \dt 16/Dec/2005 \pr check \lx hįįją́ \ps \me duck species \so Mi \ge \re \ex \nd \cm hįįją́`duck species,' Mi \pr ?? check with previous entry! \ed JL \dt 07/Mar/2006 \lx hįją \so K \ps n. \me great horned owl \so K \sd animal_bird \ge great.horned.owl \re ?? \is ?? \ex BO866 \nd \cm hįją: Ain ttn `great horned owl,' K \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hį́įjokipáhi \me *butt to butt \me *end to end \me face to face \me *opposing \so Mi \me *back to back \me *unopposable \so R \ex BO146 \cm 'į́įjokipáhi`butt to butt, end to end; face to face, opposing,' Mi; {'įjokipahi} `back to back, unopposable,' {'įj hokipahi} `face to face,' R. \dt 11/Jul/2006 \pr fill in \lx hįká \al hąká \al ká \al ka’ó \ps interj. \me no \so Mi \ge no \re no [interj.] \ex BO147 \oe hįká'a`no,' Mi. Cf ka'a \ed IH ; JL \ld % \dt 06/Apr/2006 \lx hįkagá nįgé \me nowhere \so Mi \me never anywhere \so BO \ex BO149 \cm hįkagánįgé`nowhere,' Mi \dt 11/Jul/2006 \pr fill in \lx hįnąpį́nį \ps v.tr. \cf hįną́ąpįnį, hįnąną́pįnį \cc 1 \me twist (e.g. ankle) \so BO \re twist (ankle) [v.tr.] \ex *BO.2489a \ex BO.2489b \ex CoL144 \ge twist \sd physical_somatic_change \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hįįnéc \ps n. \me shoulder \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge shoulder \re shoulder [n.] \ex BO.2513 \oe hįréc n. `shoulder,' Mi; Ain nett, Ain Lett, K \cm corrected by CoL, CW \ed JL ; IH \ld 400 \dt 23/Dec/2007 \lx hįnéc horax’įk (hii) \al \ps \cf \cc \me shrug one's shoulders \so CW, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hįįnéc huušérek \al hįįréc hušerék \ps n. \me collarbone \so Mi, TW, HWLP1994 \re collarbone [n.] \me clavicle \so Mi, TW, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge clavicle \ex BO.2412 \ed JL ; IH \oe hįrechúšerék `collarbone,' Mi [for ch read j?--Z] \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx hįnįkehi \al \ps \cf \cc \me one after another \so BO \me one at a time \so WEL \ge \re \ex ONE016 \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hįnį́! \hm 2 \ps interj. \me booh! \cm used to scare people \so EL \sd perception_audio \ed JL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hįnųbą́hągi \me next time \so Mi \ex BO440 \cm hįnųbą́hągi`next time,' Mi \dt 11/Jul/2006 \pr fill in \lx hįnųc \cn of the class called poaxų or snuff \so HS \ps n. \me rough-leaved sunflower (lit. yellow legs) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Helianthus strumosus L. \use The fumes of the leaves on coals are used to cure headache. \cm Smith 9257 \cm cf. sawazi \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx hįnųwą́k hi’ų́ \ps v.tr. \cf hįnųwą́k yaa’ų́, hįnųwą́k hiš’ų́ \me use as a shield \so Mi, PM \ex PM105 \oe hįnųwą́k hi'ų́(hįnųwą́k yaa'ų́) `to use as a shield,' Mi \ed IH \cm BO isn't sure about this word, neither can he think about the word for shield \cm BO says it's right: hįnųwą́k = shield (Nov. 2006) \pr FILL \dt 31/Aug/2007 \lx hįįp \hm 2 \ps v.act. \cf hahį́p, rahį́p \cc 1 \me reach (and remain) \so Mi \me reach destination/goal \so BO \ex BO.5245 \ex BO.4468 \sd physical_spatial_directional \sd time_phase \ge reach \re reach [v.tr.] \oe hįįp(hahį́p, rahį́p) 1.v.i. `to lie down for a short time,' 2.v.t. `to lay an object down, particularly something long, such as a rule,' WEL; `reach and remain,' Mi; hįp: Ainl`lay down, as on bed; "dive" in, as into water.' Cf. hohįp, 'ųųhįįp. \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hįįp \hm 3 \ps v.act. \cf hahį́p, rahį́p \cc 1 \me pounce on sth. \me leap \me act of leaping \me movement to grab \so BO \me "dive" in, as into water \so K \re \ex \ge pounce.on \sd physical_motion \oe hįįp(hahį́p, rahį́p) 1.v.i. `to lie down for a short time,' 2.v.t. `to lay an object down, particularly something long, such as a rule,' WEL; `reach and remain,' Mi; hįp: Ainl`lay down, as on bed; "dive" in, as into water.' Cf. hohįp, 'ųųhįįp. \ed IH \dt 03/Dec/2007 \lx hįįp \hm 1 \ps v.act. \cf hahį́p, rahį́p \cc 1 \me lie down (for a short time) \me lay down (as on bed) \so K \re lie (down) [v.intr.] \re lay down [v.intr.] \ex WEL186 \sd physical_somatic_posture \ge lie.down \oe hįįp(hahį́p, rahį́p) 1.v.i. `to lie down for a short time,' 2.v.t. `to lay an object down, particularly something long, such as a rule,' WEL; `reach and remain,' Mi; hįp: Ainl`lay down, as on bed; "dive" in, as into water.' Cf. hohįp, 'ųųhįįp. \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hįįp híi \al hįįbí \ps v.tr. \cm former ps. v.tr.caus. \cf hįįp háa, hįįp ráa \cc irregular \me lay sth. out temporarily \so CW ; CoL \me put sth. somewhere temporarily \me set sth. somewhere temporarily \so BO \ge lay.down make/CAUS \re put away (temporarily) [v.tr.] \ex BO.5803 \ex *CW016 \sd physical_contact_caus \ld \ed JH, IH \dt 03/Jan/2008 \lx hįįp’óp’oš \ps n. \me fleece (lit. fluffy hair) \cm (as of lamb) \so Mi \ex BO.3732 \sd physical_somatic_body_part \oe hióp'op'óš n. `fleece (as of lamb),' Mi \cm corrected by BO \dt 19/Dec/2007 \lx hįįšék \ps v.inact. \cf hįhįšék, nįhįšék \cc 3 \me be hairy \re hairy [adj.] \me be fuzzy \me be shaggy \so Mi \ge be.hairy \sd physical_somatic_body_part \ex BO.4705 \ex BO.4706 \ex BO.4707 \cm in referring to humans generally refering to facial hair (beard) \so BO \cm BO: they used hišjara hįšek in referring to white men \so BO \ld \oe hįįšék`be hairy, fuzzy, shaggy,' Mi; Ain dAek`shaggy, hairy,' K \dt 13/Sep/2007 \lx hįįšgé \hm 1 \ps n. \me basswood \so Mi, BO, HS \re basswood [n.] \sd plant \ex BO.5593 \cm BO: kind of means "hairy tree", you can make ropes from the inner part of the bark of that tree, very light wood \ge basswood \oe hįįšgé n. `basswood,' Mi; Ain deKe`basswood inner bark, bass- wood,' K \ed JL \ld \dt 10/Oct/2007 \lx hįįšgé \hm 2 \ps n. \me basswood \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Tiliaceae, linden family; Tilia americana L. \use The root is used for female weakness. \cm Smith 9315 (C180) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx hįįšgé \hm 3 \ps n. \me basswood inner bark \so K \ge basswood \re basswood (inner bark) [n.] \ex BO867 \ex *FOX129 \sd plant_part \sd physical_substance \lat Tiliaceae, linden family; Tilia americana L. \use Used to make string, bags, fancy and hunting bags. The wood is used for cradles or baby boards. \cm Smith 9315 (M111) \cm fiber and material uses \so HS \use The Hocanks used to use it for ropes. \so BO \oe hįįšgé n. `basswood,' Mi; Ain deKe`basswood inner bark, bass- wood,' K \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?hįįwaraką́ną \ps n. \me sweet corn \so Mi \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge sweet.corn \cm warusgú = sweetcorn (BO) \cm BO has never heard this word, kind of means "dirty fur" \pr check again with CW \oe h'įįwaraką́ną`sweetcorn,' Mi; {hiwarakona}, WT 117 \ed JL ; IH \dt 16/Aug/2006 \lx ?hįįwáširíp \me haircut given with clippers \so Mi \oe hįįwáširíp `haircut given with clippers,' Mi \ed IH \cm sounds like "cut it down to bare skin" \cm BO would use nąju hirucgis = haircut given with clippers \pr check with other speaker! \dt 27/Jun/2007 \lx hįįwí \ps n. \me bird's tail \so Mi \me tail feather \so BO \re tail feather [n.] \ex BO.4059 \sd physical_somatic_body_part_animal \ge tail.feather \ld \oe hiwí`bird's tail,' Mi \cm corrected by BO \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx hįįwį \ps n. \me feathers of a bird's tail \so BO \sd physical_somatic_body_part_animal \ge feather.of.tail \re feather of a bird's tai [n.] \cm cf. sį́įc = tail (except bird's) \cm cf. waanįk hįįwį serec = pheasant/peacock (BO) \oe sįcn. `tail (except bird's; cf. hiwi),' Mi; rrintt, K \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hįx’ežu \al \ps \cf \cc \me ripped \so EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hįyaha \so \ps \cf hįyaha hanį \me plenty \me a lot \so BO \sd \ge \re \ex *WOM026 \ed \dt 24/Nov/2006 \pr \lx Hįyąktų́hą \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Yankton, South Dakota \so Mi \sd physical_spatial_place \ed IH \cm Hįyąktų́hą`Yankton, South Dakota,' Mi \dt 11/Jul/2006 \pr fill in \lx hįyųgį́(wį́) \al hįų́gewį́ \so BO \ps n. \me princess (oldest daughter of chief; she is a princess till death) \so BO, EL, CoL \re princess [n.] \ex BO.4058 \me queen \so EL, CoL \sd person \ge princess \cm means 'princess' but could also mean 'queen' (BO) \oe hįų́giwį́`princess, queen,' Mi \cm *hįyugiwį (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hį-...-wi \hm 1 \ps affix \me us (exclusive) \re us [pron_pers.] \ge 1E.U-...-PL \ex BO.2796 \ed JL \ld % \dt 23/Dec/2007 \lx hį-...-wi \hm 2 \ps affix \me we (inclusive) \re we [pron_pers.] \ge 1I.A-...-PL \ex BO.2797 \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx ho- \ps affix \pn inessive \me in \re in [prep.] \ge APPL.INESS \ex *BO.2798 \ex BO.1066 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx Hoo \ps prop_n. \me Fish (clan) \so BO \ge Fish(clan) \re Fish (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679l \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx hoo \hm 2 \ps n. \me fish \so Mi \sd animal_fish \sd physical_consumption_food \ge fish \re fish [n.] \ex BO.2455 \oe hoo `fish,' Mi; Ao, K.Cf. hoogis. \oe hopa: Ao lA`fish head,' K \cm hopa = fish head \ed JL ; IH \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx hoo \hm 1 \ps n. \me voice \so Mi; K; R \sd physical_somatic \sd perception_auditory \ge voice \re voice [n.] \ex BO.2456 \ex *M2S023 \oe hoon. `voice,' Mi; Ao, K; {ho}, R \ed JL ; IH \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx hoo \hm 3 \ps v.act. \cf hahóo, rahóo \so BO \cc 1 \me howl (in teasing terms used for humans) \so Mi \ex BO.2800 \me howl (generally used for animals) \cm not used with humans \so Mi \sd perception_auditory \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication \ge howl \re howl [v.intr.] \ex BO.2799 \ld % \oe hoo (hahó) `howl (not used with humans),' Mi; {ho}. R. Cf. giho. \ed JL ; IH \dt 08/Jan/2008 \lx hóo \hm 5 \ps interj. \me All right! \so FOX \sd social_communication \ge AFFIRM \re All right! [interj.] \ex FOX011 \cm also (used to be??) used to express consent \ed JL \dt 26/Jun/2006 \pr check \lx hoo ’ákicuké \ps n. \me dogfish \so Mi \ex BO.1265 \re dogfish [n.] \ge dogfish \sd animal_fish \ld \oe hoo'ą́kicuké`dogfish,' Mi \ed IH \cm 'akicuke = 'aki = both/opposite sides \dt 12/Sep/2007 \lx hoo hicge \al hoicge \ps n. \me fish eggs \so K \sd physical \ge fish.egg \re fish egg \is hoo-hiicgé fish-egg \cm hohicge, hoicge: Ao Ai tteKe, Aoi tteKe`fish eggs,' K \pr check plural meaning \ed JL ; IH \dt 18/Mar/2005 \lx hoo higiǧe \al hoigiǧe hóigiǧé \ps n. \me fish net \so Mi \me gaff hook \so K \me fishing net \so CW \sd physical_artefact_tool \ge \re \is hoo (fish) - higiǧe (scoop out with) \so CW \oe hohigiǧe: Ao Ai Ki He`gaff hook,' K \oe hóigiǧé n. `fish net,' Mi \ed IH \dt 20/Dec/2005 \pr \lx ??hoo hijehi \al hoijehi \ps \cf hoo hijehaa, hoo hijeraa \cc irregular \so CW \me spear(ing) fish \so K \ex BO.5931 \oe hohije, hoije: Ao Ai tte, Ao i tte`spear(ing) fish,' K \cm corrected by CW \ed IH \dt 19/Nov/2007 \lx hoo hotaxi \ps n. \so CW \me smoked fish \so K \oe hohotaxi, ho'otaxi: Ao Ao t HAi, Ao o t HAi`smoked fish,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoo kerekéreš \ps n. \me speckled trout \so BO Sept. 04 \sd animal_fish \ge \re \is \ex \nd \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoo xuwuxuwu \ps n. \me crispy fish \cm as deep fried mountain trout \so K \oe hoo xuwuxuwu: Ao HoAo woo HoAo woo`crispy fish, as deep fried mountain trout,' K \cm cf. waisgap xuwuxuwu = crackers (CW) \cm cf. xuwuxuwu = crunchy, crispy \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoo zíi \al hoozí \ps n. \me carp \so Mi \so BO \re carp [n.] \ge carp \ex BO.1355 \ex BO.3099 \sd animal_fish \sd physical_consumption_food \oe hoozí`carp,' Mi \ed IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ho’akicųke \ps n. \me mud puppy \me salamander \so K \ed IH \ex BO868 \cm means 'fish with arms and legs' (CW) \oe ho'ąkicųke: Ao an KAi ttoon KAe `mud puppy, salamander,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoo’ap \hm 2 \ps n. \me fish fin \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 09/Nov/2007 \pr fill in \lx hoo’áp \al ’áap \hm 1 \ps n. \me fish scale \sd physical_somatic_body_part_animal \so K \ge fish.scale \re fish scale [n.] \re scale (of fish) [n.] \ex BO.2392 \ex BO059 \pl metaphor \no 1 \oe 'aapn. `leaf, scale (of fish),' Mi; al `fin; leaf; finleaf shaped things,' K; {abera} `leaf,' R. Usually nąą'áp. \ed IH&JL \ld % \dt 09/Nov/2007 \lx ho’ap gišįnį \ps n. \me flashing fish fins \so K \me sprakling fish fins \me shiny fish fins \so CW \oe ho'apgišįnį: Ao al Ki dAi ni`flashing fish fins,' K \cm cf. ho'ap = fish fins (CW) \ed IH \pr $ ; do we need this entry? (IH) \dt 13/Apr/2005 \lx hoo’ápšuc \ps n. \me red horse (fish) \so Mi \sd animal_fish \ge red.horse.carp \re red horse carp \is hoo-’apšuc \ex \nd ND004 \cm hoo'ápšuc`red horse (carp),' Mi; Ao al dAoott, K \ed JL ; IH \dt 10/Oct/2008 \pr fill in \lx hoo’árohą \al hoo’áharuwák \ps n. \me octopus (lit. fish with many arms) \so Mi, BO \re octopus [n.] \ex BO.4060 \sd animal_mollusc \ge octopus \is hoo-’aa-roohą \oe hoo'áruhą, hoo'áaruwąk`octopus (nonce),' Mi \cm corrected by BO \ed JL \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ho’é \me to say \so Mi \ex M2S010 \ge say \oe ho'é `to say,' Mi \pr fill in, hm \dt 13/Dec/2006 \lx ho’é \ps n. \me chapter \me paragraph \so Mi \me word \so WEL \sd abstract \ed IH \cm ho'én. `chapter, paragraph,' Mi; `word,' WEL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in, hm \lx ho’erák \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be all over \me be scattered \so BO \re scattered [adj.] \ex BO.4176 \ge be.scattered \sd physical_spatial \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ho’erák hii \ps v.tr. \cf ho’erák haa, ho’erák raa \cc irregular \me scatter \so WEL \re scatter [v.tr.] \ex BO.4136 \ge scatter \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \cm cf. ho'eré hii \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ho’eré \ps v.inact. \cf 3rd person forms inanimate objects only \cc 4 \mp + \cm v.inact. but /e/-->/a/ shift \me be scattered about \me be left cluttered \so WEL \re scattered [adj.] \ge be.scattered \sd physical_spatial \ex WEL335 \ex BO.4333 \cm wiišgacra ho'eraak raa = you scattered your toys all over the place \so BO \cm wažąňą hanąąc ho'eraakšąną = all the things are scattered (BO) \cm 3PL = ho'eraire, BUT : ho'eraakšąną sounds better (BO) \ed IH \cm ho'ere hii = scatter sth. all over the place \ld \oe ho'erév.stat. `to be scattered about, left cluttered,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx ho’eré hii \ps v.tr. \cf ho’eré haa, ho’eré raa \cc irregular \me scatter \so WEL \re scatter [v.tr.] \ex WEL336 \ex BO.3501 \ge scatter \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \cm cf. ho'erák hii \ed IH ; JL \ld \oe ho'eré hii(ho'eré haa, ho'ere raa) v.caus. `to scatter,' WEL \dt 15/Jan/2008 \lx ho’ikere \ps n. \me ?to put in mouth \cm usually for eating \so K \me mouthpiece \cm e.g. like the side you drink form on a cup \so CW \me bite of sth. \cm the bite of sth.; the portion that you bite off sth. \so WL \oe ho'ikere: Ao i KAe Le`to put in mouth, usually for eating,' K \cm ho'ikere = put a fish in your mouth (BO) \cm cf. 'iikere = put into one's mouth \cm cf. 'iižu = put into one's mouth \cm to put in mouth is not the meaning of this word (CW) \ed IH \pr $ ; check K's meaning again \dt 13/Apr/2005 \lx ho’inąp \al \ps n. \me time for giving thanks \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?ho’įcap \al ho’inąp \me time for giving thanks \so K \oe ho'įcap: Ao in ttAl ho'įnąp: Ao in nnl `time for giving thanks,' K \dt 18/Apr/2005 \cm sounds like "a seperated piece fo sth." (BO) \cm ho'įcap is not really a word (CW) \cm cf. 'įcap = seperated (CW) \cm cf. ho'inąp = time for giving thanks (CW) \cm cf. woi'inąp = time for giving thanks (BO) \ed IH \pr $ ; check again \lx ho’ó \ps n. \me wound (caused by shooting) \so WEL \re wound [n.] \me place where one has been shot (body) \so WEL \sd physical_somatic_change \sd physical_contact_impact \ge wound \ex *WEL337 \ex BO.1967 \is ho-’oo \ed IH ; JL \cm wound = ho'ora, ho'oire (BO, EL), no other word \oe ho'ón. `wound, place where one has been shot,' WEL; Ao o 'wound,' K \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ho’ų́ \hm 1 \ps n. \me time \so Mi \re time [n.] \ge time \sd time \ex CW066 \ex *WAT010 \oe ho'ų́`time, incident, instance,' Mi; cf. CW 67:9. \cm does not mean incident or instance (CoL, CW) \ed JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx ho’ų́ \hm 2 \ps n. \me way of doing things \so Mi \re \ge way \ex WIL102 \ed JL \dt 20/Sep/2007 \pr fill in \lx ho’ų́ ’eegí \me this time \so Mi, BO \re this time/at this point of time \ex BO.4061 \sd time \ge this.time \oe ho'ų́ 'eegí`this time,' Mi \ed JL \pr also 'this place here' ?? \dt 27/Feb/2007 \lx ho’ų́ ’eejá \hm 1 \me that time \so Mi, BO \re that time/at that point of time \ex BO.4062a \sd time \ge that.time \oe ho'ų́ 'eejá`at that time,' Mi \ed JL \dt 27/Feb/2007 \lx ho’ų́ ’eejá \hm 2 \me that place \so Mi, BO \re that place/at that place \ex BO.4062b \sd physical_spatial \ge that.place \oe ho'ų́ 'eejá`at that time,' Mi \ed JL \dt 27/Feb/2007 \lx ho’ų pį́į \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me possible \so MM, EL \re possible [adj.] \ex CoL077 \ge be.possible \sd modal \ed IH , JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ho’ų́įžą \me ??all of a sudden \so Mi \me once \me for a change \so BO \ex BO.1267 \ed IH \oe ho'ų́įžą`all of a sudden,' Mi \cm BO: doesn't mean all of a sudden \dt 27/Jun/2007 \lx ho’ų́įžąkíira \ps \me just once \so Mi \ex BO.1268 \ed IH \oe ho'ų́įžąkíira`just once,' Mi \dt 27/Jun/2007 \lx ?ho’ųjire \me to (start) to go around without finishing \so R \oe {ho'ųjire} `to (start) to go around without finishing,' R \cm doesn't make any sense (CW) \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx ho’ųmą́k \ps v.tr. \cf ho’ųámąk, ho’ųrámąk \so BO \cc 1 \me get used to \so Mi \me get accustomed to \so BO \ex BO.1266 \re get used to [v.tr.] \ge get.used.to \sd psychosomatic \oe ho'umą́k(ho'uámąk) `to get used to,' Mi \ed IH \cm ho'uįmąkšąną = she got used to me (BO) \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ho’ųnį́ \ps n. \me (train) station \so Mi \me depot \me destination \so K \me landing place \so CW \me beginning of sth. (e.g. river) \me end of sth. (e.g. of lodge) \cm where sth. begins or ends (like a train) \so BO \ex BO869 \cm cf. Tomah = Ho'ųnį́xųnųnį́k \cm cf. Millston = nįxąxete ho'ųnį ( = big belly station) \ed IH \oe ho'unį́`(train) station,' Mi; Ao oon ni`station, depot, destin- ation,' K; {ho'unira} `station,' R \dt 23/Aug/2006 \pr fill in \lx Ho’ųnį́xųnųnį́k \al Ho’unį́xųnųnįk \al Ho’ųnį xųnųįg \so BO \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Tomah, WI \so WEL \sd physical_spatial_place \ed IH \oe Ho'ųnį́xųnųnį́k`Tomah, Wis.,' WEL; Ho'unį́xųnųnįk, Mi \dt 04/Jan/2007 \pr ex \lx ho’ųpį \me possibility \so R \me it can be done \so CW \ed IH \cm {ho'ųpįna} `possibility,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hobé \ps v.tr. \cf waabé, horabé \cc 1 \mp - \me put sth. down \me lay down sth. (as cards) \so BO \re lay down [v.tr.] \ex BO.5908 \me throw in \me throw down \me discard \so BO \re throw in/down [v.tr.] \ex BO439 \ex BO.5252 \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ge throw.in \oe (ho)gibé`lay down a card, discard,' Mi \cm *discard; hobe = discard (not for so. else) (BO) \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hobo’ą́ \ps v.tr. \cf hoboá’ą, hoborá’ą \cc 1 \me knock upwards \so K, BO \re knock upwards [v.tr.] \ex BO.3904a \ex BO.3905 \me shoot upwards \so BO \sd physical_motion_caus \ge knock.upwards \oe boo'ą́: lo aňknock upwards,' K \cm hobo'ą hii is little more extreme (doing it on purpose) than boo'ą hii (BO) \cm cf. boo'ą́ hii \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hobocą́ \ps v.tr. \cf hoboacą, hoboracą \cc 1 \so BO \me pound on so./sth. \so Mi ; EL \cm BO doesn't accept Mi's me, EL does \cm hoboįcą = 1E.U, hobonįcą = 2.U \so EL \me kill many (by shooting) \cm more than just a couple \so BO \ex BO.1269 \ex BO.1270 \cm or many shooters shoot at the same deer and they all hit it,: hobocą 'ųįne OR hobocąįňe (BO) \sd psychosomatic_caus \oe hobocą́ `pound on someone,' Mi \cm howaicą = to pound on sth. (BO) \pr check all meanings again, split entry if necessary, get ex for all meanings! \me sth. got rained on and got soaking wet..., or spray sth. wet (EL) \so EL \pr check EL's meaning again \dt 12/Dec/2007 \lx ?hoboja \me visit \so K \me to put a stick into ground \me to poke sth. \so CW \cm sound like it's got something to to with poking at the teeath and it hurts (CW) \ed IH \cm CW isn't sure about this word at all! \oe hoboja: Ao lo tt `visit,' K \cm cf. homąkįnį = visit \dt 18/Apr/2005 \lx hobojá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me frozen \so K \ge frozen \re freeze [v.intr.] \sd physical_condition \ex BO201 \ex BO.2801 \ed IH ; JL \cm sth. with liquid inside of it (BO) \oe boojá: lo tt `freeze,' K \cm siira hoja hakįį = my toe froze; can't use hoboja in that context! (BO) \ld 400 \dt 09/Jan/2008 \lx hobojás \ps v.tr. \cf hoboájas, hoborájas \cc 1 \so CW \me inflate sth. \cm as with a tire pump \so K \ex BO.5872 \me fill sth. with air \so CW \re inflate [v.tr.] \ge inflate \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe hobojas: Ao lo ttrr`inflate, as with a tire pump,' K \ld \dt 26/Nov/2007 \lx hobopį́nį \al pįnį \me knock for a spin \me roll over \cm as a car \so K \ex BO222 \cm boopį́nį: lo lAi ni`knock for a spin; roll over, as a car,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hobopį́nį(pįnį) \al habopį́nį(pįnį) \ps v.tr. \cf hoboápįnį(pįnį), hoborápįnįpįnį \cc 1 \me knock for a loop \so K \me hit sth. and make it spin \so PM \ex BO.5938 \ex PM117 \ex BO.5939 \re spin [v.tr.] \ge spin \cm means you hit somehting and it spins \so CW \sd physical_motion_caus \ed IH \oe hobopįnįpįnį: Ao lo lAi ni lAi ni`knock for a loop, end over end,' K \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hoborés hii \ps v.tr. \cf hoborés haa, hoborés raa \cc irregular \cm BO thinks original cf is wrong! he'd use horaires or hobores raa, CoL thinks the same \me crack sth. \so Mi \ex BO.4325 \cm lx corrected by BO \re crack [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \cm cf. hobores = cracked \ld \oe hoporés(waapóres) v.t. `to crack,' Mi \dt 04/Sep/2007 \lx hobosgį́k \ps v.tr. \cf hoboasgį́k, hoborasgį́k \cc 1 \me pound into a hole to plug it \me try to stuff/crowd into \so Mi \re pound into [v.tr.] \re stuff into [v.tr.] \ex BO.3758 \ex BO.3759 \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \ld \ge stuff.into \oe hobosgį́k`pound into a hole to plug it; try to stuff or crowd into,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx hobosgį́k \al hoisgį́k \ps v.tr. \cf hoboásgįk, hoborásgįk \so CW \cc 1 \al hobosgį́k hii \cf hobosgį́k haa, hobosgį́k, raa \cc irregular \so BO \cm al; hii haa, raa \me plug up \so K \me pack in tightly \so CW \ex BO.5896 \ge plug.up \re plug up [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \cm PM: plug sth. up - hoisgįk, not hobosgįk \cm Hobosgįk = wringing out water with force (e.g. out of wet towel) \oe boosgį́k: lo rKinK`plug up,' K \ld \cm cf. hoisgįk = be plugged up \so CW \ed IH \dt 11/Jan/2008 \lx hobosį́nį \hm 2 \ps v.inact. \cf hobóįsįnį, hobonį́sįnį \cc 3 \me cool off \so Mi \ex BO235 \ge cool.off \re cool off [v.intr.] \sd perception_tactile \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \oe boosį́nįv.t. `to cool,' Mi \dt 03/Jan/2008 \lx hobosį́nįsįnį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me cooling \cm it's getting cooler, doesn't have anything to do with drizzle \so BO \so K \ex BO236 \ex BO.3079 \is boosįnį(cool off)-sįnį(RDP) \ge drizzle \re rain (light) [n.] \re drizzle [n.] \sd natural_force_weather \cm nįįžu xoocke = mist , drizzle, light rain (BO) \cm you need that ho- in there (BO) \ed IH ; JL \oe boosį́nįsįnį: lo rri ni rri ni `light rain, drizzle,' K \dt 18/Dec/2007 \lx hobotutus \al \ps \cf \cc \me blow off/away, fan \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 25/Nov/2008 \lx hoboxį́nį \ps v.inact. \cf hobóįxįnį, hobonį́xįnį \cc 3 \cm al; + kįį \me tingle \me tingling sensation \cm *hot, steady, annoying pain \so Mi \cm ?get an electric shock \cm just about burnt out \so BO \ex BO.3765 \re tingle [n.] \ge get.tingling.sensation \sd perception_tactile \cm nąąwącakra yaaki'ogają hųųwaxįnį/hoboįxįnį. = when I touched the fence I got shocked \oe howaxį́nį`tingling sensation; hot, steady, annoying pain,' Mi \ld \dt 11/Dec/2007 \lx hobožá jii \ps \cf hoboáža hají \me arrive (coming) at just the right time \so Mi \oe hobožáji (hoboážaají) `arrive (coming) at just the right time,' Mi. \cm BO has never heard that word, he doesn't know hoboža \cm 'eexjįną howahi = he arrived just in time (BO, CW, CoL), .. waawajii, horawaji/hi \cm hawace = just in time (BO) \cm CW, CoL have never heard this word, hoboža??, hiboža = clean sth. off with \pr CG, PM \dt 12/Dec/2007 \lx ?hobožáhi \ps v.tr. \cf hoboážaahí \me arrive (going) at just the right time \so Mi \me get there on time \so Z \pr check with PM \cm BO has never heard this word, he isn't sure about it \cm 'eexjįňą howaji = get someplace just on time (BO) \oe hobožáhi(hoboážaahí) `arrive (going) at just the right time,' Mi[to get there on time?--z]. \dt 17/Dec/2007 \lx hocáiną \ps n. \me wilderness \so Mi, CL \re wilderness [n.] \ex BO.4063 \sd physical_spatial_area \ge wilderness \oe hocáiną `wilderness,' Mi \oe mąhocainą/mocainą: mn Ao ttAai nn, mn ttAai nn `where in the world? out back land; China?,' K \ed JL \ld \dt 10/Oct/2007 \lx ??hocáiną horajé \ps v.act. \cf hocáinoráaje \mp + \me go about in the wilderness \me wanderer \so Mi \cm hocąįną = wilderness \pr do we need this entry? \oe hocáinorajé(hocáinoráaje) `go about in the wilderness; wanderer,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx hocakéną \so CoL \al hocakíiną \so Mi \ps adv. \me in the middle of sth. \so K \me between (sth. is sitting between two other objects) \so CoL \sd physical_spatial \ge between \re between [adv.] \ex CoL017 \ex BO.1969 \ed JL ; IH \oe hocakíiną n. `middle,' Mi; Ao ttAn KAe ňin between, in the middle, betwixt,' K \ld 400 \cm middle of sth. = kiisak \cm among = horogeja \so BO \dt 03/Apr/2006 \lx hocawe \al \ps n. \me a place to go to \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hocą́ \ps v.tr. \cf waacą́, horacą́ \so CW \cc 1 \ld \cm bloomers? \me wear on legs \so L 15 \cm condom \cm (possibly) \so Mi \me put on leggings \so CW \ex CW236 \re put on (leggings) [v.intr.] \ge wear.on.leg \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \cm CW isn't sure about this word \cm BO, AT; AQ have never haerd this word \cm CoL has never heard this word \cm wagucą = leggings (BO, AT) \cm BO: bloomers = roogeja wainį???; roogaje \cm there is no word for "condom" (Bo) \oe hocą́`bloomers? (wear on legs, L 15); possibly "condom",' Mi; {hocą} `to wear (on the leg),' R \dt 10/Jan/2008 \lx Hoocą́k \ps n. \me Hocąk \me Winnebago \so WEL \sd social_nation \ge Hocank \re Hocąk (tribal members living in Wisconsin) [n.] \ex WEL378 \oe Hoocą́kn. `Winnebago,' WEL \ed IH ; JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx Hoocą́k hoit’é \ps prop_n. \me Winnebago language \so Mi \me Hocąk language \re Hocąk language [prop_n.] \ex BO.1979 \ge Hocank language \sd social_communication \sd social_culture \oe Hoocą́goit'é`Winnebago language,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx Hoocą́k Tee \ps prop_n. \me Lake Winnebago \so K \sd physical_spatial_aquatic \ge Lake.Winnebago \ed IH \ex BO.5851 \re Lake Winnebago [prop. n.] \ld \cm cf. Wašereke Tee \oe Hoocąk Tee: AottnK te`Lake Winnebago,' K \dt 26/Nov/2007 \lx hoocą́ke \ps n. \me cranberry \so Mi, HS \ge cranberry \re cranberry [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \lat Ericaceae, heath family; Vaccinium macrocarpon Ait. \use A food. \cm Where the Hocank get their name. \cm Smith 9251 \so HS \nd *ND005 \ex BO.2556 \ed IH ; JL \ld % \oe hoocą́ke`cranberry,' Mi; Ao ttAn KAe \dt 25/Apr/2007 \lx hoocą́kehú \ps n. \me cranberry bush \so Mi \sd plant \is hoocą́ke-hu \oe hoocą́kehú`cranberry bush,' Mi \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hocąki’ake \al hocąkižake \so CW \al hocąkeną ’eeja \so BO \ex BO870 \me in between \cm e.g. between merging rivers \so K \ed IH \oe hocąki'ake: Ao ttAn KAi a KAe`in between, e.g. between merging rivers,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm caaki'ake = opposite each other \lx hocąt’į \me in clear visibility \so K \me out in the open \me clearly visible \me clearly heard \me being heard \so CW \ed IH \oe hocąt'į: Ao ttAn t'in `to put into clear visibility, explain, ex- pound, explicate,' K; {hocąt'į} `to show, appear,' R \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hocąt’į hii \me making clear \me explaining \me expounding \me explicating \so K \cm hocąt'įhi: Ao ttAn t'in Ai `making clear, explaining, expound- ing, explicating,' K \dt 18/Mar/2005 \cm CW doesn't seem to be sure about this word \pr $ \ed IH \lx hocąwątawus \al wicąwątawus \so BO \ps n. \me dried squash \sd physical_consumption_food \so WT \ge dried.squash \re \is wicąwą-tawus squash-be.dry \oe hocąwątawušdried squash,' WT 117 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hocí \ps n. \me house \so WEL \re house [n.] \me home \so WEL \re home [n.] \me dwelling \so WEL \ex WEL302 \is ho-cii \sd physical_artefact_shelter \ge dwelling \oe hocín. `house, home, dwelling,' WEL; `to dwell in,' Ma \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hocįcį́ \ps n. \me boy \so K \me lad \so CW \sd person \ge boy \re boy [n.] \ex WEL596 \ex *WAT002 \ex *BO.1970 \oe hocįcį́: Ao ttAin ttAiňboys,' K \ed IH , JL \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hocįcį́nįk \ps n. \me boy(s) \me young boy(s) \me lad(s) \so WEL \sd person \ex WEL303 \ed IH \oe hocįcį́nįkn. `boy(s), young boy(s), lad(s),' WEL \dt 04/Sep/2007 \lx hocų́įrera \ps n. \me birthday \so WEL \sd time \ex WEL304 \ed IH \cm hocų́įreran. `birthday,' WEL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in, any other word for it ? \lx hoogági \ps n. \me gar fish \so K ; BO \oe hogagi: Ao K Ki`gar fish,' K \cm CW doesn't know this word \ed IH \ex BO871 \pr fill in \dt 17/Jul/2006 \lx hogias \pr n. \me refuge \so K \me a place to run to \me shelter \so CW \ex BO872 \ed IH ; JL \cm hogiasra = place of refuge (cave in New Lisbon) (BO) \oe hogias: Ao Ki jrr`refuge,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hogibé \ps v.inact. \cf hųųgíbe, honįgibé \cc 3 \mp - \me have hair hanging chaotically over one's face \so Mi \me have uncombed hair \so BO \re have uncombed hair [v.intr.] \ex CoL249 \ge have.uncombed.hair \sd physical_somatic_body_part_human \cm no /e/-->/a/ , 3rd PL = hogibeire (CoL) \oe hogibé(hųųgíbe) `having hair hanging chaotically over one's face,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?hogigį́x \ps \me extend around \so Mi \me circle sth. \cm continuous \so BO \oe hogigį́x `extend around,' Mi \ed IH \cm hogigįx wašire = they danced around in a circle \cm warucra hogigįx mįnągire = they're sitting around the table \pr ps???? \dt 28/Aug/2007 \lx hogigų́nį \ps v.inact. \cf hųųgígųnį, honįgígųnį \cc 3 \me be a habit with \me be a regular practice for \me be familiar to \me get used to \so WEL, CW, CoL \ex WEL305 \ex BO.6078 \re habitual [adj.] \re get used to [v.tr.] \ge get.habit \sd psychosomatic \cm BO has never heard this word, IK has heard it, but she's not sure about the meaning \cm BO: familiar = ? maybe 'ųmąk = used to \cm CW; CoL: 'ųmąk (get used to) vs. hogigųnį (frequent experienced) \ed IH \oe hogigų́nį (hųųgígųnį `it is a habit with me,' honįgígųnį `it is a habit with you') v.t. `to be a habit with, be a regular practice for, be familiar to,' WEL \ld \dt 11/Dec/2007 \lx hogihá \hm 2 \ps n. \me paint \so CoL \sd physical_substance_processed \cm sd: physical_substance \ge paint \re paint [n.] \ex US004 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hogihá \hm 1 \ps v.tr. \cf waagíha, horagíha \cc 1 \me paint sth. \so Mi \re paint [v.tr.] \me dye sth. \so Mi \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual_color \ge paint \ex CoL078 \oe hogihá (waagíha) v.t. `to paint, dye,' Mi; Ao Ki A, K. \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hogihí \al hogihí hižą́ \al hogihíižą \ps num. \me hundred \so Mi \cm lit. a picking \so BO \sd abstract_number \ge hundred \re hundred [adj.] \ex BO.2514 \oe hogihí `hundred,' Mi; Ao Ki Ai Ai dn, K; +hogihižą, 94 \oe móogihíižą `one hundred years,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx hogihí xeté \so BO \ps num. \me one thousand \so Mi, BO \re thousand [num.] \ge thousand \ex BO.5684 \oe kóogižą́`one thousand,' Mi \sd abstract_number \ed IH \ed JH \ld \cm hogihižą = a picking 100, a box full = 1000, old way of counting \dt 07/Jan/2008 \lx hogihixete \al \ps \cf \cc \me thousand \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hogikárac \ps n. \me prayer \so CW \sd spiritual \ge prayer \re prayer [n.] \ex *B2P008 \ex *B2P018 \ex *B2P026 \ex BO.2802 \ed JL ; IH \ld 1500 \cm CoL: Mąą'ų gikaracra = prayer \dt 09/Nov/2007 \lx hoginą́k \ps v.act. \cf waagínąk, horagínąk \cc 1 \me go via sth. \me go by an established route \so BO, CW, CL \re go by (an established route) [v.intr.] \me follow an established route \so BO, CW, CL \ex BO.3905 \ex BO.5249 \ex *BO.5121 \me go by a place \me go through a place \so BO \ge go.via \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \me go through \so BO \ed JH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoginį \ps \cf waaginį, horaginį \me looking for sth. /so. for so. \so K \ed IH \cm correct (CW) \ex BO873 \ge look.for \oe hogįnį (waagįnį, horagįnį): Ao Ki ni (Ao L Ki ni2 sg)`looking for for one's sake,' K \dt 12/Dec/2007 \pr stress \lx hogís \ps n. \me circle \so BO. CoL, CW \sd physical \ge circle \re circle [n.] \ex BO.1113 \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hogís \ps n. \me wheel \so CoL, CW \re wheel [n.] \me tire \so CoL, CW \re tire [n.] \ex *BO.1633 \ex BO.5309 \ex BO.5836 \sd physical_artefact \sd physical_artefact_vehicle \sd physical_part \ge wheel \ed JL ; IH \cm wažątire hogis: tyre \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hoogís \ps n. \me sunfish \so Mi \sd animal_fish \ge sunfish \re sunfish [n.] \is hoo-gis \ex BO.2314 \oe hoogíšsunfish,' Mi. Cf. giis. \ed JL ; IH \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hoogisík \hm 1 \ps v.act. \cf hooháisik, hooráisik \cc 1 \cn hogisík ree (hogisík tee, hogisík šeré) & hogisík hii (hogisík hahí, hogisík rahí) = go fishing \me fish (with hook and line) \so Mi, CoL, CW, EL \re fish (with hook & line) [v.intr./v.tr.] \ex EL019 \sd physical \ge fish \ld \oe hogisík (waisík) `to fish (with hook and line),' Mi \ed JL \dt 22/Mar/2009 \lx hoogisík \hm 2 \ps n. \me fisherman \so Mi \sd person_professional \ge fisherman \re fisherman [n.] \ex BO.2803 \oe hoogísik`fisherman,' Mi \ld 1500 \dt 22/Mar/2009 \lx hogiwás \ps n. \me refuge \so K \re refuge [n.] \me shelter \so BO \re shelter [n.] \ex WEL307 \me place to run away to \so BO \me escape route \so WEL \sd physical_spatial \ge shelter \oe hogiwásn. `escape route,' WEL; Ao Ki wrr `refuge,' K \ed IH ; JL \dt 04/Jan/2007 \lx hogiwé \hm 2 \ps v.act. \cf waagíwe, horagíwe \cc 1 \mp + \me take a path \me take a road \me take a way \so WEL \ex WEL308 \ex BO.1154 \me go some place \me go round & round \me travel \so R \sd physical_motion \ge take.path \re take a certain way [v.intr.] \ed IH , JL \ld \oe hogiwé(waagíwe, horagíwe) v.i. `to take a path, road, or way,'WEL; Ao Ki we`to go through a route,' K; {hogiwe} `to go some place,' R; {hogiwe, wagiwe 1 sg, horagiwe 2 sg} `to go round & round; to travel,' R \dt 17/Oct/2008 \lx hogiwé \hm 1 \ps n. \me the pathway or way of life's experiences \so WEL \sd abstract \ex WEL309 \me road \me way (ritual, peyote) \so R \sd physical_spatial \ge pathway \re pathway [n.] \ex WAT003 \ed IH ; JL \oe hogiwén. `the pathway or way of life's experiences,' WEL; {hogiwera} `road, way (ritual, peyote),' R \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hogiwį́x \ps v.tr. \cf waagíwįx, horagíwįx \cc 1 \me go around sth. \so BO \re go around sth. [v.tr.] \ex BO.1081 \ex BO.1063 \sd physical_motion \sd physical_spatial \ge go.around \ed JL, IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?hogixawanį \me one's great loss \so K \cm hogixawanį: Ao Ki HA w ni`one's (great) loss,' K \dt 18/Apr/2005 \cm CW has never heard this word before \ed IH \cm cf. gixawanį = to suffer a loss \so CW \lx ?hogixą́xą \ps v.tr. \cf waagíxąxą, horagíxąxą \me push \me encourage \me defend \me back up \me stand up for \so WEL \ex WEL310 \cm BO & IK have never heard this word \pr check with KF \cm BO: encourage = hirawažic \cm AT has heard this word, if so. stands up in a meeting and says something and so. else backs that person up, that's when you might use this word, but AT isn't too sure \cm CW; CoL have never heard this word before, not sure \ed IH \oe hogixą́xą (waagíxąxą, horagíxąxą) v.t. `to push, encourage, defend, back up, stand up for,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx ?hogizózo \al hoizózo \ps n. \me line \sd \so Mi \cm BO has heard this word before, but he isn't sure what it means, probably doesn't mean "line" \pr check with CW and other speaker than CoL, BO \cm CoL: that doesn't mean "line", there isn't a word for "line" \oe hogizózo, hoizózon. `line,' Mi \dt 29/Sep/2006 \lx hogižére \ps v.inact. \cf hųųgížere, honįgížere \cc 3 \mp + \me fall apart (on so.) \so BO \is hožere \re fall apart [v.intr.] \ex BO.2285a \ex BO.2285b \sd physical_condition_form_change \ge fall.apart \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hogižú \ps v.act. \cf waagížu, horagížu \cc 1 \so BO \me offer (tobacco) to \me make offering to \so PR 298.12 according to Mi \ex BO.3672 \ge offer.to \is hožu \re make an offering [v.intr.] \sd spiritual \cm the only way you can do that is with tobacco --> taanį hogižu \oe hogižú`offer to, make offering to,' PR 298.12 according to Mi \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hogįgį́x \ps v.tr. \cf waagį́gįx, horagį́gįx \cc 1 \me circle so./sth. \so Mi \re circle so./sth. [v.tr.] \ex EL049 \me go around \so Mi \me come around in a circle \me be around so./sth. \so EL \sd physical_motion \sd physical_spatial \ge go.around \oe hogįgį́x (waagį́gįx) v.t. `circle, go around,' Mi \cm gįgįx and gįįx are no al (CoL, CW, EL) \ed JL , IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hogį́p \ps v.tr. \cf waagį́p, horagį́p \cc 1 \me step back into the water \me go back into the water \so BO \re go back (into the water) [v.intr.] \ex BO.4066 \ex *GHO010 \sd physical_motion \ge go.back.into \oe hogį́p `go into,' Mi. See nįįroogįp \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hogįs \ps n. \me pumpkin seed (fish) \so BO \sd animal_fish \ge \re \is hoo-gįs \ex \cm an orange fish \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hogoké \ps n. \me in the clearing \me open space \so WEL \sd physical_spatial_area \ex WEL311 \ex BO363 \ex WEL031 \ge in.open.space \cm cii hogoke = open space between houses \ed IH \oe hogokén. `in the clearing, open space,' WEL. Cf. ciogoke, šoogoke. \dt 21/Nov/2006 \pr $ ; is this really a noun? check example! \lx hogú \hm 1 \ps v.inact. \cm BO: cfs not possible \cf 3rd person forms only \cc 4 \me grow (used for plants only) \so Mi \sd plant \sd physical_condition_change \ge grow \re grow (plant) [v.intr.] \ex BO.1097 \ex BO.2804 \cm EL, CW, CoL --> could be used for finger-/toenails \cm šaakra haakja honįgu = is your fingernail growing back? (but nobody is sure whether that's really correct) \cm BO: only plants hogu, when they come out of the ground \cm grow (of human) = xete rahe \oe hogú (hųųgú) v.i. `to grow (of person),' Mi \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 15/Jan/2008 \lx hogú \hm 2 \ps \cf \cc \me to plant \so BO \sd \ge \re \ex \nd \ed JL \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hogúc \ps n. \me shot (of gun) \so Mi \sd ??perception_auditory_sound \cm hogúcn. `shot (of gun),' Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx Hogúuc (’eeja) \ps prop_n. \me Baraboo, WI \so BO \re Baraboo, WI [prop_n.] \ex BO.4067 \ex BO.4068 \sd physical_spatial_place \ge Baraboo \cm according to HWt Baraboo used to be called Hox'a, he has never heard Hoguuc 'eeja \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jul/2008 \lx hogų \al \ps \cf \cc \me grow \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \pr fill in \dt 28/Feb/2007 \lx hoǧak \ps n. \me time & place for someone to cry \so K \me crying time \so CW \me a place to cry \so BO \ed IH \oe hoǧak: Ao HK`time & place for one/some to cry,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hooǧą́ \ps n. \me minnow \so Mi \me smelt \so K \sd animal_fish \me bait (fish) \so BO ; CW \ge minnow ; bait \re minnow ; bait \cm hooǧą́`minnow,' Mi; Ao Hn `minnows, smelt,' K \cm BO & CW: doesn't mean smelt \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoǧohí \ps n. \me weather \so HWt \ge \re \cn \ex \nd \pr check with other speaker!! \ed IH \dt 23/Jul/2008 \lx hoharí \ps n. \me a long way \so Mi \sd physical_spatial \cm hoharín. `a long way,' Mi \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hohą́ \ps v.tr. \cf waahą́, horahą́ \cc 1 \me cook sth. \so M ; PM \re cook [v.tr.] \ex BO180 \ex BO.2381 \ld 700 \me boil sth. \so M ; PM \re boil [v.tr.] \ex CW017 \ld 200 \sd physical_condition_change_caus \sd physical_consumption_food \ge cook/boil \oe hohąv.act. `to cook,' Ma \ed JH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx hohą́p \ps n. \me daylight \so DL \sd perception_visual \ge daylight \re daylight [n.] \ed JH ; IH ; JL \ex BO.1971 \oe hohąp: Ao Anl`to go from light to dark,' K \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx hohąkší \ps n. \me height \so Mi \sd physical_condition_evaluative \me the best of \so K \sd physical_condition_evaluative \me higher level \me top of the line \so CW \ed IH \oe hohąkší n. `height,' Mi; Ao AnK KdAi`the tops, the best of,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. waagax haja hohąkši = High School ; College ; University \so CW \lx hohąp jikere \ps n. \me (bright) flash of light \cm as night lightning \so K \ed IH \cm correct (CW) \oe hohąpjikere: Ao Anl tti KAe Le`bright flash of light, as night lightning,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hoohé \ps v.act. \me be always on the go \so WEL \ex WEL379 \cm PM has never heard this word, fish antlers?? \cm BO and IK have never heard this word \ed IH \cm CoL, BO, IK aren't sure about this word \pr CW & CoL have never heard this word \cm wogokere?, gi'ap nąąžį ?= always on the go (BO, IK) \cm kaga mįnąknį = always on the go, never sitting down (CoL) \cm DB has never heard this word, he thinks it's wrong, he only knows huhu = be coming here \oe hoohév.stat. `to be always on the go,' WEL \dt 01/Nov/2007 \lx hohehék \ps n. \me needle (of tree) \so Mi \me palm tree \so BO \sd plant_part \cm hohehékn. `needle (of tree),' Mi \dt 01/Mar/2005 \pr $ ; check me! \ed IH \lx hohí \ps v.tr. \cf waahí, horahí \cc 1 \me defeat (in a game or contest) \so WEL \me beat \so WEL \re beat (in a game or contest) [v.tr.] \me win (in competition) \so Mi \re win (in competition) [v.tr.] \ex WEL672 \ex BO.2805 \sd social_game/contest \ge defeat \ed IH ; JL \oe hohí(waahí, horahí) v.t. & v.i `to beat, defeat (in a game or a contest),' WEL; `win over in competition, defeat; cheat,' Mi \cm does not mean cheat (BO) \oe woohí(waahí, wooráhi) v.i. `to win,' & v.t `to beat,' WEL; `beat, win in competition; win a prize,' Mi; wo Ai, K \cm woohí = win sth. (as a prize), beat so. \ld 400 \dt 19/Dec/2007 \lx hoohigisik \ps n. \me fishing gear \so K \me fishing pole \so CW \ed IH \oe hohigisik: Ao Ai Ki rriK`fishing gear,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hohirá \ps n. \me bathtub (lit. place to take a bath) \so K \re bathtub [n.] \me shower (lit. place to take a bath) \so K \re shower [n.] \ex BO.4071 \me swimming hole \so K \sd physical \ge bathtub/shower \oe huhira: Aoo Ai L`swimming hole, bathtub, shower,' K \cm corrected by BO \ed JL \dt 04/Jan/2007 \lx hohiraija \al \ps \cf \cc \me bathtub \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hohiyácą \al hoiyácą \ps n. \me second half of a song \so K \me second verse of a song \so CW \oe hohiyacą/hoiyacą: Ao Ai j ttAn, Aoi j ttAňsecond half of a song,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hohį́p \hm 1 \ps v.act. \cf waahį́p, horahį́p \so CW \cc 1 \me start getting into the water \so Mi, BO \re get into water (half dive in) [v.intr.] \re jump into water (half dive in) [v.intr.] \ex FOX153 \me half dive in (usually in water) \so K \ex BO.5227 \sd physical_motion \sd time_phase \ge get.into.water \oe hohį́p(waahįp) `to start getting into the water,' Mi; Ao Ainl`to half dive in, usually water,' K \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hohį́p \hm 2 \ps v.tr. \cf waahį́p, horahį́p \so CW \cc 1 \me dive into (an activity) \me start a task \so BO \re dive into (an activity) [v.intr.] \re start (a task) [v.tr.] \ex BO.5228 \ex BO.5229 \ge start.task \sd time_phase \oe hohį́p(waahįp) `to start getting into the water,' Mi; Ao Ainl`to half dive in, usually water,' K \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hohóc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me light in weight \so CW \me fluffy \so CW \so BO \ex BO.5158 \re fluffy [adj.] \cm like snow or feathers \so CW \sd evaluative \sd physical \sd perception_tactile \ge fluffy \oe hohoc: Ao Aott`grabbing almost nonexistent stuff, as a powdery snowbank,' K \cm cf. 'o'oš = light and fluffy (objects) \cm cf. hahaįk = light and fluffy (animals, person) \so CW \cm BO has never heard this word! neither have EL and WL \cm BO: could be \cm CoL never heard it \cm cf. p'op'oš = fluffy \so CoL \cm hahaįg = ligjht in weight (BO, WL, EL) \cm p'op'oš = fluffly, žįžįc = fluffy \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoohóp \ps v.act. \cf hahohóp, rahohóp \cc 1 \me war-whoop \me give a victory cry \cm (may be given by a brave in battle, or at festivities) \so WEL \ex WEL380 \me war cry \so K \ex BO.3587 \cm at a powwow everytime they change beat on the drum they should warhoop (BO) \re war-whoop [v.intr.] \re war cry [v.intr.] \sd perception_auditory \ge warhoop \ed IH \ld \oe hoohóp(hahohóp, rahohóp) v.i. `to cry, warhoop, give a victorycry (may be given by a brave in battle, or at festivities),' WEL; Ao Aol`loud cry, yell, war cry, war whoop,' K \dt 08/Jan/2008 \lx ?hohos \ps v.inact. \cf \cc \me fanning the air ineffectually \so K \cm PM: that could be , haahohos, rahohos \cm \cm like an old blanket or hair \so CW \cm hoosre = real worn out material, real this hair, nąąjura hįhosre, nįhosre \cm wa'įňą hanąąc š'aakiregi hoosraire = the old blankets are all thin \oe hohos: Ao Aorr`fanning the air ineffectually,' K \cm CW doesnt think K's meaning is correct \cm BO has never heard this word \ed IH \pr check again! \dt 11/Dec/2007 \lx hohosré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me real thin \me totally worn out \so CW \re thin (& worn out) [adj.] \re worn out (& thin) [adj.] \ge be.thin&worn.out \ex CW266 \sd evaluative \sd physical \oe hohos: Ao Aorr`fanning the air ineffectually,' K \cm CW doesnt think K's meaning is correct \cm BO has never heard this word \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hohuhí \ps n. \me direction (North, South, East, West) \so WEL, BO \re direction [n.] \cm point of the compass \ex WEL313 \sd physical_spatial_region \ge direction \ld \me a cardinal point on the compass \so Z \oe hohuhín. `direction; direction that the wind comes from,' WEL; [a cardinal point on the compass--Z]. \ed IH ; JL \dt 02/Jan/2008 \lx hoi’é \ps v.tr. \cf (ho)wái’e, horái’e \so BO (CoL, CW) \cc 1 \mp - \me scatter (as seeds) \so WEL, Mi \me scatter by force \so R \me scatter sth. around \so BO \re scatter [v.tr.] \ex BO496 \ex WEL317 \ex BO.4072 \ex *ECO105 \me spill \me distribute \me throw about loosely \so WEL \me sow \me spread about \cm (as sowing seeds or scattering the enemy) \so K \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ge scatter \oe hoi'é(wái'e, horái'e) v.t. `to scatter, spill, distribute, throw about loosely,' WEL; `sow, scatter, as seeds, etc.,' Mi; Aoi e`spread about, as sowing seeds or scattering the enemy,' K; {hói'e, wái'e 1 sg, horái'e 2 sg} `to scatter by force,' R \oe ho'é`to scatter,' Ma \cm ho'e = saying; *scatter (CoL, CW) \cm CoL&CW: hora'e (hotá'e, hošará'e) = scatter out of mouth (when eating) \cm BO: horu'e = scatter sth. in one place/area \cm BO: hoi'e = scatter sth all over the place, scatter pieces of one thing (e.g. cookie crumbs) \cm BO: woi'e = scatter different things \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoi’é’e \ps v.tr. \cf wái’e’e, horái’e’e \so CW \cc 1 \mp - \me sow seeds \so K \me sprinkle (seeds) \so CW \me scatter sth. around \ex BO.5833 \re scatter around [v.tr.] \ge scatter.around \is hoi’e \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \cm no /e/ --> /a/ shift \ed IH \oe hoi'é'e: Aoi e e`like sowing seeds,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoi’ék \ps v.tr. \cf wái’ek, horái’ek \so CW, BO \cc 1 \al hoi’ék reehí \cf wái’ek reehá, horái’ek reerá \cc 1+irregular \so BO \me crack all over (by dropping/striking) \me shatter sth. \cm as an egg or a dish \so K, CoL \cm accidentally \so CW ; BO \ed IH \re crack (all over) [v.tr.] \re shatter (by hitting) [v.tr.] \ge crack.all.over \ex BO.5838 \ex BO874 \sd physical_contact_deformation \oe hoi'ek: Aoi eK`crack, as an egg,' K \ld \cm BO isn't too sure about this word \dt 20/Dec/2007 \lx hóiapóx \ps n. \me fish spear \so Mi ; EL \oe hóiapóx `fish spear,' Mi \ed IH \cm lit. sth. to poke a fish with (BO), BO wouldn't use it hoišą = spear?? \cm EL would use this word \pr check again with other speaker \dt 27/Jun/2007 \lx hoicgá \hm 1 \ps v.tr. \cf wáicga, horáicga \cc 1 \me fish for \so WEL \re fish for sth. [v.intr.] \ex WEL315 \ex BO.3502 \ge fish.for \sd physical \cm BO: hoicga = sth. that's hung up (e.g. in a tree) \cm BO: in baseball, if you try to hit the ball (but you miss it), that's hoicga \cm BO: howacga = fish for \ed IH \ld \oe hoicgá(waícga, horaícga) v.t. `to fish for,' WEL \dt 12/Nov/2007 \lx hoicgá \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm CW, CoL: no cf.s then it means feel around for sth. --> sounds nasty! \pr check with BO & ask for ex \pr check cf.s below -> ask for ex with kįį \ps v.inact. \cf hoicgá/hųįcgá hakį́, hoicgá rakį́ \so BO \cc \pr is it (also) an adv? (cf. WEL314) \me be hung up \so WEL \re hung up [v.intr.] \ex WEL314 \ex *WEL316: missing \me be caught up (in high place as in tree branches) \so K \re caught (up) [v.intr.] \ex *WEL315 \ex BO.3807 \ex BO.4310 \ge be.hung.up \sd physical \oe hoicgáv.stat. `to hang, be hung,' WEL; Aoi ttKA`caught up in high place as in tree branches,' K \ed IH \pr check me 'take a swing at someone' + ask for ex \dt 12/Dec/2007 \lx hoicgákeré \al howacga kere \ps v.act. \cf haicga(kere), horaicga (rakere) \cc \mp - \me guess wildly \me guess with no forethought \so WEL \me probe sth. \so CG \ex WEL316 \pr ex doesn't exist \cm BO: guessing = horacgakere \cm BO, CoL: horacga = guess at \cm BO: hoicgakere = sth. is caught up in a tree (hanging down) \cm CoL:hoicga kere = hang sht. there ( ...hakere, rakere) \pr check kere with otehr speaker, kere not necewssary check and evtl. change entry, new ex!! \ed IH \oe hoicgákerév.stat. `to guess wildly, gess with no forethought,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx hoicík \ps n. \me bunch \so Mi \ex BO.3726 \re bunch [n.] \ge bunch \sd abstract_amount \ld \oe hoicík n. `bunch,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx hoicįwį \me ringing sound \cm like a big bell \so K ; CW \oe hoicįwį: Aoi ttAin wiňto make sort of ring, like a big bell,' K \cm cf. rucįwį = to ring a bell (CW) \pr fill in \ed IH \dt 17/Jul/2006 \lx hoicóx hii \al hiroicóx \ps \cf hoicóx haa ; hoicox raa \so BO \cc irregular \cf hoicox hagigi; hoicox ragigi \so BO \me get on someone's nerves \me make someone restless \me make someone edgy \so Mi \me someone causes bad feeling to someone \so CL+CW \me make impure \me make sth. lose power \so BO \ed JH ; IH \pr check with BO again \cm CL and CW are not happy with Miner's English glosses \dt 12/Dec/2007 \lx hóigisík \ps n. \me fishing tackle \cm (lit. sth. to fish with) \so Mi \re fishing tackle [n.] \ex BO.4073 \is hoo-hi-gisik \sd physical_artefact_tool \ge fishing.tackle \ld \oe hóigisík n. `fishing (with hook and line),' Mi \cm corrected by BO \ed JL, IH \dt 23/Dec/2007 \lx hóigisík hi’ų́ \ps \cf hoigisik yaa’ų ; hoigisik hiš’ų \me use fishing tackle \so Mi ; BO \ex BO.1271 \oe hóigisík hi'ų́`fishing tackle,' Mi \cm hi'ų is kind of useless here \ed IH \cm hohaisik, horaisik to fish \dt 27/Jun/2007 \lx hóigisík húuną \ps n. \me fishpole \so Mi \oe hóigisík húuną`fishpole,' Mi \ed IH \cm ounds correct to BO, though he's never heard it \cm EL would use just hoigisik (hoo higisik) as fishpole \cm huuną = handle \pr $ \dt 27/Jun/2007 \lx hóigisík waginą́ \ps n. \me fishline \so Mi ; BO \ex BO.1272 \re fishline [n.] \ge fishline \sd physical_artefact_tool \oe hóigisík waginą́ `fishline,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx ?hoigop \me peck at \cm as birds at corncobs \so K \oe hoigop: Aoi Kol`peck at, as birds at corncobs,' K \cm CW has never heard this word \cm cf. gigop ; gigogop = peck at ; dig out sth. (CW) \ed IH \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hoiǧóp \ps v.inact. \cf hųįǧop, honįǧop \me wave in the wind like a flag \so Mi \me fly away (blown away by the wind) \me blow away (wind) \so BO \ex BO.1273 \cm nąą'apra hoiǧopire = the leaves got blown away \oe hoiǧópv.i. `wave in the wind like a flag,' Mi \cm hoįǧopwį = it blew us away \cm hoiǧop(h)ire = they got blown away \cm wąągoiǧop = you and I got blown away \pr check for cf! \dt 12/Dec/2007 \lx hoiháp hii \ps v.tr. \cf hoiháp haa, hoiháp raa \cc irregular \me wear a hole in \so K \re wear a hole in [v.tr.] \ge wear.hole.into \sd physical_contact_deformation \sd physical_artefact_dress \oe hoihap: Aoi Al`wear or knock a hole in,' K \cm CW: doesn't sound kind of natural, but one could say it \cm cf. hoihas hii = to wear a hole in \so CW \ex BO875 \ed IH \cm cf. gihap = knock a hole in (BO) \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?hoihas \me sort of pop or swing open \cm as car door on cornering \so K \oe hoihas: Aoi Arr`sort of pop or swing open, as car door on cornering,' K \cm cf. gihas = swing / pop open \ed IH \dt 18/Apr/2005 \lx hoihas hii \al \ps v.act. \cf hoihas haa ; hoihas raa \cc irregular \me to wear a hole in \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr check vs. hoihap hii \dt 12/Dec/2007 \lx hoihep \ps \cf waihep; horaihep \so CW \me reduce (level) by work \cm as prison yard rock pile \so K \cm e.g. dishing out soup and it starts getting lower (CW) \ex BO876 \ed IH \oe hoihep: Aoi Ael`reduce by work, as prison yard rock pile,' K \dt 12/Dec/2007 \pr stress \lx hoihí \ps v.tr. \cf (ho)wáihi, horáihi \so CG \cc 1 \me stir sth. \so Ma \ex BO.5831 \ed IH \re stir [v.tr.] \ge stir \sd physical_contact \sd physical_motion \ld \oe hoihí (hóixi du) `to stir,' Ma; Aoi Ai `stir, as soup,' K \dt 10/Jan/2008 \lx hoijás \ps v.tr. \cf (ho)wáijas, horáijas \so BO, CoL&CW \cc 1 \me set up a tent \so CW \me pitch a tent (lit. stretch out a material) \so BO \re pitch (a tent) [v.tr.] \re set up (a tent) [v.tr.] \ex CW143 \ex BO.6003 \ge set.up.tent \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_shelter \oe hoijas: Aoi ttr`make tight, as a properly erected tent,' K \cm cf. cii hoijásra \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hoiją́ \ps v.act. \cf howáiją, horáiją \so CW, BO \cc 1 \me pound sth. into the ground (as a tent stake) \so K \me drive sth. into the ground by hitting \so BO \ex BO877 \ex BO.4141 \re drive sth. into the ground [v.tr.] \ge drive.into \sd physical_contact_impact \oe hoiją: Aoi ttňpound into, e.g., a tent stake,' K \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hoijé \ps v.act. \cf howáije, horáije \cc 1 \mp + \me step into (so.'s footsteps) \re step into (so.'s footsteps) [v.intr.] \so FW according to Mi, CW \ex BO.4074 \sd physical_motion \ge step.into.footprints \ed IH ; JL \oe hoijén. `step,' Mi; `step in,' FW according to Mi; Aoi tte`to step into, a another's footsteps; to lasso,' K. Cf. hoije hii. \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoijé \ps v.tr. \cf howáije, horáije \cc 1 \mp - \cm 3rdPL hoijeire \ex BO.6053 \me insert sth./so. into a regular pattern \re insert [v.tr.] \ge insert \sd perception_visual_pattern \sd physical_contact \so BO \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoijé hii \ps v.tr. \cf hoijé haa, hoijé raa \so WEL, CW, BO \cc irregular \me rope \so WEL, BO \re rope [v.tr.] \ex WEL026 \ex WEL318 \me lasso (e.g. a horse) \so WEL, BO \re lasso [v.tr.] \ex BO.4075 \ex *BO878 \me take a step snare \so FW according to Mi \sd physical_contact \ge lasso \oe hoijé hii (hoijé haa, hoijé raa) v.caus. `to rope, to lasso,' WEL; `take a step snare,' FW according to Mi. Cf. hoije \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoijera \al \ps \cf \cc \me where you step \me the next step \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoijéra nąągą́š \ps v.act. \cf hoijéra ną́ągąš, hoijéra nąnaą́gą́š \cc 1 \me make a misstep \so Mi \ex BO.3644 \is hoije-ra nąągąš \re misstep [v.intr.] \ge misstep \sd physical_motion \sd psychic_cognition \ld \cm nąągąš by itself = step wrong, hoijera = where you put your feet down \oe hoijéra nąągą́š (hoijéra ną́ągąš) `to make a misstep,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx ?hoijo \me to pound \cm as a bad pummeling \so K \ed IH \oe hoijo: Aoi tto`to pound, as a bad pummeling,' K \cm CW has never heard this word before \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx hoikára \ps v.inact. \cf hųįkára, honįkára \cc 3 \so CoL, MC, MWE \cn generally used for inanimate objects \so CW \cm can also be used for people, hųįkára, honįkára (MC, MWE) \me be floating \cm (as logs down river) \so K \ex BO.1525 \me be drifting \so CW \re float [v.intr.] \sd physical_motion \ge be.floating \cm it's not a good term to use about people (CoL) \oe hoikara: Aoi KA L`float, as logs down river,' K \ed IH \ld \dt 04/Sep/2007 \lx hoikaras \ps n. \me clearing \so K \me a place that has been cleared out by so. \so BO \ex BO879 \oe hoikaras: Aoi KA Lrr`a clearing,' K \pr fill in \cm cf. mąą gikaras = clearing out land (e.g. woods to build a house) \ed IH \dt 17/Jul/2006 \lx hoiką́wąk \ps v.tr. \cf wáikąwą́k/ho(w)áikąwąk, horáikąwąk \so Mi, BO \cc 1 \me resemble so. \so Mi, BO \re resemble [v.tr.] \ex CW068 \me act like so. \me take after so. (in actions or looks) \so Mi ; BO \re take after [v.tr.] \ex BO.1972 \ex BO.1973 \sd evaluative \ed IH ; JL \oe hoiką́wąk(wáikąwą́k) `resemble, act like, take after,' Mi; Aoi KA wnk `resembles physically of in actions,' K \cm hųįkąwąk = he takes after me \cm BO thinks that take after so. is the best translation (in actions or looks) \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx hoikéwe \ps v.act. \cf howáikewe, horáikewe \so BO \cc 1 \mp + \me enter one's own place \me go back inside \so WEL \ex WEL319 \ex BO.1974 \ge go.back.inside \ed IH \re go back inside [v.intr.] \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe hoikéwe(waíkewe, horaíkewe) v.i. `to enter one's own place, to go inside,' WEL; Aoi KAe we`go in, as into house,' K. Cf. hokewe. \cm hokewé = go in side, enter (in general), VS. hoikewe = go BACK inside (BO) \cm WEL's 1st person cf wrong (BO) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoikikax \ps n. \me apparel \me clothing \me outfit \me identifying gear \so K \cm correct (CW) \ed IH \oe hoikikax: Aoi KAi KAH`apparel, clothing, outfit, identifying gear,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoikíp \ps v.tr. \cf wáikip, horáikip \cc 1 \so BO, CW \cm *droop(ed), as eyelids \so K \me tuck under \me tuck in \so CW, BO \ex BO.6004 \re tuck in [v.tr.] \ge tuck.in \sd physical_contact \oe hoikip: Aoi KAil`droop(ed), as eyelids,' K \ld \ed IH \cm CW thinks the correct word would be haikip = droop \so CW \cm PM isn't too sure about this word, but one could say hišja(su) hoikip, cf.s= ? \cm BO isn't sure about "drooped", he cannot think of the word \dt 12/Nov/2007 \lx hoikirúxe \ps n. \me fish spawning time \so Mi \re fish spawning time [n.] \ex BO.4076 \sd time \oe hóikirúxen. `fish spawning,' Mi \cm cf. hikirúxe = meeting time \dt 02/Feb/2007 \lx hoikoro \al hoik’oro \so CW \me making hollow sounding sounds \so K \ex BO880 \oe hoikoro: Aoi KAo Lo`making hollow sounding sounds,' K \pr fill in \cm CW thinks hoik'oro is the correct form \cm BO accepts the lx form \dt 17/Jul/2006 \lx ?hoiksuksik \me to make seem to be getting smaller \cm e.g., a burning baseball \so K \oe hoiksuksik: Aoi Kroo KriK`to make seem to be getting smaller, e.g., a burning baseball,' K \cm cf. ksuksik = skinny, spindly \cm cf. hoksuksik = skinny part, skinny area (e.g. of a branch) \cm CW has never heard hoiksuksik \ed IH \pr $ ; check again! \dt 18/Apr/2005 \lx hoikšáp \ps v.tr. \cf (ho)wáikšap, horáikšap \cc 1 \so CoL, CW \me split by hitting \so Mi \me split (as firewood) \so K \re split (by hitting) [v.tr.] \ge split \ex BO.2806 \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \oe hoikšáp(wáikšap, horáikšap) `split by hitting,' Mi, Ma; Aoi KdAl`split, as firewood,' K \ed IH , JL \cm BO: hoiks àp = n. a place where sth. has been split ; to split = gikšap!! \cm correct (CW) \cm BO: if you say horaikšap = did you spread your legs (nasty) \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx hoikšék \ps n. \me corner (inside) \so WEL \re corner [n.] \ex WEL320 \sd physical_spatial_place \ge corner \ed IH ; JL \oe hoikšékn. `(inside) corner,' WEL; Aoi KedeK`corner, as at the corner,' K \dt 05/Jan/2007 \lx hoik’os \so BO \al hoik’op \so K \cm K's al doesn't mean anything (BO) \me hollowed out \me cove like place \cm e.g., a cove in river \so K \oe hoik'op: Aoi K'ol`hollowed out, cove like place, e.g., a cove in river,' K \dt 13/Apr/2005 \cm cf. ruk'os = to hollow out \so BO \cm CW isn't sure about this word \pr $ ; check again \ed IH \lx hoiną́k \hm 1 \ps v.tr. \cf (ho)wáinąk, horáinąk \so CW \cc 1 \me sit in seat \so K \re sit (in a seat) [v.intr.] \ex BO.1975 \ge sit.in.seat \sd physical_contact \sd physical_somatic_posture \ex BO.5942 \me get in the car \so CW \oe hoinąk: Aoi nnK`to sit in seat,' Ao wai nnK`I sit into, as seat,' K \ed IH \ld \dt 03/Dec/2007 \lx hoiną́k \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me ignite \so Mi \me catch fire (used for inanimate objects only) \re catch fire [v.intr.] \ex *BO881 \ex BO.1976 \me start burning \so BO, EL \re start burning [v.intr.] \ex BO.1977 \me be lit \re lit (fire) [v.intr.] \ex BO.4737 \ex BO.4738 \sd physical_condition_change \sd time_phase \ge catch.fire \oe hoiną́kv.i. `to ignite,' Mi \cm hoinąk hiire = so. lit the fire (BO) \ld 700 \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx hoiną́k híi \hm 1 \ps v.tr. \cf hoiną́k háa, hoiną́k ráa \cc irregular \me set fire to \so BO \re set fire to [v.tr.] \me cause sth. to burst into flames \so WEL \ex BO.2219 \ex WEL322 \sd physical_condition_change_caus \sd physical \ge set.fire \oe hoiną́k hii(hoiną́k haa, hoiną́k raa) v.caus. `to catch fire, burst into flames, to cause something to burst into flames,' WEL \ld 700 \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx hoiną́k híi \hm 2 \ps v.act. \cf hoiną́k háa, hoiną́k ráa \cc irregular \me begin a task \so BO \re begin [v.tr.] \me start sth. \so WEL, BO \re start [v.tr.] \ex BO.2220 \ex WEL323 \ex *CO1_001 \ex BO.1978 \sd time_phase \ge begin.task \me begin an activity \me join in \so BO \ed IH ; JL \oe hoiną́k hii(hoiną́k haa, hoiną́k raa) v.caus. `to catch fire, burst into flames, to cause something to burst into flames,' WEL \oe hoiną́k hii(hoiną́k haa, hoiną́k raa) v.caus. `to start,' WEL \ld 200 \ed IH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx hoinį́ge \al hoonį́ge \cm *hoinįge (KF) \ps adv. \me ordinary \so K \me be ordinary \me be unrewarding \so WEL \ex WEL382 \re ordinary [adj.] \ge be.ordinary \sd evaluative \cm hoinįge = ordinary (CoL), not woonįge! \cm BO: * honįgaire/ * honįgeire, no inflections \cm BO isn't sure about 2nd me (unrewarding) \cm BO: guunįgexjį = unrewarding??? / all for nothing \oe hoonį́gev.stat. `to be ordinary, to be unrewarding,' WEL \oe wonįge/hoinįge: wo ni Ke, Aoi ni Ke`ordinary,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hóinįge \al \ps \me ordinary \so \ge \re \is \ex BO494 \nd \ed JH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoinųxąwą \me on the sly \me sneaky like \me in secret \so K \me hidden area \so CW \me place where you can't be seen \so BO \ex BO.2272 \ex BO882 \oe hoinųxąwą: Aoi noon HAn wňon the sly, sneaky like, in secret,' K \dt 19/Oct/2006 \ed IH \pr fill in \lx ?hoipara \me to sort of fling open and spread out \cm as a table cloth \so K \oe hoipara: Aoi lA L`to sort of fling open and spread out, as a table cloth,' K \ed IH \cm cf. gipara = to come open (e.g. flower blossoms) \cm cf. rupara = open up, untie sth. (e.g. a bundle) \dt 26/Apr/2005 \lx ?hoiparaš \me to make burst \cm as giving one a bloody nose \so K \cm BO doesn't think this is correct \ed IH \oe hoiparaš: Aoi lA Ld`to make burst, as giving one a bloody nose,' K \cm cf. giparaš ; ruparaš ; booparaš ; nąparaš = make burst (BO) \cm cf. pųųc hoiparaš = give so. a bloody nose \dt 18/Apr/2005 \lx hoipáraš \ps v.tr. \cf howáiparaš, horáiparaš \cc 1 \me hit so. bloody \so BO \sd physical_contact_impact \sd physical_somatic_change \ge hit.bloody \re hit so. bloody [v.tr.] \ex BO.1018 \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hoipą́ną \ps n. \me bruise \so K ; CW \ed IH \oe hoipą́ną: Aoi lAn nňbruise,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoipere \ps v.tr. \cf haipere ; horaipere \so CW \me to make thinner \so K \ed IH \oe hoipere: Aoi lAe Le`to make thinner,' K \cm BO: this is incorrect \cm pereįg / perera hii = make thinner \so BO \pr ?? \dt 17/Oct/2008 \lx hoipérek \ps v.tr. \cf (ho)wáiperek, horáiperek \cc 1 \me put out food for the spirits \cm sort of like scatter food for the dead in communion \so K \cm APPL.BEN -gi- possible \cm horagiperek (did you put out food for im/her =the spirit); hogiperek = put out food for \so CW \ex BO.5732 \re put out food for spirits [v.intr.] \ge put.out.food.for.spirits \sd spiritual \cm giperek = splatter water/liquid on so's face with fingers (BO) \ed IH \ld \oe hoiperek: Aoi lAe LeK`to set aside, sort of like scatter food for the dead in communion,' K \dt 12/Nov/2007 \lx hoipéres \ps n. \me knowledge \cm (lit. sth. one knows) \me sth. known \so WEL, K \re knowledge [n.] \ex WEL324 \is ho-hiperes \sd psychic_cognition \ge knowledge \ld \ed IH ; JL \oe hoipéresn. `knowledge, something known,' WEL; Aoi lAe Ler `to make one know,' K \dt 09/Jan/2008 \lx hoipį́nį \ps v.tr. \cf wáipįnį, horáipįnį \cc 1 \me spin sth. around \so WEL \ex WEL325 \cm *roll over \cm as in car accident \ex BO.3503 \so K \re spin [v.tr.] \ge spin \sd physical_motion_caus \ed IH \ld \oe hoipį́nį(waípįnį, horaípįnį) v.i. & v.t. `to spin,' WEL; Aoi lAi ni`to spin or roll over, as in car accident,' K \dt 03/Jan/2008 \lx hoipši \ps v.act. \cf waipši; horaipši \so CW \cc 1 \me scatter or spread a powdery stuff \cm e.g., talcum powder \so K \me put powder on sth. \so CW \me squirt into \so BO \ex BO883 \pr get ex for other meanings! \oe hoipši: Aoi ldAi`to scatter or spread a powdery stuff, e.g., talcum powder,' K \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx hoirácge \al rácge \ps adv. \me left (as opposed to right) \so Mi \sd physical_spatial_directional \ge left \re left [adj.] \ex BO.2058 \ex *BO.2492 \ex BO.2807 \oe (hoi)rácge n. `the left (as opposed to right),' Mi; Aoi L tteKe, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 14/Jan/2008 \lx hoiráwahązí \al hoiráwązí \ps n. \me shade \so Mi, WEL, K \re shade [n.] \me shadow \re shadow [n.] \ex WEL326 \sd perception_visual \sd physical \ge shade \ed IH ; JL \oe hoiráwązín. `shade,' Mi; hoiráwąhązí, WEL; Aoi L w ri, Aoi L A ri, K \cm cf. hahązí = shadow \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoiráwahązí hii \ps v.act. \cf hoiráwhązí haa, hoiráwhązí raa \cc irregular \cm CW; CoL think hii, haa, raa is wrong \al hoiráwahązí ’ųų \cf hoiráwahązí ha’ų́, hoiráwahązí š’ų́ų\ \cc 2d \so CW; CoL \cc irregular \ex BO.5549 \me make shade \so Mi \re make shade [v.intr.] \ge make.shade \sd perception_visual \sd physical \ld \oe hoiráwązí hii(hoiráwązí haa) v.t. `to shade,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx hoirés \ps v.tr. \cf howáires, horáires \so BO \cc 1 \me crack \cm as a glass or chinaware \so K \ex BO884 \re crack [v.tr.] \ge crack \sd physical_contact_deformation \ld \ed IH \oe hoires: Aoi Ler`crack as a glass or chinaware,' K. Cf. horezre \dt 12/Dec/2007 \lx hoirócą \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \cm plural form implies that the roads are going into the same direction which seems an unusual case \me go straight ahead (as roads) \so Mi \re go straight ahead [v.intr.] \ex CoL146 \ex BO.4148 \sd perception_visual \ge go.straight \oe hoirócą, roocą́`straight ahead,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hoisacą \al \ps \me fifth one \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \cm cf. hisacąňą = the fith one \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoisą́wą \al hoisą́ą \ps n. \me valley \so Mi \sd physical_spatial_mountaneous \ge valley \re valley [n.] \ex BO885 \ld \oe hoisą́wąn. `valley,' Mi; Aoi rrn wňthe top or peak of a hill,' K. Same? \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx hoisep \ps n. \me the black part \me the blackness \me the soot \so K \me darkness (e.g. dirt) \ed IH \oe hoisebra: Aoi rrel L`the black part, the blackness, the soot,' K \dt 14/Apr/2005 \cm mąą hoisep mįnąk = so.'s sitting on the ground in the dirt \cm this is the only way CW would use this word, has only heárd it used like that \pr $ ; expression?? \ed IH \lx hoisgíc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be knotted \me be tied into a knot \so WEL \ex WEL327 \ex BO.2087 \ex BO.4708 \re knotted [adj.] \so BO \ge be.knotted \sd physical_contact \cm Wiginąnąka hoisgic haa. = I tied a knot into the string. \ed IH \ld \oe hoisgícv.stat. `to be knotted, tied into a knot,' WEL; Aoi rKitt`knotted,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hoisgį́k \ps v.inact. \cf hųįsgįk ; honįsgįk \me be stuck \cm e.g., in mud \so Mi \me get stuck \cm sort of, as in clogged \so K \me be plugged up \cm e.g. a sink \so CW \ed IH \pr ex, stress \oe hoisgį́k`be stuck, e.g., in ditch,' Mi; Aoi rKinK`to get stuck, sort of, as in clogged,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hoisórop \ps v.tr. \cf wáisoróp, horaisórop \cm BO is inconsistent with cf.s \pr check cf.s \cc 1 \me comb out \me comb to get tangles out \so Mi \ge comb.out \cm PM has never heard this word, that's not the word for comb \pr is there a word hoisórop? \cm CoL isn't sure about this word, she wouldn't use it; would use haisorop (haakaraisorop, harakaraisorop) instead [wordlist JH 2007] \pr check haisorop (?? comb so.'s hair) hakaraisorop (?? comb one's own hair) \ex CoL250 \pr hoisórop Vs. haisórop \pr ask CG \oe hoisórop (wáisoróp) `comb out, comb to get tangles out,' Mi \cm cf. gisoróp \ex US020 \dt 12/Dec/2007 \lx hoisup \ps n. \me the narrowing \cm as a peninsula \so K \me someone who lost weight \cm means that he's thinner now \me thinner \so CW \ed IH \oe hoisup: Aoi rrool`the narrowing, as a peninsula,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. 'aa hoisubra (forearm) \so BO \lx hois’į́ \hm 1 \ps v.inact. \cf hųįs’į́, honįs’į́ \cc 3 \me stick out \me protrude \so Mi \me peek out \cm (could be a rock in the water protruding the surface, or a stick in the ground) \so BO \re stick out [v.intr.] \ex BO.5172 \ge be.sticking.out \sd physical_somatic_posture \sd physical_spatial \oe hois'į́`to stick out, protrude,' Mi \ld \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx hois’į́ \hm 2 \ps v.tr. \cf howáis’į/wáis’į, horáis’į \cc 1 \me look in (on so.) \so WEL \me peek in (on so.) \so BO \re peek in (on so.) [v.intr.] \ex BO.3461 \ex BO.5173 \ex WEL330 \ge peek.in \sd perception_visual \oe hois'į́`to stick out, protrude,' Mi \oe hois'į́(waísį, horaísį) v.i. `to take a peek, look in,' WEL; \cm BO: hois'į also kind of means "it's appearing" (used e.g. when you have a hole in you pants and sth. is showing) \cm hois'į (jikere) \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hois’į́ reehí \ps v.tr. \cf howáis’į/wáis’į reehá, horáis’į reerá \cc 1+irregular \me peek in (on so.) \so BO \re peek in (on so.) [v.intr.] \ex BO.3460 \ge peek.in.on \sd perception_visual \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hoišárac \ps v.tr. \cf howáišarac, horáišarac \so BO \cc 1 \me knock towards \cm as golf ball towards green \so K \me hit sth. to certain spot \so BO \ex BO886 \ex BO.5240 \re hit sth. towards (a certain spot) [v.tr.] \ge hit.towards \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ed IH \oe hoišarac: Aoi dA Ltt`knock towards, as golf ball towards green,' K \ld \cm cf. gišarac = knock sth. toward \cm hoišarac = where it was knocked to \so EL \dt 12/Nov/2007 \lx hoišą́ \ps v.inact. \cf hų́įšą, honį́įšą \cc 3 \me busy \so Mi \cm honįšą ranįše = have you been busy \cm honįšą raje/šąnąk = are you busy \so BO \cm hoįšą hanįhaire = they have been busy \cm hoišąnąąk = are they busy? \cm hoišąįne = are they busy? \cm hųįšą hanįhawį = we have been busy (no PL on hoišą!) \so BO \ex *WEL469 \re busy [adj.] \ge be.busy \sd physical \ex BO.6082 \ex BO.6083 \ld \oe hoišą́(hų́įšą) `be busy,' Mi; Aoi dAn, K \ed IH \dt 11/Jan/2008 \lx hoišgác \ps n. \me game \so WEL \re game [n.] \ex WEL328 \sd social_game/contest \ge game \ed IH ; JL \oe hoišgácn. `game,' WEL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hoišgą́ \hm 1 \ps v.tr. \cf (ho)wáišgą, horáišgą \cc 1 \me stir sth. into (to dissolve it) \me mix sth. into (and dissolve it) \cm e.g., powder into a liquid \so Mi \re mix in (sth. that dissolves) [v.tr.] \ge stir.in&dissolve \sd physical_contact_caus \cm drink (result of dissolving sth. into sth.) \so PM \cm haasnį hoišgą = kool-aid, not just any drink \ex BO.5562 \cm PM : hošgané 'to disolve sth. into sth.' \oe hoišgą́(wáišgą) `stir in, e.g., powder into a liquid,' Mi \ld \cm howašgą = cooking / melting sth. into sth. (CG) \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx hoišgą́ \hm 3 \ps n. \me animal's habitat \cm (usually used to refer to an animal's habitat) \so Mi \re habitat [n.] \ex BO.4078 \ex *BO887 \ld \sd physical_spatial_area \ge animal's.habitat \oe hoišgą́n. `animal's habitat,' Mi. Cf. hoixgą \oe hoišgą; `custom, practice,' PR 295.3, 299.7 according to Mi; Aoi HKAňwhere ... moves about, lives,' K \ed IH ; JL \dt 09/Jan/2008 \lx hoišgą́ \ps n. \me a drink (result of dissolving sth. into a liquid) \so PM \ge drink \sd physical_consumption_drink \oe hoišgą́(wáišgą) `stir in, e.g., powder into a liquid,' Mi \ld \re drink [n.] \cm howašgą = cooking / melting sth. into sth. (CG) \ex PM093 \ex PM094 \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx hoišgą́(ra) \ps n. \me sum of all so. did \me a man's whole past \me all the examples a person left \so Mi, BO \re sum of a person's actions (a person's past) \me custom \so PR 295.3, 299.7 according to Mi \re custom [n.] \me practice \so PR 295.3, 299.7 according to Mi \me activity \so BO \ex BO.4079 \ex BO.4080 \sd social \sd abstract \ge sum.of.actions \oe hoišgą́re`(of a man) sum of all he did, his whole past, all the examples that he left,' Mi \ed JL \dt 15/Jan/2007 \lx hoišgék \ps v.inact. \cf hų́įšgek, honį́įšgek \so BO \cc 3 \me be enlarged \me be too large \so Mi \me bulging \so K \me have a big belly \so BO \ex BO888 \ex BO.6050 \sd physical_somatic \sd evaluative \re bulging (belly) [adj.] \re big (belly) [adj.] \ge have.big.belly \ed IH \ld \cm BO> cf.s honąįšgek, honanišgekikjane. = if you don't stop eating, you'll be buldging. (CoL) \oe hoišgék`be enlarged, be too large,' Mi; Aoi deKeK`bulging,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hoišíp \ps v.tr. \cf wáišip, horáišip \cc 1 \me finish \so WEL \re finish [v.tr.] \me complete \so WEL \re complete [v.tr.] \me terminate \so WEL \sd time_phase \ge finish \ex WEL329 \ex BO.2582 \ex BO.2583 \ex BO.2584 \oe hoišíp(waíšip, horaíship) v.t. `to finish, complete, terminate,' WEL; Aoi dAil`finish, e.g., a job or task,' K; hoišipjį: Aoi dAil ttAin `really finished, as a job,' K \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \cm hoišíp: only means 'finish' (BO), however, CW&CoL also accepted hoišíp meaning 'always' (GHA039!) (hoišip = al = goišip) -> check again with Ken or Ed \cm hoišip = always: JF2013, JF2015 \lx hoišóc \ps v.tr. \cf wáišoc, horáišoc \so Mi \cc 1 \al hoišóc hii \cf hoišóc haa, hoišóc raa \so BO \cc irregular \me make (liquid) cloudy \so Mi \cm murky liquid \cm muddy as water \so K \me dirty up liquid (by stirring) \me muddy up liquid \so BO \ex BO.5832 \re dirty up sth. (by stirring) [v.tr.] \ge dirty.up.by.stirring \sd physical_contact_manipulation \oe hoišóc(wáišoc) `make (liquid) cloudy,' Mi; Aoi dAott `murky, muddy as water,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hoišóro \ps adv. \me right (as opposed to left) \so Mi \sd physical_spatial_directional \ge right \re right [adj.] \ex BO.1022 \ed IH ; JL \oe hoišóro`right (as opp. to left),' Mi; Aoi dAo Lo`right side,' K. Cf. CW 68.7fb \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx hoišóroc \ps v.tr. \cm wáišoróc \so Mi \cf h(ow)áišoroc, horáišoroc \so BO \cc 1 \cm knock out of a pipe or mold \me unmold \so Mi \me knock out of \me knock apart \cm as knot out of knot hole \so K \sd physical_contact_impact \ge knock.out.of \re knock out [v.tr.] \ex BO890 \ex BO.5282 \ed IH \oe hoišóroc(wáišoróc) `knock out of a pipe or mold, unmold,' Mi; Aoi dAo Lott`knock out of, as knot out of knot hole,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoišórop \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be loose fitting (as a rope or a harness) \so Mi, BO \ex *BO.4162 \ex CW164 \re loose [adj.] \sd evaluative \sd physical \ge be.loose.fitting \oe horašóropn. `loose fitting rope or harness; a nickname,' Mi; 'to use something as a nickname for,' Mi \cm *horašórop = be loose fitting (CW, EL, CoL), it's \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoišórop hii \ps v.tr. \cf hoišórop haa, hoišórop raa \cc irregular \me loosen \me make loose (as a rope or a harness) \so CW \re loosen [v.tr.] \ex CW163 \sd physical_contact_manipulation \ge loosen \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hoit’é \al hoit’ét’e \so CW, CoL \ps n. \me language \so WEL, K \me speech \so BO \sd social_communication \ge language \ge speech \re language [n.] \ex BO.1979 \ex *WEL331 \ex WEL332 \ed IH ; JL \oe hoit'én. `language; imperative statement, command,' WEL; Aoi t'e t'e`language,' K \cm BO: doesn't mean imparative statement or command! \cm BO: you can't say hoit'et'e \cm hoit'et'e = the way so. talk's, his/her language (CW, CoL) \ld 700 \dt 10/Jan/2007 \lx hoit’ek \ps n. \me bruise \so K \ex BO891 \ed IH \oe hoit'ek: Aoi t'eK`bruise,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoiwa’ą \ps n. \me start up part of a song \so K \ex BO892 \oe hoiwa'ą: Aoi w aňthe start up part of a song,' K \pr fill in \cm cf. hiwa'ą = to start a song (BO) \ed IH \dt 17/Jul/2006 \lx hoiwak’o \cm corrected by BO \ps n. \me sort of quick turn around point \so K \me spot / place where one turns around \me curve \so BO \ex BO899 \ex BO900 \ed IH \oe howak'o: Ao w K'o`sort of quick turn around point,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoiwák’o \ps n. \me curve (in the road) \so K \re curve (in the road) [n.] \me place to turn around in \so BO \ex BO.1274 \ge road.curve \sd physical_spatial \cm hoiwwriš, hoiyariš = bend in the road, that's a curve \oe hoiwak'o: Aoi w K'o`a curve in the road, e.g.,' K \ed IH \ld \dt 02/Jul/2008 \lx ?hoiwąx \me the asking of question of \so K \oe hoiwąx: Aoi wnH`the asking of question of,' K \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \cm doesn't make any sense (BO) \dt 26/Apr/2005 \lx hoiwį́c \ps n. \me wake (e.g., of boat) \so Mi \me ripple (of water) \so CoL, CW \re ripple (of water) [n.] \ex CW132 \sd physical_spatial_aquatic \oe hoiwį́cn. `wake (e.g., of boat),' Mi \cm hirocą́wą = wake (CW, CoL) \pr check cm again with other speaker \ed JL \dt 08/Dec/2006 \lx hoiwúša \ps n. \me stopping place \so Mi \ex BO.1275 \oe hoiwúša`stopping place,' Mi \ed IH \dt 27/Jun/2007 \lx hoixá \ps v.act. \cf howáixa, horáixa \cc 1 \me turn into somewhere (as in driving car) \so Mi \sd physical_motion \ge turn.into \re turn into somewhere [v.intr.] \ex BO.2221 \oe hoixá(wáixa) v.i. `turn (as in driving car),' Mi \cm BO: this means "a place you turn at", e.g. driveway, or street \cm BO: hoixa kind of implies it's a driveway, turn in somewhere \cm rugąk = to turn (BO) ; gixá (haixa, raixá) \cm haixa = I pass so., check gixá again \cm hoixara = driveway, / place to turn \ld \ed JL ; IH \dt 13/Sep/2007 \lx hoixą́ną \ps v.act. \cf howáixąną, horáixąną \cc 1 \me move into somewhere \so BO \ge move.into \re move into [v.intr.] \is ho-gixąną \sd physical_spatial \sd physical_motion \ex *ALV002 \ex BO.5292 \ed JH, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoixéwe híi \so BO, CoL \ps v.tr. \cf hoixéwe háa, hoixéwe ráa \cc irregular \so BO \me obtain \so BO, EL, CoL \re obtain [v.tr.] \ex BO.2359 \me get \so WEL, CW \re get [v.tr.] \ex WEL333 \ex BO.1044 \me acquire \me come to have \so WEL, CW \sd social_transfer \ge obtain \ed JH ;IH ; JL \ld 700 \cm BO, CoL: hoixewe hii = go and get sth. by going after it \cm BO: ruus = take \cm EL: harucáp = grab sth. \oe hoixéwe hii(hoixéwe haa, hoixéwe raa) v.caus. `to get, acquire, come to have, capture,' WEL \cm does not mean capture (BO) \dt 23/Oct/2006 \lx hoixgá \ps v.tr. \cf howáixga, horáixga \cc 1 \cm cf.s correct \me pound wood (to loosen the layers) \so BO (basket1) \re pound loose [v.tr.] \ex CW192 \ge pound.loose \sd physical_contact_deformation \ed JL ; IH \ld \cm woraixga = you them \cm black ash tree = nąąňą hoixga \dt 03/Jan/2008 \lx hoixgą́ \hm 1 \ps v.tr. \cf howáixgą, horáixgą \cc 1 \me be in a place where there is an activity \me be in a natural habitat \so WEL \re live in a habitat [v.intr.] \ex WEL334 \sd physical_spatial_area \ge be.in.habitat \cm area of action, where sth.'s goign on kind of like (CW, CoL) \cm keecąkra hoixgą že'e hanįįňe = that's their area (that's where they live, e.g. turtles) (CW) \me hang around somewhere \so BO \re hang around (in a place) [v.intr.] \ex BO.5047 \oe hoixgą́n. `place where there is an activity; a natural habitat,' WEL; cf. hoišgą; `custom, practice,' PR 295.3, 299.7 according to Mi; Aoi HKAňwhere ... moves about, lives,' K \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoixgą́ \hm 2 \ps n. \me habitat \so BO \re living space (HUMAN) [n.] \re habitat (HUMAN) [n.] \re anthoposphere [n.] \ex BO.4081 \sd physical_spatial_area \ge habitat \ed JL \cm cf. hoišgą́ \dt 05/Jan/2007 \lx hoixį́k \hm 2 \ps v.inact. \cf hųįxį́k, honį́xįk \cc 3 \me sth. comes to so. \me catch on \so CoL, CW, EL \re catch on [v.intr.] \me get so. to thinking \me get the idea \so CoL, CW, EL \ex *WIL135 \ex CoL145 \sd psychic_cognition \ge get.idea \cm BO never heard this word \cm xįk = wake up; hįraxįk = he woke me up by talking \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx hoixjį́ \ps v.inact. \cf hų́įxjį, honį́xjį \cc 3 \me full \so Mi, CoL \sd physical_spatial \ge be.full \re full [adj.] \ex BO.2808 \ex PM004 \ex *BO.3888 \oe hoixjį́ `be full,' Mi; Aoi Httiňfull,' K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx hoixjį́ híi \ps v.tr. \cf hoixjį́ háa, hoixjį́ ráa \cc irregular \me fill \so Mi \me fill sth. up \so CoL \sd physical_spatial_caus \ge fill \re fill sth. (up) [v.tr.] \ex BO.2515 \ed IH ; JL \oe hoixjį́ hii(hoixjį́ haa) v.t. `to fill,' Mi \ld 200 \dt 11/Jan/2008 \lx hoixjį́ hožú \ps v.tr. \cf hoixjį́ waažú, hoixjį horažú \me fill up \so Mi \ex BO.3550 \pr ?? \oe hoixjį́ hožú (hoixjį́ waažú) v.t. `to fill up,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hoixórok \ps v.act. \cf hoíxorok, honį́xorok \cc 3 \me soaked (with water) \so CW \re soaked [adj.] \ex CW145 \sd perception \ge be.soaked \me go through (as water through cloth) \so K \me *sth. breaks through sth. (e.g. by falling through a rotten floor) \me *step through sth \so BO \oe hoixorok: Aoi HAo LoK`go through, as water through cloth,' K \cm cf. honąxorok =break through with foot \cm -ru- is not a possible derivation \so BO \cm MC isn't sure about this word, cf.s sound odd \cm hanąąc hoixorokire = they're all soaked through (like a towel) \cm nįgistak = soaked with water, referring to inanimate objects and animate objects \cf nįgistak hakįį, ra nįgistak kįįne/nįgistakre \cm coowe tookeraną = almost wet = damp \pr stress?, check *me with other speaker again (Ed, Ken), CG \dt 12/Dec/2007 \lx ?hoixuruc \me move by knocking into or towards position \so K \oe hoixuruc: Aoi HoAo Loott`move by knocking into or towards position,' K \cm BO has never heard this word \ed IH \pr $ ; check again \dt 30/Mar/2005 \lx hoix’į́k \ps v.inact. \cf hųįx’į́k, honį́įx’įk \cc 3 \me very tired \me exhausted \so BO, MC, MWE \re exhausted [adj.] \re tired (very) [adj.] \ge be.exhausted \sd psychosomatic \ex *BO.5127 \ex BO.5514 \ed IH \cm cf. gixewé \cm cf. hįįcgé \dt 19/Dec/2007 \lx hoiyák’o \al howiyak’o \ps n. \me turn around place \so K \re turn around place [n.] \me curve \so BO \re curve [n.] \ex BO.4082 \ex BO.4083 \sd physical_spatial_place \ge curve \oe howiyak'o, hoiyak'o: Ao wi j K'o, Aoi j K'o`turn around place,' K \ed IH ; JL \dt 05/Jan/2007 \pr check al \lx hoiyuša \ps n. \me stopping place \so K \cm e.g. rest area ; gas station (BO) \ex BO901 \ed IH \oe hoiyuša: Aoi joo dA`stopping place; where one lives,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoizá \ps \cf \cc \me tie to a tree (stake or post) \cm during war-time \so Mi \me stick tentpole in the ground \me put up a tent \so BO \oe hoizá`?tie to a tree or stake,' Mi \ed IH \cm cii hoijasra 'eeja hakerewį (we placed the tent there) \cm BO: doesn't mean tie to tree \pr check again, cc, cf \dt 02/Nov/2005 \lx hoizép \ps v.inact. \cf hų́įzep, honį́įzep \cc 3 \me be soaked \so K \me be soaking wet \so BO \re soaking wet [adj.] \ge be.soaking.wet \sd perception_tactile \cm usually refers to a person (BO) \ex BO902 \ex BO.5207 \oe hoizep: Aoi rel`soaked,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hoizíc \ps v.tr. \cf howáizic, horáizic \cc 1 \me peek at \cm from around corner or in bushes \so Mi \me peek into \cm sort of peer into \so K \ge peek.at \ex BO903 \ex BO.5628 \re peek at [v.tr.] \sd perception_visual \ed IH \cm hųizicšąną = he peeked at me \ld \cm if used with reehi = quick peek \oe hoizíc(wáizic) `to peek at, from around corner or in bushes,' Mi; Aoi ritt `to sort of peak or peer into,' K \dt 12/Nov/2007 \lx hoižą́ki \ps adv. \me with one steady action \so Mi \ex BO.1276 \ge in.one.movement \re movement (in one) [n.] \sd physical_motion \cm when you do sth. with one movement (BO) \oe hoižą́kiadv. `with one steady action,' Mi \ed IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx ?hoįx’į́ \me wrinkled \so Mi \oe hoįx'į́`be wrinkled,' Mi \ed IH \cm x'įx'į = wrinkle (BO) \cm hoįx'į́ = in the wrinkle (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx hoįx’į́k \so CoL, EL \al hoix’į́k \so BO \ps v.inact. \cf hų́įx’įk, honį́įx’įk \cc 3 \so BO \me fatigued \so EL, CoL \me tired \so BO \re tired [adj.] \me exhausted \so BO \re exhausted [adj.] \sd psychosomatic \ge be.exhausted \ex BO.2189 \ex BO904 \ex BO.5514 \ed IH \ld 700 \cm hįįcgé =be tired (BO) \cm hoix'įk = tired (little more than hįįcge), really exhausted \cm EL, CoL ; BO \cm hokikuruš'ak = really exhausted, one can't do anything for your self \cm cf.: hųųkikuruš'ak, horakikuruš'ak (inkonsistent, auch nach mehrmaligem Abfragen) \oe hoįx'į́k(hų́įx'įk) `to be very tired, be "pooped out",' Mi; Aoi H'inK`tired, exhausted,' K \so BO \dt 02/Jan/2008 \lx hojá \hm 2 \me frozen in sth. \so K \me to be frozen \so BO \ex BO905 \ed IH \pr fill in \oe hoja: Ao tt`frozen; foolish?,' K \dt 17/Jul/2006 \lx hojá wa’ų́ \ps v.act. \cf hojá wáa’ų, hojá waš’ų́ \cc 2d \me exaggerate one's good mood \me be boisterous \me be noisy \so Mi \ex BO.6079 \re boisterous [adj.] \ge be.boisterous \sd social \me try to get noticed \so CW, CoL \cm BO has never heard this word, neither does he know how to say the me.s in Hocąk \ld \oe hojá wa'ų́(hojá wáa'ų) `exaggerate one's good mood, be boist- erous, noisy,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx ?hojanųcawe \me adolescent \me puberal \so K \oe hojanųcawe: Ao tt noo ttA we`adolescent, puberal,' K \cm BO has never heard this word \cm cf. kuukuk = adolescent \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \dt 18/Apr/2005 \lx hojaá \hm 3 \cn used by men and women \ps interj. \me yes \so BO, PM \re yes [interj./adv.] \me indeed \so BO, PM \re indeed [adv.] \me I agree \so BO, PM \cm used to use to express consent \so EL \ge indeed \ed JH ; IH ; JL \dt 15/Jan/2007 \lx hoją́ \hm 1 \ps v.tr. \cf waają́, horają́ \cc 1 \me wear on one's feet \me have on one's foot or feet \cm *be fitted \so WEL \re wear (on foot/feet) [v.tr.] \ex WEL338 \ex BO.3462 \ge wear.on.foot \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \ed IH \ld \oe hoją́(waają́, horają́) v.t. `to wear on one's feet, have on one's foot or feet, to be fitted,' WEL; Mi; Ao ttňwear on one's feet,' K \dt 10/Jan/2008 \lx hoją́p \ps v.tr. \cf waają́p, horają́p \me look into \so Mi \me *the opening of the eyes \me *eye-wash cup or medicine \so K \me peek at so. \cf hųųją́bre (I am struck by lighning); honįjąbre \me struck by lightning \ex BO.4134 \cm MWE hojąp (gi)pį = it's real neat to look at, real pretty, being satisfied with what you see (not sure), MC isn't sure about this me, maxbe it means "good vision", ability to see through your eyes really well \pr check with CG \cm hirojąp = aiming a gun \oe hoją́p`look into,' Mi; Ao ttnl`the opening of the eyes; eye- wash cup or medicine,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hooją́p \ps \cf hųųjąpire, honįjąpire \cm BO: hųųjąpšąną can only be used if you're messing with sth. electrical and get shocked, if you're struck by lightning, you have to use-ire! \so BO \pr change antry \me strike (lightning) \me struck (by lightning) \so BO \ps n. \me lightning \so Mi \sd natural_force_weather \cm BO: doesn't mean lightning \cm jąjąp = lightning! \oe hooją́p`to strike (lightning); n. lightning,' Mi \dt 07/Feb/2006 \lx hoją́pire \ps v.inact. \cf hų́ųjąpire, honįją́pire \cc 3 \mp + \me hit by lightning \so K \ex BO.1277 \ex BO.2245 \ge hit.by.lightning \re hit by lightning [v.intr.] \sd natural_force_weather \sd physical \oe hojąp hire: Ao ttnl Ai Le`hit by lightning,' K \ed IH \cm woojąpire = they got hit by lightning \dt 17/Oct/2008 \lx hoją́p(ire) \ps v.inact. \cf hųųją́pire, honįją́pire \so BO \cc 3 \me be struck by lightning \so K \cm corrected by BO \ed IH \ex BO908 \ex BO.1277 \ex BO.2245 \re struck (by lightning) [adj.] \re hit (by lightning) [adj.] \ge be.struck.by.lightning \sd physical_contact_impact \sd natural_force_caused \oe hojąją́p: Ao ttn ttnl `lightning flashes,' K hojąją́p hire: Ao ttn ttnl Ai Le `lightning flashes,' K \cm cf. jąjąp = lightning flashes! \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hoją \me "You know how it is" \me "That's why" \me "Because" \so K \me okay \so BO \ge okay \ed IH \pr fill in \oe hoją: Ao ttň"You know how it is," "That's why," "Because," K; {hoją} `since,' R \dt 21/Nov/2006 \lx hoją’esge \al hoja heesge \so BO \me that's why \so K \me because that's why \so BO \ed IH \cm often used (BO) \ex BO907 \oe hoją'esge: Ao ttn e reKe`That's why,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hojąpré \ps v.inact. \cf hųųją́bre; honįjąbre \me struck by lightning \so BO \me \cm see other entries with the same me. -re = passive mode? not a productive process, etymology from -ier (3rdPL)? \oe hoją́p`look into,' Mi; Ao ttnl`the opening of the eyes; eye- wash cup or medicine,' K \dt 10/Oct/2007 \lx hojikere \ps n. \me beginning \so K \me start \so BO \sd time_phase \ex BO909 \oe hojikere hižą`a beginning,' K \cm BO: cannot be used with hižą \dt 17/Jul/2006 \ed IH \pr fill in \cm cannot be used by itself, must be used with either -ra or -hižą \lx hojikére \ps n. \me point of origin \so Mi \me the beginning of \so K \re beginning [n.] \ex BO.4095 \sd abstract \ge beginning \oe hojikére`point of origin,' Mi; Ao tti KAe Le`the beginning of,' K \oe hojikére `machine; electric motor (nonce),' Mi \cm does not mean 'machine' or 'electric motor' (BO) \ed JL \dt 15/Jan/2007 \lx hojiną́k hii \ps v.tr. \cf hojiną́k haa, hojiną́k raa \so BO \cc irregular \cm hit right into \cm e.g., baseball into catcher's mitt \so K \me send sth. in somewhere \so BO \ge send.in \re send to/in [v.tr.] \sd physical_motion_caus \ex BO.5876 \ed IH \ld \dt 12/Nov/2007 \lx hojiną́k (kįį) \hm 1 \cf hojinąk hakį, hojinąk rakį \so BO \cm kį is not necessary for the 3rd SG form \so BO \me jump into sth. \so Mi \me ?to step into sth. \so BO \cm DB e.g. there's a pothole in the road and you didn't see it and your tire hits it hojinąk hii, haa, raa \cm hojinąkjįňe = they all like to gather there (DB) (3rd PL) \cm hunąąži = step into sth. with foot (DB) \cm DB has never heard of hojinąk kįį \hm 2 \ps n. \me where something comes / goes to \so BO \me catch up with sth. all of a sudden \so MWE; MC \ex BO910 \ed IH \pr check with CG, cf.s kįį in 3rd person or not!? \cm waxere hajinąk = catch up to sth, very fast (DB) \oe hojiną́k`jump into something,' Mi; Ao tti nnK`hit right into, e.g., baseball into catcher's mitt,' K \dt 12/Dec/2007 \cm cf. wagax hojinąk ('eeja) = post office \so BO \pr EX \cm hajinąk = bump into sth. \lx hojišą́ną \al hojišąnąne \ps adv. \me recently \so Mi \re recently [adv.] \me a little while ago \so K, BO \re a little while ago [adv.] \ex BO911 \ex BO.4463 \ex *FEA022 \sd time \ge recently \oe hojišą́ną `recently,' Mi; Ao tti dA n ne `a little while ago,' K \ed IH , JL \dt 04/Jun/2007 \lx hojį́ \ps v.tr. \cf waajį́, horajį́ \cc 1 \me hit \me strike \me beat (e.g. a drum) \so WEL (BO) \re beat [v.tr.] \ex WEL339 \ex BO.3601 \me deliver a blow \so WEL \me beat up (person) \me hit (intentionally) \so Mi \re hit [v.tr.] \me punch \so K \re punch [v.tr.] \ex BO.3600 \ex *BO434 \ex BO264 \ge strike \sd physical_contact_impact \oe hojį́(waajį́, horajį́) v.t. `to hit, strike, beat, deliver a blow,' WEL; `beat (a drum), beat up (person), hit intentionally,' Mi; Ao ttiňto hit, as with a punch,' K; {hojį} `to strike,' R. Cf. hapa. \cm *strike by lightning (thunder) (Mi); BO: struck by lightning = hojąp \oe {wajį} `to tap hard,' R \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hokagi \ps n. \me garfish \so R \sd animal_fish \ge garfish \re garfish \nd ND006 \cm {hokagira} `garfish,' R \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokahí \ps adv. \me often \me every time \so WEL \ex WEL340 \me every \so Mi \sd time \ge every \re every (TIME) [adj.] \ed IH ; JL \cm see also hižąkižąną 'each' \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokaragé \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \cm no /e/-->/a/ shift \me be room \me be enough space \so Mi \cm roomy, spacious \so BO \ex BO.5174 \ex BO.5175 \ex BO.5176 \re space [n.] \re room (space) [n.] \ge be.spacious \sd physical_spatial \oe hokaragé`be room, be enough space,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hookárahohóp \ps v.act. \cf waakárahohóp, horakárahohóp \so BO \cc 1 \me make war-whoop for oneself \so Mi \me cheer yourself on \so BO \ex BO.5078 \is hoo-kara-hoohop \ge cheer.self.on \re cheer for oneself [v.intr.] \sd social_communication \oe hookárahohóp`make warwhoop,' Mi \ed IH \cm woowagihohopšąną = I cheered them on \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hokarakjąp \ps n. \me expectation \so K \ed IH \ex BO912 \oe hokarakjąp: Ao KA L Kttnl`expectations,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokarawé \ps v.tr. \cf waakárawe, horakárawe \cc 1 \mp - \me go and meet \cm like a traveler \so Mi \sd physical_motion \sd social \ge go&meet \re go & meet so. [v.tr.] \ex WEL343 \oe hokarawé(waakárawe, horakárawe) v.t. `to go and meet (a traveler),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ??hokawá ree \ps \cf hokawá tee \me go in \me enter \so Mi \oe hokawá ree(hokawá tee) `go in, enter,' Mi hokawa: Ao KA w`enter,' K \pr do we need this entry??, it's not idiomatic or anything... hokewe+ree \dt 18/Oct/2007 \lx hokawás \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be dark (as in the evening) \me be shaded \me be without light \so WEL \re dark [adj.] \ex BO.4097 \ex WEL344 \ge be.dark \sd perception_visual \oe hokawásv.stat. `to be dark (as in the evening), shaded, with- out light,' WEL; `be dark; darkness,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hokawás \hm 2 \ps n. \me darkness \so Mi \re darkness [n.] \ex BO.4098 \ge darkness \sd perception_visual \oe hokawásv.stat. `to be dark (as in the evening), shaded, with- out light,' WEL; `be dark; darkness,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hokawás hii \ps v.act. \cf hokawás haa, hokawás, raa \cc irregular \me make dark \me darken \so Mi \me cast a shadow over sth. \so CW \re darken [v.tr.] \ge be.dark make/CAUS \sd perception_visual \ex BO.5544 \cm BO isn't sure about this word; hokawas = dark \cm hokawas rahé = it's getting dark \ld \oe hokawazí`get dark, darken,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx hokąną́k \hm 1 \ps v.tr. \cf waaką́nąk, horaką́nąk \cc 1 \me wear on the head \so WEL; K \sd physical_contact \sd physical_artefact_dress \re wear (on the head) [v.tr.] \ge wear.on.head \ex WEL342 \ex CW094 \oe hokąną́k(waaką́nąk, horaką́nąk) v.t. `to wear on the head,' WEL; hokąrák(waaką́rak), Mi; Ao KA nnK `wear on head, like hat or cap,' K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hokąną́k \hm 2 \ps v.tr. \cf waaką́nąk, horaką́nąk \cc 1 \me put into \so BO \re put sth. into sth. [v.tr.] \ex SH006 \ex ALV039 \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ge put.into \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hokąnągú \ps n. \me boughs laden with wet clinging snow \so WEL \sd plant_part \ex WEL341 \ed IH \cm hokąnągún. `boughs laden with wet clinging snow,' WEL \dt 16/Jan/2007 \cws \lx hokąňé \ps v.inact. \cf hųųkáňe, honíkąňe \cc 3 \mp + \me fall into sth. \so EL \is ho-kąąňe \re fall into sth. [v.intr.] \ex EL017 \ex *WAT016 \sd physical_motion \ge fall.into \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?hooké \ps n. \me stomach \so Mi \sd physical_somatic_body_part \cm AT & BO, CoL have heard this word, but they never knew what it meant \pr check with CW and other speaker than BO, CoL \oe hookén. `stomach,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx hookéco \ps n. \me blue heron \so Mi \sd animal_bird \ge blue.heron \re blue heron \is hoke-co cry.out.alot-be.blue \nd ND007 \cm hookéco`blue heron,' Mi \pr is this really a proper name?? (only grey heron, right??) \ed JL ; IH \dt 03/Feb/2005 \lx hokeré \hm 1 \ps v.tr. \cf waakére, horakére \cc 1 \mp - \me put into (a space, a holder etc.) \so WEL \ex *WEL345 \cm no /e/-->/a/ shift \ex BO.3463 \ex *BO.3464 \ex BO.3465 \ex *BO.4099 \ex BO.4147 \ed IH \ge put.into \re put into [v.tr.] \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \oe hokeré(waakére, horakére) v.t. `to put into (a space, a holder, etc.),' WEL \oe hóokeré, heókere`queue, scalp lock,' Mi \cm *queue, *scalp lock (BO); verb only \ld \dt 15/Apr/2009 \lx hokere’ų \me Eagle Feather Staff \so K \oe hokere'ų: Ao KAe Le ooňEagle Feather Staff,' K \cm BO doesn't know this word, sounds logical to him, but he isn't sure \ed IH \cm cf. wiiwašik = flag ; Hocank flag \so WL; BO \pr $ \dt 14/Apr/2005 \lx Hookéreseréc’ų́ \ps prop_n. \me Chinese person \so Mi ; GHL2003 \sd person \ge Chinese \re Chinese [prop_n.] \cm lit. long braided hair \cm sounds wrong to BO \cm CoL: yes, that's what they used to call them \cm CG: could be, he's never used it though \ed IH ; JL \oe hóokeresérec'ų́n. `Chinese,' Mi \dt 12/Dec/2007 \pr ex \lx hokeréš \ps n. \me color \so Mi \re color [n.] \ex BO.3727 \ge color \sd perception_visual_color \oe hokerésn. `colour,' Mi \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hokewé \ps v.act. \cf waakéwe, horakéwe \cc 1 \mp + \me go inside (a place) \so WEL \re go inside [v.intr.] \me enter \so Mi \re enter [v.tr.] \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge go.inside \ex BO.1136 \ex WEL346 \ex *WAT023 \ex *SH002 \oe hokewé (waakéwe, horakéwe), v.i. `to go inside (a place),' WEL; 'go in, enter,' Mi; Ao KAe we`enter.' Cf. hoikewe. Cf. ?hokere, CW 68.19fb \ed IH ; JL \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx ?hoki’o \me wounded war veteran \me wounded game animal \so K \oe hoki'o: Ao KAi o`wounded war veteran; wounded game animal,' K \cm this word doesn't sound correct (BO) \cm cf. ki'o = hit oneself, shoot, oneself, guess wrong while gambling (BO) \cm wounded animal / person ( by bullet) = 'oire wa'ųąkšąną (BO) \pr $ ; check again with other speaker \ed IH \dt 26/Apr/2005 \lx ?hoki’ų \me to rehearse \me to have a trial \so R \oe {hoki'ų} `to rehearse, have a trial,' R \dt 26/Apr/2005 \cm doesn't mean this (CW) \ed IH \pr $ ; check again with ohter speaker \lx hoki’ų́ \ps v.tr. \cf waakí’ų, horakíš’ų \so CW, CoL, BO \cc 1+irregular \me imitate (physical mannerisms) \me mock \so WEL \ex WEL352 \re imitate (physically) [v.tr.] \ge imitate \sd social \me copy or repeat so.'s actions \so K \ed IH ; JL \ex BO.5213 \ex BO.5214 \ld \oe hoki'ų́(waakí'ų, horakíš'ų) v.t. `to imitate (physical mannerisms), mock,' WEL; Ao KAi ooňcopying or repeating another's actions,' K; {hoki'ų, waki'ų 1 sg, horakiš'ų 2 sg}, R. See wooki'ųke. \dt 20/Dec/2007 \lx hokiaǧuk \me locked together like links in chain \so K \me be linked together \so BO \ex BO913 \ed IH \oe hokiaǧuk: Ao KAi j HooK`locked together like links in chain,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. mąąs hokiaǧuk = chain (BO) \lx hokiákšą hii \al hokiákšąke \al hokiákšąkšą́ke \ps v.act. \cf hokiákšą haa, hokiákšą raa \so BO, WEL \cc irregular \me go back and forth \cm like caged animal \so K \ex BO914 \ex WEL347 \re go back & forth (repeatedly) [v.intr.] \ge go.back&forth \sd physical_motion \ed IH \oe hokiákšą: Ao KAi j KdAňgoing back and forth, like caged animal,' K hokiákšąke: Ao KAi j KdAn KAe`going back and forth, like caged animals,' K hokiákšąkšą́ke: Ao KAi j KdAn KdAn KAe`going back and forth, like caged animals,' K \oe hokiákšą hii(hokiákšą haa, hoikiákšą raa) v.caus. `to go back and forth,' WEL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hokiasik \me half \so K \ex BO919 \oe hokiasik: Ao KAi j rriK`half,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hokiáxuruc \al hokiwáxuruc \ps v.tr. \cf waakípaxuruc, horakíšawaxuruc \me link \me cause to overlap \so WEL \me interlocking \so CW; CoL \cm CW, CoL: kiiwáxuruc = move over \ex WEL348 \cm BO: sounds like a place where you're moving yourself to \cm BO and IK think WEL's me.s are wrong, they're not sure about the WEL ex either \pr check w/ KF \cm CW; CoL: that's wrong! over lap = ? \ed IH \oe hokiáxuruc(waakípaxuruc, horakíšawaxuruc) v.t. `to link, to cause to overlap,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx hokíicą \ps v.act. \cf waakíicą, horakíicą \cc 1 \me roll around on the ground \me move oneself back and forth on the ground \cm (on the ground or the floor) \so WEL \ex WEL350 \cm BO: can also mean "hit each other" \ex BO.3451 \re roll around (on the ground) [v.intr.] \ge roll.self.around \sd physical_motion \ed IH \ld \oe hokíicą(waakíicą, horakíicą) v.i. `to roll around, move one- self back and forth (on the ground or the floor),' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx ?hokicų́ \ps n. \me increase \so WEL \cm BO: increase within itself?, he's not sure \me accrued interest \so WEL \ex WEL349 \ed IH \oe hokicų́n. `interest, accrued interest,' WEL \cm BO has never heard this word \cm BO: harajaira hii = increase (BO) \dt 27/Jun/2007 \lx hokigoija \al kigoija \me at the feast \so K \ex BO920 \oe hokigo: Ao KAi Ko`at the feast,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokiją́ \ps v.act. \cf waakíją, horakíją \cc 1 \me put on footwear \me wear footwear \so K \ex BO921 \ex BO.1578 \ex BO.5208 \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \ge put.on.footwear \re put on (shoes) [v.tr.] \cm cannot refer to puttin gon socks, just shoes! (BO) \ed IH \ld \oe hokiją: Ao KAi ttňputting on or wearing shoes,' K \dt 10/Jan/2008 \lx hokijį \ps n. \me boxing \me fisticuffs \so K \oe hokijį: Ao KAi ttiňboxing, fisticuffs,' K \ex BO922 \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokíikarac \ps n. \me clan membership \so WEL \sd social_clan \ex WEL351 \me clan \so EL \ge clan.membership \re clan [n.] \oe hokíikaracn. `clan membership,' WEL; Ao KAii KA Ltt`family group, real family, not so called nuclear family,' K; {hokikarac} `relatives,' R \cm just means clan to EL \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hokikárak \ps v.act. \cf waakíkarak, horakíkarak \cc 1 \so BO \me confess \so M \me tell about yourself \so BO \ex *BO.1278 \cm BO: me: to raise hell? \oe hokikárak`to confess,' M \ed IH \cm hokikarakire = they told me about themselves \cm did they tell you about themselves? = hokikarakire \cm no Undergoer inflection \pr check ex, meaning 2 = raise hell? get ex for other meanings! \dt 12/Dec/2007 \lx hokikarakjąp \me one's expectations regarding self \so K \oe hokikarakjąp: Ao KAi KA L Kttnl`one's expectations re- garding self,' K \cm BO isn't sure about this word, but he doesn't think it's correct \ed IH \dt 30/Mar/2005 \pr $ \lx hokikąnąk \al \ps \cf \cc \me muscular \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hokikąnąkąnąk \me within one another \cm like concentric circles or spheres \so K \oe hokikąnąkąnąk: Ao KAi KA n KA nnK`within one another, like concentric circles or spheres,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm cf. hokikąnąk = muscular ( BO) \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hokikik’ų \me ?time for giving of gifts or the like \so K \me to give each other sth. \oe hokikik'ų: Ao KAi KAi K'oon `time for giving of gifts or the like,' K \cm BO doesn't think K's meaning is correct \ed IH \pr $ \dt 12/Aug/2005 \lx hokikit’é \ps v.tr. \cf hokikit’aire \cc 1 \mp + \me to talk back and forth \me to converse \so PM \re \me \so \re \sd social_communication \ge convers \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx hokikíxap \ps v.act. \cf waakíkixapwi, horakíkixapwi \cc 1 \me keep each other company \so K \ex BO.1279 \ex BO.5272 \re keep company (each other) [v.intr.] \ge keep.company \sd social \oe hokikixap: Ao KAi KAi HAl`keeping each other company,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hokikją́p \ps n. \me mirror \me looking glass \so WEL, CW \re mirror [n.] \ex WEL067 \ge mirror \sd physical_artefact \sd perception_visual \ed IH \is ho-kii-k-jąąp \ld \oe hokikją́p`mirror, looking glass,' WEL; Ao KAi Kttnl`mirror, looking in mirror,' K \dt 10/Jan/2008 \cm looking in mirror \so K \ed IH \cm cf. hokijąp \oe hokikją́p`mirror, looking glass,' WEL; Ao KAi Kttnl`mirror, looking in mirror,' K \dt 01/Aug/2007 \lx hokiikjé caap \al kiikjé caap \ps n. \me traditional enemy \so Mi, CoL, CW \re enemy (traditional enemy) [n.] \ex CoL099 \sd social_war \ge traditional.enemy \is ki-kje-cap \oe kiikjécap`traditional enemy,' Mi \ed JL \dt 18/Oct/2006 \lx hokikšú \hm 2 \ps v.act. \cf waakíkšu, horakíkšu \cc 1 \me eat excessively \me drink excessively \so Mi \ex BO.3483 \sd physical_consumption \ld \re eat excessively [v.intr.] \ge consume.excessively \oe hokikšú(waakíšu) v.t. `to load (car, boat, etc.); to eat, drink excessively,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx hokikšú \hm 1 \ps v.tr. \cf waakíšu, horakíkšu \cc 1 \me load (car, boat etc.) \ex BO.3482 \ex CoL218 \cm BO isn't sure about wa-horakikšu (woorakikšu) \re load [v.tr.] \ge load \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \ld \oe hokikšú(waakíšu) v.t. `to load (car, boat, etc.); to eat, drink excessively,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx hokikúrušų \ps v.act. \cf waakíkurušų, horakíkurušų \so CoL \cm BO: cf. haakikurušų, harakikurušų \cm check cf.s again: BO's cf.s are wrong (CoL) \cc 1 \al kikurúšų \cf hakikúrušų, rakikúrušų \cc 1 \me wrap oneself (in a blanket or coverlet) \me enfold oneself (in a blanket or coverlet) \so WEL \re wrap oneself [v.tr.] \ex BO.3466 \ex BO.5027 \ge wrap.self \sd physical_contact_caus \ed IH \ld \cm cf. hirokíkurušų \oe hokikúrušų (waakíkurušų, horakíkurušų) v.t. `to wrap, enfold oneself (in a blanket or coverlet),' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx hokikuruš’ak \ps \cf waakikuruš’ak, horakikuruš’ak \so BO \me antsy \me anxious \me worried \me nervous \so K \me to be too tired to do sth. for oneself \me to be not able to do for onself \so BO \ex BO925 \sd physical_somatic \cm BO doesn't think that K's meanings are correct \oe hokikuruš'ak: Ao KAi KAoo Loo d'aK`antsy, anxious, worried, nervous,' K \dt 12/Dec/2007 \pr stress \lx hokikúruš’ak \ps v.act. \cf waakíkuruš’ak, horakíkuruš’ak \cc 1 \me be exhausted (person) \so Mi \ex BO.3615 \re exhausted [adj.] \ge be.exhausted \sd psychosomatic \ld \oe hokikúruš'ak wa'ų́(hokikúruš'ak ha'ų́) `be exhausted (per- son),' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx ?hokikųnųnį \me social phenomenon of death \so K \ed IH \oe hokikųnųnį: Ao KAi KAoo noo ni`social phenomenon of death,' K \cm BO doesn't think this is correct \cm cf. hokųnųnį = to long for so. \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hokikųtak \ps n. \me place where a bunch of people all heading \so K \ex BO926 \ed IH \oe hokikųtak: Ao KAi KAoon tK`place where a bunch of people all heading,' K \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hokik’ųįgra \al hokik’ų \me sort of like the fall guy \me the sucker \so K \cm lit. he brought it on himself, he did it do himself \so BO \oe hokik'ų: Ao KAi K'ooňgive of self, usually meant as a fall guy,' K hokik'ųra: Ao KAi K'oon L`sort of like the fall guy, the sucker,' K \cm sounds like "to give yourself to" (BO) \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with other speaker \lx hokiną́k \ps v.tr. \cf waakínąk, horakínąk \cc 1 \so BO, CoL \me wrestle with \so K \ex BO.1280 \ex BO.4709 \re wrestle with [v.tr.] \ge wrestle.with \sd social_game/contest \sd physical_contact \oe hokinąk: Ao KAi nnK `wrestle with,' K \ed IH \ld \cm hokikinąk = wrestle with each other \cm horakikinąkwi = did they wrestle with you \dt 08/Jan/2008 \lx hokinį́ \ps v.tr. \cf waakínį, horakínį \cc 1 \me look for sth. for oneself \so BO \ex BO.5746 \is honį \re look for sth. (for oneself) [v.tr.] \ge look.for.for.self \sd perception_visual \ed IH \oe {ci-okini} `have in house,' R \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hokipį́ \hm 1 \ps v.act. \cf waakípį, horakípį \cc 1 \me fit into (clothing, box etc.) \so Mi \so BO \ge fit.into \ex *CHT006 \ex BO.4091a \ex BO.5364 \re fit into [v.intr.] \sd physical_spatial \ld \oe hokipį́(waakípį) v.t. `fit into (clothing, box, etc.),' Mi \dt 09/Jan/2008 \lx hokipį́ \hm 2 \ps v.tr. \cf waakípį, horakípį \cc 1 \me be useful to so. \me be of help to so. \so BO \ge be.of.help.to \re helpful [adj.] \ex *CHT006 \ex BO.5364 \sd social \ld \oe hokipį́(waakípį) v.t. `fit into (clothing, box, etc.),' Mi \dt 03/Dec/2007 \lx hokipį́ hii \ps v.act. \cf hokipį́ haa, hokipį́ raa \cc irregular \me fit sth./so. into sth. \me make room for \so BO \cm ?last through sth. \cm s'ii hokipį it lasts for a long time \cm ?endure sth. \so BO \ge make.room.for \re fit into [v.tr.] \re make room for [v.intr.] \ex *CHT006 \ex BO.4091b \sd physical_spatial_caus \ld \oe hokipį́(waakípį) v.t. `fit into (clothing, box, etc.),' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx hokirá \ps v.tr. \cf waakíta, horakíšara \cc 1+2b \me imitate verbally \so WEL \ex WEL354 \ex BO.3484 \re imitate (verbally) [v.tr.] \ge imitate.verbally \sd social_communication \ed IH \ld \oe hokirá(waakíta, horakíšara) v.t. `to imitate verbally,' WEL; \dt 13/Sep/2007 \lx hokirác \al hokirarac \ps \me various \me all kinds \so Mi \me a variety of \so K \me different kinds of things \so BO \re \ex BO927 \ex *FOX161b \ex *OH1.2_038 \sd perception \ge various \ed IH ; JL \oe hokirác `various, all kinds,' Mi; Ao KAi L Ltt`many kinds, a variety of,' K \dt 21/Nov/2006 \pr check ps \lx hokirác \al hokirárac \ps n. \cm color \so WEL \me a variety of sth. \so BO \ex BO.5619 \sd abstract_amount \sd evaluative \ex *WEL355 \cm *be couloured?? \re variety [n.] \ge various \me different kinds (in shape, color, texture, number) \so EL \oe hokirácn. `colour,' WEL \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hokiracak \me tight squeeze \cm as through a small doorway \so K \ex BO890 \ed IH \cm corrected by BO \oe hokiracacak: Ao KAi L ttA ttAK`tight squeeze, as through a small doorway,' K \dt 16/Feb/2007 \pr $ ; ps? \lx hookíracak \ps v.inact. \cf hųųkíracak, honįkíracak \cc 3 \al hookíracak kįį \cf hookíracak hakį́, hookíracak rakį́ \cc 1 \so BO \me get stuck in between \cm as between fence boards \so K \ge get.stuck.between \re get stuck in between [v.intr.] \ex BO.1281 \sd physical_contact \ld \oe hokiracak: Ao KAi L ttAK`stuck, as between fence boards,' K \dt 13/Sep/2007 \lx hokirácak kįį \ps v.act. \cf hokirácak hakį́, hokirácak rakį́ \cc 1 \me get caught/stuck in some place \so BO \ex BO928 \ge get.caught.in \re get caught in [v.intr.] \re get stuck in [v.intr.] \sd physical_contact \ld \ed IH \dt 23/Dec/2007 \lx ?hokirak \me tell oneself \so K \ed IH \oe hokirak: Ao KAi LK`telling on one's self,' K \dt 18/Apr/2005 \cm doesn't make much sense (BO) \cm cf. hokarak = tell about oneself \pr $ \lx hokirážic \ps n. \me the custom of teasing, a Hocak practice \so WEL \sd social \ex WEL356 \ed IH \oe hokirážic n. `the custom of teasing, a Winnebago practice,' WEL \dt 19/Dec/2007 \pr fill \cm nieces, nephews, same sex siblings can tease each other, one can tease with same sex uncle/aunt \lx hokirijé \ps v.act. \cf waakírije, horakírije \cc 1 \so BO \mp - \me step into (with both feet) \me jump into (with both feet) \cm as a honey bucket \so K \me land in sth. (with both feet) \so BO \ex BO929 \is ho-kirije \re step into (with both feet) [v.tr.] \ge step.into.with.both.feet \sd physical_motion \ed IH \ld \oe hokirije: Ao KAi Li tte`stepping, jumping into, as a honey bucket'; lassoing,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hokirúhahap \ps v.inact. \cf 3rd person forms inanimate subjects only \me have many interconnected spaces \cm (as within the burrow of an animal, in a tree, or in the ground; may also refer to a house, apartment, or a building, with many rooms/hallways, as in an office building) \so WEL \ex WEL357 \ex WEL358 \cm e.g. a loosely binded notebook (refers to the holes) \so BO \cm BO isn't too sure about this word, could refer to an office with cubicles, or maybe a hotel? \cm CW, CoL cannot think of anything that this word would refer to, maybe like a dreamcatcher \ed IH \oe hokirúhahap v.stat., 3rd p. only `to have many interconnected spaces (as within the burrow of an animal, in a tree, or in the ground; may also refer to a house, apartment, or a building, with many rooms/hallways, as in an office building),' WEL. \dt 11/Dec/2007 \lx hokirúšge \cm hikirušge = sth. that you tie with \so BO \ps adv. \cf \me stuck together \so Mi \cm CG. e.g. hands are interlocked, has to be more than one thing \cm lx corrected by BO \oe hokirúsge`be stuck together,' Mi \ed IH \pr check hokirusge again with other speaker! \cm hųųkirušgewį = we were stuck together, honįkirušgewi, 2.A \pr check hokirušge vs. hikirušge! BO prefers hikirušge \pr EL has never heard this word, sounds almost like a word to him, sounds like your doind sth. to yourself \dt 12/Dec/2007 \pr check again, horušge? \cm hokirušge doesn't make sense to EL \cm hakirastak = stuck together (EL) \lx Hokirušgic \al \ps \cf \cc \me Bevent \so KF, JF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx hokisák \hm 1 \ps n. \me middle \so WEL \me center \ed EL \sd physical_spatial \sd physical_part \ge middle \is ho-kiisak \re middle [n.] \ex WEL359 \ex BO.3158 \ex BO.3526 \ex *OH1.1_024 \oe hokisák n. `middle,' WEL; `middle, target,' Mi \oe mąhokisak/mokisak: mn Ao KAi rrK, mo KAi rrK`center of the world, continental center,' K \cm mąą hokisak = center of the world, continental center \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hokisák \hm 2 \ps n. \me target \so Mi \sd physical \ge target \re target [n.] \ed IH ; JL \oe hokisák n. `middle,' WEL; `middle, target,' Mi \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokistó (’eeja) \ps n. \me gathering place \so K \me conference site \me meeting spot (lit. place where one meets each other) \so K \re meeting spot [n.] \ex BO.4100 \is ho-kii-stoo \ge gathering.place \sd physical_spatial_place \oe hokistu: Ao KAi roto `gathering place, conference site, meeting spot,' K hokistu'eja: Ao KAi roto etta `gathering place, conference site, meeting spot,' K \cm corrected by BO \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hokišgą́ \ps v.tr. \cf waakíšgą, horakíšgą \cc 1 \me keep company with so. \me date so. \so BO \me associate with so. \so Mi, BO \sd social \ge keep.company \re keep company [v.intr.] \re date [v.tr.] \re associate with [v.intr.] \ex *OH1.1_012 \ex BO.5681 \ex BO.5682 \ed JL, IH \oe hokišgą́ `flirt with,' Mi; `associate with,' FW according to Mi \cm does not mean flirt with (BO) \ld \dt 20/Dec/2007 \lx hokišík \al \ps v.inact. \cf 3rd persons only \cc \me be imperfect \me be crippled \so CW; CoL \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx hokišík \ps v.inact. \cf 3rd per. SG form only? \cc \cm hokišik wa'ųnąąkšąną = they're crippled (BO) \me crippled \so Mi \oe hokišík`be crippled,' Mi \ed IH \ed JH \cm PM has never heard this word \cm EL has never heard this word \cm BO isn't too sure about this word \cm BO kennt dass Wort nicht - daher keine cf \pr check cf with DB \cm EL: hokiš'ik = dislike yourself \cm hįkušik = I ate sth. and I don't feel good, upset stomach \so EL \cm EL: kšikši = crippled?, huukųnųk (amputee?) \dt 12/Dec/2007 \lx hokíšip \ps v.tr. \cf waakíšip, horakíšip \cc 1 \me finish sth. \so BO \re finish sth. [v.tr.] \ex FEA002 \ex BO175 \ex BO.2069 \sd time_phase \ge finish \ed JL, IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx hokíiš’ak \ps n. \me property or respecting and revering one another \so K \me respect for one another \so BO \ex BO.1282 \oe hokiiš'ak: Ao KAii d'aK`property or respecting and revering one another,' K \ed IH \cm hokiš'ák = get old together (BO) \pr FILL, SPLIT \dt 27/Jun/2007 \lx hokiš’ík \ps v.act. \cf waakíš’ik, horakíš’ik \cc 1 \me angry at self \so K \cm hokikišikire = mad at each other (BO) \me mad at oneself \so BO \ex BO.1283 \is hoš’ik \sd psychic_emotion \re mad at oneself [v.intr.] \ge be.mad.at.self \oe hokiš'ik: Ao KAi d'iK`angry at self,' K \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hokiš’ík \ps v.act. \cf waakíš’ik, horakíš’ik \me be mad at oneself \so BO \me dislike oneself \so CoL \cm BO: sounds kind of like your mad at yourself, kiikjecap = enemy \cm hokiš'ik = mad at yourself/each other \cm CoL has never heard this word! kikjecap = enemy, hokiš'ik = dislike oneself \pr get ex \ed JH \oe hok'iš'íkn. `enemy (nonce),' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hokitak \al wokitak \so BO \ps n. \me arguing time \so K \me argument \so BO \cm BO would prefer to say wokitak \oe hokitak: Ao KAi tK`arguing time,' K \ed IH \cm BO: hokitakra here = (it's) time to argue with a certain person \cm wokitakra here = arguing time \cm hokitakra 'eegi here = this is the place to argue \dt 27/Jun/2007 \lx hokit’é \ps v.tr. \cf waakít’e, horakít’e \cc 1 \mp + \me talk to \so L 7 \re talk to so. [v.tr.] \me speak with \so K \re speak with [v.tr.] \sd social_communication \ge talk.to \ex CoL008 \ex *M2S008 \oe hokit'é`talk to,' L 7; Ao KAi t'e`talk to, speak with,' K \ed JL \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx hokit’ų́re \al hokit’ų́ňe \ps v.inact. \cf waakít’ųté, horakít’ųšeré \cc 1+2b \mp + \me become trapped \so WEL \ex WEL360 \me get oneself into sth. \so BO \ge get.self.into \re get oneself into sth. [v.intr.] \ex BO.4710 \ex BO.4711 \ld \sd psychosomatic \ed IH \oe hokit'ų́re(waakít'ųte, horakít'ųšere) v.i. `to become trapped,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx hokiwagáx \ps n. \me photograph \so K \me picture \so K, Mi \me photo \so K \sd physical \oe hokiagax: Ao KAi j KH`photograph, picture,' K \cm corrected by BO \oe hokiwagáxn. `picture,' Mi; Ao KAi w KH`picture, photo,' K \ed IH , JL \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokiwágax higxągxą́ \al hokiyagax higxągxą \ps n. \me television \so CW \ge television \re television [n.] \ex \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokiwágax hirús \ps n. \me camera \so Mi \oe kiwagáǧirúšcamera,' Mi \ed IH \ex BO.1417 \is ho-ki-wagax hi-rus \re camera [n.] \ge camera \sd physical_artefact \sd perception_visual \cm lx corrected by BO \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hokiwágax hixgąxgą́ \al hokiyágax hixgąxgą́ \ps n. \me moving pictures \so K \me movie(s) \so BO \ed IH , JL \ge moving.pictures \sd perception_visual \re movie [n.] \ex BO.5683 \oe hikiyagax hixgąxgą: Ai KAi j KH Ai HKAn HKAňmoving pictures,' K \oe kiiwágax hixgąxgą́ `moving picture, movie,' Mi \cm corrected by BO \ld \dt 12/Nov/2007 \lx hokiwágax hixgąxgą́ kóok \so BO \al hokiyágax hixgąxgą́ kóok \so BO \ps n. \me television \so BO \ge TV \re TV [n.] \re television [n.] \ex BO.2256 \sd physical_artefact \ed IH \ld \cm more or less coinage (Jan/2006) \cm CoL can't really think of a word for it, hokiwágax kook??? \dt 19/Dec/2007 \lx hokiwágax rúus \ps v.tr. \cf hokiwágax túus, hokiwágax šurús \cc 2b \me take a picture \me take with \so Mi \re photograph [v.tr.] \re take a picture [v.tr.] \ex BO.4101 \ge take.picture \sd perception_visual \oe hirús(hitús) `take a picture (English calque); take with,' Mi \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hokiwagax’ų \al \ps n. \cf \cc \me copier \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hokiwáǧu(ǧu)k \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me intertwined \me tangled up \so BO, SH \re tangled up [adj.] \ex CW095 \me interlocked \so CoL, CW \sd physical_contact \ge be.intertwined \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hokiwákšą hii \ps v.act. \cf hokiwákšą haa, hokiwákšą raa \cc irregular \al hokiyákšą hii \cf hokiyákšą haa, hokiyákšą raa \cc irregular \me go back and forth \so Mi \ex BO.3616 \re go back & forth [v.intr.] \ge go.back&forth \sd physical_motion \cm hokiwą́kšą = back and for \ld \oe hokiwákšą/hokiákšą hi(hokiwákšą/hokiákšą haa, hokiwákšą/- hokiákšą raa) `go back and forth,' Mi \dt 20/Dec/2007 \lx hokiwánų \ps n. \me race \so K \ex BO.1284 \is ho-kiiwanų \oe hokiwanų: Ao KAi w noo`race,' K \ed IH \ld \re race [n.] \ge race \sd physical_motion \cm hakiwanųwi = we raced \dt 23/Dec/2007 \lx hokiwáre hocí \al hikiwáre hocí \ps n. \me hotel \me motel \so CW, CoL \sd physical_artefact_shelter \ge hotel \re hotel [n.] \ex BO.3911a \ld \cm cf. hikiwáre honą \cm prefered expression for hotel/motel (CoL) \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx hokiwároke \ps n. \me swing \so K \ex BO915 \oe hokiaroke: Ao KAi j Lo KAe`baby swing,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokiwároké \al hokiyároké \so BO \ps n. \me swing \me hammock \so Mi, K \ex BO.3728 \ex BO.3729 \oe hokiwáro(ro)kén. `swing, hammock,' Mi; Ao KAi w Lo KAe `baby swing,' K \dt 20/Sep/2006 \lx hokiwároké \al hokiyároké \ps n. \me baby's hammock \cm (strung in corner of room) \so Mi, BO \re hammock (for a baby) [n.] \me swing \so BO \re swing [n.] \ex BO.4036 \ex BO.3729 \sd physical_artefact \ge baby's.hammock \ld \oe hirokíwaro, hirokíwaroki: nįįją́k hirokíwaro `baby's hammock (strung in corner of room),' Mi \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx hokiwároke ’ų́ų \ps v.act. \cf hokiwároké ha’ų́, hokiwároke š’ų́ų \cc 2d \me swing (in a swing or a hammock) \so Mi \ex BO.3467 \re swing [v.intr.] \ge swing \sd physical_motion \ld \oe hokiwároroké 'ųų(hokiwároroké ha'ų́) v.i. `to swing (in a swing or a hammock),' Mi \dt 16/Jan/2008 \lx ?hokiwásik \me half of an amount \so Mi \me half \so K \oe hokiwásik`half of an amount,' Mi; Ao KAi w rriK`half,' K \cm BO isn't sure about this word \ed IH \dt 26/Apr/2005 \pr $ ; check again with EL \lx hokiwášere \ps v.act. \cf waakípašere, horakíšawašeré \so BO \cc 1+2a \mp - \me dislike oneself \so K ; BO \ex BO916 \ge dislike.self \re dislike oneself [v.intr.] \sd psychic_emotion \oe hokiwašere: Ao KAi w dAe Le`sort of self hating,' K \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx hokíwašgáp \ps v.inact. \me crowded \so K \ex BO.1418 \oe kokiwašgap: KAo KAi w dKAl`very crowded,' K \ed IH \pr check K's lx with other speaker \cm lx corrected by BO \pr check ps! get PL example if possible \dt 17/Dec/2007 \lx ?hokiwašgašgap \ps \me in crushing, jostling crowd \so K \oe kokiwašgašgap: KAo KAi w dKA dKAl`in crushing, jostling crowd,' K \ed IH \cm BO: that's not a word! \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx hokiwáši \ps v.tr. \cf waakípaši, horakíšawaši \cc 1+2a \so BO \me dance with so. \so K \ex BO917 \re dance with so. [v.tr.] \ge dance.with \is ho-kii-waši \sd social \sd physical_motion \oe hokiwaši: Ao KAi w dAi`dance(ing) with,' K \ed IH \ld \cm hųkiwaši = he danced with me (BO) \dt 08/Jan/2008 \lx hokiwáširi \ps v.inact. \cf hųųkíwaširi, honįkíwaširi \cc 3 \me be crowded \so WEL \ex WEL361 \ge be.crowded \cm physically crowded making for hard maneuvering \so K \cm Ciira hųųkiwaširi = my house is crowded (there is harly enough space for myself in it, because there are so many things in there) \so BO \pr check for difference: hokiwaširi vs. hokiwašgap! \ed IH \oe hokiwáširi(hųųkíwaširi, honįkíwaširi) v.stat. `to be crowded, full,' WEL; Ao KAi w dAi Li`physically crowded making for hard maneuvering,' K. Cf. hokiwusiri. \dt 12/Dec/2007 \lx ?hokiwašoke \me sort of like contest for outdoing one another \so K \oe hokiwašoke: Ao KAi w dAo KAe`sort of like contest for outdoing one another,' K \ed IH \cm BO doesn't accept derivation with ho- \pr $ ; check again with other speaker \cm cf. kiwašoke = trying to outdo each other \dt 26/Apr/2005 \lx hokiwážį \ps v.tr. \cf waakípažį́, horakišawažį \so CoL \cc 1+2a \me tussle with \me wrestle with \me try to hold down \cm hold so won't be violent \so Mi \oe hokiwáži(waakípažį́) `tussle with, wrestle with, try to hold down; hold so won't be violent,' Mi \pr ex! \cm BO doesn't think this is correct, he has never heard it this way \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx hokíxa \hm 2 \ps n. \me obstacle (place) \so BO \cm nįį hokíxa = fork of the river \ex FOX205 \ed JL \pr check with other speaker(s) -> more ex!! -> alternative me? \dt 16/Jan/2007 \lx ?hokixabnįgra \me personal address to spouse \so K \cm hokixabnįgra: Ao KAi HAl niK L`personal address to spouse,' K \dt 02/Nov/2005 \lx ?hokixabra \me companion, usually more like a spouse \so K \cm hokixabra: Ao KAi HAl L`companion, usually more like a spouse,' K \dt 02/Nov/2005 \lx hokixájąké \hm 2 \ps adv. \me backwards \so Mi, K, BO \re backwards [adv.] \ex BO.4104 \ge backwards \sd modal \oe hokixájąké`backwards, at the wrong end,' Mi; Ao KAi HA ttn KAe, K \ed JL \pr sd \dt 16/Jan/2007 \lx hokixájąké \hm 1 \ps n. \me wrong end \so Mi, K, BO \re wrong end [n.] \ex BO.4103 \ge wrong.end \sd physical_spatial \sd physical_part \ld \oe hokixájąké`backwards, at the wrong end,' Mi; Ao KAi HA ttn KAe, K \ed JL, IH \dt 15/Jan/2008 \lx hokixáp \hm 2 \ps v.tr. \cf waakíxap, horakíxap \cc 1 \me keep so. company \so K, BO \re keep so. company [v.tr.] \ex CW097 \ex BO.4106 \sd social \ge keep.company \oe hokixap: Ao KAi HAl`keep company,' K \ed IH ; JL \pr check BO.4106; WL: wookíxap = keep company with so. \dt 12/Dec/2007 \lx hokixáp \ps v.tr. \cf waakíxapwi, horakíxapwi \cc 1 \me keep so. company \so K \ex BO.1279 \ex BO.5094 \re keep company [v.tr.] \ge keep.company \sd social \oe hokikixap: Ao KAi KAi HAl`keeping each other company,' K \ed IH \cm hųųkixapire = they kept me company \ld \dt 23/Dec/2007 \lx ?hokixáp \hm 1 \al wookíxap \so WL \ps n. \me companion (also used to refer to one's husband or wife) \so CW \re companion [n.] \ex *RRT036 \pr what text is this anyway? \sd person \sd social \ge companion \pr ex, check again with CoL, CG \cm wakixápra = partner (the one to keep company with), used when taking to the partner \ex Wakixápra haca. I saw my companion. BO \cm BO that means keep company with someone not companion! companion = wookixap(ra) \dt 11/Apr/2007 \lx hokixá(xa) \hm 1 \ps v.inact. \cf hųųkíxa(xa), honįkíxa(xa) \cc 3 \me messed up (in the head) \me addle \so BO \re messed up [adj.] \ge be.messed.up \sd evaluative \sd psychic_cognition \ex BO.4102 \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hokixére \ps v.act. \cf waakíxere, horakíxere \cc 1 \mp + \me discover one's error \me correct oneself \so WEL \ex WEL362 \cm BO: lit. catch up to oneself \ex BO.3468 \re catch up to oneself [v.intr.] \ge catch.up.to.self \me catch up to oneself \so K, BO, CoL ; KF \sd psychic_cognition \ld \ed IH \cm BO: hokixére waši = scalp dance, catch up dance, chasing yourself \cm KF doesn't want to tell about the dance right know, try again later \cm KF: hokixere waši --> dancing around in the lodge, there are other names for that dance hišjaxiri waši \cm KF: it's a women's dance, men only assist; generally it's the other way around \cm KF: it's a scalp dance \cm RF (KF's wife): it's not apppropriate to talk about that \oe hokixére(waakíxere, horakíxere) v.i. `to discover one's error, to correct oneself,' WEL; Ao KAi HAe Le`catching up with one another,' K. [same?--Z] \dt 17/Oct/2008 \lx Hokixerewaši \ps \me Religious Victory Ceremonial Dance \so K \cm lit. catch-up dance \so BO \cm kind of a victory dance \ex BO.1285 \ge Victory.Dance \oe Hokixerewaši: Ao KAi HAe Le w dAi`Religious Victory Ceremonial Dance,' K \ed IH \cm when the war party comes back, and when they have victories, then they dance this kind of dance (BO) \cm hašjaxiriwaši = sore eye dance \dt 11/Sep/2007 \lx hokiyáširi \al hokiwáširi \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me crowded \so EL, MC, MWE, PM \cm too many people in one room \cm hakiyuširi hakį = I don'thave much time left, I crowded too much on myself \re crowded [adj.] \cm howasgįk = crammed in (real tight) (PM) \ex *BO500 \ex BO.6034 \ex DB016 \ex DB017 \ge be.crowded \sd physical_spatial \cm BO: hakiyúširi jįįp = become crowded, crowd together, come together; CoL: *hakiwúširi jįįp; hakižu hajikjane = I'm going to come with him/her; hįkižu hajiirekjane = they are going to come with us (DU&PL) \oe {hakiširijįpgi} `to come together,' R; {hakiširiginįpgi} `to close, join,' [citation illegible], R \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hokizá \hm 1 \ps n. \me combat \so K \me fire fight \so K \me war \so K, BO \re war [n.] \ex BO930 \ld 700 \is ho-kiza \oe hokisa: Ao KAi r`combat, fire fight, war, battle field, war zone,' K hokisa'eja: Ao KAi r etta`combat, fire fight, war, battle field, war zone,' K \me battle \so Mi \re battle [n.] \ex BO.1286 \oe hokizán. `battle,' Mi \sd social_war \ge war \ed IH ; JL \dt 08/Jan/2008 \lx hokizá \ps n. \hm 2 \me battle field \so K \re battle field [n.] \me war zone \so K \sd physical_spatial_place \sd social_war \ge battle.field \ex BO.2809 \is ho-kiza \ld % \oe hokisa: Ao KAi r`combat, fire fight, war, battle field, war zone,' K hokisa'eja: Ao KAi r etta`combat, fire fight, war, battle field, war zone,' K \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx hokižác \ps v.inact. \cf hųųkížac, honįkížac \cc 3 \me be puzzled \me be in a quandary \me be perplexed \so WEL \ex WEL363 \ex BO.3532 \re perplexed [adj.] \ge be.puzzled \sd psychic_cognition \ed IH \ld \oe hokižác(hųųkížac, honįkížac) v.i. `to be puzzled, to be in a quandry, perplexed,' WEL \dt 15/Nov/2007 \lx hokižiži \cm corrected by BO \me whispering to one another \so K \ex BO923 \oe hokikikiži: Ao KAi KAi KAi di`whispering to one another,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokižíži \ps v.act. \cf wakižíži(wi), horakížižiw(i) \cc 1 \me whisper to one another \so K \ex BO.1287 \re whisper (to each other) [v.intr.] \ge whisper.to.each.other \sd social_communication \sd perception_auditory \is hožiži \ld \oe hokižiži: Ao KAi di di`whispering to one another,' K \ed IH \cm hokižižiire = 3.PL / hokižižinąąkšąną \cm i -- to him : wažiži ; wakižiži = i ... with him \dt 08/Jan/2008 \lx hokį \ps n. \me time for awakening \so K \ex BO931 \cn cannot be used without -ra (definite article) \so BO \oe hokį: Ao KAiňtime for awakening,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hokįnįp \al \ps v.tr. \cf waakįnįp, horakįnįp \cc \me fall into sth. \so CW \ge fall in \re fall in \is \ex *MAP013 \nd \ed JH \pr ex + stress! \dt 12/Dec/2007 \lx hokocą́k \ps adv. \me for a little while \me temporarily \so BO \sd time_phase \ge for.a.little.while \re for a little while [adv.] \ex FEA086 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokohí \al hakohí \ps n. \me room \so Mi \ex BO972 \ex *BO.1915 \ex DB017 \sd physical_artefact_shelter \sd physical_part \ge room \re room [n.] \oe hakohín. 1.`room'; 2. `assistant'; Mi \ed JL ; IH \cm waruc'į́ hakohí = kitchen \cm homįk hakohí = bedroom \cm hakohi hoxete = living room \cm hiira hakohi = bathroom \so BO \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx hokoro \me loud hollow sounding noise \so K \me ratteling noise \so BO \ex BO932 \ed IH \oe hokoro: Ao KAo Lo`loud hollow sounding noise,' K \cm cf. Hokorohiiga --> like a bear that gets into your house; bear clan name \pr fill in \dt 17/Jul/2006 \lx Hokorohiiga \ps prop_n. \me Making a rattleing noise \cm like a bear that gets into your house; bears making noise \cm bear clan name \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoksaksík \ps n. \me litter (e.g. old sticks, dead leaves) \me debris \so WEL, CW \ex BO.6036 \re debris [n.] \ex WEL365 \ge debris \sd physical_substance \cm BO: makes sense, but he's never heard it before \ed IH \ld \oe hoksasíkv.stat. `to be sandy; to be littered with sticks, dead leaves, or debris in general,' WEL \dt 29/Nov/2007 \lx hoksuksik \al \ps n. \me skinny part \me skinny area \cm e.g. of a branch \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoksuksik \cm *huruksik (BO) \me the narrowest part of a very thin something \so K \oe huruksik: Aoo Loo KriK`the narrowest part of a very thin something,' K \dt 15/Aug/2006 \lx hokšú \hm 1 \ps v.tr. \cf waakšú, horakšú \cc 1 \me put sth. in one's own \me fill up one's own \so WEL \re fill up one's own [v.intr.] \me plant one's own \so WEL \is hožu \re plant one's own [v.intr.] \ex WEL367 \ex BO.3602 \ex BO.5550 \cm wakinį hokšu = fill up one's gas tank \cm fill up one's pipe = taanįhu hokšu \so DB \ge fill.up.own \sd production \cm hožu \cm mąąx hokšu = plant one's own garden \cm *take a turn in placing an object (as in the moccasin game) (WEL) -> BO: in the mocassin game you can't hokšu \cm WEL: place a bet or an object in a game -> BO: BO has never used this word in that way \oe hokšú(waakšú, horakšú) v.t. 1. `to take a turn in placing an object as in the moccasin game; to place a bet or an object in a game,' WEL. \oe hokšú(waakšú, horakšú) v.t. 1. `to take a turn in placing an object as in the moccasin game; to place a bet or an object in a game,' WEL. 2. `put in or plant one's own,'WEL; `to load or reload one's own gun, Mi. Cf. hokikšu, Mi hokšú`be demolished,' Mi \cm *take a turn in placing an object (as in the moccasin game) (WEL) -> BO: in the mocassin game you can't hokšu \cm WEL: place a bet or an object in a game -> BO: BO has never used this word in that way \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hokšú \hm 2 \ps v.act. \cf waakšú, horakšú \cc 1 \me put one's money in (in gambling) \so CW, CoL \re put one's money in (in gambling) [v.intr.] \ex CW193 \ex *WEL366 \is hožu \ge put.money.in \sd social_game/contest \oe hokšú(waakšú, horakšú) v.t. 1. `to take a turn in placing an object as in the moccasin game; to place a bet or an object in a game,' WEL. 2. `put in or plant one's own,'WEL; `to load or reload one's own gun, Mi. Cf. hokikšu, Mi hokšú`be demolished,' Mi \cm *take a turn in placing an object (as in the moccasin game) (WEL) -> BO: in the mocassin game you can't hokšu \cm WEL: place a bet or an object in a game -> BO: BO has never used this word in that way \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hokšú \hm 3 \ps v.tr. \cf waakšú, horakšú \cc 1 \me load or reload one's gun \so Mi \re load or reload one's gun [v.intr.] \ex BO.3603 \is hožu \ge (re)load.own.gun \sd physical_contact_manipulation \oe hokšú(waakšú, horakšú) v.t. 1. `to take a turn in placing an object as in the moccasin game; to place a bet or an object in a game,' WEL. 2. `put in or plant one's own,'WEL; `to load or reload one's own gun, Mi. Cf. hokikšu, Mi hokšú`be demolished,' Mi \cm *take a turn in placing an object (as in the moccasin game) (WEL) -> BO: in the mocassin game you can't hokšu \cm WEL: place a bet or an object in a game -> BO: BO has never used this word in that way \ed IH \ld \dt 23/Dec/2007 \lx hokšú hii \ps v.tr. \cf hokšú haa, hokšú raa \cc irregular \so BO \cm can also be used with gigi \me demolish \so Mi \ex BO.4712 \re demolish [v.tr.] \ge demolish \sd physical_contact_deformation \oe hokšú hiiv.t. `to demolish,' Mi \ed IH \cm hokšu wahaa \cm wažątirera hokšu hįgigire = they demolished my car \cm wažątirera hokšu waagigi = I demolished your car \ld \cm wažątire haanįną hokšu hįgigire = my car is demolished \cm wažątirera hokšu hįnągigi? = did you demolish my car? \dt 14/May/2008 \lx hokšúje híi \ps v.tr. \cf hokšúje háa, hokšúje ráa \cc irregular \me insult \me get after so. \so BO \ge insult \re insult [v.tr.] \ex BO.2810 \ex BO.2811 \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \ld % \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx hokšųkšų́ \ps n. \me joint \sd physical_somatic_body_part \so BO \ge joint \re joint [n.] \ex BO933 \ex BO.2546 \ed IH&JL \oe {'ok'šųkšo eja hipa} `where elbow is loose (joint),' R \oe hokšųkšų: Ao Kodon Kodoňbending point, like extremity joint,' K \ld 700 \dt 03/Apr/2006 \lx hokugá \ps adv. \me less \me not too many \so BO, CG \re \ex GHO059 \sd evidential \ge less \cm CW, CoL say could be a male term; ex makes sense to them \ed JL \dt 02/Jul/2008 \pr check again with Ed or some other male speaker \cm There is not too many people there. \cm This is less than I thought. (I sold less than I thought.) \cm check ex above (ask for translation) \lx hokurucą́ \ps v.tr. \cf waakúrucą, horákurucą \cc 1 \me take care of so./sth. \so GT \re take care of so./sth. [v.intr.] \ex CoL225 \ex *M2S026 \sd social_attitude \ge take.care.of \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hokurujís \ps v.act. \cf waakúrujis, horakúrujis \cc \me unable to do it anymore \so BO \ex BO.5059 \pr ex, FILL \oe kurujis: koAo Loo ttir`fall short of goal,' K \ed IH \ed JH \cm cf. hokurujis (BO) \dt 22/Aug/2007 \lx hokurujís \ps v.tr. \cf waakúrujis, horakúrujis \so BO \cm young \cm "under age" \cm immature \so K \cc 1 \me lessen (in ability) \me be short of \me come short \cm said of one's body / condition / strength \ex BO934 \ex BO.5209 \re come short of [v.intr.] \re lessen [v.intr.] \ge lessen \sd evaluative \sd physical_somatic \oe hokurujis: Ao KAoo Loo ttir`young, "under age," immature,' K \cm BO: K's menings are incorrect \cm cf. wacegįk = immature ; under age \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx ?hokuse \me upside down prominence \so K \oe hokuse: Ao KAoo rre`upside down prominence,' K \cm BO has never heard this word \ed IH \cm cf. kemąkere = upside down \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx hookų́ \ps v.tr. \cf hoákų, hoorákų \cc 1 \cm hoakų would not be used, sounds conceited (EL,CW); not true for BO \me preach \me give a moral lecture \me teach so. a lesson \so Mi, BO \re preach [v.tr.] \ex *WIL013 \ex BO.5640 \sd social_education \sd social_communication \ge preach \oe hookų́(hoákų) `to preach; teach; give a moral lecture,' Mi \cm does not mean teach (BO) \ed JL. IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hokųnųnį \al \ps \cf \cc \me to long for so. \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hokųwų́k \ps v.act. \cf waakų́wųk, horakų́wųk \so BO \cc 1 \me dive into (like water) \cm drinking from bowl by diving into it \so K \re dive into [v.intr.] \ge dive.into \sd physical_motion \ex BO935 \oe hokųwųk: Ao KAo(o) wonK`diving into like water; drinking from bowl,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?hok’op \me sort of hollowed out \me cove-like thing \so K \oe hok'op: Ao K'ol`sort of hollowed out, cove-like thing,' K \ed IH \cm BO doesn't think this is a word at all \pr $ ; check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx hok’ų́ \ps v.ditr. \cf waak’ų́, horak’ų́ \cc 1 \me give \so WEL, Mi, BO \re give [v.ditr.] \ex WEL364 \ex EL011 \ex *BO436 \ex *WAT030 \sd social_transfer \ge give \oe hok'ų́ (waak'ų́, horak'ų́) v.t. `to give, pay,' WEL, Mi \cm BO: doesn't mean 'pay' \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx hoomą́ \hm 1 \ps n. \me nest \so Mi \ex BO.1288 \ex BO.2548 \re nest [n.] \ge nest \sd physical_artefact_shelter \sd animal \cm wanįkra 'eeja homąnąąkšąną. = the birds are nesting there. \cm wanįkra 'eeja homąnąąire. = the birds are nesting there. \cm wanįkra 'eeja homąižą hanįįňe. = the birds are nesting there. \oe hoomą́n. `nest,' Mi; Ao mn, K; {homą}, R \ed IH \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx hoomą́ \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me nest \so Mi \re nest [v.intr.] \ex BO.2547 \ge nest \sd physical_artefact_shelter \sd animal \cm wanįkra 'eeja homąnąąkšąną. = the birds are nesting there. \cm wanįkra 'eeja homąnąąire. = the birds are nesting there. \cm wanįkra 'eeja homąižą hanįįňe. = the birds are nesting there. \oe hoomą́n. `nest,' Mi; Ao mn, K; {homą}, R \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx homące \ps n. \me standard cut in meat cutting \so K \me cutting \so BO \ex BO936 \oe homące: Ao mn ttAe`standard cut in meat cutting,' K \ed IH \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx ?homącece \me standardized meat cutting \so K \oe homącece: Ao mn ttAe ttAe `standardized meat cutting,' K \ed IH \cm second -ce is not necessary, doesn't make sense (BO) \pr $ , check again with other speaker \dt 26/Apr/2005 \lx homącí \ps v.act. \cf homą́ąci, homąňącí \cc 1 \me stay put for a period of time \so K \me go somewhere and live there for a while \so BO \ex BO937 \re live somewhere for a while [v.intr.] \ge live.in.a.place.for.a.while \sd time \sd physical_artefact_shelter \sd physical_spatial_place \oe homąci: Ao m ttAi`stay put for a long time,' K \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx Homącixe \me name for a hill \so K \oe Homącixe: Ao m ttAi HAe`name for a hill,' K \ed IH \cm BO has never heard this word! \cm cf. Xeešuc = a hill in Necedah / Necedah \cm Necedah from Nįįzira = yellow river \cm cf. Xeeserec (hill near BRF; cf. caa worak) \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx Homąhą́ \hm 1 \ps prop_n. \me Omaha (tribe) \so Mi \re Omaha (tribe) [prop_n.] \ex BO.4110 \sd social_nation \ge Omaha.tribe \oe Homąhą́`Omaha,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx Homąhą́ \hm 2 \ps prop_n. \me Omaha (region) \so Mi \re Omaha (region) [prop_n.] \sd physical_spatial_area \ge Omaha \ex BO.5847 \oe Homąhą́`Omaha,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 18/Jan/2008 \lx ??homąkíkinį \ps v.act. \cf homą́ąkikįnįwi = ’we visited each other’ \so CW, CoL \cc 1 \me visit each other \ed JH \pr ex \pr 'we visited each other' = homą́ąkikįnįwi. \dt 17/Dec/2007 \lx homąkísak \ps v.act. \cf homą́ąkisak, homąňą́kisak \cc 1 \me stab self deeply \me cut self deeply \so K \ex BO.4713 \is homąsak \re stab oneself (deeply) [v.intr.] \ge stab.self.deeply \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \oe homąkizak: Ao mn KAi rK`stab or cut self deeply,' K \ed IH \cm lx corrected by BO \cm sounds like sticking sth. in yourself (BO) \ld \dt 10/Jan/2008 \lx homąkį́nį \ps v.tr. \cf homą́ąkinį, homąną́kįnį \so CW, CoL \cc 1 \me visit so. \so BO \re visit [v.tr.] \ex BO938 \ex BO991 \ex BO.5131 \ex *BO.3064 \ex *CW121 \ex CoL095 \ex *PRES001 \sd social \sd physical_motion \ge visit \cm visit each other = homąkíkinį \oe homąkį́nįv.t. `to visit,' Mi; Ao mn KAi ni(Ao mnn KAi ni [1 sg]), K \oe homąkikįnį: Ao mn KAi KAi ni `visit(ed,ing) one another,' K \oe homą́ąkįnįwi, homąnąkįnįwi 'visiting one another' (K) \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx homąsák \ps v.tr. \cf homą́ąsak, homąňą́sak \cc 1 \me stab deeply \me cut deeply \cm as in field dressing deer \so K \ex BO.1289 \ex BO.4714 \ge stab.deeply \re stab (deeply) [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \oe homązak: Ao m rK, Ao ma rK`stab or cut deeply, as in field dressing deer,' K \ed IH \ld \cm toocra homąsakre = stab him down the throat \cm homąįsakšąną = he stabbed me \dt 10/Jan/2008 \lx homąšją́ \ps n. \me strength \me power \so WEL \ex WEL368 \re strength [n.] \ge strength \is ho-mąąšja \sd psychosomatic \ed IH \ld \oe homąšją́ n. `strength, power,' WEL \dt 14/Jan/2008 \lx homį́k \ps n. \me bed \me a place to lie down \so WEL \sd physical_artefact_furniture \ge bed \is ho-mįįk \re bed [n.] \ex WEL369 \ed IH ; JL \oe homį́kn. `bed, a place to lie down,' WEL \ld 700 \dt 23/Dec/2007 \lx homįną́k \hm 2 \ps n. \me settlement \so Mi \re settlement [n.] \ex BO.4673 \ge settlement \is ho-mįįnąk \sd physical_spatial_place \oe homįną́k`living room, settlement,' Mi \cm *living room \cm hokohi hominąk 'eeja = living room \so BO \ed JL \dt 02/Jan/2008 \lx homįną́k \hm 1 \ps v.tr. \cf homįą́nąk, homįšánąk \cc 2c \me ride (vehicle) \so Mi \me get back (and sit in vehicle) \so EL, CoL, CW \re get back (sitting in vehicle) [v.tr.] \ex EL060 \ex CoL079 \is ho-mįįnąk \ge ride.vehicle \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \oe homįną́k (homįą́nąk) `ride, sit in (vehicle),' Mi \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx homį́š \ps v.tr. \cf waamį́š, horamį́š \cc 1 \me lay mat/blanket/rug on the ground \so CoL \me spread sth. out \so BO \re spread out [v.tr.] \ex RM001 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \ge spread.out \oe homįš: Ao mid`use mat, blanket, or rug to lay down upon,' K \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx honą́ \ps v.tr. \cf waaną́, horaną́ \cc 1 \me cover oneself up sth. up with sth. \so CW, CoL \re cover oneself (with sth.) [v.tr.] \ex CoL090 \sd physical_contact_caus \ge cover.oneself \cm cf. haruką́ = cover sth. \cm cf. hirarúką = cover so./sth. with sth. \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?honą́ \ps n. \me bedroom \so Mi \cm means when you sleep in sth. \oe honą́`bedroom,' Mi \ex BO.1290 \ed IH \cm honą hokohira = bedroom \cm honąną = bedroom \pr check again with other speaker honąną = ...-DEF \dt 27/Jun/2007 \lx hooną́’į \ps v.tr. \cf hooną́ą’į, hooną́ňą’į \cc 1 \me desire \me covet \so WEL \cm CW: a dog would do that, e.g. when you're eating and he wants something \me envy \so BO, IK \ex WEL678 \ex BO.3504 \re envy [v.tr.] \ge envy \sd psychic_emotion \cm oe --> lit. envy them (IK, BO) \cm to envy = hooną́'į \ed IH \ld \oe wooną́'į(woon ą́ą'į, wooną́ra'į) `desire, covet,' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx honą́c \ps v.tr. \cf waaną́c, horaną́c \cc 1 \cn hoginą́c (waagínąc, horagínąc) = borrow from \me borrow \so WEL; Ma; R \sd social_transfer \ge borrow \re borrow [v.tr.] \ex WEL370 \ex BO.1981 \ex BO.2812 \ex *BO.4248 \cm I --> them wawáanąc (BO) \oe hoginą́c (waagínąc) v.t. `to borrow from,' Mi; Ao Ki ntt `borrowing from one,' K \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx honą́c gigí \ps v.tr. \cf honą́c hagigí, honą́c ragigí \cc 1 \me lend \so WEL, Ma, R, Mi \me lend sth. out \so BO \re lend sth. (out) [v.tr.] \sd social_transfer \ge lend \ex BO.1291 \ex BO.2813 \ex BO.2814 \ed IH , JL \ld 700 \cm honąc hįgigire = they lent it to me \cm cf. honą́c = to borrow \oe honą́c gigí (honą́c hagigí) `lend to,' Mi \oe honąc (waaną́c, horaną́c) v.t. `to borrow, lend,' WEL; v.act. `to borrow,' Ma; {honąc, wanąc 1 sg, horanąc 2 sg}, R \dt 19/Dec/2007 \lx honą́k \hm 1 \ps v.act. \cf waaną́k, horawą́k \cc 1 \me take path \so BO \re take path [v.intr.] \ex BO.4013 \ex FOX091 \ex *BO.4014 \ge take.path \sd physical_motion \oe honą́k`run along,' L 16; `to help lift or walk,' L 30; {honąk, wanąk 1 sg, horawąk 2 sg}, R \cm doesn't mean 'help walk' or 'help lift' (BO, EL) \cm hija hoginąk = help so./assist so. in what s/he's doing vs. gijiré = help \so BO \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx honą́k \hm 2 \ps n. \me path \so WEL, BO \re path [n.] \me trail \so BO \re trail [n.] \ex WEL321 \sd physical_spatial \ge path \cm wanoicge honąkra = an animal's path \cm caa honąk = deer trail \so BO \oe hoiną́kn. `(an animal's) path,' WEL \ed IH ; JL \dt 02/Jan/2007 \lx honą’é \ps v.tr. \cf honą́ą’e, honąňą́’e \cc 1 \mp - \me scatter about by foot \me scatter about with feet \cm as marbles on ground \so K \ex BO.5489 \ge scatter.with.foot \re scatter about (with foot) [v.tr.] \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \oe woną'e: wo nn e`scatter about by foot, with feet, as marbles on ground,' K \cm honą'e --> BO \cm honą́ą'e , honąną'e \cm woną'eire = 3PL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx honą’é’e \ps v.tr. \cf honą́ą’e’e, honąňą́’e’e \so BO \cc 1 \mp - \me spread out in a variety of directions \so WEL \ex WEL372 \ex BO.6051 \re scatter all over (with feet) [v.tr.] \me scatter sth. with one's foot \so BO \ge scatter.by.foot \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \is honą’e \cm can also refer to making dirty foot prints (e.g. scattering the mud all over) \ed IH \ld \oe honą'é'ev.stat. `to spread out in a variety of directions,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx ?honą’įzį \ps \me time for jealousy \so K \oe honą'įzį: Ao nn in riňtime for jealousy,' K \ed IH \cm ną'įzį = jealous, BO never used ho on that word \cm honą'įzįra here = it's time for jealousy (BO) \dt 27/Jun/2007 \lx honącé \ps v.act. \cf honą́ące, honąňą́ce \cc 1 \mp +/- \so CG/BO \me be in the mood for sth. \so K, PM \me have a notion to \me feel like doing sth. \so BO \re feel like (doing sth.) [v.intr.] \ex BO.4715 \ex PM010 \ex CG019 \ex *M1_G001 \sd psychic_volition \sd social_attitude \ge be.in.mood.for \cm lx corrected by BO \cm waaši honąące = I feel like dancing (BO) \cm waaši honące wa'ųnąąkšąną = they are... \cm no /e/-->/a/ shift \so BO \oe hunace: Aoo n ttAe`in the mood for,' Aoo nn ttAe`I am in the mood for,' K \oe honące: Ao n ttAe (honąrace: Ao n n ttAe 2 sg) `to be in the mood for,' K \ed JL ; IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx honącé \ps v.tr. \cf honą́ące, honąňą́ce \cc 1 \mp +/- \so CG \me get in the mood for \me feel like doing sth. \so BO \re feel like (doing sth.) [v.intr.] \sd psychic_emotion \ge feel.like \oe {hanącere} `to seek,' R \cm CG would use honį for seek \cm honące = want to, m motivated to, have a desire to \ex CG019 \so CG \cm EL would use honį = seek sth. \cm hanącére = treat so. extra nice (EL, but he isn't too sure about it), e.g. treat a special guest \cm BO would use giš'akre! = treat them with respect (VAGUE) \cm pįį hakižu 'ųne (BO) \cm BO has never heard this word, BO would use honį = seek \cm honącere = get so. in the feeling that you want to do it , cf. hanąsarac? \cm honące = have a notion to \so BO \dt 17/Oct/2008 \lx honącé hii \ps v.tr. \cm former ps: v.tr.caus. \cf honącé haa, honącé raa \cc irregular \me make so. feel like doing it \so PM \me get so. in the mood to do sth. \so BO \ge be.in.mood.for make/CAUS \re get so. in the mood for [v.tr.] \sd psychic_emotion_caus \ex BO.5641 \ed JH, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx honącé wa’ų́ \ps v.act. \cf honąące waa’ų́, honąnące waš’ų \me ?willing \so Mi \ex \oe honącé wa'ų́(honącé waa'ų́) `be willing,' Mi \ed IH \cm honące = have a notion to \cm honące wa'ų = he did it because he had a notion to \so BO \pr check entry again with other speaker! is wa'ų necessary? \pr BO: doesn't mean willing; wa'ų??? \cm honące wa'ųįňe \cm honącairege wa'ųįňe = they had a notion to, that's why they did it \dt 12/Dec/2007 \lx honącgá \ps v.tr. \cf honą́ącga, honąňą́cga \cc 1 \me feel for with feet under water \so Mi \me test the ground (before you step on it) \so BO \me feel around with your feet \so BO \ex BO.1292 \re feel around for (with feet) [v.tr.] \ge feel.for.with.foot \sd physical_motion \sd physical_contact \oe honącgá`feel for with feet under water,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx honągíce \ps v.tr. \cf honą́ągice, honąňą́gice \cc 1 \mp - \me feel like supporting so. in thoughts and actions \so BO, CL, DF \re feel like supporting so. [v.tr.] \ex *M1_G001 \is honące \ex BO.5642 \ge support \sd psychic_emotion \ed JL ; IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx honągícip \ps v.act. \cf honą́ągicip, honąňą́gicip \cc 1 \me depress the accelerator \me step on gas \so WEL, MWE, Ma \re step on the accelerator [v.intr.] \ex *WEL371 \ex BO.3452 \ge step.on.gas \sd physical_contact \ed IH \ld \oe honągícicip(hon ą́ągicicip, honąrágicicip) v.i. `depress the accelerator, step on gas,' WEL \dt 08/Oct/2007 \lx honąháp \ps v.tr. \cf honą́ąhap, honąną́hap \cc 1 \so BO \me wear through (sole of shoe) \so Mi \ex BO.4716 \re wear through (footwear) [v.tr.] \ge wear.through.with.foot \sd physical_contact_deformation \sd physical_artefact_dress \oe honąhápv.i. `to wear through (sole of shoe),' Mi \ed IH \cm woonąhapšąną = I wore them through \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honąjás hii \ps v.tr. \cf honąjás haa, honąjás raa \cc irregular \so BO \me keep or hold in tight \cm swollen or stretched state \cm *balloon \so K \me make sth. too tight \so CW, CoL \me tighten sth. (by heat) \cm e.g. hide of a drum \so BO \ex BO.6080 \re tighten [v.tr.] \ge tighten \sd physical_contact_manipulation \cm BO: that doesn't sound right! \cm hobojas = inflate sth. \so BO \ld \oe honąjas: Ao nn ttrr`to keep or hold in tight, swollen or stretched state, balloon,' K \dt 11/Dec/2007 \lx honąją́ \ps v.tr. \cf honąą́ją, honąňą́ją \cc 1 \me force in with the foot \me stake into ground \so Mi \me use foot to drive sth. into the ground \so BO \re drive sth. into the ground (by foot) [v.tr.] \ex BO.4111 \ge drive.into.ground.with.foot \sd physical_contact_caus \oe honąją́ `force in with the foot, e.g., stake into ground,' Mi \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honąkijox \al \ps \cf \cc \me hold back \so CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx honąkípįnį́ \hm 1 \ps v.act. \cf honą́ąkipįnį, honąňą́kipįnį \cc 1 \me spin oneself by the feet \so BO \me turn with the foot \so Mi \me pedal self \so BO \ex BO.5199 \is honąpįnį \re pedal (self) [v.intr.] \ge pedal \sd physical_motion_caus \ld \cm can also refer to riding a scooter, propelling it w/ one's foot \cm wažą honąkipįnįra hirak'ų? = did you use your bike yesterday? \oe honąkípįnį́`to turn with the foot,' Mi \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx honąkípįnį́ \hm 2 \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me start out (running) by itself \cm e.g. engine is still hot and you turn it off, but it starts by itself without turning the key \so BO \me spin (by itself) \so BO \cm wažą honąkipįnį = bicycle (BO) \ex BO.1295 \re start out (by itself) [v.intr.] \ge turn.by.itself \sd physical_motion \cm honąkipįnįne = they... \oe honąkípįnį́`to turn with the foot,' Mi \ed IH \dt 03/Dec/2007 \lx honąkípsu \ps v.act. \cf honą́ąkipsu, honąňąkípsu \cc 1 \so BO \me generate body odors by moving around \so K \ex BO.1296 \ge reek.from.moving.around \re generate body odor (by moving around) [v.intr.] \cm generally used in teasing so. (mostly in teasing women) \sd perception_olfactory \sd physical_motion \oe honąkipsu: Ao n KAi lroo`generating body odors by dancing?,' K \ed IH \cm psu(psu) = they give off an odor, psuįg is used to refer to a baby \so BO \ld \dt 09/Jan/2008 \lx honąkísų \ps v.act. \cf \cm lx corrected by BO \me two or more laying with legs pointing towards one another \so K \me sleeping with your feet towards each other \so BO \cm hunąkisų mįįkre = they lie there with teir feet towars each other \so BO \cm has to be lying down! (BO) \cm hunąkisųnąąkšąną = they are sitting with feet towards each other \so BO \cm honą́ąkisų mįąnąkwi \cm 'eeja honąnąkisu mįšąnąkwi? = were you...? \ge sleep.with.feet.towards.each.other \oe hunąkisų: Aoo n KAi rrooňtwo or more laying with legs pointing towards one another,' K \ed IH \cm honąįsų minąkšąną = he towards me \cm woonąsų miąnąkšąną = I towarad them \pr CG; check cf.s check al: hunąkisų, \cm ki = RCP \dt 12/Dec/2007 \lx honąkíšik \ps v.act. \cf honą́ąkišik, honą́ňąkišik \cc 1 \so BO \me go without socks (but with shoes) \so K \ex BO.3617 \re wear no socks (but shoes) [v.intr.] \ge wear.shoes.but.no.socks \sd physical_artefact_dress \ld \oe honąkišik: Ao n KAi dAiK (honąrakišik: Ao n n KAi dAiK2 sg) `to go without socks,' K \dt 13/Sep/2007 \lx honąkšį́ \ps v.tr. \cf honą́ąkšį, honą́ňąkšį \so BO \cc 1 \me take the place of \cm e.g. when so. dies in the Medicine Lodge \me substitute for \so Mi \cm ex cf. RRT022 (not a complete sentence) \ex BO.3551 \re take the place of so. [v.tr.] \ge take.place.of \sd social_culture \ed IH \ld \oe honąkšį́(honąąkšį́ [stress as in Mi--Z]) v.i. `take the place of, substitute for,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx honąk’ás \ps n. \me tracks (left by quick get away) \so K \me time to leave \so BO \ex BO.1293 \ed IH \oe honąk'as: Ao nn K'ar`(skid) tracks left by quick get away,' K \dt 22/Aug/2007 \lx honąpį́nį \ps v.tr. \cf honą́ąpįnį, honąňą́pįnį \cc 1 \me roll sth. with the feet \cm as in rolling a log or a ball with the feet \so WEL \ex WEL373 \re roll (with feet) [v.tr.] \me spin sth. with one's feet \so BO \ex BO.3552 \re spin (with feet) [v.tr.] \me pedal sth. \cm e.g. (toy car, to make it go) \so Mi \ex BO.3553 \re pedal (with feet) [v.tr.] \ed IH \ge roll.with.feet \sd physical_motion_caus \ld \oe honąpį́nį (honą́ąpįnį, honąrápįnį) v.t. `to roll with the feet, as in rolling a log or a ball with the feet,' WEL; `to pedal (toy car, to make it go),' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx honąsé \ps v.tr. \cf honą́ąse, honąnąsé \cc 1 \so BO \mp + \me shut \so L \re shut [v.tr.] \ge shut \me close (e.g. gate, door, can imply that you lock it) \so BO \re close sth. [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge close \ex BO.2537 \ex BO.3940 \ld % \oe honąsé`shut,' L 7 \cm can refer to almost anything (BO) \ed IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx honąsų́ \ps v.act. \cf honą́ąsų, honąňą́sų\ \cc 1 \me lay down with legs pointing in certain direction \so K \ex BO.4717 \ex BO.4718 \re point legs/feet at sth. (while laying down) [v.intr.] \ge lay.down.pointing.legs.at \sd physical_somatic_posture \cm BO: basically with your feet on that object (e.g. the wall) \cm honąkísųįňe = they pointed their legs at each other \ed IH \ld \cm lx corrected by BO \oe hunąsų: Aoo nn rrooňlay down with legs point(ed,ing) in certain direction,' K \dt 15/Jan/2008 \lx honąsų́ \ps v.tr. \cf honą́ąsų, honąňą́sų \cc 1 \me point at some place with the feet \so PM \me put feet towards sth./so. (lying down) \so BO \ex BO.5643 \re point one's feet at [v.tr.] \ge point.feet.at \sd physical_somatic_posture \oe nąąsų́v.t. `to tip over by standing up (e.g. canoe),' Mi \ed IH \cm when you go to bed, where ever you put your feet --> honąsų \cm ną́ąkisų = i tipped over with the boat \ld \dt 12/Nov/2007 \lx honąšášak \ps v.act. \cf honą́ąšašak, honąňą́šašak \cc 1 \so BO \me kick wildly \me thrash about with legs \so Mi \ex BO.3618 \re kick wildly [v.intr.] \re thrash about (with legs) [v.intr.] \ge kick.wildly \sd physical_motion \cm BO: generally used with hija \cm BO: *horušašak; with arms/hands = 'aawázozo \ld \oe honąšášak`kick wildly, thrash about with legs,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx honąšgék \cm CoL: same as hoišgek, but she'd say hoišgek, sounds more proper \ps v.inact. \cf honą́įšgek, honąnį́šgek \cc 3 \me be pregnant \me have a big belly \me have a bulging belly \so BO \ex BO.5729 \ex BO.5730 \re big (belly) [adj.] \re bulging (belly) [adj.] \re pregnant [adj.] \ge be.buldging \sd physical_somatic \sd evaluative \ed JH, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx honąšgék hii \ps v.tr. \cf honąšgék haa, honąšgék raa \cc irregular \cm bulging \cm as in mid to late pregnancy \so K \ex BO.1297 \me impregnate so. \so BO \ex *BO.5136 \ex BO.5515 \re impregnate [v.tr.] \ge impregnate \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \cm nįįxaxete = fat belly, \cm honąšgek = big belly when being pregnant \cm when you have a big lump somewhere, you can use that too; also cf. nąąt'is \cm BO can't think of an ex with this me \so BO \oe honąšgek: Ao nn deKeK`bulging, as in mid to late pregnancy,' K \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honąšóx \ps v.act. \cf honą́ąšox, honąňą́šox \cc 1 \me create noise by swishing feet in water \so WEL \me splash around (in water) \so BO \ex WEL374 \ex BO.3469 \re splash around [v.tr.] \ge splash.water.noisily \sd perception_auditory \sd physical_motion \ed IH \ld \oe honąšóx(honą́ąšox, honąrášox) v.i. `to create noise by swishing feet in water,' WEL. Cf naašox. \dt 08/Jan/2008 \lx honąt’ís \ps \cf \cc \me swelling \so K \ex BO.1298 \me spot (which swells) \so PM \ge swelling \cm nąąt'is means to swell! hon\at'is is the spot which swelling \oe honąt'is: Ao nn t'ir`a swelling up of,' K \ed IH \ed JH \pr ps., cf.s \dt 12/Dec/2007 \lx honąxgų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf honą́ąxgų, honąňą́xgų \cc 1 \me hear message \me get message \so K \me hear from so. \so BO \me hear about so./sth. \so BO \ex BO.4112 \pr more ex! \ge perception_audio \sd social_communication \ge hear.from/hear.about \oe honąxgų́(honą́ąxgų, honąráxgų) v.t. `notify, send a message, convey information to,' WEL; honąxgų: Ao n HoKon (honąraxgų: Ao n n HoKon2 sg) `hear or get message,' K. Caus. honąxgų haa. \cm *notify, *send a message, *convey information to (BO, IK) \cm cf. honąxgų́ hii = notify, send a message, inform so. (DB, BO) \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx honąxgų́ \hm 2 \ps n. \me understanding \so WEL \re understanding [n.] \ex WEL376 \ge understanding \sd psychic_cognition \ld \oe honąxgų́n. `understanding,' WEL \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx honąxgų́ hii \ps v.tr. \cf honąxgų́ haa, honąxgų́ raa \cc irregular \me notify \me send a message \so CoL \re notify so. [v.tr.] \ex WEL375 \sd social_communication \ge notify \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx honąxíri \ps v.tr. \cf honą́ąxiri, honąňą́xiri \cc 1 \me smear sth. with foot \cm ?but harder substance than honązip \so Mi \me step into sth. smeary \ex BO.3760 \re step into (sth. smeary) [v.tr.] \ge step.into.smeary.thing \sd physical_contact \ld \cm honąxiri vs. honązip --> BO: interchangeable \oe honąxíri`squash with the foot, something smeary, but harder substance than honązip,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx honąxórok \ps v.tr. \cf honą́ąxorok, honąňą́xorok \cc 1 \me break through sth. by foot \so BO \re break through (with foot) [v.tr.] \ex BO.4163 \me step on and go all the way through \so Mi \ex BO.4356 \me make foot go right through (as through a bad roof or ice) \so Mi \me step through sth. (e.g. a rotten floor) \so CW \ge break.through.by.foot \sd physical_contact_deformation \oe honąxórok`make foot go right through, as bad roof, ice,' Mi \oe nąąxúruk`step on and go all the way through; (fig.) be good at fancy dancing' Mi; `accomplish,' L 18 \cm *nąąxúruk (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honąxórok \hm 2 \ps v.act. \cf honą́ąxorok, honąną́xorok \cc 1 \me be good at fancy dancing (fig.) \so Mi \me accomplish sth. \so L 18 \oe nąąxúruk`step on and go all the way through; (fig.) be good at fancy dancing' Mi; `accomplish,' L 18 \cm *nąąxúruk (BO) \pr check both me + ex!! \dt 12/Dec/2007 \lx honązíp \ps v.act. \cf honą́ązip, honąňą́zip \cc 1 \so BO \ex BO.1299 \me squash sth. smeary with foot \me step into sth. smeary \so Mi \re step into (sth. smeary) [v.intr.] \ge sqash.with.feet \sd physical_contact \ed IH \oe honązíp `squash something smeary with the foot,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx honąžį́ \hm 1 \ps v.tr. \cf honą́ąžį, honąňą́žį \cc 1 \me stand in \so Mi \ex BO.5935 \is ho-nąąžį \re stand in [v.intr.] \ge APPL.INESS-stand \sd physical_somatic_posture \sd physical_contact \oe honąžį́(hon ą́ąžį) `stand in; wear,' Mi; Ma \ld \dt 23/Dec/2007 \lx honąžį́ \ps v.tr. \cf honą́ąžį, honąňą́žį \cc 1 \so BO \me wear over the shoulder (e.g. blanket) \cm e.g. coat, blanket, scarf, shirt \me put on over shoulder (e.g. clothes) \so Mi \ex BO.4719 \ex BO.4720 \ex BO.4721 \ge wear.over.shoulder \re put on (over shoulders) [v.tr.] \re wear (over shoulders) [v.tr.] \cm lx corrected by BO \sd physical_contact \sd physical_artefact_dress \oe honązį́`wear over the shoulder,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honąžį́ \ps v.tr. \cf honą́ąžį, honąňą́žį \cc 1 \me wear \me put on \so Mi \ex BO.5936 \re put on (clothes) [v.tr.] \re wear [v.tr.] \ge put.on \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \oe honąžį́(hon ą́ąžį) `stand in; wear,' Mi; Ma \ld \dt 10/Jan/2008 \lx honį́ \hm 1 \ps v.tr. \cf waanį́, horanį́ \cc 1 \me hunt \so WEL \sd physical \ge hunt \re hunt [v.intr./v.tr.] \ex BO.2815 \ed JL \ld 400 \dt 09/Jan/2008 \lx honį́ \hm 2 \ps v.tr. \cf waanį́, horanį́ \cc 1 \cn háas honį́ (háas waanį́, háas horanį́) = look for berries \me seek \me search for \so WEL \me search \so Ma \me look for \so WEL \re look for sth. [v.tr.] \ex WEL377 \ex BO.2432 \ex BO.3939 \ex BO.1205 \ge seek \sd perception_visual \oe honį́ (waanį́, horanį) v.i. `to hunt, look for, seek, search for,' WEL; v.act. `to search,' Ma; Ao ni(Ao L ni [2 sg]),' K \oe cii hokįnį, ciókįnįv.t. (cii waakį́nį, cii horakį́nį) `to borrow from another's house,' WEL \cm cii hokįnį = look for a house for so. (BO) \oe háazonį́ (haas waanį́) `go berrying,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx hoonį́ \ps n. \me mortar and pestle (wooden) \cm (for medicine, corn) \so WEL \ex WEL381 \cm wooden mortar & pestle \cm large, for food not medicine \cm BO isn't sure about this word \pr check wagain with CW or other speaker than CoL, BO \cm CoL: could be, she isn't sure though \so Mi \ed IH \oe hoonį́n. `mortar and pestle (for medicine, corn),' WEL; `wooden mortar & pestle, large, for food not medicine,' Mi \dt 29/Sep/2006 \lx honį’ą́p \ps n. \me life \cm when one comes to life \so BO \sd psychosomatic \ge life \re life [n.] \ex BO.2383 \is ho-nįį’ąp \ld \cm honį'ąp = when you live, wąąkšik ho'į = life \cm BO: doesn't mean root \cm reejų́ = root (BO) --> nąąnąągre hanąąc reejų hanįįňe = all these trees have roots \oe honį'ą́pn. `root,' Mi \ed IH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx ?honį’ą́p \ps v.inact. \me full of life \me *pregnant \so K \me be animated \me be alive with \so R \cm BO: honį'ąpra = kind of when life begins \ex BO.3640 \pr check with CW; CoL, KF \oe honį'ąp: Ao ni anl`full of life; pregnant,' K; {honi'ąp} `to be animated, alive with,' R \dt 17/Dec/2007 \lx honįgíha \ps v.tr. \cf honįą́gihá, honįňą́gihá \cc 1 \so BO \me nod slightly to so. in affirmation \so Mi \me voice acknowledgment \me assent for so. \me approval for so. \so K \me be in agreement with so. \ex BO.3619 \re agree with [v.tr.] \ge agree.with \sd social_communication \cm U: honį́įgiha, honįnįgihaire \ex *FOX175a \ld \oe honįgíha (honįą́gihá) `nod slightly to someone in affirmation,' Mi; Ao ni Ki A`voice acknowledgment, assent & approval for,' K \dt 15/Jan/2008 \lx ?honįha \ps n. \me song(s?) \so K \ex BO.1300 \cm honįha takes hižą but not -ra, PL?? \pr SPLIT \me breathing \cm breath \so BO \ex BO.1301 \cm honįhara xųųwi = his breath smells bad \oe honįha: Ao ni A`songs,' K \ed IH \cm honįha (a certain type of song) vs. nąąwą (sing, song) \pr check difference honįha vs. nąąwą \pr SPLIT, FILL \dt 28/Aug/2007 \lx ?honįhá \ps v.act. \me *nod slightly in affirmation \so Mi \ps v.tr. \me breathe on so. \me breathe into sth. \so BO \ps n. \me breath \so BO \cm BO : honįhaižą = a song \cm nod slightly = paamą́ku jikere/reehi ?? \cm BO: that has sth to do with life, breathing or singing, not with nodding \pr check with CW, CoL ; KF \oe honįhá`nod slightly in affirmation,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx honįhaha \ps v.act. \me breathe heavily \so K \ge breathe.heavily \oe honįhaha: Ao ni A A`heavy breathing,' K \ed IH \cm BO has never heard that before \cm honįhara wogicexi = it was hard for him to breathe \pr check with other speaker than BO, ex, cf.s etc. \dt 12/Dec/2007 \lx honįhé \ps n. \me group \me family \so Mi \ed JH \cm Smith honįhé = family Smith \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx honįkrá \ps n. \me descendants \so Mi \me male offspring \so BO \re descendants [n.] \re offspring (male) [n.] \ex BO.4113 \ex BO.5760 \ge descendants \sd social_kin \sd person \oe honįgrán. `descendants,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 12/Nov/2007 \lx honųwą́k \hm 2 \ps adv. \me in the beginning \so BO \re in the beginning [adv.] \ex BO.4674 \ge in.the.beginning \sd time \ed JL \dt 15/Jun/2007 \lx honųwą́k \hm 1 \me place to run to \so BO \cm not = hogiwás \ge runaway \oe honųwąk: Ao noon wnK`refugee; runaway,' K \cm *refugee, *runaway (BO) \pr \dt 15/Jun/2007 \lx honųwą́k \ps n. \me path \cm path that animals or people prefer to take \so BO \sd physical_spatial \ge path \re path [n.] \re way [n.] \ex BO.3020 \ld \ed JL, IH \dt 10/Jan/2008 \lx hopahí \ps n. \me blade (of knife) \so Mi \me sharp point \so CoL, CW \cm 'eeja hapahi = he/she looked that way / towards that direction \ex BO.1302 \is ho-pahi \re blade (of knife) [n.] \ge sharp.point \sd physical_part \sd physical_artefact_tool \ld \oe hopahín. `blade (of knife),' Mi \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx hoopáko \ps n. \me sheephead (fish) \so Mi \me sheeps head fish, meaning something vacant headed \so K \ge sheephead \re sheephead (fish) \is hoo-pa-ko fish-head-*** \nd ND008 \cm hoopáko`sheephead (fish),' Mi; Ao lA KAo`sheeps head fish, meaning something vacant headed,' K \ed JL ; IH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx ?hoopásacą́k \ps n. \me swordfish \so Mi \sd animal_fish \ge swordfish \re swordfish[n.] \oe hoopásacą́k`swordfish,' Mi \cm BO never heard of this word \ed JL \dt 16/Dec/2005 \lx hopasé \ps n. \me corner (in town) \so Mi \me point \me top \me almost like tip \so K \oe hopasén. `corner (in town),' Mi; Ao lA rre`point, top, almost like tip, e.g. nn lA rre `stump,' K \cm cf. xeopase = peak of the hill \dt 24/May/2006 \pr FILL \lx hopįra \ps n. \me good part \so K \me goodness \so CW, WL \sd abstract \ge goodness \re goodness [n.] \ex LP006 \oe hopįra: Ao lAin L`the good part,' K \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoponąk \al poną́k \so BO, EL \me whole \me complete \so R ; CW \cm {ponąk} `whole, complete,' R \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx hopóx \ps n. \me hole \so K, BO \re hole [n.] \ex BO.1303 \ex BO.1825 \ex *BO.4170 \ex WEL445 \ge hole \sd physical_spatial \ed IH ; JL \ld \oe moopóx`a hole in the ground,' WEL \oe hopox: Ao lAoH`hole,' K \dt 10/Jan/2008 \lx hop’ąp’ą́c \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me spongy \so BO \re spongy [adj.] \ex BO.3935 \ex *BO.3936 \ex BO.3937 \ge be.spongy \sd perception_tactile \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hop’ąp’ąc \hm 2 \al \ps n. \me soft part of the belly \so BO \ge \re \is \ex BO990 \nd \ed IH \dt 08/Dec/2006 \pr fill in \lx hoorá horaháp \hm 2 \ps v.act. \cf hoorá hotaháp, hoorá hošaraháp \cc 2b \me break one's voice through to clearness \so K \me be able to speak/use one's voice (again) \so BO \ex BO.6052 \is hoo-ra horahap \re speak (be able to use voice again) [v.intr.] \ge use.voice \sd perception_auditory \sd physical_somatic \cm CoL : hoora horahap = finally being able to use one's voice (e.g. after having laryngitis) \cm BO has never heard it used that way \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hora’é \hm 2 \ps v.tr. \cf hota’é, hošara’é \cc 2b \mp - \me scatter (by word of mouth) \me tell things around \me gossip about so. \me spread word \so R ; CW, BO \ex CW260 \sd social_communication \re gossip about [v.tr.] \re tell around [v.tr.] \ge gossip \cm PM: could be, butr he wouldn't use it \cm gossipping = woorarak (PM) \ed IH \cm hora'eje = that person was telling everyone --> gossiping \oe {horá'e} `to scatter (by word of mouth); tell,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hora’é \hm 1 \ps v.tr. \cf hota’é, hošara’é \cc 2b \mp - \me scatter sth. with your mouth \ex BO.5870 \re scatter (by mouth) [v.tr.] \ge scatter.by.mouth \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \cm PM: could be, butr he wouldn't use it \cm gossipping = woorarak (PM) \ed IH \cm hora'eje = that person was telling everyone --> gossiping \oe {horá'e} `to scatter (by word of mouth); tell,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx horacák \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be stuck \so Mi \re stuck [adj.] \me be impeded \so Mi \ex BO.3658a \ex *BO.3658b \ge be.stuck \sd physical_contact \cm cf. hokiracak \oe horacák`be stuck, impeded,' Mi \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx horacák kįį \ps v.act. \cf horacák hakį́, horacák rakį́ \cc 1 \me get stuck \so Mi \re get stuck [v.intr.] \me be impeded \so Mi \me get wedged in \so BO \ex BO.3620 \ex BO.3658b \ge get.stuck \sd physical_contact \cm e.g. trying to sqeeze into an opening and getting stuck there (BO) \cm mąąhą hasiri = get stuck in the mud \oe horacák kįį`get stuck, be impeded,' Mi \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx horacgá \ps n. \me taste \so Mi \oe horacgán. `taste,' Mi \ge taste \re taste [n.] \sd perception_taste \ex *BO.1304 \ex BO.2816 \ed IH \ld 400 \cm vs. haracap = grab sth. with your teeth (BO) \dt 03/Apr/2006 \lx horacgá \ps v.tr. \cf hotáacga, hošarácga \cc 2b \me guess at sth. \so R ; CW \ex BO.5871 \so BO \re guess at [v.tr.] \ge guess.at \sd psychic_cognition \ex BO.5049 \cm ?taste \cm horacgare toora 'eereire = they taste like potatoes \ed IH \oe {horacga, hotacga 1 sg, hošaracga 2 sg} `to guess,' R \ld \dt 03/Dec/2007 \lx horacgá keré \ps v.act. \cf hotacgá hakeré, hošaracgá rakeré \cc 2b+1 \so BO \mp - \me guess wildly \me guess with no forethought \so BO \ex BO.5048 \ex BO.5632 \re guess at (wildly) [v.tr.] \ge guess.wildly.at \sd psychic_cognition \cm BO: guessing = horacgakere \cm BO, CoL: horacga = guess at \cm BO: hoicgakere = sth. is caught up in a tree (hanging down) \cm CoL:hoicga kere = hang sht. there ( ...hakere, rakere) \ed JH , IH \oe hoicgákerév.stat. `to guess wildly, gess with no forethought,' WEL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx horacgą́ \ps n. \me drink (also used when referring to alcoholic beverages) \so Mi, CW \re drink [n.] \ex CoL087 \ge drink [n.] \sd physical_substance \sd physical_consumption_food \oe horacgą́n. `a drink,' Mi \oe horacgą inferred from {hotacgą (wa'ųwigają) 1 pl} `to grope for,' R \ed IH ; JL \dt 26/Jun/2006 \lx horagra \al \ps adv. \me the last (time) \me the last \so PM \ge last \re \is \ex PM002 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr fill in \lx horaǧók \ps v.tr. \cf hotaǧók, hošaraǧók \cc 2b \so BO \me siphon off \cm as gas with siphon hose \so K \me siphon \re siphon [v.tr.] \me suck sth. up (e.g. through straw) \so BO \re suck up [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge siphon \ex BO819 \ex BO.2817 \ed IH ; JL \oe hiraǧok: Ai L HoK`siphon off, as gas with siphon hose,' K \ld 200 \dt 11/Jan/2008 \lx horaháp \me to finally get voice out, good & clear \so K ; WL \ed IH \cm raháp: L Al `to finally get voice out, good & clear,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx horaháp \hm 1 \ps v.tr. \cf hotaháp, hošárahap \cc 2b \me chew a hole into sth. \so BO \re chew a hole into sth. [v.tr.] \ex BO.3639 \ge chew.hole.into \sd physical_contact_deformation \oe horahap: Ao L Al`breaking one's voice through to clearness,' K \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx horajé \hm 1 \ps v.tr. \cf horáaje, horaráje \cc 1 \mp + \me visit \me travel \me roam \so Mi, BO \re visit [v.tr.] \ex EL028 \ex EL029 \sd physical_motion \sd social \ge travel \oe horajé(horáaje) `to visit, wander,' Mi; Ao L tte`visit(ed,ing),' K \cm does not mean wander (CoL, CW) \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx horajé \hm 2 \ps n. \me guest \so BO \me visitor \so BO \re visitor [n.] \sd person \ge visitor \ex BO.2818 \ex BO.2819 \ex *BO.1885 \ed IH ; JL \cm to visit = homąkíkįnį \cm wooráje, worajéižą = visitor, a visitor/guest \so CoL \cm BO wouldn't use that \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx horák \ps v.tr. \cf hoták, hošarák \cc 2b \cn hogirák (waagítak/wagitaik, horagíšarak) = tell to, pass word on to so. \cn hokárak (wáakarak, horakárak) = tell about oneself \ex *FEA068 \me relate \so Mi \me tell \so Mi \re tell [v.tr.] \ex CoL009 \ex BO.1342 \ex WEL306 \ex BO.4065 \ge tell \sd social_communication \oe horák(hoták, hošarak) `to tell, relate,' Mi; Ao LK(Ao tK, Ao dA LK), K \oe hogirák (waagítak, horagíšarak) `to tell to, relate, pass word on to you,' WEL, Mi; Ao Ki LK, K. \ed JL ; IH \ld 200 \dt 02/Jan/2008 \lx horakíje \ps \cf \cc \me visit each other \so Mi \oe horakíje`visit each other,' MiG \ed IH \cm horakijaire = they visited each other \cm *horakikije \dt 27/Jun/2007 \lx horákra \ps adv. \me lastly \so BO \re lastly [adv.] \ex FOX095 \ex BO.4433 \ge lastly \sd time \ed JL \dt 31/May/2007 \lx horašórop hii?? \pr does horašórop mean sth. by itself/is it used by itself?? \ps \cf horašórop haa, horašórop raa \so CoL, CW \cc irregular \pr ps, cf ?? \me give a nickname which then sticks with that person \me shorten a word \so CW, CoL \ex CW162 \pr better ex: I'm going to give you a nickname. \sd \ge \cm BO has heard this word but he isn't too sure about its meaning \cm IK has never heard this word before, sounds like a bird, neither does she know a word for giving so. a nickname \cm CL has never heard this word before either \oe horašóropn. `loose fitting rope or harness; a nickname,' Mi; 'to use something as a nickname for,' Mi \cm *a nickname, *to use something as a nickname for (BO) \cm *horašórop = loose fitting (CW, EL, CoL), it's \ed IH \cm horašora = so. chewing tobacco, sth that he can spit into \cm MC has never heard this word.. \cm rašorop = peel with one's mouth (CL) \cm BO> horašorop hizą hanį nigigi = I gave you a nickname \dt 04/Dec/2007 \lx horaxép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be boiled down to almost nothing \me have hardly any fluid left in sth. \so K, PM, BO \ge be.boiled.down \cm when you drink sth. and it gets less \cm fluid getting less \ex PM154 \re boiled down [adj.] \sd physical_condition \ld \oe horaxep: Ao L HAel`boiled down to almost nothing,' K \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx horaxép hii \ps v.tr. \cf horaxép haa, horaxép raa \cc irregular \me boil sth. down to almost nothing \me reduce fluid \so K, PM, BO \ge be.boiled.down make/CAUS \cm when you drink sth. and it gets less \cm fluid getting less \ex BO.1305 \sd physical_condition_change_caus \sd physical \re boil down [v.tr.] \oe horaxep: Ao L HAel`boiled down to almost nothing,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx horaxóroc \ps v.act. \cf hotaxóroc, hošaraxóroc \cc 2b \me choke on sth. \so Mi \ex BO.3763 \re choke on [v.tr.] \ge choke.on \sd physical_consumption_food \sd physical_somatic \cm BO: *wootaxoroc, *woošaraxoroc \oe horaxóroc(hotaxóroc), hoixóroc`choke on something,' Mi; \dt 18/Dec/2007 \lx horaxóroc \ps v.tr. \cf hotáaxoroc, hošaráxoroc \so CW \cc 2b \me choke on \cm as a piece of meat or an act \so K \ex BO.5829 \ex BO.3763 \ex BO.1306 \re choke on [v.tr.] \ge choke.on \sd physical_somatic \cm lx corrected by CW, BO \oe hiraxoroc: Ai L HAo Lott`to choke on, as a piece of meat or an act,' K \ld \so CW \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx horaxóroc \ps v.act. \cf hotáaxoroc, hošaráxoroc \cc 2b \me choke on \so K \ex BO.1306 \ge choke \sd physical_somatic \cm choke on sth. that you swallowed (BO) \oe horaxoroc: Al L HAo Lott`choking,' K \ed IH \re choke on [v.tr.] \dt 18/Dec/2007 \lx horazį́k \so CW, CoL \ps v.act. \cf hotáazįk, hošarázįk \cc 2b \me smell or sniff at close range \so K \sd perception_olfactory \ex CW234 \re sniff [v.tr.] \ge sniff \cm (CW) \cm worazįzįcke = a cricket (BO) \cm CW: sounds like baby-talk for stealing sth., slang \cm smell at close range ?? there is no word for it (BO) \ld \oe horazįc: Ao L rintt(hotazįc: Ao t rintt 1 sg)`sort of like smelling of sniffing at close range,' K \dt 03/Jan/2008 \lx horazį́(zį)k \ps v.tr. \cf hotazį́k, hošarazį́k \cc 2b \me sniff at \so Mi \ex BO.3319 \re sniff [v.tr.] \ge sniff.at \sd perception_olfactory \ld \oe zįįk, zįįzį́kv.i. `sniff,' Mi \dt 20/Dec/2007 \lx ?horažųc \ps \me parroting \so K \oe horažųc: Ao L doontt`parroting,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm hoki'ų = parroting (BO) \cm sounds like so. is putting on gloves \cm horužųc = put on gloves \cm honąžųc = put on gloves on your feet (BO joking?!) \cm hokiją = put on shoes \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx horé \ps \me set (as the sun) \so BO, CoL \sd \ge \re \ex BO.4031 \cm cf. hiiré \ed \pr fill \dt 21/May/2007 \lx ?horé \ps n. \me place \so Mi \oe horén. `place,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word, sounds incomplete \cm horera = the time to go \cm gihore = sth. hanging from somewhere (e.g.the ceiling) \so BO \cm BO: a place = ??? \cm hegųnįge = anywhere \pr FILL, check again with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx ??horé \ps n. \me the way to go \so BO \cm ho-ree-ra(DEF \me set (sun, etc.) \me go down (sun, etc.) \cm wii horera = west \cm *west \ex *KM006 \so Mi \cm gihoré = hanging off the ground (BO) \pr do we need this entry?? \oe horé`(sun, etc.) to set, go down; west,' Mi; saanįk horé`the west side,' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx horesíri hocí \ps n. \me outhouse \so K \me outside toilet \so BO \cm house where you defecate \ex BO.1307 \is ho-resiri ho-cii \re outhouse [n.] \ge out.house \ld \sd physical_artefact_shelter \oe horesirihoci: Ao Le rri Li Ao ttAi`out house,' K \ed IH \dt 02/Jan/2008 \lx horesíri (hocí) \ps n. \me toilet bowl \me outhouse \so K \re outhouse [n.] \ex BO.4116 \sd physical_artefact \ge outhouse \cm *Jerusalem although it sounds kind of like "holy city" (BO, IK) \oe horesiri: Ao Le rri Li`toilet bowl, out house, Jerusalem,' K \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx horexirik \me oldish \me older \me not new \so K \cm horexirik: Ao Le HAi LiK`oldish, older, not new: see A Le HAi LiK,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx horezré \al horesré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm v.inact. and /e/-->/a/ shift \me be cracked \so Mi \cm BO: generally refers to dishes or glasses (not eggs) \ex BO.3667 \ex BO.5177 \ex BO.5178 \re cracked [adj.] \ge be.cracked \sd physical_condition_form \oe horezré`be cracked,' Mi. Cf. hoires \ld \dt 17/Oct/2008 \lx horo \ps n. \me meaty part of the body \so BO \re meaty part of the body [n.] \ex BO.4117 \sd physical_somatic_body_part \ge body.meat \cm *Horora hįrakarakjawi hesge. We have to take care of the body. \ex *BO.4118a \ex *BO.4118b \oe horo: Ao Lo`body,' K \ed JL \dt 16/Jan/2007 \lx horocą́xjį \so EL, CoL ; corrected by BO \cm lit. coming right out \ps adv. \me blunt \me straight at sth./so. \so \sd \ge \re blunt [adj.] \ex BO.2321 \ed IH \dt 28/Jun/2007 \cm jujux = blunt knife \so BO \cm BO: there is no word for blunt in the sense of bluntly acting \cm tell so. straight away --> roocą hogirak (IK) \pr \lx horocą \me short cut \me straight part \so K \me straight \cm used in the moccasin game; it is the more exact term to refer to a straight shot \so BO \ex DES028 \ex DES031 \cm horocą: Ao Lo ttAňshort cut; straight part,' K \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx horoǧóc \ps v.tr. \cf hotoǧóc, hošoroǧóc \so SH, CoL \cc 2b \me look at \so K \me see \so Mi \sd perception_visual \ge look.at \re look at [v.tr.] \ex SH001 \ex BO.4441 \ex *FEA074 \ex *M2S023 \oe horoǧoc: Ao Lo Hott (hotoǧoc: Ao to Hott, 1 sg) `look at,' K \oe horuǧúc;var.: horuǧúic, horuǧic `look at, see,' Mi. Cf. CW 67:2, 10, 11, 12 fb, 68:9.Cf. horogóc \ed IH ; JL \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx horohą́ňą \cn may be used to refer to both people and objects \me most of sth. \so CW, CoL \me most of them \so BO \re most (of them/sth.) [adj./n.] \re mostly [adv.] \ex BO.1174 \ex CoL083 \ex *CoL084 \ex *CoL085 \ex CoL086 \ex BO354 \ge most.of \is ho-roohą́-ra \sd evidential \sd physical_condition_evaluative \ed JL ; IH \dt 27/Feb/2007 \lx Horóhigįnį́nįwíi \al Hohirógįnįną́wii \so CoL, CW \ps prop_n. \me April (fish spawning month) \so Mi \cm lit. fish spawning time \cm higinįnį = shake whole body \so BO \ge April \re April [prop_n.] \sd time_unit \is hoo-roo-higinįnį-wii \ex BO.2820 \oe hóirogį́nąwirá`April (fish month),' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Oct/2008 \lx horók \hm 1 \ps v.tr. \cf waarók, horarók \cc 1 \so BO \me marry (woman speaking) \sd social_culture \sd social_kin \ge marry \re marry (a man) [v.tr.] \ex BO.2222 \ex BO.2223 \ex *BO.3913 \cm BO: Hocank men can get married to more than one woman, but Hocank women can't get married to more than one man \cm CW -->- sound kind of slangish, doesn't sound nice \ed IH ; JL \ld 400 \oe horók (hotók/waarók), `marry (woman to man; cf. kąnąk); join an organization,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx horók \hm 2 \ps adv. \me be in a group/organization \so Mi , BO \me inside a group of people \so BO \me among \so DL \ex BO.5626 \ex BO595 \is ho-rook \re among [adv.] \sd physical_spatial \sd social \ge among \oe horók (hotók/waarók), `marry (woman to man; cf. kąnąk); join an organization,' Mi \ed JH, JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx horók ’ųų \ps v.act. \cf horók ha’ų́, horók š’ų́ų \cc 2d \me participate in \me join (organization) \so Mi \ex BO.3512 \re participate in [v.intr.] \ge participate.in \sd social \oe horók 'ųų(horók ha'ų́) `participate in; v.t. `join (organization),' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?horostu \ps \me in tightly held group \so K \oe horostu: Ao Lo roto`in tightly held group,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm hosto = at the gathering, in a group \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx horosúp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me get narrow \so BO, PM \re narrow [adj.] \ex BO.1100 \ex BO.5015 \sd physical \sd evaluative \ge get.narrow \ed JL, IH \ld \cm MC, MWE have never heard this word \cm MWE nąągura ksuksikire = the roads are narrow \cm nąągu horusupra = the narrow part of the road (PM) \cm PM suupre = becoming naarow, nąągura suupre = the road is becoming narrow, na]a]\gura hinubike suupraire + both roads are becoming narrow \cm IK suup (jįįp) = narrow \dt 15/Jan/2008 \lx horu’áx \ps v.tr. \cf hotu’áx, hošuru’áx \cc 2b \me split open with the hand \so Mi , R \re open (by hand) [v.tr.] \me pull sth. apart (e.g. a clam) \so CW \sd physical_contact_deformation \ge split.open \ex BO.2244 \ed IH ; JL \oe horu'áx(hotu'áx) `to split open with the hand,' Mi; {horu'ax} `to split,' R \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx horu’é \ps v.tr. \cf hotu’é, hošuru’é \cc 2b \mp - \me sow \ex BO.4722 \ex BO.4723 \re sow [v.intr.] \me scatter sth. \so Mi \ex BO.4724 \re scatter [v.tr.] \ge sow/scatter \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \cm hora'e = scatter sth. while eating (e.g. crumbs of a cracker) \ld \cm no /e/-->/a/ shift \oe horu'é(hotu'é) `to sow, scatter,' Mi; {hurú'e} `to scatter gently, R \ed IH&JL \dt 17/Oct/2008 \lx horucą́ \ps v.tr. \cf hotucą́, hošurucą́ \cc 2b \me pay attention to sth./so. \cm (could be sth. one is working on or a sick person) \me attend to sth./so. \so K, IK, CW, CoL, BO, KF \re pay attention to [v.intr.] \re take care of [v.tr.] \ex BO.3761 \ex CW174 \ge pay.attention \sd psychic_cognition \oe horucą (hotucą1 sg): Ao Loo ttAn(Ao too ttAn) `pay attent-ion to,' K \cm BO doesn't seem to be too sure about this word \oe hurują(hutują, hušurują): Aoo Loo ttn(Aoo too ttn, Aoo dAoo Loo ttn) `pay attention to,' K \cm *hurują (BO, KF) \oe rucą́: Loo ttAn `catering to, paying attention to, maybe kow-towing,' K \cm does not mean anything to BO, KF; horucą (hotucą́) = pay attention [*FOX030 , *MOC015] \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx horucé \ps n. \me piece (that's been broken off) \so Mi \ex BO.3733 \cm BO: or where sth. has been broken off \oe hoorúcen. `piece,' Mi \dt 21/Sep/2006 \lx ?horucga \me to touch feel \so R \oe {horucgani-ąje} `to touch feel,' R \dt 26/Apr/2005 \cm CW doesn't think this is correct \pr $ ; check again \lx horucgá \ps v.tr. \cf hotucgá, hošurucgá \cc 2b \me reach into \so K \me feel around for sth. (with hands) \so BO \ex BO.1362 \ex BO.3102 \sd perception_tactile \sd physical_contact \ge feel.around.for.with.hand \re reach into [v.tr.] \re feel around for (with hands) [v.tr.] \cm or e.g. when you put your hands up a girls dress (BO) \cm lx corrected by BO \cm hinųbike wootucga = I felt around for both holes \oe hurucga: Aoo Loo ttKA`reaching into,' K \cm raaš horucga = draw a name \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?horucgús \ps n. \me silo \so Mi \ed IH \oe horucgúsn. `silo,' Mi \cm BO: could be, lit. where you store sth. \cm rucgus = store sth., put away \cm BO doesn't know how he'd say silo \cm worucgus = pocket (,silo??), li. place where you put things \cm waagax horucgus = filing cabinet, library \so BO \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx horucíp \ps v.act. \cf hotucíp, hošurucíp \cc 2b \me disappear quickly by pulling head down \so Mi \me duck down quickly \me disappear by ducking \me hide by ducking \so BO \ex BO.5828 \re duck down (quickly) [v.intr.] \re hide (by ducking down) [v.intr.] \ge duck.down.quickly \sd physical_somatic_posture \sd physical_motion \oe horucíp(hotucíp) `disappear quickly by pulling head down,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx horugį́x \ps v.tr. \cf hotugį́x, hošurugį́x \so BO \cc 2b \sd physical_motion \sd physical_spatial \me circle sth./so. \so BO \re circle sth./so. [v.tr.] \ex BO.1982 \me go around sth. \so CoL \re go around sth. [v.tr.] \ex BO.2821 \ex *BO.1983 \ge circle \oe honųgį́xv.t. `to surround,' Mi \cm BO: doesn't mean surround \ed IH ; JL \cm cf. gįįx = curve \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ?horugóp \ps \cf \cc \me scoop out \so Mi \oe horugóp`to scoop out,' Mi \ed IH \cm BO: dig out sth. = gik'os, ruk'os \cm gik'os (away from your body?) vs. ruk'os (towards your body) (BO found it difficult to make out a difference) \pr check with other speaker! \cm BO has never heard this word \dt 28/Aug/2007 \lx ?horuǧą́ \ps n. \me page (of book) \so Mi \cm ruǧą = turn page of book \cm Bo hasn't heard that word before \cm horuǧą = leaf of a book \so BO \oe horuǧą́n. `page (of book),' Mi \ed IH \pr $ \pr check with other speaker! \dt 27/Jun/2007 \lx ?horuhás \ps n. \me lock \so Mi \cm lit. where you open sth. \oe horuhásn. `lock,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word \cm hanąsare = lock? \cm winąsa = a lock \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx ?horuhí \ps \me side (of object, rather than place) \so Mi \oe horuhí`side (of object, rather than place),' Mi \ed IH \cm BO has never heard that word before, doesn't make any sense to him \cm hikijąįja = side of sth. \cm sanįkeja = at that side \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx horujás \ps v.tr. \cf hotujás, hošurujás \cc 2b \me tighten sth. (by pulling) \cm implies by pulling on \so K \ex BO.1309 \re tighten (by pulling) [v.tr.] \me wind up sth. (e.g. a clock or toy car) \cm could also be e.g. a toy car \so BO \re wind up [v.tr.] \ge tighten.with.hands \ex BO.1310 \sd physical_contact_manipulation \oe horujas: Ao Loo ttrr`tighten, implies by pulling on,' K \ed IH \cm wootujasšąną = I tightened them (e.g. hides) \ld \dt 20/Dec/2007 \lx horujís \ps v.tr. \cf hotujís, hošurújis \cc 2b \me fall short of sth. \me be not as good as \so BO, CoL \sd evaluative \ge fall.short \re fall short of sth. [v.tr.] \ex *OH1.4_017 \ex BO.5644 \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx horukárak \ps v.tr. \cf hotukárak, hošurukárak \cc 2b \me place finger/hand in (feeling around) \so K \me stick one's finger/hand into (a hole) \cm inplies that you're feeling around for sth. \so BO \ex BO.3756 \re put hand/finger into [v.tr.] \ge put.hand.into \sd physical_contact \sd perception_tactile \ld \oe horukarak: Ao Loo KA LK`to place finger in,' K \dt 10/Jan/2008 \lx horukís \ps v.tr. \cf hotukís, hošurukís \cc 2b \me close \so Mi \re close sth. [v.tr.] \me shut (as window or door; when only left slightly ajar) \so BO \sd physical_contact_manipulation \ge close \re shut sth. [v.tr.] \ex CoL010 \ex BO.2822 \oe horukísv.t. `to close,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 11/Jan/2008 \lx ?horuksú \ps \me middle of a solid \so Mi \cm BO: sounds logical, he's heard it used but isn't sure about it \cm BO: suu = seeds \oe horuksú`middle of a solid,' Mi \ed IH \pr check with other speaker! \dt 28/Aug/2007 \lx horukšáp \ps n. \me split part of sth. \so K \cm crack sth. (make it fall apart) and a piece of what you cracked is a horukšapra \so BO \cm where you crack sth. \so BO \ex BO.1311 \ex BO.2246 \oe horukšap: Ao Loo KdAl`split apart by pulling aprt with hands,' K \ed IH \dt 14/Jul/2006 \pr fill in \lx horuk’ó \ps n. \me by-product \so BO \re by-product (e.g. needless clay, or wood chips) [n.] \me waste-product (e.g. needless clay taken out when working clay on a wheel, or wood chips when hollowing out a canoe) \so BO \re waste-product (e.g. needless clay, or wood chips) [n.] \ex *BO.4119a \ex *BO.4119b \ex BO.4119c \ex *BO.4119d \ge by-product \sd physical \oe horuk'o: Ao Loo K'o`hand gouged or molded area, as inside of clay vase,' K \cm *hand gouged or molded area, as inside of clay vase (BO) \ed JL \dt 16/Jan/2007 \cws \lx horumáha \ps \me upwind \so CL \ge upwind \re upwind \is \ex \nd \ed JL \pr fill in \dt 21/Jul/2006 \lx horuną́ \hm 1 \ps v.act. \cf hotuną́, hošurúną \cc 2b \me get old \so BO \re get old [v.intr.] \me grow old \so BO \ex BO.4135 \me grow towards getting old \me approach a stage (as elder age) \so K \ge get.old \sd physical_somatic \sd time \oe horuną: Ao Loo nn(Ao too nn) `growing towards, approach- ing a stage, as elder age,' K \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx horuną́ \hm 1 \ps v.act. \cf hotuną́, hošurúną \cc 2b \me tend to go somewhere (mentally) \so BO \cm caanį horuną-nįsge/-je = it's getting to be fall (BO) \ex BO.3621 \cm generally used with š'aak --> š'aagįg hotųną = I'm approaching the stage of being an elder (CW; CoL, BO) \oe horuną: Ao Loo nn(Ao too nn) `growing towards, approach- ing a stage, as elder age,' K \pr check if this word can be combined with any other words than š'aak \dt 17/Dec/2007 \lx horupą́ną \ps v.tr. \cf hotupą́ną, hošurupą́ną \cc 2b \me smell \so Mi \sd perception_olfactory \ge smell \re smell [v.tr.] \ex CoL011 \oe horupą́ną (hotupą́ną) v.t. `to smell,' Mi; Ao Loo lAn nn(Ao too lAn nn) `to smell a thing,' K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 20/Dec/2007 \lx horupį́nį \hm 2 \ps v.act. \cf hotupį́nį, hošurupį́nį \cc 2b \me turn self around \so Mi \me spin around \so Mi \re spin around [v.intr.] \ex BO.1986 \sd physical_motion \ge spin.around \ed IH ; JL \ld 400 ; 1500 \oe horupį́nį v.i. `turn around, spin, whirl,' Mi; {horupini, hotupini 1 sg, hošurupini 2 sg} `tp turn,' R \dt 18/Dec/2007 \lx horupį́nį \hm 1 \ps v.tr. \cf hotupį́nį, hošurupį́nį \cc 2b \me turn sth. around \so Mi \re turn sth. around [v.tr.] \me spin \so Mi \re spin [v.tr.] \me whirl \so Mi \ex BO.1985 \ex BO.1987 \sd physical_motion_caus \ge spin \ed IH ; JL \ld \oe horupį́nį v.i. `turn around, spin, whirl,' Mi; {horupini, hotupini 1 sg, hošurupini 2 sg} `tp turn,' R \cm We used to spin whool. = caasga hįį hotupįnįwišųnų. ?? sounded okay to CW but not sure whether also means 'spin (whool)'; doesn't seem it was a Hocank custom, she's never seen anyone do it -> maybe there's no word for it at all \cm BO thinks there is a word for 'spin (whool)' \dt 04/Dec/2007 \lx horupį́nį \hm 4 \me whirlpool \so K, BO \re whirlpool [n.] \ex BO.4149 \ex BO.4150 \sd physical \ge whirlpool \oe horupįnį: Ao Loo lAi ni`whirl pool, maelstrom,' K \oe hurupįnį: Aoo Loo lAin ni`whirlpool, maelstrom,' K \cm BO: it's horupį́nį; *maelstrom \oe nįį horupį́nį`whirlpool, eddy,' Mi \ed JL \dt 15/May/2007 \lx Horupįnįra \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me The Whirlpool (name of a place) \so K (Z) \ed IH ; JL \oe Horupįnįra: Ao Loo lAin ni L`The Whirlpool,' K; name of a place, Z \oe Hurupįnįra: Aoo Loo lAin ni L`The Whirlpool,' K \cm it's Horupįnįra (BO) \dt 02/Feb/2007 \lx horupórok \ps v.tr. \cf hotupórok, hošurupórok \cc 2b \me make sth. round \cm snow balls, meat balls etc. \so BO \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \ge make.round \re make sth. round (by hand) [v.tr.] \ex BO.1099 \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx horusák \ps v.tr. \cf hotusák, hošurusák \cc 2b \me stick finger/hand into \me get fingers deep into \so K \ex BO.3757 \ex BO.1303 \re stick hand/finger into [v.tr.] \ge stick.hand.into \sd physical_contact \cm horusak vs. horukarak => meaning, interchangeable (BO) \cm MC: howasak = stick whole hand into sth. \oe horusak (hotusak1 sg): Ao Loo rrK(Ao doo rrK) `stick finger into,' K \oe worusak: wo Loo rrK`get fingers deep into (them),' K \cm lx corrected by BO \cm pooxnąąka hinųbike wootusakšąną = I stuck my fingers in the two holes \cm horusasak = stick your fingers in there repeatedly (BO) \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ?hoorúsąsą \ps v.inact. \me shaking \me quivering \me shivering \so K \cm BO: that does't mean anything \cm BO: gisąsą = tremble/quiver \cm BO: rusąsą = hand trembling \cm BO: siira hįgisąsą = my foot is shaking \cm BO: siira hinųbuike hįgisąsąįňe = both my feet are shaking \pr check with CW, CoL, mark with * if they don't know it either \pr check with CW, CoL \oe horusąsą: Ao Loo rrn rrňshaking, quivering, shivering,' K \dt 17/Dec/2007 \lx horusep \ps \cf \cc \me blacken sth. by using it too much \so EL, CoL, CW \re blacken sth. by using it too much [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge blacken.by.use \ex *GHO097 \ed JL \dt 12/Dec/2007 \pr check , stress \lx ?horusgíc \ps n. \me knot \so Mi \cm lit. where you tie sth. (together) \so BO \ex BO.1312 \oe horusgícn. `knot,' Mi \ed IH \cm hokíisgic = knot (BO) ; kind of tied together \pr SPLIT , check with other speaker \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx horusú \ps n. \me shells (e.g. of hazelnuts) \me empty bean pods \so Mi \re shell (of plant) [n.] \re pod [n.] \ex BO.4136 \ex BO.4137 \ge shell.of.plant \sd plant_part \ld \oe horusú `flakes; shells (e.g., of hazel nuts); empty bean pods,' Mi \cm does not mean 'flakes' (BO) \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx ?horušerek \me making of small miniature dumplings \so K \oe horušerek: Ao Loo dAe LeK`the making of small miniature dumplings,' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm rušerešerek = making miniture dumplings \cm rušerek = make dough stick to your finges and scrape fingers of into the bowl \dt 28/Aug/2007 \lx ?horušgé \me place where something is supposed to be untied \so Mi \oe horušgé`place where something is supposed to be untied,' Mi \ed IH \cm rušge = untie (BO) \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx horušík \ps v.tr. \cf hotušík, hošurúšik \so CW \cc 2b \me wear as earrings \so Mi \me wear in ears \so R \ex BO.5788 \re wear as earring [v.tr.] \ge wear.as.earring \sd physical_artefact_dress_jewelry \oe horušík(hotušík) `wear as earrings,' Mi; {horušik (hotušik 1 sg, hošurušik 2 sg)} `to wear in ears,' R \ld \dt 04/Dec/2007 \lx horušų́ \ps v.tr. \cf hotušų́, hošurušų́ \so CW; CoL \cc 2b \cm *pitch (tent) \cm hoijasre = pitch tent (BO) \me put canvas over poles of tipi/tent \me cover frame of tent/wigwam \so Mi ; CW; CoL \re cover (tent-poles/frame of house) [v.tr.] \ge cover.house.frame \sd physical_contact_caus \ex CW261 \cm BO isn't too sure about this word, IK thinks it might be right \ld \oe horušų́(hotušų́) v.t. `cover; pitch (tent); put canvas over poles of tipi,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx horuš’ák \hm 2 \ps v.tr. \cf hotuš’ák, hošuruš’ák \cc 2b \me be lonely \so Mi \re lonely [adj.] \me be lonesome \so BO \re lonesome [adj.] \ex BO.3649 \ex BO.5830 \ge be.lonely \sd psychic_emotion \oe horuš'ák(hotuš'ák) `be lonely,' Mi; horuš'ak: Ao Loo d'aK`lonesome, bored,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx horuš’ák \hm 1 \ps v.tr. \cf hotuš’ák, hošuruš’ák \cc 2b \me be tired of so. (as a group of people) \so K \re tired of so. [v.intr] \me be bored \so K \me get tired of so./sth. \so BO \re get tired of doing sth. [v.intr] \ex BO.3648 \ex BO.1346a \ex BO.1346b \ex BO.4334 \cm hųųšuruš'ak = are you tired of me? \cm hųųruš'akire = they're tired of me \cm wootuš'ak = I'm tired of it/them, hotuša'k = I'm homesick \cm hotuš'ak = i'm tired of him/her, wotuš'ak = i'm tired of sth. \so BO \oe horuš'ák(hotuš'ák) `be lonely,' Mi; horuš'ak: Ao Loo d'aK`lonesome, bored,' K \oe howuruš'ak: Ao woo Loo d'ak`tired of, as a group of people,' K \cm *howuruš'ak (BO, EL) \sd psychic_emotion \ge be.tired.of \ed IH , JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx horuš’ák \ps v.act. \cf hotuš’ák, hošuruš’ák \cm *to get tired \so R \cc 2b \me be lonesome \so CW \ex BO.5830 \re lonesome [adj.] \ge be.lonesome \sd psychic_emotion \ed IH \oe {hotoš'akjį} `to get tired,' R \dt 23/Dec/2007 \lx ?horuš’éš’e \ps v.tr. \cf \cc \me sprinkle \so Mi \cm PM: leaky spot? \oe horuš'éš'ev.t. `sprinkle,' Mi \ed IH \cm no need of ho in there (BO) \cm ruš'e = sprinkle (one drop?, kind of pouring it on) (BO) ; ruš'eše (sprinkle) \pr CW, CoL check with other speaker \dt 17/Dec/2007 \lx horuwóc \ps v.act. \cf hotuwóc, hošuruwóc \so BO, MC, MWE \cc 2b \me gather many (of sth.) \so BO \me pick a bunch of sth. \me pick a lot of sth. (as berries or flowers) \so BO \re pick a lot (of sth.) [v.tr.] \me get a bunch of sth. \so K, BO \me get a lot (as in gathering flowers, picking berries etc.) \so K \re get (a bunch of) sth. [v.tr.] \ex BO.4238 \ex *BO.4239 \ex BO.1363 \ex BO.1308 \ge pick.a.lot \sd physical_contact_manipulation \sd abstract_amount \oe huruwoc: Aoo Loo wott`getting a bunch of, as flowers,' K \oe horowoc: Ao Lo wott`get a lot, as in gathering flowers,' K \cm huruwoc = whole bunch of legs (BO) \cm xawioxerera hotuwocšąną \ed IH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx horuxára \ps n. \me bar \me tavern \so Mi, BO \sd physical_spatial_place \oe horuxára`bar, tavern,' Mi; Ao Loo HA L, K \ed JL \dt 02/Feb/2007 \lx horuxíri \ps v.tr. \cf hotuxíri, hošuruxíri \cc 2b \me stick one's hand(s) into sth. smeary (by accident) \cm (harder substance than horuzip) \so Mi \cm horuzip (on purpose) vs. horuxíri (by accident) \ex BO.3650 \ex BO.3651 \re stick hand into (sth. smeary) [v.tr.] \ge stick.hand.into.smeary.thing \sd physical_contact \sd perception_tactile \ld \is ho-ruxiri \oe horuxíri`squash something smeary by hand (harder substance than horuzip).' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx horuxúruc \ps v.tr. \cf hotúuxuruc, hošurúxuruc \cc 2b \me unstring \me open (with a drawstring, e.g. a pouch) \so CoL, CW \ex BO.5709 \ge open.drawstring \re open (drawstring) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx horuxų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf hotuxų́, hošuruxų́ \so BO \cc 2b \me pour sth. from a hose/faucet into a container \so BO \re pour sth. (from a hose into a container) [v.tr.] \ex BO.5906 \ex *CoL248 \ex CW262 \is ho-ruxų \ge pour.from \sd physical_motion_caus \oe huruxų: Aoo Loo HAooňto pour into by tipping towards self; or from a tap,' K \cm BO: *pour into by tipping towards self, *pour into from a tap (K) \cm lx corrected by BO \cm BO: also has a sexual connotation --> ejaculate into so.; not used very often because of above connotation \cm BO would prefer to say ruxará = pour from tap \cm CoL, BO prefers to say howaxų, hopaxų, hošawaxų = pour from one container into another \ld \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx horuxų́ \hm 2 \ps n. \me place to pour into \so K \ex BO.1313 \ge pour.into.place \sd physical_spatial \oe horuxų: Ao Loo HAooňplace to pour into,' K \ed IH \dt 22/Oct/2007 \lx horuzí \ps v.tr. \cf hotuzí, hošuruzí \cc 2b \me decrease sth. \ex BO.2326 \me dim sth. \re dim [v.tr.] \ex BO.2324 \ex *BO.2323 \ex BO.2322 \me lessen sth. \re lessen (light) [v.tr.] \so BO \ex BO.2325 \ex *MOV074 \ex *PM009 \sd physical_condition_change_caus \sd perception_visual \ge lessen \ed IH ; JL \ld 700 \cm hirujis = not enough, decrease (CoL) \cm horuzí = turn flame down, dim light (CoL) \dt 15/Jan/2008 \lx horuzíp \ps v.tr. \cf hotuzíp, hošuruzíp \cc 2b \me squash sth. smeary by hand \so Mi \me put hands into sth. smeary \ex BO.1314 \is ho-ruzip \ge put.hands.into.smeary.thing \re put hands into sth. smeary [v.tr.] \sd perception_tactile \oe horuzíp`squash something smeary by hand,' Mi. Cf. horuxiri \ed IH \dt 23/Dec/2007 \lx horuzíp \ps v.tr. \cf hotuzíp, (ho)šuruzíp \cc 2b \me put fingers in sth. soft and sticky \so L 20 \ex BO.3839 \ex BO.1314 \is ho-ruzip \re stick (finger) into (sth. sticky) [v.tr.] \ge stick.finger.into.sticky.object \sd physical_contact \sd perception_tactile \oe ruzíp`get fingers in something soft or sticky,' L 20 \ld \dt 23/Dec/2007 \lx horuža \me wash basin \so R \cm horuža: Ao Loo d`wash basin, e.g.,' R \dt 14/Jul/2006 \cm must be defined further, like nąąboruža = somewhere where you wash your hands hin (CW \cm woruža = bath tub \ed IH \pr fill in \lx hosa \ps n. \cm hoisą = valley (BO) \pr check again with other speaker (cf ex !!!) \me *valley \me sth. that's tangled, can be bushes, weeds, grass \so BO \ge valley \re valley \ex DEE013 \ed JL \dt 19/Jan/2007 \lx hoosák \ps v.inact. \cf hoohį́sak, hoonį́sak \cc 3 \so PM \me talk very fast \cm ( \sd social_communication \is hoo-saak \cm PM= fast voice \ge talk.fast \ed JH, IH \ld \cm ( \ge flow.slowly \sd physical_motion \sd time \oe hosaragą́`ooze out, flow slowly,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hosąną́ne \ps v.inact. \cf hųųsą́nąne, honįsą́nąne \cc 3 \cm sort of like total body collapse in extreme old age \so K \mp + \cm v.inact. and /e/-->/a/ shift \me be worn out (like tired) \me be burned out \me be exhausted (old people) \cm your body starts to deteriote (BO) \ex BO.1315 \ex BO.5844 \re worn out (tired) [adj.] \ge be.worn.out \is ho-sąnąne \sd psychosomatic \oe hosąnąre: Ao rr n ne`sort of like total body collapse in extreme old age,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoosgá \hm 2 \ps n. \me prairie \me meadow \me clearing \so BO \me plains \so CW \ex BO.5077 \ge prairie \re prairie [n.] \sd physical_spatial_area \ld \oe hosgá`be open, clear (land),' Mi; {hosga} `valley,' R \cm hoisą = valley (CW \dt 17/Dec/2007 \lx hoosgá \hm 1 \ps v.act. \cf hoásga, horasga \so CoL, CW \al hoosgásga \cf hoásgasgá, horasgasga \cc 1 \me have hiccups \so Mi \ge have.hiccups \pr check cf.s with CG, BO again \cm hainine hoosga hi'ų= this mornign I had hiccups (no cf.s) (CoL) \cm BO doesn't accept cf.s, neither does PM \cm BO: hoosga hį'ų = I have hiccups, nį'ų = 2nd person \cm honįsgasga = do you have hiccups, BUT: hųųsgasga hį'ųų = 1E.U \cm CoL/CW: s'i hosgara wocexi \oe hoosgá(hoásga), hoosgásga(hoásgasgá) `to have hiccups,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx hoosí \al hozi \so HWLP1994 \ps n. \me carp \so K \re carp [n.] \me goldfish \so K \re goldfish [n.] \is hoo-zii \sd animal_fish \nd ND010 \oe hoosí: Ao ri`carp, gold fish,' K \ed JL ; IH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hosįnį hogu hihakxjį (’eeja) \al \ps n. \me north-pole \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx hosįnį rekuhi \al \ps n. \cf \cc \me cold wind \so CL+CW \ge \re \is \ex CHT054 \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hosįnįhi hit’e \ps v.inact. \al ?sįnįhít’e \ps \mp + \me die of exposure \so K \ge die.of.exposure \oe sįnįhít'e: rrin ni Ai t'e`die of exposure,' K \ed IH \cm lx corrected by BO \cm PM isn't sure, whether this is correct or not \pr check al with other speaker, BO: wrong \cm hosįnį jaa = freeze to death \pr check for cfs with EL or other speaker than BO \dt 17/Oct/2008 \lx hosįnį́howagú \ps n. \me where the cold omes from \so K \cm lit. where the cold comes from (BO), doesn't mean north \ex BO.1316 \oe hosįnįhowagu: Ao rri ni Ao w Koo`north,' K \ed IH \dt 28/Jun/2007 \lx hosįnį́(hi) \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me cold \so Mi, CoL, CW \sd perception_tactile \sd natural_force_weather \sd evaluative \ge be.cold \re cold [adj.] \ex CoL019 \ex BO430 \ex *BO.1316 \ex *BO.2618 \oe hosįnį́(hųųsį́nį) `be cold (weather); feel cold; saanį́k hosįnį́'the north side,' Mi; Ao rri ni `cold,' K \oe sįnįhí `be cold (weather)'; rri ni Ai`make cold,' K; {sininí} `cool, cold,' R [misread from sinihí?--Z] \ed IH ; JL \cm cf. sįnįhí \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx hoosják \al hoošják \so HWLP1994, BO \ps n. \me sucker (fish) \so Mi \sd animal_fish \ge suckerfish \re sucker (fish) [n.] \ex BO.3792 \oe hoosják`sucker (fish),' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx hooská \ps n. \me whitefish \so Mi \sd animal_fish \ge whitefish \re whitefish [n.] \is hoo-skaa \nd ND003 \oe hoosgá`whitefish,' Mi \ed JL ; IH \dt 18/Dec/2007 \lx hoosré \ps v.inact. \cf hįhóosre, nįhóosre \cc 3 \mp + \me real thin \so CW \re thin [adj.] \ge be.thin \ex CW267 \sd evaluative \sd physical \cm hoosre = real worn out material, real this hair, nąąjura hįhosre, nįhosre \oe hohos: Ao Aorr`fanning the air ineffectually,' K \cm CW doesnt think K's meaning is correct \cm BO has never heard this word \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hostó \ps n. \me gathering \so WEL \re gathering [n.] \me powwow \so WEL 4 \re powwow [n.] \me meeting \so BO \re meeting (gathering) [n.] \ex CW009 \ex WEL024 \ex BO.3405 \sd social \ge gathering \is ho-stoo \oe hostó`gathering, po\w-wow,' WEL 4; v.act. `to meet in,' Ma; \ed JL, JH \cm cf. sto 'to gather' \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hosuja \so \ps \me narrow part of sth. \so \sd \ge \re \ex FOX036 \cm hosuja hiparegi = towards a narrow path (BO) \ed JL \dt 31/Jan/2007 \lx hosų́ (’eeja) \ps adv. \me towards the wall (where the bed is) \so K (BO) \me close to the wall \so BO \ex BO.4139 \ex BO.4140 \sd physical_spatial \oe hosų'eja: Ao rroon etta`towards the wall,' K \oe hosų: Ao rrooňtowards the wall,' K \oe hosųke: Ao rroon KAe`towards the wall, out of sight,' K \cm *hosųke (BO) \ed IH ; JL \dt 28/Feb/2007 \lx hosų́įja keré \ps v.tr. \cf hosų́įja hakeré, hosų́įja rakeré \cc 1 \mp - \me place towards wall \me keep towards wall \so K \ex CW235 \re place (towards the wall) [v.tr.] \re put (towards the wall) [v.tr.] \ge place.by.wall \is hosų-ija kere \sd physical_spatial_caus \sd physical_somatic_posture_caus \cm BO wouldn't use this word \cm place sth between the bed and the wall??? (BO) \oe hosųkere: Ao rroon KAe Le`place, keep towards wall,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hošešį́nį \hm 1 \al hošisį́nį \ps n. \cm flakes \so Mi \me snow flakes \so BO \ex BO.1317 \sd natural_force_weather \re snowflake [n.] \ge snowflake \oe hošešį́nį `flakes,' Mi \cm BO: usually refers to snowflakes \ed IH \cm BO only this meaning 'snowflakes' \cm PM does not know this word \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hošešį́nį \hm 2 \al hošisį́nį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be flakey (like dandruff) \so CW; CoL \so BO \ex BO.5645 \re flakey [adj.] \ge be.flakey \sd perception_visual \sd physical_condition \oe hošešį́nį `flakes,' Mi \cm BO: usually refers to snowflakes \ed IH \cm BO only this meaning 'snowflakes' \cm PM does not know this word \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hošewé \ps n. \me deep place \cm (in water, snow) \so Mi \cm not in the groudn, has to be in the water or snow \so BO \ge deep.place \re deep place [n.] \ex BO.3048 \is ho-šewe \sd physical_spatial \oe hošewé`deep place (in water, snow),' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hošgác \hm 2 \ps n. \me playground \me stadium \cm (lit. place where one can play) (e.g. a basketball court, a stadium) \so Mi, BO \re playground [n.] \re stadium [n.] \ex BO.1319 \sd physical_spatial_place \ge playground \is ho-šgaac \ld \oe hošgác `playground,' Mi \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx hošgác \hm 1 \ps v.tr. \cf waašgác, horašgác \cc 1 \me abuse \so Mi \re abuse [v.tr.] \me torture \so CoL \ex BO.4142 \ex BO.3485 \ex *FOX108 \ge abuse \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \cm wąąk wašoše šgaac(ra) = Northern lights (BO) \oe hošgác(waašgác) v.t. `to hurt, abuse,' Mi \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx hošgą́ \ps n. \me place where people are \so BO \sd physical_spatial \ge place.with.people \re place [where people are) [n.] \ex DES073 \ex BO.3021 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hošgąné hii \hm 1 \ps v.tr. \cf hošgąné haa, hošgąné raa \cc irregular \me blend in (like tea in water) \so Mi \re blend in [v.tr.] \ex BO.1320 \me dissolve sth. into sth. \so PM \re dissolve sth. [v.tr.] \ex PM106 \ge dissolve \sd physical_contact_caus \sd physical_condition_change_caus \oe hoišgą́(wáišgą) `stir in, e.g., powder into a liquid,' Mi \cm howašgą = cooking/melting sth. into sth. (CG) \oe hošgąré`blend in, like tea in water,' Mi \cm e.g. when you cook sth., like bacon, you cook all the grease out of it (BO) \ed JH ; IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hošgąré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me seep out (e.g. teabag in hot water) \so CW, CoL \ex CoL282 \re seep out [v.intr.] \ge seep.out \sd physical_contact \oe hošgąre: Ao dKAn ne `sort of loose, loosely, almost falling apart, real relaxed; drunk,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hošgóp \ps adv. \me in between sth. \so BO \sd physical_spatial \ge in.between \re in between sth. [adv.] \ex BO.3022 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \lx hošišík \ps n. \me badness \me bad times \so BO \re bad time [n.] \ex BO.4143 \sd time \sd evaluative \ge bad.times \is ho-šiišik \ld \oe hošišík: Ao dAi dAiK`the badness of bad situations, crux of bad matters,' K \ed JL, IH \dt 15/Jan/2008 \lx hošišík hogiwé \ps v.act. \cf hošišík waagíwe, hošišík horagíwe \cc 1 \mp + \me have trouble \so Mi \re have trouble [v.intr.] \me go through troubled times \so BO \ex BO.1321 \ge have.trouble \is ho-šiišik howe \sd psychic_emotion_caus \cm hošišik hogiwaire = 3PL \oe hošišík hogiwé`have trouble,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hošį́į \cn generally used with -ra/-ňą \ps n. \me fat \so BO \sd physical_substance \ge fat \re fat [n.] \ex BO.2823 \is ho-šįį \cm hošįįňą = the fat (stuff) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx hošją́ \ps n. \me hard part \so K \ex BO.1322 \re hard part [n.] \ge hard.part \sd physical_part \oe hošją: Ao dttAn `the hard part,' K \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hošjúc \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me warm up (used for weather only) \so BO \is ho-šjuuc \re warm up (weather) [v.intr.] \ex BO433 \ge warm.up \sd natural_force_weather \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hošó \ps n. \me spittoon \me spitcan \so K \is ho-šoo \re spittoon [n.] \re spitcan [n.] \ge spitcan \sd physical_artefact_container \ex BO.3364 \ed IH \ld \oe hošo: Ao dAo`spittoon, spitcan,' K \dt 30/Dec/2007 \lx hošogá \ps n. \me thickness \cm (as of paper, hide, etc) \so Mi \me thick part \so BO \is ho-šooga \ge thick.part \re thick part of sth. [n.] \ex BO.1323 \sd physical_part \oe hošogán. `thickness (as of paper, etc),' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hošóroš \ps n. \me depression (in land) \so Mi \me gully \so Mi \me gulley \re gully [n.] \re gulley [n.] \me ditch \so Mi \re ditch [n.] \me big hole in the ground \so BO, CL \me valley \so BO \re valley [n.] \ex BO.4144 \ge big.hole \sd physical \oe hošoróš`depression, gully, ditch,' Mi \ed JL \dt 02/Feb/2007 \lx hoošúšuc \ps \al hošuc \me red speckled trout \so Mi \me trout \so HWLP1994 \me rainbow trout \so PRES \ge speckled.trout \re speckled trout ; trout \is hoo-šuušúc fish-be.spotted \nd ND011 \oe hoošúšuc`speckled trout,' Mi; Ao dAoott`trout,' K; Ao dAoo dAoott KAe`trout,' K \ed NJ ; JL \dt 03/Jul/2007 \pr fill in \lx hoš’aš’ara \me ticklish spots \so K \cm hoš'aš'ara: Ao d'a d'a L `ticklish spots,' K \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hoš’é \ps n. \me tap (as for maple sap) \so K \me place or thing where sth. drips from \so BO \re tap (any place or thing where sth. drips from) [n.] \ex BO.4141 \ge tap \sd physical_artefact \oe hoš'e: Ao d'e`tap, as for maple sap,' K \ed JL \dt 02/Feb/2007 \lx hoš’é hožú \ps v.act. \cf hoš’é waažú, hoš’é horažú \cc 1 \me install a tap \so K \ge install.tap \re install a tap [v.intr.] \sd physical_contact_manipulation \ex BO.5648 \oe hoš'ežu: Ao d'e doo`to install a tap,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoš’igésge \ps v.inact. \cf hųųš’igésge, honįš’igésge \cc 3 \mp + \cm v.inact. but /e/-->/a/ shift \me hateful \me irksome \so BO \ex BO.3645 \re hateful [adj.] \ge be.hateful \sd psychic_emotion_caus \cm 3PL: hoš'igesgaire (BO) \cm waweesge = pestery (BO) \me be pestery \me be pesky \me be a nuisance \so K , CW, CoL \cm BO doesn't like K's me \ld \oe hoš'ikgesge: Ao d'iK Ke reKe`pestery, pesky, nuisance,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hoš’ík \ps v.tr. \cf waaš’ík, horaš’ík \so CoL, CW \cc 1 \me dislike \so Mi \sd psychic_emotion \ge dislike \re dislike [v.tr.] \ex BO.1174 \oe hoš'ík(waaš'ík) v.t. `dislike,' Mi, Ma; Ao d'iK, K; {hoš'ik, waš'ikšaną 1 sg, horaiš'ikšaną 2 sg}, R \ed JL \ld 1500 \dt 05/Nov/2007 \lx hoš’ók \al hoš’og \al hošo’k \me hill \so Mi \me not too big humplike/hill-like, thing or other \so K \me knoll \so R \cm hoš'ók`hill,' Mi; Ao d'oK`not too big humplike, hill-like, thing or other,' K; {hoš'og} `hill,' {hošo'k} `knoll,' R \dt 21/Nov/2006 \pr $check whether this word also means bone (on your wrist, hump), adam's apple is also a hoš'ok (EL) \lx hotá \hm 1 \ps pron. \me some (of them) \ge some \sd abstract_amount \re some (of them) [pron./adj.] \ex BO.1988 \cm cf. hisgé \ed IH ; JL \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx hotá \hm 2 \ps v.tr. \cf hųųtá, honįtá \cc 3 \so BO \me left over \so Mi \re left over [adj.] \ex BO.1990 \ex *SH005 \ex *SH008 \ex CW109 \ex *BO.4041 \ex BO.4042 \ex BO.5031 \sd physical \ge left.over \oe hotá`some; be left over (usually of food),' Mi \cm cf. hirotá (less frequently used than hotá) \ed JL ; IH \ed JH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hotá hii \ps v.tr. \cf hotá haa, hotá raa \cc irregular \me leave sth./ so. behind \me leave sth./ so. over \so BO \re leave over [v.tr.] \ex BO.1989 \ex BO.4137 \ge leave.over \sd physical_spatial_caus \oe hotá`some; be left over (usually of food),' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hotá kįį \ps v.act. \cf hotá hakį́, hotá rakį́ \cc 1 \me leave over oneself \so Mi \re left over (self) [adj.] \ex BO.1990 \sd physical \ge left.over \oe hotá`some; be left over (usually of food),' Mi \ed JL ; IH \ed JH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx hota’é \ps n. \me pilot light \me burner (of stove) \so Mi ; CW, CoL \me lit part of a candle \cm lit. where it burns \so CW, CoL \cm BO: lit. a place that burns \cm BO supposes one could use it i Mi's meaning, \oe hota'é`pilot light; burner (of stove),' Mi \dt 25/Aug/2006 \lx hotaǧíc \ps v.tr. \cf hotáįǧic, hotanį́ǧic \cc 3 \so BO \me feel a tingling \so Mi ; BO \sd perception_tactile \cm get dim (BO) \oe hotaǧíc`feel a tingling,' Mi \ed IH \ex BO.5647 \re tingle [v.intr.] \ge be.tingling \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hotahą́hąp \al \ps \cf \cc \me lightning storm (in the distance) \so EL, CL \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hotahą́p \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me get light (place) \me be lit up (place) \so BO \ge be.lit.up \re lit up [adj.] \ex BO.2544 \ex BO.2111 \ex *SIL003 \sd perception_visual \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hotahą́p híi \ps v.tr. \cf hotahą́p háa, hotahą́p ráa \cc irregular \me lighten up \so BO \ge lighten.up \re lighten up [v.tr.] \ex BO.2543 \sd perception_visual \ed IH \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx ?hotajóx \ps n. \me ?shot \so Mi \cm hotáajox = explode sth. after you hit it \cm horujox = shoot at sth. \so BO \me explosion \cm not a tremendous explosion \so BO \ex BO.1324 \oe hotajóxn. `a shot,' Mi \ed IH \cm CoL has never heard this word used, doesn't really know how she'd use it \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx hotakác \al saanį́k hotakác \ps n. \me place where it is warm \ex *CL005 \so Mi \ge warm.place \oe hotakác: saanį́k hotakác`the south side,' Mi \dt 11/Jul/2007 \pr better ex! (e.g. wet clothes dry best on the hot side/where it is warm.) \lx hotakákac \ps v.inact. \cf hotáįkakác, hotanį́kakác \cc 3 \me sweat \so Mi; Ma \ex BO.1991 \sd physical_somatic_liquid \ge sweat \re sweat [v.intr.] \oe hotakákac(hotáikakác) v. stat. `to sweat,' Mi, Ma \cm hotakac = heated part, not a verb, RDP is necessary \cm cf. wawahek = sweat (BO) ; nįįňą haǧep ; nįįňą š'e \ld 400 \dt 09/Jan/2008 \lx hotakį \ps \cf hotahakį, hotarakį \cc 1 \me to remain \so BO \ge \re \is \ex BO275 \nd \ed IH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hotapąną \ps v.tr. \cm former ps: v.tr.caus. \cf hotapąną haa, hotapąną raa \cc irregular \me purify by smudging \me make sth. smelling \so K ; CW ; CL \ed JH \oe hotapąną: Ao t lA ňpurify by smudging,' K \pr ex + stress \dt 12/Dec/2007 \lx hotapic \al hotapiksi \me tipsy \me inebriated \me intoxicated \me drunk \so K \cm hotapic: Ao t lAitt`tipsy, inebriated, intoxicated, drunk,' K hotapiksi: Ao t lAiK rri`tipsy, inebriated, intoxicated,' K \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hotapį́nį \ps v.inact. \cf hotáįpįnį, hotanį́pįnį \cc 3 \me tipsy (a little) \so K \me halfway drunk \cm halfway drunk getting that way \so BO \re tipsy (a little) [adj.] \ex BO.1325 \ge get.tipsy \sd psychosomatic \oe hotapįnį: Ao t lAi ni`tipsy, getting there,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx hotapsu \ps n. \me smelly place \so K \me smelly person \so BO \ex BO.1326 \cm PM: could be correct, sounds more like "be drunk' \ge smelly.place/person \oe hotapsu: Ao t lroo`smelly,' K \ed IH \dt 10/Oct/2007 \cm psu = unpleasant smell (EL) \cm EL has never heard that word \lx hotas’á \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me roasted \so K \re roasted [adj.] \ex BO.3023 \ex BO.2060b \me baked \so K \ge be.roasted \sd physical_condition \sd physical_consumption_food \cm difference rook'į vs. hotas'a: rook'į = sth. is covered (unless it's bread) and baked; hotas'a = sth. is baked without covering on it \oe hotas'a: Ao t r'a`roasted,' K; `roast,' Kms \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hotas’á híi \ps v.tr. \cf hotas’á háa, hotas’á ráa \cc irregular \me roast \so K \re roast [v.tr.] \me bake \so K \ex BO.2824 \sd physical_condition_change_caus \sd physical_consumption_food \ld 400 \ed JL \dt 15/Jan/2008 \lx hotašoroc \ps \cf \cc \me sth. is cooked out of sth. \so BO \ge \re \cn \ex *CO1_035 \pr check word \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx hotašoroc hii \ps \cf \cc \me cook sth. out of sth. (as fat) \so BO \ge \re \ex *CO1_035 (Taxere hiirega hotašoroc nįįsge hiire. = When they fried it, they took the fat out that way.) \pr check word \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx hotaxí \me be smoked (e.g., of meat) \so Mi \me smoked, as in beaver \so K \cm hotaxí`be smoked (e.g., of meat),' Mi; Ao t HAi`smoked, as in beaver,' K \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hotaxí hii \ps v.tr. \cf hotaxí haa, hotaxí raa \so CW \cc irregular \me smoke sth. \so K \ex BO.5897 \re smoke [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge smoke \oe hohotaxihi, ho'otaxihi: Ao Ao t HAi Ai, Ao o t HAi Ai `smoke(ing) fish,' K \ld \ed IH \dt 12/Nov/2007 \lx hootáx’a \ps n. \me cracklings (food) \so Mi \ex BO.3363 \cm lx corrected by BO \ed IH \oe wootáx'a, wootáxa `cracklings (food),' Mi \dt 22/Aug/2006 \lx hotažére \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me fall apart \cm as in overcooked meat \so K \ex BO.1327 \ex BO.5101 \re fall apart [v.intr.] \ge be.falling.apart \sd physical_condition_form_change \oe hotažere: Ao t de Le`falling apart, as in overcooked meat,' K \ed IH, JH \cm hožere = falling apart (BO) - there is an e->a shift! see ex BO.5101 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoték \me sore spot \me pain \me hurt \so Mi ; CL+CW \cm hoték`sore spot,' Mi \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx hotéek \ps n. \me pain \so Mi \re pain [n.] \me hurt \so K \is ho-teek \ex *BO.4291 \ex BO.5734 \cm CW, CoL: hoték = pain [n.] \ge pain \sd physical_somatic \sd perception_tactile \oe teekn. `pain,' Mi; teK `pain, hurt,' K \ed JL, IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?hotekera \al \ps \cf \cc \me Hocąk Norht Area \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx hotéex \ps n. \me urine \so BO \me urinal \so BO \is ho-teex \sd physical_somatic_liquid \ge urine \re urinal [n.] \ex *BO.1874 \ex BO.2338 \cm bladder \ex *BO.5740 \ed IH \dt 14/Jan/2008 \ld \lx hotí \ps v.tr. \cf waatí, horatí \cc 1 \me climb \so Mi, BO, CoL \me climb up \so R, CW, BO, CoL \re climb [v.tr.] \ex CoL131 \ex BO.3852 \ex *BO.2933 \ex BO.2408 \ex *BO.2387 \ex BO.5932 \sd physical_motion \ge climb \ed IH , JL \cm ciiwąąk 'eeja hoti = go upstairs, \cm ciikųhąįja howare = go downstairs \oe hoti (waatí, horati) v. act. `to climb,' Mi; Ao ti(Ao L ti 2 sg), K; {hoti (wati 1 sg; horati 2 sg)} `to climb up,' R \ld \dt 04/Dec/2007 \lx hotiną́ąk \ps v.act. \cf waatíhanąk, horatíranąk \cc 1+1 \is hoti-nąąk \me run up sth. \so Mi \cm e.g. a squirrel that runs right up a tree \so BO \re run up [v.intr.] \ex BO.1328 \ge run.up \sd physical_motion \oe hotiną́k`run up something,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hoto’į \me have pride in \so K \oe hito'į: Ai to iňhave pride in,' K \ed IH \cm corrected by BO \dt 17/Jul/2006 \pr fill in \lx hoto’į́ \ps v.tr. \cf hotoá’į, hotorá’į \cc 1 \me have a crush on \so K \me infatuated with \so BO \re infatuated [adj.] \ex BO.1329 \ex BO.4240 \ge be.infatuated.with \sd psychic_emotion \cm hotonį'į --> I on you, hotoį'į = he on me \cm wąąk hoto'į, hinųk hoto'į \oe hoto'į: Ao to iňsort of have a crush on,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ??hotokára’į \al hitokára’į \so CW \ps v.tr. \cf hotoákara’į, hotorákara’į \cc \me be proud of one's own \so K \cm proud = to'į \cm nįįkjąkra watoakara'į = I'm proud of the children, \cm nįkjągra hotoakara'į = I'm proud of my child \cm nįįkjągra hinųbike watorakara'į = are you proud of your children \pr check with CW, CoL again ho-? \pr do we need this entry at all? \oe hotokarak'į: Ao to KA L K'iňto be proud of one's own,' K \dt 17/Dec/2007 \lx hotówe \ps \me as one goes along \so BO \ge go.along \re go along \ex BO435 \ex BO.1315 \ed JL \dt 12/Dec/2007 \pr check again, ex also! \cm DB: hitóowe = continue to do sth. (e.g. talking, on and on),keep on doing something \cm hitoowe hihatee = I went on and on talking about it (DB) \cm hitoowe ha'ųtee = I kept doign it, on and on.... \cm hotowe s'ųšeregi = as you go along \lx hotowé rahé \cm hotoowe rahe \so BO \al toowé rahé \ps v.act. \cf hotowé taahé, hotowé šarahé \so BO \cc 2b \mp + \me keep on going \so BO \ex BO847 \ex BO.5577 \re keep going [v.intr.] \me travel in the direction of \so CG \ge go.on&on \sd physical_motion \cm howe = road you take, toowe = keep going (BO) \cm MC, MWE = plucking / picking stuff on the way \cm hoto'e = lose stuff on your way \cm toowatee = as I continued along, howate = as I went along (CG), tee howe \oe hitowe(ra): Ai to we (L)`on & on,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \ed IH \lx hot’ą́p \hm 1 \ps v.act. \cf waat’ą́p, horat’ą́p \cc 1 \me come into a place suddenly \so Mi \is ho-t’ąąp \me go in(to) \cm (e.g. a river or a road going into another river or road) \so BO \ex *GHO005 \me jump in(to) \so K \ex BO.5304 \ex BO.5305 \re jump in [v.intr.] \me where so. jumps into \so K \ge jump.in \sd physical_motion \oe hot'ą́p`come into a place suddenly,' Mi; Ao t'anl`jump in,' K \oe hut'ąp: Aoo t'anl`where ... jumps into,' K \ed JL, IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hot’ą́p \hm 2 \ps v.act. \cf wat’ą́p, horat’ą́p \cc 1 \is ho-t’ąąp \me join in \so BO \re join in [v.intr.] \ex BO.1364 \ge join.in \sd social \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hot’é \ps n. \me death \so BO \is ho-t’ee \ge death \re death [n.] \sd psychosomatic \ex *BO.2540 \ex BO.2542 \ed IH ; JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx hoot’ék \ps n. \me bruise \so BO \re bruise [n.] \ex BO.6018 \cm BO250 -> boot'ek kįį \ex *CoL204 \sd physical_somatic \ge bruise \dv RFL possible boot'ek kįį \oe boot'ék: lo t'eK `bruise by hit,' K; boįrat'ek: loi n t'eK `you bruised me by hitting,' K \ed IH , JL \cm hoot'ek = sth, became rotten (CoL) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx hot’ų́ \ps v.tr. \cf waat’ų́, horat’ų́ \cc 1 \me poke fire \me kindle fire \so Mi \me make a fire \so BO \ex BO.5646 \cm use for firewood \so K \ex BO.2632 \re make fire [v.intr.] \ge make.fire \sd physical_contact_manipulation \oe hot'ų(waat'ų́) v. act. `to poke fire'; `to kindle fire,' Mi; Ao t'ooňuse for firewood,' K \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hot’ųňé \ps v.tr. \cf waat’ų́tee, horat’ų́šere \cc 1+2b \mp + \me throw (away) \so BO \me throw sth. out/in/away \so Mi/CoL \re throw sth. (out/in/away) [v.tr.] \ex CoL081 \ex CoL082 \ex CO1_132 \me throw into some place \so CL, CW \me discard \so Mi \ex *CHT009 \ex *CHT061 \ex *OH1.2_035 \ge throw.out \sd physical_motion_caus \ed JH ; JL \ld \oe t'ųré(hat'ųré) e/a, `abandon, leave, discard, trow out,' Mi (actual spelling in Mi--t'ųné, i.e. without hachek). \dt 17/Oct/2008 \lx hot’ų́p \ps v.tr. \cf waat’ų́p, horat’ų́p \cc 1 \is ho-t’ųųp \me put in \me lay in \cm as a roast in the oven \so K \re put in [v.tr.] \re lay in [v.tr.] \ex BO.3806 \ge put.in \sd physical_spatial_caus \sd physical_somatic_posture_caus \ld \oe hot'ųp: Ao t'onl`put or lay in, as a roast in the oven,' K \dt 15/Jan/2008 \lx howacą́ (’ų) \ps v.tr. \cf hopacą (ha’ų) , hošawacą \cc \cm *push into \cm *push towards \cm e.g., as out of gas car towards station \so K \me manhandle (on the ground) \so BO \cm e.g. when you wrestle so. and he's on the ground and the person can't get away and you push him around on the ground \so BO \ex BO.1330 \cm woowacąįne = they pushed them around \oe howacą: Ao w ttAňto push into or towards, e.g., as out of gas car towards station,' K \ed IH \cm hųųwacąįne = they manhandled me \so BO \cm hawają = push sth., e.g. car to gas station \so BO, EL \pr check K's meanings with other speaker! \cm K's meanings are incorrect (BO, EL) \pr check K's meanings again with oterh speaker \dt 12/Dec/2007 \lx howacą \ps \cf hopacą ; hošawacą \me sort of like manhandling & rolling one about on the ground \so K \ex BO697 \ed IH \oe hawacą: A w ttAňsort of like manhandling & rolling one about on the ground,' K \dt 12/Dec/2007 \pr check ps!! \lx howacé \so BO \ps n. \me tribe \so Mi \sd social_nation \ge tribe \re tribe [n.] \ex BO.1166 \ex *BO.1994 \cm BO: stoonąąka = group (BO) \oe howacéhi, howacéhihí `group, division, kind, tribe,' Mi \cm CoL: wąąkšik howace(hi) = tribe \ld % \ed IH ; JL \dt 05/Nov/2007 \lx howacéhi \al howacehihí \cm EL: refers to all different kinds of people or groups \ps \cf \cc \me group \so Mi, EL \ge \re \cm CoL: wąąkšik howace(hi) = tribe \nd \ed IH \pr fill in \dt 05/Nov/2007 \lx howacgá \ps v.tr. \cf hopacgá, hošawacgá \cc 2a \me probe for sth. \me use a tool to feel around for sth. \cm (as a pointer in the moccasin game) \so BO \ex BO.5868 \re probe for sth. (by using a tool) [v.intr.] \ex *DES020 \sd perception_tactile \sd physical_contact \ge probe.for \ed JL, IH \ld \cm PM would use hoicga NOT howacga, but cf.s are correct \dt 10/Jan/2008 \lx howacgą́ \ps v.tr. \cf hopacgą́, hošáwacgą \cc 2a \me dip in \so Mi \ex BO.3369 \ex BO.3370 \ex BO.3371 \re dip in [v.tr.] \ge dip.into \sd physical_contact_caus \ld \oe howacgą́(hopacgą́) v.t. `dip in,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ?howacgús \ps \al hiwacgús \so CW \cf hopacgús \me do a work completely \so Mi \pr check with other speaker than CW, CoL, BO, maybe KF? \cm BO isn't sure about this word \cm CW has heard hiwacgus, but she isn't sure what it means \cm CoL: sounds kind of incomplete \oe howacgús(hopacgús) `to do a work completely,' Mi. Var: hiwacgús \dt 25/Aug/2006 \lx howagáx \ps n. \me drawing \me design \so WEL \me printout \so CoL, CW, SL \cm howagáxn. `drawing, design,' WEL 1. \dt 10/Jul/2006 \pr \lx howagíkeré \ps v.act. \cf howáagikere, howarágikere \cm 3rd plural: howagi(h)akaraire \cc 1 \mp + \me go back in (shortly after one went out) \me enter that way \so CoL \re go back inside [v.intr.] \ex BO.4152 \ex BO.4335 \ge go.back.inside \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \cm cf. hoikewe = go back in (not immediately) \ed JL < IH \ld \cm sounds like "so. left passing through sth" (e.g. two trees) (IK) \dt 17/Oct/2008 \lx howágikere \ps v.tr. \cf howáagikere, horáagikere \pr 2nd: howarágikere ?? \cc 1 \mp - \me go through sth. (e.g. a door) \so BO \re go through sth. (MOTION) [v.intr.] \ex *FOX093 \ex BO.4151 \sd physical_motion \ge go.through \ed JL \pr I went through 2 doors. > confirm ps \dt 17/Oct/2008 \lx howagįx \hm 2 \ps n. \me where trail or road goes around something \so K \cm corrected by BO \ex BO893 \ed IH \oe hoiwagįx: Aoi w KinH`where trail or road goes around something,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx howagį́x \hm 1 \ps v.tr. \cf hopagį́x, hošawagį́x \cc 2a \me go around \cm (a group) \cm *be circular \so Mi \cm go around, as rounding bases on homerun \so K \me circle around \so BO \re go around [v.intr.] \re circle around [v.intr.] \ex BO893 \ex BO.5206 \ge go.around \sd physical_motion \sd physical_spatial \oe howagį́x(hopagį́x) `go around (a group); be circular,' Mi; Ao w KinH`to go around, as rounding bases on homerun,' K \ld \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx howagį́x \hm 3 \ps n. \me hour \so K ; BO \re hour [n.] \ge hour \sd time_unit \ex BO699 \ex *BO.2551 \ex BO.2552 \ed IH ; JL \cm lx corrected by BO \oe hawagįx hižą: A w KinH Ai dňone hour,' K \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx howaǧą \ps \cf hopaǧą, hošawagą \cc 2a \me act of slivering \so K \me put an object into sth. \so BO \ex BO698 \ed IH \oe howaǧą: Ao w Hňact of slivering,' K \dt 12/Dec/2007 \pr check ps \lx howaǧąǧą \al \ps \cf \cc \me pushing one's way into a crowd \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx howaǧį́c \ps v.tr. \cf hopáǧįc, hošawaǧį́c \cc 2a \me set on fire \so K \ex BO894 \ge set.on.fire \re set on fire [v.tr.] \ed IH \sd physical_contact_manipulation \ld \oe howaǧįc: Ao w Hintt`set on fire,' K \dt 03/Jan/2008 \lx howaǧúk \hm 2 \ps v.tr. \cf hopaǧúk, hošawáǧuk \cc 2a \me wear \so Mi, DL, BO \re wear [v.tr.] \ge wear \me put on clothes \so Mi, DL, BO \re put on (clothes) [v.tr.] \ex BO.3880b \ex *FEA020 \sd physical_contact \sd physical_artefact_dress \oe howaǧúk(hopaǧúk) `wear; put on (other than on head; cf. hakere, hokąnąk),' Mi; howaǧok: Ao w HoK (hopaǧok: Ao lA HoK 1 sg, hošawaǧok: Ao dA w HoK2 sg)`to wear, as clothing,' K \cm cf. hakere = wear sth. on the head \ed JH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx howaǧúk \hm 1 \ps \cf hopaǧúk, hošawáǧuk \cc 2a \me loop through (like arm in arm) \so K \me sth. slips into sth. else \so BO \re slip into [v.intr.] \ex BO.3024 \ex *BO.3025 \ex BO.3063 \me put through (as fishline through eye of rod) \so K \re put through [v.tr.] \ex BO895 \ge slip.into \sd physical_contact_manipulation \oe hokiwaǧuk: Ao KAi w HooK`looped through each other, like arm in arm,' K \oe howaǧuk: Ao w HooK`to put through, as fishline through eye of rod,' K \ed JL \pr check ps, cf. BO.3025+BO.3063: mit hii \dt 12/Dec/2007 \lx howaire \ps v.act. \cf howáwaite, howáraišere \cc \mp + \me go that way \so BO \me go through \so CoL, CW \sd \ge \re \cm 'eeja howairagįnį = they already went through ther (DB) \cm 'eeja waawaginį = I ... \cm 'eeja horawagįnį = did you already go through there (DB) \ex US006 \ex BO242 \ed \pr check with other speaker \dt 17/Oct/2008 \lx howaire hii \ps \cf \cc \me put so./sth. through \so CoL, CW \sd \ge \re \ex \ed \pr check with other speaker \dt 12/Dec/2007 \lx howajás \ps v.tr. \cf hopajás, hošawajás \cc 2a \so BO \me stuff tightly \cm as a straw mattress \so K, BO \ex BO896 \ex BO897 \re stuff tightly [v.tr.] \ge stuff.tightly \sd physical_contact_manipulation \ed IH \ld \oe howajas: Ao w ttrr`stuff tight, as straw mattress,' K \dt 20/Dec/2007 \lx howajé \ps v.tr. \cf hopajé, hošawajé \cc 2a \mp - \cm howaje is usually used with t'ųp ot kąnąk \so BO \ex PM114 \me patch together (as ribbon applique) \me patch up \so K \re patch up [v.tr.] \ge patch.up \sd physical_contact_caus \cm ho(ki)wajeje = like a quilt (patched together) PM \oe howaje: Ao w tte`patch together, as ribbon applique,' K \ed IH \cm no /e/-->/a/ shift \ex BO898 \cm BO isn't sure about K's meaning \ld \dt 17/Oct/2008 \lx howáji \ps v.act. \cf (ho)wáwaji, howáraji \cc 1 \is howe-jii \me come from \so WL, CoL, CW, BO \re come from [v.intr.] \ex BO.1151 \ex CoL091 \ge come.from \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx howaká \hm 1 \ps v.tr. \cf hopaká, hošawaká \cc 2a \me stoke fire \so BO \cm stir (e.g. fire with poker) (Mi) \re stoke (fire) [v.tr.] \ex BO.3365 \ge stoke.fire \sd physical_contact_manipulation \oe howaká(hopaká) `stir (e.g., fire with poker),' Mi \cm only used for fire (CG) \ed JL \ld \dt 06/Oct/2007 \lx howaká \hm 2 \ps v.tr. \cf hopaká, hošawaká \cc 2a \me polish the inside of sth. \so K \me clean sth. out (like pots, pans, gun barrels) \so BO \re clean inside [v.tr.] \ex BO.1331 \ge clean.inside \sd physical_contact_manipulation \oe howaka: Ao w KA`sort of polishing the inside of, e.g., pots & pans,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx howakárak \ps v.tr. \cf hopakárak, hošawakárak \cc 2a \me stick sth. into somewhere (downwards) \cm as a stick into the eye \so K \cm BO: cf. harukarak = stick hand into \ex *BO.3366 \ex BO.3367 \re stick into [v.tr.] \ge stick.into.downwards \sd physical_contact_caus \ld \oe howakarak: Ao w KA LK`stick thing into, as a stick into theeye,' K; Ao dA w KA LK`you stick in, as,' K \dt 13/Sep/2007 \lx howaką́ \ps v.tr. \cf hopaką́, hošawaką́ \cc 2a \me tip/knock sth. over towards \me tip/knock sth. over into \so K \ex BO.1332 \re knock sth. over towards/into [v.tr.] \ex BO.4336 \me push sth. over (into) \ex EL016 \re push sth. over [v.tr.] \ge knock.over.towards \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ld \oe howaką: Ao w KAňtip over towards or into,' K \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx hoowáką \ps n. \me eel \so R \ge eel \re eel [n.] \ex BO.3368 \sd animal_fish \ld \oe {howaką(ra)} `eel,' R \ed JL ; IH \dt 18/Dec/2007 \lx ??howákere \ps v.act. \cf howáakere, howarákere \cc 1 \mp + \me go back \so EL, CoL, CW \sd physical_motion \ge go.back \re go back [v.intr.] \ex WAT009 \ed JL \pr do we need this entry?? howe+ kere \cm BO can't make any sense out of that word at all \dt 17/Oct/2008 \lx howakšáp \ps n. \me cleave in twain (by body force) \so K \cm the split part \ex BO.1333 \me split part of sth. \re split part [n.] \ge split.part \sd physical_part \ld \ed IH \cm wakšap = to split \oe howakšap: Ao w KdAl`cleave in twain by body force,' K \dt 10/Jan/2008 \lx howakšą́ \ps n. \me turn back point \me turn around point \so K, BO \cm that's where you turn around at \so BO \re turn around place [n.] \ge turn.around.place \sd physical_spatial \ex BO.1334 \oe howakšą: Ao w KdAňturning back point,' K \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx howakšíš \so BO \ps n. \me joint (of limb) \so Mi \cm lit. where you can bend it \so BO \ge joint \re joint [n.] \sd physical_somatic_body_part \ex BO.1980 \oe hoiwékšišn. `joint (of limb),' Mi \cm lx corrected by BO \cm BO has heard hokšųkšų, but he'd prefer use howakšiš \ld 700 \ed IH , JL \dt 03/Apr/2006 \lx howamąx \me crowd in by bulling way in, e.g., puppies jostling & sucking \so K ; EL \oe howamąx: Ao w mnH `crowd in by bulling way in, e.g., puppies jostling & sucking,' K \ed IH \pr fill in \dt 18/Jul/2006 \lx howaną́ \so BO \al hawaną \ps v.act. \cf hopaną́, hošawaną \me roll \so Mi \ex BO.1198 \oe hawaną́(hapaną́) `to roll,' Mi \ed IH \pr check al! \dt 12/Dec/2007 \lx howaną́ \ps v.tr. \cf hopaną́, hošawaną́ \so CoL, CW \cc 2a \al howaną́ hii \cf howaną́ haa, howaną́ raa \cc irregular \al hawaną́ \cf hapaną́, hašawaną́ \cc 2a \me roll (as a ball down hill) \so K \re roll [v.intr.] \ex CoL101 \ex CoL102 \ex BO.3086 \sd physical_motion_caus \ge roll \oe howaną: Ao w nňroll, as a ball down hill,' K; Ao dA w nňyou roll, as a barrell,' K howanąną: Ao w nn nňroll as a ball down hill,' hopanąną: Ao lA nn nňI roll, as a big snowball,' K \ed JL, IH \ld % \dt 04/Jan/2008 \lx howaną́ka \so \ps \cf wawánąka, horawešanąk \me take path \so BO \sd \ge \re \ex *NAM001 \ed \dt 06/Nov/2006 \pr ?? \lx howapį́nį \hm 1 \ps v.tr. \cf hopapį́nį, hošawapį́nį \cc 2a \me roll sth. \so Mi \so BO \cm roll as a tire \so K \ge roll \re roll [v.tr.] \ex BO.3474 \sd physical_motion_caus \ld \oe howapį́nį(hopapį́nį) v.i. `roll,' Mi; Ao w lAi ni, K; Ao lA lAi ni`I roll as a tire,' K \dt 10/Jan/2008 \lx howapį́nį \hm 2 \ps v.tr. \cf hopapį́nį, hošawapį́nį \cc 2a \me clean so. out of money \me take so.'s money \so Mi \so BO \so K \ex BO.5086 \re take so.'s money [v.tr.] \ge clean.out.of.money \sd social_transfer \ld \oe howapį́nį(hopapį́nį) v.i. `roll,' Mi; Ao w lAi ni, K; Ao lA lAi ni`I roll as a tire,' K \dt 08/Jan/2008 \lx howapórok \ps \cf hopáaporok, hošáwaporok \cc \me wrap up \me roll up (like hay baled up) \so CG, RM \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \pr check with other speakers \dt 11/Sep/2008 \lx ?howaporox \al \ps \cf \cc \me turn under \so \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 11/Sep/2008 \lx howapóx \ps v.tr. \me stick into a soft substance \so Mi \me put a hole into \so K \cm CW, CoL: a hole in sth./ a slot in sth. \cm BO doesn't seem to be too sure about this word, he's heard wapox \cm BO: kind of means that there already is a hole \cm BO: wear a hole into sth. (e.g. mocassins, pants) \ex BO.3547 \oe howapóxv.t. `stick into a soft substance,' Mi; Ao w lAoH `to put a hole into,' K \dt 30/Oct/2007 \lx howaré \ps v.act. \cf howaté, howaš`ere/horášere \so BO \cc 2b \mp + \me go forward \so Mi \me go towards \so BO \is howe-ree \ex *GHO055 \ex BO.2650 \re go to [v.intr.] \ge go.forward \sd physical_motion \oe howaré`go forward,' inferred by Mi from 2d pers. horawášere in CW 67:6fb; Ao w Le`went/go there,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx howáre \ps v.inact. \cf hųųwáre, honįwáre \cc 3 \mp - \me feel the effect of \me have sth. "get to you" (e.g. liquor) \so Mi \ex BO.3816 \ex BO.3817 \re feel the effect of sth. [v.intr.] \ge feel.effect.of \sd psychosomatic \cm e.g. alcohol, smoking, medication (BO) \ed IH \ld \oe howáree(hųųwáree) `feel the effect of, have something "get to you" (e.g., liquor),' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx howáre hárec \ps v.inact. \cf howáre hįįréc, howáre hanįréc \cc 3 \me not know which way to go \me be uncertain about way to go \so Mi \ex BO.1335 \is howe-ree harec \re uncertain (about right way to go) [adj.] \ge uncertain.about.way \sd psychic_cognition \oe howáreárec wa'ų́`not know which way to go,' Mi. Cf. harec. \cm BO: you don't need wa'ų \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx howáre haréc wa’ų́ \ps v.act. \cf howaré hįįrec \me not know which way to go \so Mi \me not having a place to go \so BO \ge have.no.place.to.go \cm harec = lack sth. (BO) \pr check again, do we need this entry or is it a reagular phrase? \oe howáreárec wa'ų́`not know which way to go,' Mi. Cf. harec. \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx howareres \al \ps \cf \cc \me be cracked in more than one way \cm all bunch of cracks in it \so EL \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx howarés \ps v.tr. \cf hoires haa, hoires raa \cc irregular \me crack sth. (not leaving a clean break) \cm not leaving a clean break \so Mi \ex BO.1336 \oe howarésv.t. `crack,' Mi \ed IH \pr check cf.s again (see ex!) evtl. split entry! \dt 12/Dec/2007 \lx ?howaró \ps \cf \cc \me hang(ing) \so Mi, K \me swing(ing) \so L 15, 19, K \sd perception_visual \ge hang \re hang [v.tr.] \ex BO.1010 \cm howaróv.i. `hang,' Mi; `swing,' L 15, 19; Ao w Lo`swinging, hanging, e.g., buck hung in tree,' K. \ed JL \dt 07/Aug/2005 \pr check 2nd meaning + .ing meanings (I see hanging branches over there) \pr cf -> I hung it ; you hung it \pr check sd \lx howasák \ps v.tr. \cf hopasák, hošawasák \cc 2a \cm can refer to humans (U) only in a "nasty way" (sex) (BO) \cm e.g. honįpasakšąną = I stuck it in you (BO) --> not to be published \me stick sth. into \cm e.g., extension cord into outlet \so K \ex BO.3652 \re stick into [v.tr.] \ge stick.into \sd physical_contact_caus \ld \oe howasak: Ao w rrK`stick thing into, e.g., extension cord intooutlet,' Ao dA w rrK`you stick into,' K \dt 10/Jan/2008 \lx Howasá(ija) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wausau, WI \so Mi \ge Wausau \cm lit. in the wilderness \ex BO.5591 \re Wausau, WI [prop. n.] \ed IH \ld \oe Howasáija `Wausau, Wis.,' Mi \dt 20/Dec/2007 \lx howasé \ps v.inact. \cf hųųwáse, honįwáse \cc 3 \mp - \me stick out (e.g. brush, hair, whiskers) \so BO \re stick out [v.intr.] \ex BO.4681 \ex *GHO051 \ge stick.out \sd physical_somatic_posture \sd physical_spatial \cm *full of hazelbrush (BO) [source unknown] \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?howasgíc \cf \cc \me ?bind \me ?tie \so Mi \ps n. \me knot \me tie \so CoL \cm rusgic = bind tie sth (BO) \cm BO has never heard howasgic \pr check with BO again and DB, CoL again \cm CW has never heard this word, tie is sth. with nąąp'i, hoisgic hii= make a knot on its own (e.g. in beadwork), rusgic = tie sth. with hands \ed IH \oe howasgícv. `bind, tie,' Mi \dt 06/Apr/2007 \lx howasgį́k(jį) \ps v.tr. \cf hopasgį́k, hošawasgį́k \cc 2a \me pack sth. in tightly \me plug up sth. \so Mi \me block sth. in \cm doing it on purpose \so BO \ex BO.4326 \re plug up [v.tr.] \ge plug.up \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact_manipulation \oe howasgį́k(jį)(hopasgį́k) v.t. `pack tightly, plug up,' Mi \cm if it happens (e.g. by accident) -> hoįsgįk haa, hoįsgįk raa (BO) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?howasuruc \ps \cf \cc \me squeeze out \so K \oe howasuruc: Ao w rroo Loott`to squeeze out,' K \ed IH \pr check with other speaker \cm BO has never heard this word \cm BO: squeeze out = ??? \dt 28/Aug/2007 \lx howas’į́ \ps v.tr. \cf hopas’į́ , hošawas’į́ \cc 2a \me bend over with rump pointed towards \so K \me moon so./sth. \me point your behind at sth./so. \cm when you bend over to so. \so BO \ex BO.5334 \re moon so. [v.tr.] \re point one's behind at [v.tr.] \ge point.one's.behind.at \sd physical_somatic_posture \oe howas'į: Ao w r'iňbend over with rump pointed towards,' K \ld \ed IH \dt 12/Nov/2007 \lx howas’į́ haréc \ps v.inact. \cf howas’į hįįrec, howas’į hanįrec \cc 3 \me no where to turn \so K \cm got no place to bend down, don't know where to bend down at \so BO \oe howas'įharec: Ao w r'in A Lett`no wheres to turn,' K \ed IH \cm howas'įhanįrecs'aare = you must not have had any space to bend down \pr check \pr check again with other speaker, get ex! check stress! \dt 29/Aug/2007 \lx howašére \ps v.tr. \cf hopašére, hošawašére \cc 2a \mp - \me tired of \me irked at \me disgusted with sth./so. \so K \me dislike sth./so. \so BO \ex BO.3436 \re dislike [v.tr.] \ge be.disgusted.with \sd psychic_emotion \cm no /e/-->/a/ shift \oe wowašere: wo wa dAe Le`tired of, irked at, disgusted with (them),' K \dt 17/Oct/2008 \lx howašére \ps v.tr. \cf hopašére, hošawašére \cc 2a \so BO \mp - \me consider so. as no good \me consider so. as a nuisance \so K \me dislike so. \so K, BO \re dislike so. [v.tr.] \ex BO.1337 \ex BO.4725 \me tired of \me irked at \me disgusted with sth./so. \so K \me dislike sth./so. \so BO \ex BO.3436 \ge consider.no.good \sd psychic_emotion \cm no /e/->/a/ shift \cm woopašere = i --> them \cm howašereire = they don't like him \so BO \oe howašere: Ao w dAe Le`consider as no good or nuisance,' \oe hopašere: Ao lA dAe Le`I dislike, am irked at,' K \ed IH \cm checked with BO and EL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?howašgí \ps \cf \cc \me unripe \so L 48 \cm KF: wašgį 'aanąkšąną = he's telling a joke / wašgį = kind of a joke/ not the truth \cm KF: could mean unripe, doesn't seem to be sure \cm BO has never heard this word \cm BO: saake, keenį roocųnį = unripe \pr check CW, CoL \oe howašgí`unripe,' L 48 \dt 20/Sep/2006 \lx howaší \ps n. \me dance/powwow arena \so K, BO \re dance arena [n.] \re powwow arena [n.] \ex BO.4153 \ex BO.4154 \ge powwow.arena \sd physical_spatial_place \oe howaší`pow-wow,' WEL 95; Ao w dAi`dance arena or dance time,' K \cm does not mean 'powow' or 'dance time' but refers tot he place (BO) \ed JL \pr check me again with other speaker (cf. BO.4153) \dt 07/Feb/2007 \lx howašík \ps v.tr. \cf hopašík, hošawášik \so BO \cc 2a \me stuff one's shirttails in \me tuck one's shirttails in \so BO \ex BO.5789 \ge tuck.in.shirttails \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact_caus \re tuck one's shirttails in [v.intr.] \re stuff one's shirttails in [v.intr.] \oe horušík(hotušík) `wear as earrings,' Mi; {horušik (hotušik 1 sg, hošurušik 2 sg)} `to wear in ears,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?howašíri \ps \me crowd for time or space \so K \oe howaširi: Ao w dAi Li`to crowd for time or space,' K \ed IH \cm hokiwáširi = crowded \so BO \cm BO has never heard this word \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx howašoroš \ps v.tr. \cf \cc \me wear/gouge a depression or hole in \cm e.g., soft sand \so K \ge wear.hole.in \cm e.g. when you continuously use a path or roadand you cut some potholes in it, and they keep getting deeper \ex BO.1338 \oe howašoroš: Ao w dAo Lod`to wear or gouge a depression or hole in, e.g., soft sand,' K \ed IH \pr CG; check cf.s, stress \dt 12/Dec/2007 \lx ??hoowátex \me fish bladder \so K \oe howatex: Ao w teH`fish bladder?,' K \dt 22/Aug/2006 \lx howawį́x \al hową́įx \ps n. \me hour \so Mi \re hour [n.] \ex BO.1072 \ex BO.1696 \sd time_unit \ge hour \oe wawį́xn. `hour,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx howaxíri \ps v.tr. \cf hopaxíri, hošawaxíri \cc 2a \me squash by downward pressure \cm something smeary, but harder substance than howazip \so Mi \cm honąxiri = with foot, horuxiri = with fingers (BO) \ex BO.3653 \is ho-waxiri \re squash (with downward pressure) [v.tr.] \ge squash.pressing \sd physical_contact_deformation \ed IH \ld \oe howaxíri`squash by sitting, something smeary, but harder substance than howazip,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx howaxį́nį \hm 2 \cm lx corrected by BO \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me frost up \so K \me frost over \so BO \ex BO.3764 \ex BO.5921 \re frost up/over [v.intr.] \ge frost.over \sd physical_condition_change \cm haxemįnąk = frost (BO) \cm when the fire burns down and you have nothing but burning embers left \ld \oe howaxįnį: Ao w HAi ni `frost over,' K \oe waxįnį: w HAi ni`sort of like stack or pile up, frosted up,' K \dt 10/Jan/2008 \lx howaxį́nį \ps v.inact. \cf hųųwáxįnį, honįwáxįnį \cc 3 \cm al; + kįį \me tingling sensation \cm *hot, steady, annoying pain \so Mi \me get an electric shock \me just about burnt out \so BO \ex BO.5487 \ex BO.5920 \ex *BO.3765 \re tingling sensation [n.] \re electric shock [n.] \ge get.tingling.sensation \sd perception_tactile \cm nąąwącakra yaaki'ogają hųųwaxįnį/hoboįxįnį. = when I touched the fence I got shocked \oe howaxį́nį`tingling sensation; hot, steady, annoying pain,' Mi \ld \dt 02/Jan/2008 \lx howaxų́ \ps v.tr. \cf hopaxų́, hošawaxų́ \cc 2a \is ho-waxų \me pour sth. into sth. \so Mi \ex BO.1339 \ex BO.5162 \re pour sth. into [v.tr.] \ge pour.into \sd physical_contact_caus \sd physical_motion_caus \ed IH \oe howaxų́(hopaxų́) `pour into,' Mi; Ao w HAoon, K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?howax’į́x’įk \ps \cf hopax’į́x’įk, \cc \me start slowing up \cm (e.g., to make a curve, stop, etc.) \so Mi \oe howax'į́x'įk (hopax'į́x'įk) `start slowing up (e.g., to make a curve, stop, etc.),' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm ǧeere 'ųjire = start slowing up (BO) \cm hoįx'įk = tired (BO) \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx howazák \ps v.tr. \cf hopáazak, howašáwazak \cc 2a \me put sth. into \me stab sth. into (e.g. flag standard into holder) \so K \ex BO.4132 \me stab in \so BO \me split sth. \so DB \re stab into [v.tr.] \ge stab.into \sd physical_contact_manipulation \cm CW, CoL: can mean both, stab and slipt OR split \cm DB thinks it rather means "split" than "stab" \cm DB: howasák = poke sth,. into sth. \ex BO.4131 \cm BO isn't sure about this word, he's never heard it, howazá = stab sth into the ground \cm fall 2006: wopazák = I stabed them (BO) \cm MWE and MC have never heard this word, howaza = stick pole into the ground \oe howazak: Ao w rK`put, sort of stab, thing into, e.g., flag standard into holder,' K \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx howazip \ps v.act. \me put hands into thick gooey stuff \cm as bread dough \so K \cm smear sth. with your hands \oe howazip: Ao w ril`to put hands into thick gooey stuff, as bread dough,' K \ed IH \pr check cp other entry (paint!) \pr check for cf.s , ex, check ps \dt 29/Aug/2007 \lx ?howazíp \me squash something smeary by sitting \so Mi \oe howazíp`squash something smeary by sitting,' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx howažá \ps v.act./v.inact. \cf hopažá/hųųwáža, hošáwaža/honįwáža \cc 2a/3 \me be sick \so Mi, PM \re sick [adj.] \me be ill \so Mi, PM \re ill [adj.] \sd physical_somatic_disease \ge be.sick \ex CoL042 \ex BO.2098 \ex BO707 \cm out of sorts \cm hung over \so K \ed JH ; JL \ld \oe howažá(hopažá/hųųwáža) `be sick, ill,' Mi; Ao w d`sick, ill, out of sorts, hung over,' K \dt 14/Jan/2008 \lx howažá hirakára \al howažáirakará \ps n. \me nurse \so Mi \ex BO.1340 \re nurse [n.] \ge nurse \sd person_professional \oe howažáirakarán. `nurse,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx howažá hocí \al howažóoci \ps n. \me hospital \so Mi, BO \re hospital [n.] \ex BO.4155 \ge hospital \sd physical_artefact_shelter \sd physical_somatic_disease \oe howažóoci`hospital,' Mi; Ao w d Ao ttAi, K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx howažá šišík \ps n. \me sickness \me disease \so BO \ge sickness \re sickness [n.] ; disease [n.] \ex BO.2360 \pr check ps \ed IH \dt 30/Jan/2006 \lx howažá šišík \ps n. \me venereal disease \so Mi \ex BO.3097 \cm lit. bad sickness \cm xąąk'ų = VD (BO) \oe howažášišík`venereal disease,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx howažáxete \al howažašišikxete \ps n. \me epidemic \me big sickness \so BO \ed IH \cm BO howaža = sickness ; mą́ą nąsára = TB (EL, BO) ; xąąk'ų = (any) venerial disease (BO, EL), wa'isgu = diabetis (BO, EL) roo šušuc = measles, chicken pox; roo takac = fever, \ex BO.1995 \dt 29/Jun/2007 \lx howažį́ \ps v.tr. \cf hopažį́, hošawažį́ \cc 2a \so CW \al howažį́ hii \cf howažį́ haa, howažį́ raa \cc irregular \so BO \me stretch sth. out to dry \me put sth. in a form to dry (e.g. over a frame) \so Mi \re stretch out to dry [v.tr.] \ge stretch.out.to.dry \sd physical_contact_manipulation \cm BO: generally refers to sweaters or clothes respectively \cm CoL isn't sure about this word \ex BO.3819 \ld \oe howažį́(hopažį́) `stretch (e.g., skin) out to dry, put in a form to dry,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx howažųc \ps v.tr. \cf hopažųc, hošawažųc \so EL ; CW \cc 2a \me thrust into \me fall into \cm as hand into a glove \so K \cm e.g. into a mud hole \me dip sth. into (a liquid) \so EL \oe howažųc: Ao w doontt `to thrust or fall into, as hand into a glove,' K \ed IH \cm mąą'eeja howažųc hakįnįpšąną = I fell into the mud \pr stress, ex \cm horužųc (hotužųc, hošuružųc)= put glove on \dt 12/Dec/2007 \cm howaxga (dip in deep) vs. howažųc (just slightly) \lx ?hową́įre \ps \me hour \so Mi \cm some place you use as passage way (= howaireja), howaire (= be in the way) \oe hową́įre`hour,' Mi \ed IH \pr $ ; check with other speaker! \cm howagįx (hižą) = hour \so BO \dt 28/Aug/2007 \lx hową́k \ps v.inact. \cf hųųwą́k, honįwą́k \cc 3 \me change form \me change mental state \so Ma \me change into sth. else \me into sth. else \so BO \ex BO.3470 \re turn into (sth. else) [v.intr.] \ge turn.into.sth.else \sd psychosomatic \cm BO & IK: mąįxete howąk OR wanaoicge howąk OR hinųk / wąąk howąk \cm CW, CoL aren't to sure about this word, CW thinks it might me correct (taking characteristics, shape of sth. else) \cm hoikąwąk = resemble (CW) \ld \oe hową́kv.act. `change form, change mental state,' Ma \dt 18/Sep/2008 \lx hową́k wa’ų́ \ps v.inact. \cf hową́k ha’ų́ \me become bad \me be bad \me be naughty \me be devilish \me conform \me get scent of an animal and follow it \so Mi \oe hową́k wa'ų́(hową́k ha'ų́) `become, be bad, naughty, devilish; conform; get scent of an animal and follow it,' Mi \pr check with other speaker again; it's wowąk wa'ų = be naughty (BO) \cm DB only knows wowąk wa'ų = naughty \cm wanąǧiowąk = going crazy (DB), hową́k = sth, that rubs off on you \cm heesge hųwąk waa'ųnąk = I got into the habit of... \dt 12/Dec/2007 \lx howé \al toowé \hm 1 \ps v.act. \cf waawé, horawé \cc 1 \mp + \me go a certain way \me go via \me go around \me go about \so Mi \me go a route \so K \me go by \so WEL \re go by/about/around [v.intr.] \ex BO.4145 \ex WEL471 \ex *M2S014 \ex *M2S022 \ex *GHO030 \ex *CoL074 \ex *BO215 \ge go.about \sd physical_motion \oe howá`go through,' FW according to Mi \cm howá = take path (BO); go through (Mi) \oe howé`go a certain way, go via; go around, go aboout; path of travel, walkway, sidewalk, Mi; Ao we`as one goes about; go a route,' K. Cf. CW 67:16fb; 67:7,8fb; 68.5 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx howé \hm 2 \ps n. \me way (of life) \me certain way \so EL \me path (of travel) \so BO, KF, CG, Donald (K) \me way to go \so BO, KF, CG, Donald \me walkway \me sidewalk \so Mi \ex BO.4146 \ex BO \cm cf. howare = go forward \cm cf. howajii = come back from somewhere \oe howé`go a certain way, go via; go around, go aboout; path of travel, walkway, sidewalk, Mi; Ao we`as one goes about; go a route,' K. Cf. CW 67:16fb; 67:7,8fb; 68.5 \ed IH ; JL \pr howegu? \dt 12/Dec/2007 \lx howe ’ų́ų \ps v.act. \cf howe há’ų, howe š’ų́ \cc 2d \me go around \so Mi \ex BO.1343 \ge go.around \re go around [v.intr.] \sd physical_motion \oe howe'ų́(howeá'ų) `go around,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx howe hii \ps v.tr. \cf howe haa, howe raa \me to make go a route, as a song, story, or powerline through woods \so K \me to make so/sth go a certain direction \so BO \ge make.go.certain.way \cm BO: can refer to a song \ex BO.3098 \pr check again, merge with other entry! \oe howehi: Ao we Ai`to make go a route, as a song, story, or powerline through woods,' K \dt 12/Dec/2007 \lx howe híi \ps v.tr. \cf howe háa, howe ráa \cc irregular \me make go a route \cm as a song, story, or powerline through woods \so K \cm howe waha = i --> them \ex BO.1344 \ge make.go.certain.way \re make sth. go a certain way [v.tr.] \sd physical_spatial_directional \oe howehi: Ao we Ai`to make go a route, as a song, story, or powerline through woods,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?howé hiiráje \ps \cf \cc \me swim around \so Mi \cm lit. he's taking a bath around \oe howé hiiráje`swim around,' Mi \ed IH \cm nįįp = swim (BO) \cm howe nįįpjee = swim around (BO) \cf howe hanįp, howe ranįp \dt 28/Aug/2007 \lx howé ną́ąk \ps v.act. \cf howé haną́k, howé raną́k \cc 1 \me run around (all over) \so Mi \ex BO.5076 \ex PM119 \ex BO.6010 \re run around (all over) [v.intr.] \ge run.around.all.over \sd physical_motion \cm howe nąkhire = 3PL \cm 3SG - jee may be used instead of šąną \oe howé ną́ąkje`run around,' Mi \ed IH \ld \cm howe nąkšąną (past) vs. howe nąąkje (doing it now/PROG) \dt 13/Nov/2007 \lx howé nį́įpje \ps \cf \cc \me swim around \so Mi \ge swim.around \cm howé nį́įpje`swim around,' Mi \pr CG; check entry, ex etc. \dt 12/Dec/2007 \lx howé woorák \ps v.act. \cf howé wooták, howé woošárak \cc 2b \me tell around (news) \so Mi \is howe wa-horak \oe howé woorákje`tell around (news),' Mi \ed IH \re tell around (news) [v.intr.] \ge tell.around \sd social_communication \ex BO.1342 \ld \dt 03/Jan/2008 \lx howeǧų́ \ps v.tr. \cf hopeǧų́, hošeweǧų́ \cc 2a \me blow on/in(to)/at sth. (as a wind instrument or hot drink/food) \so Mi \re blow on [v.tr.] \ex BO.3854 \ex BO.1108 \me blow (e.g. blowing the soup to cool it down) \ge blow \sd physical_contact \oe howeǧų́ (hopeǧų́) `blow at (wind instrument),' Mi; `blow,' L 15; Ao we Hoon(Ao lAe Hoon 1 sg, Ao dAe we Hoon 2 sg) `blow, as a cup of hot coffee,' K \oe hiweǧų́`blow (as storm),' Mi \cm does not apply to weather (BO) \cm hiweǧų does not make sense to BO \ed IH&JL \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx howerá \ps n. \me way \so BO \sd physical \ge way \re way [n.] <> \ex Howera žee 'eere. This is the way to go. \ed JL \dt 26/Oct/2006 \lx howesį́wį \al howesį́į \so CW, CoL \ps v.tr. \cf hopesį́wį, hošewesį́wį \cc 2a \me sense the presence of so./sth. \so Mi \me notice so./sth. \so BO \is ho-wesįwį \sd perception \ge notice \re notice so./sth. [v.tr.] \ex BO442 \ex BO.5516 \ex *WAT007 \oe howesį́wį(hopesį́wį) `to sense the presence of,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx howiré \ps v.inact. \cf 3rd person form only (plural: howiréhire, *howiráire) \cc 4 \mp + \me disappear from sight \me sth. goes to a distance \so BO \me go way beyond sth. \so CW \ex CoL147 \ex BO.4148 \ex *CoL148 \ex *ECO084 \ed JL \cm howíre = go through somewhere, e.g. fall into a hole in the ice (MC, MWE) \cm IK: something that goes into somewhere \cm DB would say hahi xawanį for "disappear in the distance" \pr also check huwiré (IK: = come here, PL): JH huuwíre inded means 'come her e to me!' \dt 17/Oct/2008 \lx howiwís \ps n. \me narrow channel between bays \so Mi \me strip between mainland and island \ex BO.4172 \ex *FOX055 \pr can it be any narrow part?? \oe howiwíšnarrow channel between bays; small of the waist,' Mi \cm doesn't mean 'small of the waist ' (BO) \dt 21/Feb/2007 \lx hoowį́x \ps n. \me catfish \so Mi \ge catfish \re catfish \oe hoowį́x`catfish,' Mi; Ao winH, K; {howixižą, howiǧižą}, R \ed JL \dt 20/Dec/2005 \pr check \lx hoxap hii \al \ps v.tr. \cf hoxap haa, hoxap raa \cc \me keep so. company \so CW; CoL \ge \re \cn \ex DOL011 \nd \ed JH \dt 03/Aug/2007 \lx hoxatáp \ps n. \me thicket \cm means more thicket than woods to EL but he thinks it also means woods \so Mi \me woods \so Mi \re woods [n.] <> \ge woods \sd plant \sd physical_spatial_area \ex BO.3791 \oe hoxatáp `thicket,' Mi \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2007 \lx hoxatáp \al haxatáp \al xatáp \ps n. \me brush \me growth \me woods \so Mi, WEL \re woods [n.] \ex BO.1419 \ex BO.3791 \me thick woods \sd plant \sd physical_spatial_area \ge woods \oe xatápn. `brush, growth, woods,' Mi, WEL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?hoxawanį \ps n. \me disappearing \so K \cm sounds like a place where you can disappear (BO) \cm BO would never use ho- on xawanį \oe hoxawanį: Ao HA w ni`the disappearing (time),' K \ed IH \pr check with EL \cm hoinųxawa = hinding place ; FILL \dt 27/Jun/2007 \lx hoxąną́ňe \ps v.tr. \cf hųųxą́nąne, honįxą́nąne \cc 3 \al xąnąňé \cf hįxąną́ne, nįxąną́ne \cc 3 \mp + \me cave in on \so K \me collapse \so PM \ex BO.5543 \ex PM156 \is ho-xąnąne \re cave in on [v.tr] \re collapse [v.intr.] \ge cave.in.on \sd physical_contact \cm hįxąnąne = on me \cm PM only knows xąnąne \oe hoxąnąre: Ao HA n ne `to cave in, as old house,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hoxąnąne \ps v.defect. \ps v.tr. \cf hoįxąnąne ; honįxąnąne \so EL \mp + \me to cave in on \me to fall in on \so EL ; BO \ex BO715 \ed IH \oe haxąną: A HA nn `to cave in, fall in on,' K \cm difference between hoxanane and haxanane: haxąnąne = ground level ; e.g. sth. that was piled up; hoxąnąne = under ground level \so EL \pr stress \dt 17/Oct/2008 \lx hoxąnąné \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me cave in \cm as mole track \so K \cm refers to anything that caves in \ex BO.3101 \ex BO.1349 \re cave in [v.intr.] \ge cave.in \is ho-xąnąne \sd physical_motion \ld \cm v.inact. & /e/->/a/ shift \oe hoxąną: Ao HA nňcave in as mole track,' K \dt 17/Oct/2008 \lx hoxąwą́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be damp \so Mi \ex BO.5179 \ex BO.5180 \re damp [adj.] \ge be.damp \sd physical_condition \sd perception_tactile \ld \me be moist \so K \cm taaku hąp = be humid (day) (BO) \oe hoxąwą́`be humid, damp, soaked,' Mi; Ao HAn wňdamp, moist,' K \dt 15/Jan/2008 \lx hoxąwą́ hii \ps v.tr. \cf hoxąwą́ haa, hoxąwą́ raa = soften sth. (by putting it into water) \cc \me soften sth. (by putting it into water) \so BO \cm Waiperenąąka hoxąwąįňe. = These pieces of cloth are damp (BO) \cm My sweater is (still) damp = Wonąži ziizikra (hegų) hįgixąwąnąkšąną. \ed JH \pr ?! check again \me be moist \so K \cm taaku hąp = be humid (day) (BO) \oe hoxąwą́`be humid, damp, soaked,' Mi; Ao HAn wňdamp, moist,' K \dt 12/Dec/2007 \lx hoxé \ps n. \me grave \so K \cm wanąǧi homįk = grave (BO) \oe hoxe: Ao HAe`grave,' K \ed IH \cm hoxera = the burial \ex BO.1350 \dt 29/Jun/2007 \lx hoxék \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me rusty \so Mi \re rusty [adj.] \ge be.rusty \sd physical_condition \oe hoxék`be rusty,' Mi \ed IH \ex BO.1351 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hoxére \hm 2 \ps n. \me blossom \so HWLP1994 \sd plant_part \ge blossom \re blossom [n.] \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoxére \hm 1 \ps v.tr. \cf waaxére, horaxére \cc 1 \mp + \me catch \so Mi \re catch [v.tr.] \ex WAT024 \me catch up to \so Mi \me catch up with \so K \sd physical_contact \ge catch.up.to \oe hoxeré(waaxére) `catch; catch up to,' Mi; Ao HAe Le`to catch up to or with,' K \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hooxétesepsgá \al \ps n. \me whale \so CG \ge \re \cn \ex \sd animal_mammal \ed IH \dt 27/Mar/2009 \lx hoxgązí kį́į \ps n. \so BO \me place where to rest \oe hoxgązi(gi): Ao HKAn ri (Ki)`resting,' K \dt 28/Aug/2007 \lx hooxíwi \ps v.act. \cf hoáxiwí, horáxiwí \cc 1 \me cough \so Mi \sd physical_somatic_disease \ge cough \re cough [v.intr.] \ex BO.2458 \oe hooxíwi(hoáxiwí) `to cough,' Mi; Ao HAi wi, K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 03/Apr/2006 \lx hooxíwi ’ųų \ps v.inact. \cf hooxíwi hį’ų́, hooxíwi nį’ų́ \cc 3 \al hooxii ’ųų \me have a cold \so Mi, BO \ex BO.5790 \re cold [n.] \ge have.a.cold \sd physical_somatic_disease \oe hooxíwi 'ųų(hooxíwi hį'ų́) `to have cold,' Mi \ld \ed JL, IH \dt 22/Jul/2008 \lx hooxíwixíwi \ps v.act. \al hoxíixíi \cf hoaxíwixíwi, hooráxiwixíwi \cc 1 \me cough frequently \so K \ex BO.3623 \re cough (frequently) [v.intr.] \ge cough \is hooxiwi \sd physical_somatic_disease \ld \oe hoxiwixiwi: Ao HAi wi HAi wi`coughing frequently,' K hoxixi: Ao HAii HAii`coughing frequently,' K \dt 30/Dec/2007 \lx hoxjąną́ \hm 2 \ps n. \me evening dusk \so K \me evening \so EL \ge dusk \ex BO.1352 \oe hoxjąnąhąp: Ao HttAn nn Anl`evening dusk,' K \ed IH \cm K's lx sounds logical (BO), BO has never heard this word \cm lx corrected by BO and EL \pr check K's lx with other speaker \dt 22/Nov/2006 \cm hokawas hikoroho = just before dark (EL) \cm keenį hąąhenį = dusk = not quite night = evening \cm hoxjąnąhąp --> kind of means while there is still daylight out \lx hoxjąną́ \hm 1 \ps n. \me evening \so Mi \sd time \ge evening \re evening [n.] \ex *BO.1996 \ex *BO.1997 \ex *BO.1998 \ex BO.2251 \ex BO.2825 \ed JL ; IH \oe hoxjaną́ga`in the evenings,' Mi \oe hoxjaną́n. `evening,' Mi; Ao HttAn nn, K \ld 700, 400 \dt 03/Apr/2006 \lx hoxjąną́ worúc \ps n. \me supper \so K \ex BO.1353 \re supper [n.] \ge supper \sd physical_consumption \sd time \oe hoxjąnąworuc: Ao HttAn nn wo Loott `supper,' K \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hoxjį́ \ps n. \me cradleboard \so Mi, BO, CW \re cradleboard [n.] \ex BO.3933 \ge cradleboard \sd physical_artefact \ld \oe hoixjį́`cradleboard,' Mi; Ao Hitti`cradleboard,' K \cm corrected by CW \cm hoixjį́ just means 'full' (CL, CW) \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx hoxjúk \ps n. \me debris \so WEL 55 \me pieces of sth. \so BO \re pieces (of sth.) [n.] \ex BO.4176 \ge debris \ld \sd physical_part \oe hoxjúk`debris,' WEL 55 \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx hoxóo \so BO \ps excl. \me oh dear! \me oh my! \so BO \cm endearing expression (BO) \cm e.g. when a baby is crying, or when you hurt yourself \cm women and men can use that expression (BO) \ex BO.3730 \oe hoxo: Ao HAoexcl. `Woe is me,' `Why?,' `Too bad,' `Darn,' K \dt 20/Sep/2006 \lx ?hoxonįk \ps \me excl. of consolation \me not very serious \cm e.g. to a child \so K \oe hoxonįk: Ao HAo niK`excl. of consolation, not very serious, e.g. to a child,' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm hoxo = oh my, nįįk = child \pr check with other speaker! \dt 28/Aug/2007 \lx hoxopį́nį warúc \ps n. \me sacred spirit food \so CW 67.14fb & 68.14fb after Mi \re spirit food [n.] \ex BO.4426 \sd physical_consumption_food \sd spiritual \ge sacred.spirit.food \oe warucxópįnį́`sacred-spirit food,' CW 67.14fb & 68.14fb after Mi \cm *warucxópįnį́ (BO) \ld \dt 02/Jan/2008 \lx hoxórojíke \ps v.inact. \cf no cf! 3rd pl --> [...] wa’ųnąąkšąną \me hollow \cm as a mined out hill \so K \ex BO.1354 \me shotgun \so CG \oe hoxorojike: Ao HAo Lo tti KAe`hollow out, as a mined out hill,' K \ed IH \pr ! \pr check ps and cf.s again, check sentence like "your head must be hollow" \dt 12/Nov/2008 \lx hox’á \ps n. \me waterfall \so Mi \ex BO.1347 \re waterfall [n.] \ge waterfall \sd physical_spatial_aquatic \oe hox'á`waterfall,' Mi; Ao H'a, K \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx Hox’á(ija) \al Hox’ą́įk ’éeja \so CoL, CW \ps prop_n. \me Mauston, WI \so Mi \sd physical_spatial_place \ge Mauston \re Mauston, WI [prop_n.] \ex BO.2553 \ex BO.2561 \ex BO.2562 \ed IH , JL \cm Mauston is Hox'aįk 'eeja, whereas Baraboo is Hox'a not Hoguc!! (HWt) \ld % \oe Hox'áija`Mauston, Wis,' Mi \dt 09/Jul/2008 \lx hox’é \ps n. \me leaky part \cm as in roof \so K \ex BO.1348 \re leaky part (of sth.) [n.] \ge leaky.part \sd physical_part \oe hox'e: Ao H'e`leaky part, as in roof,' K \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hozanį́ \so CW \ps n. \me best part \so BO, CW \re best part [n.] \ex BO.4160 \sd physical_part \sd evaluative \ge best.part \ld \ed JL \dt 15/Jan/2008 \lx ?hoozré \al hohosre \ps v.inact. \me worn out \so Mi \me ragged \cm as in wings of aged birds \so K \cm BO has never heard this word before \cm BO: hožere = worn out/falling apard \oe hoozré(xjį)`to be worn out,' Mi; Aor Le`ragged, as in wings of aged birds,' K \dt 17/Dec/2007 \lx hozú hijejé \ps v.act. \me filled buckets here and there \so K \me conainers filled with sth. standing here and there \so BO \ex BO.5140 \mp - \cm hožu container / thing filled with sth. hijejé = standing here and there Ich glaube, wir brauchen diesen Eintrag nicht, scheint mir völlig kompositionell zu sein. \oe hožuhijeje: Ao doo Ai tte tte `filled buckets here and there,' K \ed IH \ed JH \ex \pr \cm kind of like filled baskets here and there \dt 17/Oct/2008 \lx ?hoozúzuk \ps v.tr. \me call \me holler \so Mi \cm BO: trying to get so.'s attention \cm BO isn't sure about this word \cm CW, CoL have never heard this word \pr PM? \oe hoozúzuk`to call, holler,' Mi \dt 30/Oct/2007 \lx hozų́c \ps n. \me flat clear area \so K, BO \re clear area/land [n.] \me clear land \so CW \ex BO.4159 \ld \sd physical_spatial_area \ge clear.area \oe hozųc: Ao roontt`flat clear area,' K \ed JL \dt 19/Dec/2007 \lx hožé \ps v.act. \cf waažé, horažé \cc 1 \mp - \me land (from flight) \so Mi \cm e.g. sky-diving \re land (from flight) [v.intr.] \ex US016 \ex US017 \ex *BO.4235 \ex *WEL046 \ge land.from.flight \sd physical_contact \oe hožé(waažé) v.i. `to land (from flight),' Mi; Ao de, K \cm no /e/-->/a/ shift \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hožeją́ \ps n. \me end (e.g. of a period of time, of a song, of the world etc.) \so Mi, BO \re end [n.] \ex BO.4177 \ex BO.4178 \sd time \sd physical_spatial \ld \ge end \oe hožejá, hožeją́n. `end (of period of time),' Mi \ed JL \dt 09/Jan/2008 \lx hožeré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm hožeraire = 3.PL \me fall apart \cm as a card house \so K \ex BO.1356 \re fall apart [v.intr.] \ge fall.apart \sd physical_condition_form_change \oe hožere: Ao de Le`to fall apart, as a card house,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hožiží \ps v.tr. \cf hoažíži, horažíži \cm each other = hokižižire \cc 1 \me whisper to so. \so K \ex BO.5649 \ex BO.5650 \re whisper (to so.) [v.intr.] \ge whisper.to \sd social_communication \sd perception_auditory \oe hožiži: Ao di di`to whisper,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?hožogre \me "deteriorate" into thick gravy-like consistency \so K \oe hožogre: Ao doK Le`to "deteriorate" into thick gravy-like consistency,' K \ed IH \cm no ho- (BO), just žoogre \cm e.g. when you bust an egg and it's running all over your hands (BO) \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx hožogré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me "deteriorate" into thick gravy-like consistency \so K \me turn into mush \re turn into mush [v.intr.] \ge turn.into.mush \ex BO.3100 \sd physical_condition_change \is ho-žoogre \cm e.g. ice-cream in the sun, or over ripe tomatoes \oe hožogre: Ao doK Le`to "deteriorate" into thick gravy-like consistency,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx hožú \ps v.tr. \cf hoážu/wáažu, horážu \cc 1 \me plant \me put in (loose stuff, e.g. tobacco) \me load gun \so Mi, WT 398.4 \me put into \cm (as berries into a bucket or the marple underneath a moccasin in the moccasin game) \so K, CoL \re plant [v.tr.] \re put into [v.tr.] \ex BO.2633a \ex BO.1648 \ge put.into \is ho-žuu \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \oe hožú(hoážu) `plant; put in (loose stuff, e.g., tobacco [WT 398.4]); load gun,' Mi; Ao doo`to put into, e.g., berries in bucket,' K \oe mąǧožu: mnH Ao doo`plant a garden, crops,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ho(gi)já \hm 2 \ps v.inact. \cf hųųgijá, honįgíja \cc 3 \me have a lot of things growing \so BO, PM, EL \me sth. grows in abundance \so BO \re grow (in abundance) [v.intr.] \me have clusters of sth. growing \so EL \ex *GHO063 \ex BO.4094 \ex BO.4273 \sd abstract_amount \sd physical \ge grow.in.abundance \ld \oe mą́ąwoojá`rich soil and the products of it, the vegetation, such as vegetables, fruits, nuts,' WEL; mąąwóija `vegetable, root, berry, any edible thing growing in the ground,' Mi \cm mą́ąwoojá (mąą wa-hojá) = sth. growing in abundance, edible and not edible things (BO) \ed JH ; IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx ho(ki)kinąk \al \ps n. \me wrestling \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx hoo(rá) giką́nąką́ną \ps v.inact. \cf hoo(rá) hįgiką́nąką́ną, hoo(rá) nįgiką́nąką́ną \cc 3 \me quaver (said of singing voice) \me have a wavering voice \so R, BO \re quaver (voice) [v.intr.] \ex BO.4179 \ex CoL232 \ex CoL269 \ge have.quavering.voice \sd perception_auditory \sd physical_somatic \oe {raikonokono} `to quaver, tremble,' R \cm lx corrected by BO \cm WL is not sure about this word; CW isn't either \cm hirakorokoro could be the word (CW) \cm BO isn't sure about it, IK thinks she's heard her mother use it for old people, when they get kind of feeble \oe horahaikąnąkąnąk: Ao L Aai KA n KA nK`wavering, quaver-ing voice,' K \cm it's hoo(ra) giką́nąką́ną (BO) \ed IH ; JL \ed JH \cm PM has heard but never used this word \ld \dt 08/Jan/2008 \lx hoo(ra) ǧíic \ps v.inact. \cf hoo(rá) hįǧíc, hoo(rá) nįǧíc \cc 3 \me hoarse \so WEL \re hoarse [adj.] \ex *WEL047 \ex WEL048 \ex BO.4726 \ge be.hoarse \sd physical_somatic \oe ǧiicv.stat. (hįgíc, nįgíc): 1.`to be hoarse'; 2. `to be dim or hazy of vision, faded of memory, poorly pictured'; 3.`to be in a state of decline.' WEL; Hitt `dim. as eye sight,' K; {gic} `to fade,' R.Cf. ragic \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx huu \ps v.tr. \cf huu, šuu \cc 2e \me come here (towards speaker) \so EL \cm when you see somebody coming = huhe = he's coming (towards speaker) (CoL) \re come (towards speaker) [v.intr.] \ex *LP002 \ex BO.4311 \ex CoL182 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge come.here \cm hahu sounds like more than one (MM) \cm hahu sounds like "here I come" (EL) \cm hahu seems to be a 1E.A form \cm just means come (BO, CL) \oe hahúv.t. `approach,' PR 298.12. After Mi. \oe huu (huu, hįhú [inferred from hihú, MiG], šuu) `start coming,' Mi, Ma \cm guu kuu(he), šgu(še) , hagu(ha)ire = come back vs. huu, check LEX entry again \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx huu \ps n. \me leg (from hip down) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge leg \re leg [n.] \ex BO.2459 \ed IH ; JL \oe huu`leg (from hip down),' Mi \oe hujop: Aoo ttol`four leg(s,ed),' K \ld 100 \dt 08/May/2007 \lx huu \ps n. \me plant (when grown) \so BO \re plant (when grown) [n.] \cm cf. wažą huu \ex FOX029 \ge grown.plant \sd physical \ed JL \dt 18/Jun/2007 \pr check whether it also means vine ? \lx huu hinąsik \ps v.tr. \me trip with feet \so K \oe huhinąsik: Aoo Ai n rriK`trip with feet,' K \cm cf. hinąsik, sii hinąsik \cm nąąsik = trip with foot \cm BO would use siinąsik \cm huu hirusik = trip so. by grabbing his legs with your hands \cf huu hitusik, huu hišurusik \so BO \cm huu hįnusikšąną = he-->me \ex I trip them. = Huu winąąsik. \ex I trip him. = Huu hinąąsik. \ex He tripped me. = Huu hinąįsik. \ex He tripped her. = Huu hinąsik. \ex I tripped you. = Huu hinąnįsik. \ex BO.4104 \pr check me of higisik = trip so. (by the leg) \pr check with EL \dt 29/Jun/2007 \lx húuc \ps n. \me acorn \so Mi, CW, CoL \re acorn [n.] \ex CoL093 \ex WEL489 \sd plant_part \ge acorn \cm ?bush \so BO \ld \cm does not mean bush (CoL&CW), \cm CW; CoL: ną́ą horupére \oe huuc`acorn,' Mi; Aoott, K. \ed JL ; IH \dt 30/Dec/2007 \lx ??huucgíhi \me pick acorns \me gather acorns \me acorn picker \so K \oe huucgíhi: Aoott Ki Ai`pick, gather acorns; acorn picker,' K \pr do we need this entry?? \dt 13/Sep/2006 \lx huucówe \ps n. \me front of leg \so Mi \me foreleg \so BO \ex BO.1358 \re foreleg [n.] \ge foreleg \is huu-coowe \sd physical_somatic_body_part \oe huucówe`front of leg,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ?hugįnį \me already coming \so K \oe hugįnį: Aoo Ki ni`already coming,' K \cm already on the way over this way \ed IH \pr do we need this entry \dt 09/Nov/2005 \lx huhé \ps v.act. \cf huhé, šuušé \cc 2e \cm BO: no 1E.A --> he'd use taahe \cm hahuhaire = 3PL \mp + \me be on the way coming here (towards speaker) \so Mi \re coming here (towards speaker) [v.intr.] \ex BO.1359 \ge be.coming.here \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe huhé(huhé, šušé) `be on the way coming,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx huhí \hm 2 \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me send over \so CoL, CW \re send over [v.tr.] \ex *CoL022 \is huu-hii \ex CoL023 \sd physical_motion_caus \ge send.over \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx huhí \hm 1 \me to beat, as in game \so K \me to bring forth \so BO \cm huhi: Aoo Ai`beat, as in game,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx huhihak \al \ps n. \cf \cc \me lap \so WL ; CL \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx húuhoiwákšiš \ps n. \me leg joint (knee) \so Mi \cm usually refers to your knees (BO) \oe húuhoiwékšiš`leg joint,' Mi \ed IH \ex BO.1360 \cm lx corrected by BO \cm 'aahoiwakšiš (ellbow), nąąphoiwakšiš (wrist) \ld \re leg joint [n.] \ge leg.joint \sd physical_somatic_body_part \dt 12/Sep/2007 \lx húic \ps n. \me base (as a foot of a tree or a mouth of a river) \so Mi \re base (as a foot of a tree or a mouth of a river) [n.] \ex BO.4181 \ge base \sd physical_spatial_aquatic \oe húicn. `base; foot of tree,' [archaic?], Mi; Aooitt`base, as a base of a tree or mouth of river,' K \cm nąą húic = foot of tree \cm nįį húic = mouth of river (where a stream empties out into a river, or river into the ocean) \so BO \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx huujį́ \ps v.tr. \cf huajį́, hurajį́ \cc 1 \me hit so. \so PM \re hit [v.tr.] \ex PM008 \ge hit \sd physical_contact_impact \ed JH \pr check: vs. hoojį!! typo? \dt 30/Dec/2007 \lx Huujópga \ps prop_n. \me Four Legs \cm a name \so K \cm BO isn't sure about the Clan \oe Hujopga: Aoo ttol L`Four Legs, a name,' K \ed IH \pr which clan?? \pr check in winnebago tribe or with other speaker \dt 29/Jun/2007 \lx huksigu \ps n. \me red oak \cm nut tree \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fagaceae, beech family; Quercus rubra L. \use They make soup from the acorns in the same way as above [see Q. alba: nąhasga (1)]. \cm Smith 9170 (M67, AI88) \so HS \lat Fagaceae, beech family; Quercus rubra L. \use The inner bark is mixed with apple bark for worms. \cm Smith 9170 (F138, A188) \use It is also used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. \cm Smith 9170 (M67, F138) \so HS \cm cf. piksigu (2) \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx huuksík \hm 2 \ps n. \me hazelnut \so Mi \cm Indian nut \so HS \ge hazelnut \re hazelnut [n.] \ex CoL092 \ex *GHO051 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge hazelnut \lat Betulaceae, birch family; Corylus americana Walt. \cm Smith 9256 (C167) \so HS \oe huksík `hazelnut,' Mi \ed JL \cm cf. haǧí \ld \dt 10/Jan/2008 \lx huuksík \hm 1 \ps n. \me hazelbush \so CoL, CW \re hazelbush [n.] \ex BO.4182 \sd plant \ge hazelbush \ld \ed JL \dt 19/Dec/2007 \lx huuksík \hm 1 \ps n. \me hazelnut (Indian nut) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Betulaceae, birch family; Corylus americana Walt.v \use Used for bag fiber, rough made. \cm Smith 9256 (F127) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx huuksík \hm 3 \ps n. \me witch hazel \cm squirrel berries \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Hamamelidaceae, the witch hazel family; Hamamelis virginiana L. \use The root is used as a seasoner for other medicines, to make them taste right. \cm Smith 9177 \so HS \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx ?huksup \me the narrowing part \so K \oe huksup: Aoo Krrool`the narrowing part,' K \ed IH \cm BO: huu horusupra = narrow part of the leg \cm BO: doesn't make sense \cm 'aa horusupra = narrow part of arm \cm ksup(įg) = skinny , short , slim ; wąąksiksupra = short people \so BO \dt 28/Aug/2007 \lx ?hunakewira \al \ps \cf \cc \me shin \so HWLP1994 \ge \re \ex \nd \ed JL \dt 28/Feb/2007 \pr check \lx huuną́ \ps n. \me handle \so Mi \cm lx corrected by BO \ex BO.1371 \sd physical_part \sd physical_artefact \re handle [n.] \ge handle \oe hų́ųnąn. `handle,' Mi \ed IH \ld \cm huunąą = he/she can come along with us \dt 10/Jan/2008 \cm huuną: huuną ksaac = stiff handle VS. huuną korokoro = handle with flexible ears \lx huunį́k \ps n. \me bean \so BO \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge bean \re bean [n.] \ex BO.2560 \ed IH ; JL \oe hųųnį́k n. `bean,' Mi; Aoon niK, K; {hunįk}, R \ld % \dt 03/Jul/2007 \lx huunį́k coo \ps n. \me green beans \so Mi \ge green.beans \ex BO.5652 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \re green beans [n.] \oe hųųnį́kco`green beans,' Mi \ld \dt 13/Nov/2007 \lx huunį́k kerekereš \al \ps \cf \cc \me pinto bean \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx hunįk nąti \ps n. \me climbing bean \so R ; CW \ed IH \cm {hunįk nąti} `climbing bean,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx hunįk rook’į \al \ps \cf \cc \me baked beans \so BO \ge \re \ex BO.1780 \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx huunį́k sep \al \ps n. \cf \cc \me black bean \so BO \ge \re \ex \nd \ed JH \dt 07/Aug/2007 \pr fill in (brauchen wir alle diese beans im lex? ich würde sie nur dann so drinlassen, wenn sie alle eine verschiedene Verwdungdweise haben und somit zum culturellen Wissen gehören) \lx huunį́k šuuc \al \ps \cf \cc \me red bean \so BO \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr see huunį́k seep \lx hunųp \me two leg(ged) \so K \cm usually refers to people = huunųųp himąnį = people (cf. Origin story) \so BO \oe hunųp: Aoo nol`two leg(ged),' K \ed IH \dt 29/Jun/2007 \lx hunųp himąnį \me two legged beings \so K \oe hunųp himąnį: Aoo nol Ai mn ni`two legged beings,' K \dt 29/Jun/2007 \lx huóxeté \me thigh \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \cm huóxeté`thigh,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr check stress -> word no., fill in \lx huupóro \ps n. \me knee \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge knee \re knee [n.] \ex BO.2460 \is huu-poro \oe huupóro`knee, kneecap,' Mi \cm does not mean kneecap (CoL) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 30/Dec/2007 \lx huura géeš \ps v.inact. \cf huurá hįgéš, huurá nįgéš \cc 3 \me have bowed legs \so K \me be bow-legged \so BO \re bow-legged [adj.] \ge be.bow.legged \is huu-ra geeš \sd physical_somatic_body_part \cm huura geeš wa'ųnąąkšąną / huura geešre = they ... \cm huugeš = if you want to call so. that \ex BO.1361 \ex BO.5651 \oe hurageš: Aoo L Ked`has bowed legs,' K \cm geeš = crooked \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx húura géeš \ps v.inact. \cf húura hįgéš, húura nįgéš \cc 3 \so BO \me be bowlegged \so Mi , K \ex BO.5651 \ge be.bowlegged \re bow-legged [adj.] \sd physical_somatic_posture \oe húugeš`to be bowlegged,' Mi; Aoo Ked`bow leg(s, ged),' K \dt 30/Dec/2007 \lx ?huruksik \me the narrowest part of a very thin something \so K \oe huruksik: Aoo Loo KriK`the narrowest part of a very thin something,' K \cm horusup(ra) = narrow part \so BO \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx hurušgą \al \ps \cf \cc \me squeezed \so DB \ge \re \cn \ex \cm wažą zii hurušgą = freshly squeezed orange juice \nd \ed Ih \dt 29/Mar/2007 \lx huušą́wą \cm lx corrected by BO \ps v.inact. \cf huušąwą haanį , hunį́šąwą́ \pr BO: *huįšąwą \cf huįšą́wą , (hu)nįšąwą \so CW \cf hųįšąwą, huušawa ranį \so PM \cc 3 \me thin \me skinny \so Mi \me skeletal \so PM \sd \ge thin \re thin [adj.] ; skinny [adj.] \oe húišąwą́ v. stat. thin, skinny, weak, Mi \cm weak = hąke wamašjąnį (BO) \pr check cf.s again, get! ex \dt 12/Dec/2007 \lx húušerék \ps n. \me bone \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge bone \re bone [n.] \ex BO.2469 \ed JL ; IH \oe húušerék, huušérekn. `bone,' Mi; Aoo dAe LeK, K \ld 100 \dt 05/Nov/2007 \lx huušérek hoisąwa \ps n. \me end of bone \me distal end of bone \so K ; BO \cm huušérek hoisąjera: Aoo dAe LeK Aoi rrn tte L`far end of bone, distal end,' K \dt 12/Jul/2006 \pr \lx huušérek pųnųpųnųx \hm 2 \ps n. \me cartilage \so K \sd physical_somatic \ge cartilage \re cartilage [n.] \oe huušérek pųnųpųnųx: Aoo dAe LeK lAoo noo lAoo nooH `cartilage,' K \ed JL \dt 19/Apr/2006 \pr check stress \lx ?hušuruk’o \ps v.tr. \me rake out \me clean out \so K \cm BO has never heard this word \cm ruk'o = clean sth. out (BO), tuuk'o, šuruk'o, v.tr. (wašuruk'o = you-->them), gok'o (haik'o, raik'o) = clean out \cm tuuk'oxjį = I want nothing more to do with him/her, I've had enough of him/her, I'm cleaning him/her out of my life \cm gigóx = rake(haigox/waigox, raigox/waigox, v.tr.), rugox (tuugox...)= rake (BO) \so BO \pr check with CW; CoL, KF \oe hušuruk'o: Aoo dAoo Loo K'o`rake or clean out,' K \dt 17/Dec/2007 \lx huuwágišgé \ps n. \me short leggings (up to the knee) \so BO \me leg band with ornamental beadwork (worn below the knee) \so CW \pr check again with Ed or Ken \ex BO.4158 \sd physical_artefact_dress \oe huuwágisgé`leg ornaments; bells (on dance costume); garters,' Mi; Aoo w Ki deKe`leg bands, garters,' K \cm corrected by BO \cm *wagišge (CW) \dt 09/Feb/2007 \lx ?huuwáre \al \ps v.act. \cf huuwáte, huwašeré \cc \me to go that way \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx huuxá \ps n. \me mid and lower back \me upper back \so PM \me back (down to the waist, whole back part of the body) \so BO \re back (whole back part of the body) [n.] \ex BO.4186 \ge back \sd physical_somatic_body_part \cm cf. nąąké \so BO \oe huxa: Aoo HA`the back,' K \ed JH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx huuxara gooš \cm BO: have a hump back \cm huuxara haikooš = getting that way \pr try again with CW \cm *huxa'įgrakoš \me has a bent back, said of the aged \so K \oe huxa'įgrakoš: Aoo HA inK L Kod`has a bent back, said of the aged,' K \ed IH \dt 14/Aug/2006 \lx huuxára góoš \ps v.inact. \cf huuxára hįgóš, huuxára nįgóš \cc 3 \so BO \me have a bent back \me humpbacked (like Quasimodo) \cm said of the aged \so K \cm lx corrected by BO \ex BO.1365 \re hump-backed [adj.] \ge be.hump.backed \sd physical_somatic_posture \oe huxa'įgrakoš: Aoo HA inK L Kod`has a bent back, said of the aged,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx huxaš’ok \al \ps \cf \cc \me bump back \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?huužá \ps \cf \cc \me clean (as at cleaners) \so Mi \oe huužá`clean (as at cleaners),' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word \cm sge = clean, ruuža = wash \so BO \pr check withother speaker \pr BO doesn't know how to say "cleaners" \dt 28/Aug/2007 \lx Hųųc \ps prop_n. \me Bear (clan) \so BO \ge Bear(clan) \re Bear (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679f \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx hų́ųc \ps n. \me bear \so Mi \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ge bear \re bear [n.] \ex BO.1999 \ex BO.2000 \oe hųųc n. `bear,' Mi; Aoontt`bear, generic,' K; {hųc}, R \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 07/Jan/2008 \lx Hųųc honįra \al \ps \cf \cc \me Shepley \so JF \cm lit. where you hunt for bears \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx hųųc šáakhinąp’í \ps n. \me bear claw necklace \so K \ex BO.1367 \oe hųcšawaginąp'i: Aoontt dA wK Ai nn l'iňbear claw necklace,' K \ed IH \cm wanąp'į = necklace \cm šaak = claw \dt 16/Jul/2007 \lx hųųc zíi \ps n. \me cinnamon bear \cm type of brown bear with reddish fur \so K \me brown bear \so BO \ex BO.1368 \re brown bear [n.] \ge brown.bear \sd animal_mammal \oe hųczi: Aoontt ri`cinnamon bear,' K \ed IH \cm cf. mąąco = grizzly \cm cf. mąącosga = polar bear \cm hųųc seep = black bear \so BO \ld \dt 05/Sep/2007 \lx hųųcsép \ps n. \me black bear \so K \re black bear [n.] \ex BO.4188 \ge black.bear \sd animal_mammal \is hųųc-seep \ed JL ; IH \ld \oe hųcsep: Aoontt rrel`black bear,' K \dt 19/Dec/2007 \lx hųųcsgá \al hųcska \ps n. \me white bear \me polar bear \so K \ge polar.bear \re polar bear \is hųųc-sgaa \ex \oe hųcsga: Aoontt rKA`white bear, polar bear,' K \ed JL \dt 27/Feb/2007 \pr see hųųcsep \lx hųcšawak \al hųcšak \ps n. \me bear claws \so K \oe hųcšawak/hųcšak: Aoontt dA wK, Aoontt dAK`bear claws,' K \ed IH \pr check \cws \dt 28/Aug/2007 \lx Hųųcwíconįwii \ps prop_n. \me January (First Bear Month) \so Mi \sd time_unit \ge January \re January [prop_n.] \ex BO.1369 \is hųųc-wi-coonį-wii \oe hųųjwíconįrá`January (First Bear Month),' Mi \ed IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx Hų́ųcwiroágnį \cm Hųųhiragnįwii \so CoL, CW \ps prop_n. \me February (Last Bear Month) \so Mi \is hųųc-wii-hiroagnį \sd time_unit \ge February \re February [prop_n.] \oe hųųjwíroágnįrá`February (Last Bear Month),' Mi \ed IH , JL \ex BO.1370 \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx ?hųgé \ps n. \me waterspirit \so R, BO \sd spiritual \ge waterspirit \re waterspirit [n.] \ex *OH1.2_041 \ex *** Suddenly, a white waterspirit appeared. \cm BO has never heard this word, sounds almost like hiyųgiwi = princess ; could be one of the spirits in charge of something \ed JL ; IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO has never heard this word, sounds almost like hiyųgiwi = princess \lx ?hųhų \ps \me almost talking \so K \oe hųhų: Aoon Aooňalmost talking,' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm BO: just about (starting to) talk(ing) = ??? (can't think of it right now) \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx hų́ųk \ps n. \me chief \so Mi \re chief [n.] \me king \so Mi \ld 700 \me boss \so K \re boss [n.] \me leader \so K \sd person \sd social_culture \ge chief \ex BO.2001 \oe hųųk`chief, king,' Mi; AonK`chief, president, king, boss, leader,' K; {hųk} `chief,' R \cm cf. wąąkcónį, wacožu, wacogínį \ed JL ; IH \cm president= hicoke hiirera (BO) \dt 08/Jan/2008 \lx hųųkmą́ \hm 1 \ps n. \me heaven \so Mi \me heavenly kingdom \so BO \is hųųk-mąą \re heaven [n.] \ex BO.4191 \ge heaven \sd spiritual \oe hųųgmą́`heaven,' Mi; AonK mňkingdom, chief's area; master arrow?' K \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx hųųkmą́ \hm 2 \ps n. \me kingdom (on earth) \me chief's area \so K \re kingdom (on earth) [n.] \ex BO.4192 \is hųųk-mąą \ge kingdom \sd physical_spatial_area \oe hųųgmą́`heaven,' Mi; AonK mňkingdom, chief's area; master arrow?' K \cm doesn't mean 'master arrow' (BO) \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ?hųnį́k boijá \ps n. \me Indian beans \so K \me wild beans \so CoL \cm CoL didn't seem to sure, kind of like wild green beans \cm BO wouldn't use boija \cm BO: hųnįk šuc = kidney beans \cm BO: hųnįk ceek/coo = green beans \pr check with CW and otehr speaker than CoL, Bo \oe hųnįkboija: Aoon niK loi tt`Indian beans,' K \dt 29/Sep/2006 \lx hųnįk kereškereš \al hųnįkkerekéreš \so HWLP1994 \ps n. \me pinto beans \so K \cm hųnįkkereškereš: Aoon niK KAe Led KAe Led`pinto beans,' K [kerekereš?--Z] \pr check \dt 12/Jul/2006 \lx hųųnį́k póropóro \so BO \ps n. \me pea (lit. round bean) \so Mi, BO \re pea [n.] \ex BO.2559 \ge pea \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ed IH ; JL \oe hųųnį́kporopóro`peas,' Mi; Aoon niK lAo Lo lAo Lo, K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx hųųnį́k šuc \ps n. \me red beans \so K \cm hųųnį́kšuc: Aoon niK dAoott`red beans,' K \pr really an entry? \dt 12/Jul/2006 \lx hųnįkboija \ps n. \me fern \me wild bean \me Indian beans (lit. sets in the ground) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Fabaceae, bean family; Amphicarpaea bracteata (L.) A. monoica (L.) Eil.) \use The Indians eat the beans and storage tubers. They follow the rat trails and find storage of half a bushel or more. When beans grow full size and are harvested in October they are highly relished by the Hocank. \cm Smith 9212, 9314 \so HS \cm cf. xąwįsgu \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?hųųšérek horugóp \ps \me bone marrow \cm (nonce) \so Mi \cm lx corrected by BO, he's not too sure about it, sounds logical \cm DF: that's the description, but there's also another word for it \oe hųųšéuegorugóp`bone marrow (nonce),' Mi \ed IH \pr check again! \dt 28/Aug/2007 \lx Hųųwą́ \ps prop_n. \me Elk (clan) \so BO \ge Elk(clan) \re Elk (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679i \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx hųųwą́ \ps n. \me elk \so Mi ; EL ; BO \ge elk \re elk [n.] \sd animal_mammal \ex BO.2826 \ld % \oe hųųwą́`elk,' Mi; Aoon wn, K \ed JL ; IH \dt 03/Apr/2006 \lx Hųųwą́žukwii \ps prop_n. \me September (Elk Call Month) \so Mi \sd time_unit \ge September \re September [prop_n.] \ex BO.1372 \is hųųwą-žuuk-wii \oe Hųųwą́žugwirá`September (Elk Call Month),' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx -ijá \ps affix \me there \so Mi \sd physical_spatial \ge there \re there [adv.] \ex BO108 \ed JL \ld 100 \dt 03/Jan/2008 \lx -ire \al hire \al -įňe \ps affix \me they \ge SBJ.3PL \re they [pron_pers.] \ex BO.2827 \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Apr/2006 \lx jaa \me move! \me get out of the way! \so K ; CW \ed IH \cm jaa: tt`move, get out of the way,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx jaa \ps interj. \me what's wrong? \so K \me what? \cm rare \so R, CW \me okay \cm short form of hoja \me what did you do? \so BO \cm short of jaagu (CW) \so CW \ed IH \oe jaa: tt`what's wrong?,' K{ja} `what? [rare],' R \dt 15/Jan/2007 \pr fill in \lx jáa \ps v.inact. \cf hįjá, nįjá \cc 3 \me frozen \so Mi , K \ld 400 \ge be.frozen \re frozen [adj.] \sd physical_condition \ex BO.2252 \ex BO.2253 \cm freeze = jaa hire \cm BO: also an expression, meaning "what?" (men and women's), also: sort for hojá = all right, yes \cm jáahą'ą́ = what the heck? \so BO \oe jaa`be frozen,' Mi; tt `freeze,' K; {ja} `to freeze, harden,' R \dt 08/Jan/2008 \lx jaacą́žee \al jáacąžée \ps excl. \cm expression of surprize (women) \so Mi \me expression of surprize \so K \cm "oh my goodness" \cm vs. hoxo => said soothingly, jaacąže => harsher \ex BO.3731 \cm BO has heard both (men and women) use it \pr check with CW, CoL men and women? \cm BO: e.g. you have a little puppy and while you were gone he doo-doo-ed on the floor and when you discover it you say that \cm BO: e.g. when yor kids cut their foot or sth. \oe jaacą́žeeexpression of surprize (women), Mi; tt ttAn deexp. of surprize, `Why I be, watch it!,' K \dt 20/Sep/2006 \lx jaacą́že’e’e \cm EL: women use this long version of it \al jaacąžee \ps interj. \me Holy Smokes! What is this? \so K \me oh my! \me my goodness! \so BO \cm BO: that's an expression \ex BO.1373 \cm expression of surprise (EL) \oe jaacą́že'e'e: tt ttAn de e e`Holy Smokes! What is this?,' K \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx jaagú \ps pron. \me what \so PM, BO \ge what \re what [pron.] \ex WEL388 \ex BO.2321 \ex *WIL117 \ex *BO.2645 \ex *BO.2646 \oe jaagú`what? which? beg pardon?,' Mi; tt Koo?`what?,' K; {jagu}, R. See jaaguiže. \cm only means what (BO) \oe jaguhijąhį: tta Koo Ai ttn Aiňsamo, samo; you know; nothing new,' K \cm jaguhíjąhį = nothing new (lit. what's different) \so BO \ed JL \ld 100 \dt 14/Feb/2007 \lx jaagú’ų \ps pron_int. \me why \so Mi \ge why \re why [pron_int.] \ex BO.1374 \ex BO.2002 \ex BO127 \ex *CoL094 \is jaagu-’ųų \oe jaagú'ų`why?,' Mi; tt Koo oon?, K \ed IH ; JL \ld 700 \dt 02/Jan/2008 \lx jagugi \me whatever \me anything \so R ; CW \ed IH \cm {jagugi} `whatever, anything,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx jaagúira \ps adv./pron. ? \me whatever \so WL, BO, CW, CoL \re whatever [pron.] \ex *WIL055 \ex CoL149 \ge whatever \sd abstract \cm jaagúira hawa'ų = for whatever reason \ed JL \dt 14/Feb/2007 \lx jaagúižą \ps pron_int. \me what kind (of a one)? \so Mi \me what? \so BO \ex BO.1375 \oe jaagúižą`what kind (of a one)?,' Mi \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx ?jagukje \me in vain \so R \me not going to be \so CW \ed IH \oe {jagukje} `in vain,' R \pr $ ; check again with EL \dt 26/Apr/2005 \lx jaagurésgesge \ps \me this & that \so K \me whatever \so BO \ex BO.1376 \oe jaguresgesge: tt Koo Le reKe reKe`this & that,' K \ed IH \dt 13/Nov/2007 \lx jaaha’a \ps \me what \so K \cm sort of a form of "what" (BO) \cm e.g. your working onm sth., and you dropped a nail or some of your tools, then you'd say: jaaha'a (implying that you're clumsy) \ex BO.1377 \oe jaha'a: tt A a`what's wrong?,' K \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx jaajá \ps v.act. \cf hajajá, rajajá \cc 1 \so BO \me talk loudly \so Mi \me keep on talking \me always talking \so BO \me announce sth. \me jabber \so K \ex BO.5694 \re announce [v.tr.] \ge talk/jabber \sd social_communication \sd perception_auditory \cm haįnįserec jajaire = they talked all morning (AT) \cm BO: doesn't mean "send a message", waagax yaagi'ų = I sent him a letter. \cm wiijaja = microphone, announcer \cm jaaja hajawi = they are talking and talking /jaajanąąkšąną/ jaajaire = they kept on talking (but now they aren't anymore) \so AT, BO \oe jaaja(hajajá) `talk loudly,' Mi; tt tt`announcing; jabbering, jabbery,' K; {jaja} `to send a message,' R \ld \dt 08/Jan/2008 \lx jajaixjį \ps adv. \me how much \me how far (length and distance) \so CW (BO) \ex BO.4194 \ex BO.4195 \ex BO.4196 \sd physical_spatial \ge how.far \oe jajaixjįgi: tt ttai Hitti Ki`when, just when,' K \cm doesn't mean 'how much' (BO) \ed IH ; JL \dt 02/Mar/2007 \lx jajaixjį hipa \ps adv. \me for some time \so R \me how long \so BO \ex BO.4193 \sd time \oe {jajaixjį} `for some time,' R \cm CW isn't sure about jajaixjį = for some time \dt 02/Mar/2007 \lx jaajáną \al jają́ną \ps adv. \me when \so R ; Mi \re when [adv.] \ex CL032 \ex *BO997 \ex *GHO018 \ex BO.2828 \ex BO.2829 \me whenever \so R \re whenever [adv.] \ex BO.2830 \ex *M2S031 \ex *BO.2623 \sd time_simultaneous \ge when \cm doesn't mean however (BO) hegų jaasge raakjegi = however you're going to do it (BO) \oe {jaj~ona} `when, whenever,' R \oe {jajaną} `however,' R \ld 100 \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx jaajáp \ps v.inact. \cf 3rd pers forms only \me *flakey \cm as easy to flake off \so K \me brittle \cm sth. that's easily chipped \so BO \ex BO.1378 \cm 3PL: jajaap wa'ųnąąkšąną / jaajapre \ed IH \oe jaajáp: tt ttl`flakey, as easy to flake off,' K \pr check K's me again with other speaker \cm BO doesn't know how he'd say flakey \dt 12/Dec/2007 \lx jajaš \ps \me corn when in milk \me tender (of corn) \so R ; CW \cm wojająs = young people pre-teens (CW) \ed IH \cm {jajaš} `corn when in milk; tender (of corn),' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx jaajáš \ps \me sharp knocking sound \so K \ex BO.1379 \oe jaajáš: tt ttd`property of making sharp knocking sound,' K \ed IH \pr fill in \cm jaaš \cm when you play billiards, the sound of the balls there is jaajaš (BO) \cm when you spank so. = huuxeja gijajaššąną = hit him repeatedly in the back \cm that's why they call billiards or marbles boojaš \dt 16/Jul/2007 \lx jaajax \al \ps \cf \cc \me slushy \so DB \ge \re \cn \ex \nd \ed \pr check again with other speaker \dt 03/Apr/2007 \lx jaają́įxjį \me how far? \me how long (time or space)? \so Mi \me as far as \so R \ge as.long.as \ex EL050 \cm EL has not heart of meejąįxjį but could imagine using it as far as meaning 'we've come this far', i.e. used to refer to time length \oe jaają́įxjį`how far? how long (time or space)?,' Mi; {jająįxjį} `as far as; how far,' R \ed JL \dt 23/Aug/2007 \pr check again (incl. cm) \lx jaają́ňąňe \ps \me when (in the past)? \so WEL \cm lx corrected by BO \cm cf. jajanągi = when (in the future) \so BO \ex BO.1383 \oe jaają́rare`when (in the past)?,' WEL 90 \ed IH \dt 16/Jul/2007 \cm \\\\jaają́nąre \ps pron_int. \me how long ago? \so Mi \me when? \so BO \ex BO.1381 \oe jaają́nąre `how long ago?' Mi \ed IH \dt 09/Nov/2005 \lx jająksík \ps n. \me mink \so Mi \re mink [n.] \ex BO.1380 \ex BO.2283 \sd animal_mammal \ge mink \oe jająksík`mink,' Mi; tt ttn KriK,K. Cf. wijąsik. \ed IH \ld \dt 06/Oct/2007 \lx ?jająnągi \al jaają́nągí \me when \me whenever \so R \cm {jajonagi} `when, whenever,' R \so K \ex PM078 \cm jaają́nągí: tt ttn n Ki?`when?,' K \dt 01/Aug/2005 \pr check pronounciation (nasals + stress) \lx jająnegi \ps \me already? \so K \cm surprised like: "already?" \ex BO.1382 \oe jająnegi: tt ttn ne Ki`already,' K \cm cf. jaają́ňąňe \ed IH \cm say you're going someplace and the person that's supposed to pick you up got there real early, then you'd say \dt 16/Jul/2007 \lx Jáaji \ps prop_n. \me father \me dad(dy) (personal address and reference term) \so Mi \sd social_kin \ge father \re father [n.] \re dad [n.] \oe jaají, jáaji `father,' Mi \ex BO.2516 \cm jáji-ga can be used to refer to him \cm cf. hi'ą́c \cm used for reference with 'eera (1st SG) and hanį́ (all persons) \cm in the old days, the word for father was najiga (MM) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 05/Nov/2007 \lx jajinéją \hm 1 \ps adv. \me immediately \so R \me right away \so CW \me so./sth. is there sooner than expected \so BO \ex BO.4197 \oe {jajineją} `immediately,' R \cm does not mean 'immediately' or 'right now' (BO) \ed IH ; JL \dt 14/Feb/2007 \lx jajinéją \hm 2 \ps interj. \me already? \so BO \oe {jajineją} `immediately,' R \ed JL \dt 14/Feb/2007 \lx jaaną́ga \so R \ps adv. \me how much \so Mi \me quite a number \so CW 67.4, 5 according to Mi \me as many as \so R \me how many \so Mi \re how many [pron_int.] \ld 400 \sd abstract_amount \ge how.many \ex BO.2424 \ex *WAT002 \oe jaaną́ga`how many? how much?,' Mi; tt nn K? `how many,' K; `quite a number,' CW 67.4, 5 according to Mi; {janąga} `as many as,' R \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx jaaną́hą \al jająnąhą \so official (fax) form used by the Hocank nation \ps adv. \me how often \me how many times \so Mi \me what time \so K \me a number of times \me as often \so R \ex Jaanąhą horahi? \tr How many times did you beat him? \ge how.often \ed IH ; JL \oe jaaną́hą`how often? how many times?,' Mi; tt nn An `what time? how many?,' K; {janąhą} `a number of times; as often,' R \cm does not mean how many (CoL, CW) \dt 20/Sep/2007 \pr fill in \lx jaaną́įsgé \ps \me a few \so Mi \cm lx corrected by BO \oe jaaną́įšgé`be a few,' Mi \ed IH \pr check Mi's lx with other speaker \cm janąįsge kiira hija hahiwi = just a few of us went there \cm janąįsge kiira hiwi = only a few of them went there \dt 16/Jul/2007 \lx jaaną́kiirá \ps \me only a few \so Mi \ex BO.1384 \oe jaaną́kiirá`only a few,' Mi \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx janągi \me as many as \so R ; CW \ed IH \cm {janąhi} `as many as,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx janąino \al janąina \ps \cf \cc \me that's it \me however \me what ever the amount is \so PM \ge \re \is \ex \nd \ed NJ ; JH \cm used at the end of an exclamation, speech, announcement \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx =jaane \al =jąąňe \ps pron_dem. \is jee-re \me this one (standing) \re this [pron_dem.] \ex BO.3005 \me these ones (standing) \re these [pron_dem.] \ex BO.3006 \ge POS.VERT:PROX \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx jaanį́k \ps v.inact. \cf hįjanį́k, nįjá(ši)nį́k \cc 3(+irregular) \me be drunk \so Mi, CL \re drunk [adj.] \ex BO.3471 \ex BO.4353 \ex BO.4354 \ge be.drunk \sd psychosomatic \cm CW, CoL: nįjanįk = nįjašįnįk (interchangeable) \oe jaanį́k(hįjanį́k) `be drunk,' Mi. \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx jascá hobokírujike \al \ps n. \cf \cc \me tornado \cm lit. (big wave whirling wind alsways) \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 08/Aug/2007 \lx jaasgé \ps adv. \me how \cn also used as general question introducer \so Mi \re how [adv.] \ex *BO.1110 \ex *BO.4244 \ex BO.4014 \ex BO.2053 \ge how \oe jaasgé `how?, (or general question introducer),' Mi; tt reKe, K; {jasge} `how,' R \ed IH ; JL \ld 200 \dt 11/Jan/2008 \lx jaasgegi \ps adv./pron. ? \me whatever \so BO \ge whatever \re whatever [pron.] \ex BO.1042 \ex CoL095 \ed JL \dt 14/Feb/2007 \lx jaasgera \ps adv./pron. ? \me whatever \so BO \ge whatever \re whatever [pron.] \ex BO.1043 \ed JL \dt 14/Feb/2007 \lx jaasgéxjįžą́ \ps \me how big a one? \so Mi \me what size? \ex BO.1385 \cm BO: refers to size, not to bigness \oe jaasgéxjįžą́`how big a one,' Mi \ed IH \cm jaasgéxjįžą́ can also refer to people: BO.4244 \dt 16/Jul/2007 \lx jaašišík \al \ps v.inact. \cf jaíšišik, jaanį́šišik \me be crabby \so BO \ed JH \cm kijašišik = argue with one another (CG) \pr check cf.s, ex \dt 12/Dec/2007 \lx jaašíšik \ps v.inact. \so Mi \cf hįjášišik/jáįšišík, nįjášišk/jaanį́šišik \so BO, CW \cc \cm BO wouldn't really use jaįšišik \me *be mean \me *be cruel \so Mi \cm CW thinks wajaašišik coulkd be 'mean', 'cruel' \cm BO: doesn't mean "mean" (=waną'įšišik) or "cruel" (= ???) \pr check with DB and BO again \me throw a fit \me throw a tantrum \me put up a fuss \so BO \me be in a foul mood \so CW \cm Jaagu'ų jaanįšišk raje/šąnąk? = Why are you trowing a tantrum? \oe jaašíšik(jáišišík) `be mean, cruel,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx ?jaaxíwi \ps n. \me blossom \so Mi \cm BO has never heard this word, cf. hoxeré \pr check with CW, CoL \oe jaaxíwin. `blossom,' Mi. Cf. hoxere. \dt 02/Oct/2006 \lx ?jaxjį \ps adv. \me really \so R., PT \cm * (BO) \pr check again with so. else \ex OH1.1_034 \dt 19/Jan/2007 \lx jaaxjį́šge \me how in the world? \me what in the world? \so Mi \me wonder what \cm I wonder what , I wonder why \so BO \ex BO.4198 \ex *BO.4199 \ex BO.4200 \oe jaaxjį́šge[s or š?--Mi] `how, what in the world?,' Mi \dt 14/Feb/2007 \lx jąąją́p \ps v.inact. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me lightning \so Mi ; BO, CoL, CW \ld 400 \me flashes of lightning \so Mi ; BO, CoL, CW \sd natural_force_weather \ge lightning \re lightning [n.] \ex BO.2831 \oe jąąją́pn. `lightning,' Mi; ttn ttnl, K \cm jąąjąp hire = lightning \cm jąąp jikére = flash of lightning \so BO \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx jąp \me a glance \me flash \me view \so R \me open (eyes) \so CW \ed IH \oe {jąbera} `lightning; a glance; flash; view,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx jąąp \ps n. \me power of sight \so Mi \me open eyes/eyeballs \so BO \ex BO.4202 \ex BO.4201 \oe jąąp n. `power of sight, both eyes taken together,' Mi. \dt 14/Feb/2007 \lx jąąp \ps v.act. \cf hają́p, rają́p \so EL, BO \cc 1 \me have one's eyes open \so Mi \me open eyes \so K ; EL \ex BO.5319 \re open one's eyes [v.intr.] \sd physical_somatic_body_part \ge open.one's.eyes \oe jąąp(hają́p) `look, have one's eyes open,' Mi; ttnl `open eyes,' K. Cf. haakjąp, hirojąp. \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?jąp hakišjek \me to focus eyes \so R \ed IH \oe {jąbakišjek (jąbakišjekhįhigiži 1 pl)} `to focus eyes,' R \dt 26/Apr/2005 \cm CW hass hever heard this word \pr $ ; check again \lx jąp hakiyáres \ps n. \me forking & reforking lightning \so K \ex BO.4675 \cm natural phenomenon \cm lightening with more than one line \cm old person name \oe jąp hakiyares: ttnl A KAi j Ler`forking & reforking light- ning,' K \pr BO thinks it's jąp hokiyáres but isn't too sure whether this is the word for this meaning \ed JL \dt 18/Jun/2007 \lx jąąp jíkere \ps v.act. \cf hają́p hajíkere, rają́p rajíkere \cc 1+1 \mp + \me flick open eyes \so K \cm BO: flash of lightning = jąąjąp \cm jąą hajiakaraire = 3PL \ex BO.3636 \is jąąp-jiikere \re flick open one's eyes [v.intr.] \ge flick.eyes.open \sd physical_motion \sd physical_somatic_body_part \ld \oe jąpjikere: ttnl tti KAe Le`flick open eyes; flash of light- ning,' K \dt 17/Oct/2008 \lx jąpgiwįx \me looped lightning \me looping lightning \so K \oe jąpgiwįx: ttnl Ki winH`loop(ed/ing) lightning,' K \pr *BO \pr CW isn't sure about the meaning of this word \dt 09/Feb/2007 \lx Jąprašąnącąąt’įga \ps prop_n. \me Only the Lightning is Visible \so SL \cm Hocank name of Shirley Lonetree \re Only the Lightning is Visible \cm Thunder Clan name \ed IH&JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx jee \ps v.tr. \cf hajé, rajé \cc 1 \mp - \me put sth. on (by stepping into a dress or by pulling it over the head) \so BO \re put sth. on (by stepping into a dress or by pulling it over the head) [v.tr.] \ex BO.3880a \ge put.on \sd physical_contact_caus \ed JL \dt 17/Oct/2008 \lx jee \ps v.tr. \cf hajé, rajé \cc 1 \mp - \me wear as a skirt \so WEL \ex BO.5434 \re wear (skirt) [v.intr.] \cm BO: land on sth. --> hajije \ge wear.as.skirt \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \oe hajé`to wear as a skirt,' WEL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx =jee \ps aux. \cm positional auxiliary \cf hajé, rajé \cc 1 \me standing (be standing) \re standing [adj.] \re be (in a standing position) [aux.] \ex BO.1041 \ex *BO.2372 \cm progressive \mn progressive (standing) \ex *BO.1609 \ex BO.3007 \ex *BO.2603 \ex *BO.2659 \ex * BO.2660 \ex * BO.2661 \ex * BO.2662 \ge POS.VERT \ed JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx =jeega \ps pron_dem. \is jee-ga \me that one (standing) \re that [pron_dem.] \ex BO771 \ge POS.VERT:DIST \ed JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx jeje \me standing ... there \so K \sd physical_somatic_posture \cm jeje: tte tte`standing ... there,' K \dt 18/Jul/2006 \pr cf. jije \lx jeejéc \ps n. \me blue jay \so Mi ; BO \ex BO.2003 \pr fill in \oe jeejéc('e) `bluejay, Mi; `pigeon,' PR 297.5 according to Mi; \dt 14/Nov/2007 \lx jii \ps v.act. \cf hají, rají; hajíire \cc 1 \me get here \me arrive \so K ; CoL \me arrive coming \me come here \so Mi \re come (towards speaker) [v.intr.] \ex BO.2832 \ex BO.2595 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge arrive.here \ed JL ; IH \ld % \oe jii (hají) `arrive coming; (as aux.) come to be, become,' Mi; Ma; tti`get here, arrive,' K \dt 15/Jan/2008 \lx jíi’e \ps n. \me cicada \so Mi \oe jíi'e`cicada,' Mi \cm BO: that's a big bug, word refers to the sound say make, sounds like they're saying "jiiiiiiiiii" (in the summertime) \cm BO: they can fly (not like cockroaches which can't) \ex BO.3689 \re cicada [n.] \ge cicda \sd animal_insect \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx jiihú \hm 2 \ps v.inact. \cf hįjihú, nįjihú \cc 3 \me having passed by sth. coming \cm last \so Mi, PM \ex *PM005 \re pass (coming through) [v.tr.] \ex BO.5306 \is jii-huu \ge have.passed.through \sd physical_spatial \sd time \ed JH, IH \cm jiihu hii, haa, raa = punch at so. (BO) \oe jiihú (hįjihú) `having passed by something coming,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx jiihú \hm 1 \ps v.act. \cf hajihú, rajišú \cc 1+2e \me come past \so R, BO \me come through \so CW \ex BO.5633 \is jii-huu \re come through [v.tr.] \ge come.through \sd physical_motion \ed IH \oe {jihure} `to come on,' R \ld \dt 30/Dec/2007 \lx jiihú hii \ps v.act. \cf jihuhire \me pass sth. your (speaker's) way \so BO, CW, CoL \ps v.act. \me coming forth (to the speaker's place) \oe jihuhí (jihuhá) v.t. `to accept,' Mi \cm accept = ruus (BO, CW, CoL) \pr ex for above me! -> SPLIT \dt 12/Dec/2007 \lx jiihú hii \ps v.tr. \cf jiihú haa, jiihú raa \so BO \cc irregular \me send sth. towards speaker \so BO \re send [v.tr.] \ex BO.5038 \is jii-huu hii \ge send \sd physical_motion_caus \ed JH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx jijé \hm 1 \ps v.act. \cf hajijé, rajijé \cc 1 \mp - \me standing there \so BK \re stand somewhere [v.intr.] \ex BO.1136 \oe jije: tti tte`standing ... there,' K; {jije} `stand, become,' R \sd physical_somatic_posture \ge stand \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx jijé \hm 2 \ps v.act. \cf \cc \mp - \me alight \me land \so BO \re land [v.tr./v.intr.] \ex BO.1135 \sd physical_motion \ge land \cm cannot be used for landing (with) a plane (C&C) \ed JL \pr check with Bill again -> cf \dt 17/Oct/2008 \lx jijé \hm 3 \ps v.act. \cf hajijé, rajijé \cc 1 \mp - \me become \so R \re become [v.intr.] \ex BO.4410 \ex *CTD017 \sd psychosomatic \sd time \ge become \oe jije: tti tte`standing ... there,' K; {jije} `stand, become,' R \cm does not mean become (C&C) \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?jijewahi \me clear through \so R \oe {jijewahi} `clear through,' R \cm doesn't sound right (CW) \ed IH \dt 20/Apr/2005 \lx ?jiji \me steadily arriving \so K \oe jiji: tti tti`steadily arriving,' K \ed IH \cm hajijinąąkšąną = they were getting here steadily \cm hajijire = " \cm BO: no cf for 1st 2nd pers..?? \pr check again with other speaker? \pr do we need this entry at all? what about RDP of ree, huu etc.? \dt 28/Aug/2007 \lx jiikére \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me be started (sth. is on or running) \so EL, CoL, CW \re started [adj.] \ex *WAT007 \ex BO.6017 \sd time_phase \ge be.started \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx jikeré hii \ps \cf jikeré haa, jikere raa \cc irregular \me start out \so Mi \me turn sth. on \so BO \me start sth. (e.g. a car) \me instigate \so CoL, CW, EL \me start up \so K \sd \ge \re \ex CW057 \ex BO019 \ed IH ; JL \oe jikeré(hajikeré [stress as in Mi--Z]) `?start out; make sudden movement, do suddenly, do in a startled condition; bluntly say this or that once only,' Mi; tti KAe Le`start up, as a pow-wow or a car,' K; {jikere} `short duration,' R \cm does not mean 'bluntly say this or that once only', 'short duration', 'make sudden movement', 'do suddenly', 'do in a startled condition' \cm not used in contexts such as start doing sth. \cm leave quickly = leave quickly, get going (BO); BO.4345; me not confirmed by CoL, CW, EL \cm also: wati rehi = leaving; patí reeha, patí reera (BO) \dt 21/May/2007 \pr fill in \lx jiiną́k \hm 2 \ps v.tr. \cf hajiną́k, rajiną́k \cc 1 \me become \so BO \sd psychosomatic \sd time \ge become \re become [v.intr.] \ex *OH1.4_026 \ex BO.1087 \ex WEL688 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 11/Jan/2008 \lx jiiną́k \hm 1 \ps v.tr. \cf hajiną́k, rajišą́nąk \cc 1 \me run into so. \so BO \re run into so. [v.tr.] \sd physical_motion \ge run.into \ex BO.1084 \ex BO.1086 \ed JL, IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx jiiną́k hii \so \ps \me place sth. \so BO \sd \ge put.away \re \ex CW161 \ex *MOC044 \pr cf \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx ?jinąk \me to put \me to make \me *to fall upon (as rain) \so R \cm {jinąk} `to put, make; to fall upon (as rain),' R \dt 08/Jun/2005 \pr $ check meanings! ; fall upon cp. TWI015! \ed IH \lx jiraisagu \ps n. \me fragrant goldenrod \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Euthamia graminifolia (L.) Nutt. (Solidago graminifolia (L.) Salisb.) \use No use ascribed to it, unless maybe sweatbath. \cm Smith 9205 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx jiiré \hm 1 \ps v.act. \cf hajité, rajišére \cc 1+2b \mp + \me pass by \so Mi \me go by \cm not in direct line to or from viewer/speaker \so K \re go by [v.intr.] \ex BO084 \ex BO.3637 \sd physical_motion \ge go.by \ed IH ; JL \oe {jiraheną (hajitaheną 1 sg, rajišarašeną 2 sg)} `to go by; to come and go by,' R \oe jiiré(hajité) `go by, pass by; begin, start,' Mi; tti Le`go by, not in direct line to or from viewer/speaker,' K; {jire} `swing, go by,' R \cm does not mean start or begin (CoL) \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx jiiré \hm 2 \ps v.act. \cf hajité, rajišére \cc 1+2b \mp + \me start \me begin \so BO \ge begin \sd abstract \pr they started/began = hajiáraire (jii+ree!) -> v.act. or v.tr. ?? -> insert if nec. \cm jire hire = hajiáraire = they start(ed)/beganBO \cm mąą́nį hajitéen (= I started walking): BO conjugiert beide Verben, das ist eher ungewöhnlich? masinį́ rajišere (= you started walking) mąnį́ jiré (= he started walking) \ed JL ; Ih \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx ?jirehii \me to blow upon (flute) \so R \oe {jirehanąga} `to blow upon (flute),' R \dt 06/Oct/2007 \cm CW: doesn't make sense, could be part of a word \ed IH \lx jiiréhi \me begin \me start \me kick it off \so K \me to point \me to start after something \me go after \so R \re begin [v.tr.] \ex FOX105 \pr CHECK: Nąąwą hižą jiire haa OR hajité. = I started a song. ??? \pr check with other than BO; leave suddenly; does not mean anything of that (BO) \oe jiiréhi: tti Le Ai`begin, start, kick it off,' K; {jirehi} `to point; he comes suddenly; to begin, to start after something, go after,' R \dt 12/Dec/2007 \lx ?jišere \ps v.act. \cf hajišere ; rajišere \me begin immediately \so R \ge begin \re begin immediately \ex BO431 \oe {jišere} `to begin immediately,' R \ed JL \dt 17/Oct/2008 \pr check again! vs. jiire! \lx jįįbí \ps v.act. \me be on the way \so BO \me (people) come \so F \me a lot of people came \so R \ex BO.4203 \pr cf. ex -> ?? jįįp \ex *BO.4204 \oe {jįbi} `(people) come,' F. doubts, R \cm does not mean 'doubts' (BO) \dt 12/Dec/2007 \lx ?jįbiwahi \me lay \me place \so R \oe {jįbiwahi} `lay, place,' R \dt 26/Apr/2005 \cm sounds odd (CW) \ed IH \pr $ ; check again with other speaker \lx jįįjį́ \ps v.inact. \cf hįjįjį́, nįjįjį́ \cc 3 \cm jįjįje = 3rd SG \me hard (penis) \so R \me have a hard-on \so BO \ex BO.1387 \ge have.hard-on \re hard (penis) [adj.] \sd physical_somatic_body_part \oe {jįjįže} `to be hard (penis),' R \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx jįįjį́p \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *swing \so Mi \me tippy \cm as teeter-totter \ex BO.3524 \re tippy [adj.] \ge be.tippy \sd perception_tactile \sd physical \so K \ld \oe jįįjį́pv.i. `swing,' Mi; ttin ttinl`tippy, as teeter-totter,' K \dt 15/Jan/2008 \lx jįįjį́p \ps v.inact. \me ?laying it on \cm as a whip \so K \cm BO: K's me is wrong \me tippy \so BO \cm teeter-totter \ex BO.1386 \ge be.tippy \oe jįįjį́p: ttin ttinl:`laying it on, as a whip,' K \ed IH \cm hįįhįp vs jįjįįp? \cm hįįhįp = hitting so. REP with fist \cm jįįjįp hii = lay it on so. repeatedly (whipping) \pr check all meanings again, check cf.s and ps \dt 12/Dec/2007 \lx jį́įp \hm 1 \ps v.act. \cf hajį́įp, rajį́įp \cc 1 \me turn out in such and such a way \so Mi \me take such a turn \so Mi \ex US005 \me appear (suddenly) \re turn out to be (a certain way) [v.intr.] \ex GHO045 \me turn into sth. \me come to that point \so BO \ge turn.out \sd perception \oe jįįp`turn out in such and such a way, take such a turn,' Mi \cm may imply that sth. happens suddenly \cm has a stop implication in it (BO): FOX044 \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx jį́įp \hm 2 \ps v.act. \cf hajį́įp, rajį́įp \cc 1 \me get somewhere \so BO \re get somewhere [v.intr.] \ex BO.4205 \ex BO.4203 ?? \ge get.somewhere \sd physical_motion \ed JL \pr sd ? \dt 12/Dec/2007 \lx joobášąną \ps num. \me fourteen \so R ; CW \sd abstract_number \ge fourteen \re fourteen [adj.] \ex BO.2023 \is joop-hašąną \ed IH ; JL \oe jobašąną `fourteen,' R 94 \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx jobíhi \me in four parts \so R ; CW \me four pieces \so CoL, CW \ed IH ; JL \oe {jobohi} `in four parts,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx joojoké \ps n. \me pileated woodpecker \so K; BO \ex BO.3793 \re pileated woodpecker [n.] \re woodpecker (pileated) [n.] \ge pileated.woodpecker \sd animal_bird \ld \oe jojoke: tto tto KAe`pileated woodpecker,' K \dt 19/Dec/2007 \lx joojóx \ps v.inact. \cf 3rd persons only \cc \me repeated gunfire sounds \so K, BO \pr SPLIT, ex for K's me! \me sth. that bursts easily \so BO \ex BO.1389 \ex BO.5134 \oe jojóx: tto ttoH`repeated gunfire sounds,' K \ed IH \ed JH \cm hija horujojox --> if it was a gunfire / rujojox \cm jojoxire = they burst easily (that's what you say after bursting them), but if they're still hanging there, you say jojox wa'unąąk \so BO \dt 12/Dec/2007 \lx ?joojóx \me be membranous \so Mi \oe joojóx`be membranous,' Mi \ed IH \cm BO: isn't sure about this word, doesn't know how to say membrane... \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx jóop \al joopíwi \ps num. \cn hijopra = forth (the forth one) \me four \so Mi \sd abstract_number \ge four \re four [adj.] \ex BO.2833 \ex *BO.2834 \ex *EL038a \ex EL038b \ex *EL038c \ex *EL038d \ex *EL038e \ex *EL038f \ex BO.4281 \ex CoL103 \oe joop`four,' Mi; ttol, K; {jop}, R \oe joppiwi: ttol lAi wi`four,' K \cm -iwi implying that there is more (CoL, CW) \oe hijobrá`the fourth,' MiG 67; Ai ttol L, K \oe wijobra: wi ttol L`the fourth one,' K \cm hijoobra/wijoobra = fourth one \so EL \ed IH ; JL \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx juu \ps v.tr. \cf hajú, rajú \cc 1 \cm fuck \so Mi \me have intercourse \so BO \cm hįnaju = did you have intercourse with me? \cm kijuu = with each other \ex BO.1718 \ex BO.4752 \ge have.sex \re have intercourse [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion \cm RDP possible \oe juu`to fuck,' Mi; {haju 1 sg}, R \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx juujúk \so BO \al juujúx \so Mi, BO, CoL \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so K, Mi \me dull (e.g. a knife) \so BO \ge be.dull \re dull [adj.] \sd physical_condition \sd physical \sd evaluative \ex *COOK1_029 \ex BO.2005 \oe jujúk: ttoo tooK`dull cutting edge, as a knife,' K \oe juujúx`be dull (as edge),' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx ?jųjų́ \cm BO isn't sure about this word \me bull frog(s) \so K \oe jųjų́: ttoon ttooňbull frog(s),' K \dt 14/Sep/2006 \cws \lx ká’a \al ka \ps interj. \me no \so Mi \re no [adv./interj.] \ex DIR026 \ge no \oe ka'a, ka' `no,' Mi; KA' `no,' K. Cf. hįka'a \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx Kaaǧí \ps prop_n. \me Menominee \so Mi \re Menominee [prop_n.] \ex FOX135 \me Crow Indian \so K, BO \sd social_nation \ge Menoninee \cm C&C are not sure about 'Crow Indian' \oe kaaǧí `raven; Menominee,' Mi; Kaaǧi, WT 75; KA Hi`Crow Indian,' K; {kaǧi} `Menominee,' R \ed JL \ld \cm wahą = crow (BO) \dt 06/Oct/2007 \lx kaaǧí \ps n. \me raven \so Mi \re raven [n.] \ex CoL100 \sd animal_bird \ge raven \oe kaaǧí `raven; Menominee,' Mi; Kaaǧi, WT 75; KA Hi`Crow Indian,' K; {kaǧi} `Menominee,' R \ed JL \ld \dt 06/Oct/2007 \lx kaaǧí (hoci) ’éeja \ps n. \me Menominee land (refers to Neopit, Kasheena, two towns on the Menominee reservation in WI) \so Mi \re Menominee land (refers to Neopit, Kasheena, two towns on the Menominee reservation in WI) [n.] \ex BO.4206 \ge Menominee.land \sd physical_spatial_place \oe Kaaǧióciejá`Menominee, Wis. (both towns),' Mi \pr how to refer to the city Menominee, WI ? (BO is not sure) \ed IH ; JL \dt 12/Dec/2007 \lx kara \so \ps \me rattling sound \so \sd \ge \re \ex Nąągu 'eeja kara mįąnąkwi. We go rattling down the road. BO \pr ex doesn't make sense (CW); gikoró = rattling sound; we are rattling down the road. \ex Nąągu 'eeja gikoró mįąnąkwi. We are/go rattling down the road. CW \pr check again \ed JL \dt 16/Feb/2007 \lx kara- \al k- \al ka- \al ku- \ps affix \pn possessive reflexive \me one's own \ge POSS.RFL \ex WEL094 \ex BO.1939 \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx karac \ps v.tr. \cf hakarac, rakarac \cc 1 \me ?mention sth. about oneself \so BO, EL, DF \me name your own?? \cm hokirak = tell about self, kikarac maybe? (BO) \cm forecast sth. (CG) \cm BO: kerek = predict, forecast \cm mąąxi nįįžu hakarac wa'ųjee = clouds are predicting rain (CG) \cm BO isn't sure about this word \ge tell \re tell [v.ditr.] \ex *OH1.1_005 \pr BO isn't sure about this word; CW, CoL say there's no such word (needs to have sth. added to it, they gave gikarac) \dt 20/Oct/2007 \lx karagą́š \ps v.act. \cf hakaragą́š, rakaragą́š \so BO \cc 1 \me make a mistake (while talking) \so K \cm hit'e karagąš = saying the wrong thing (WEL187) \ex BO.1391 \ex *WEL187 \re misspeak [v.intr.] \ge misspeak \sd social_communication \sd psychic_cognition \oe karagąš: KA L Knd`mistake, while talking,' K \ld \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx karagí \ps v.tr. \cf hakaragí, rakaragí \cc 1 \me make one's own \so Mi, CL, CW \ex M2S022 \ex *BO.3026 \ex CoL107 \me get one's own \so Mi, CL, CW \ex *BEA060 \me be one's own \so BO \re one's own (be one's own) [v.intr.] \ex BO.4694 \sd production \ge make.own \ed JH \cm karagí = s/he made it that way for his/her own \cm pįį karagi = s/he made it good for themselves \so BO \ld \oe karagí(hakaragí) `make (one's own?) thus and so,' Mi; KA L Ki'did for own,' K \dt 09/Jan/2008 \lx karagíru’ą́ \ps v.ditr. \cf hakaragítu’ą́, rakaragíšuru’ą́ \cc 1+2b \me lift sth. for one's own \me carry sth. for one's own \so K \ex BO.3772 \is kara-gi-ru’ą \re carry sth. for so. [v.ditr.] \ge POSS.RFL-APPL.BEN-carry/lift \sd physical_contact \sd physical_motion \sd social \ld \oe karagiru'ą: KA L Ki Loo aňlift(ed), carr(y,ied) for one's own,' K \dt 14/Jan/2008 \lx karagiruwį \ps v.tr. \cf hakaragituwį, rakaragišuruwį \cc 1+2b \so BO \me buy sth. for own \so K \cm wakaragiruwįne = they for them \ex BO.1392 \oe karagiruwį: KA L Ki Loo wiňbought for own,' K \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx karagųs \ps \cf hakaragųs, rakaragųs \cc 1 \me *to agree upon \me *to make excuse \so R \me planning to do sth. \so CW \ed IH \oe {hakeregus wianąga ?} `to agree upon; to make excuse?,' R \dt 12/Dec/2007 \pr $ check me! \lx karahé \ps v.act. \cf hakarahé, rakarahé \cc 1 \mp + \me be on the way going back (away from speaker) \so Mi (K) \re going back (away from speaker) [v.intr.] \ex BO.3638 \ex BO.4677 \ge be.going.back.there \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe karahé`be on the way going back,' Mi; KA L Ae `going back, returning, going away from speaker,' K \cm 3PL= hakaraháire \cm 1DI.A = hįkarahe \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx karahí \ps v.tr. \cf hakarahí, rakarahí \cc 1 \so BO \me have confidence in so. \so K \cm waakarahi = I --> them \cm hįkarahi = he in me \ex BO.1393 \ex BO.4753 \re have confidence in so. [v.tr.] \ge have.confidence.in \sd social_attitude \oe karahi: KA L Ai`have confidence in,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx karahiésge \ps adv. \me radiating confidence in \me look to be a good bet \so K \me look more than capable \me look like one can count on you \so BO \cm BO karahiesge cąąnįt'į = you appear to be very capable \cm BO: means "he kind of looks like more than able to do whatever was going to be done" \cm karahiesge wa'ųnąąkšąną = they're appearing to be capable \pr check ps, check with other speaker (CW; CoL) \oe karahihesge/karahiesge: KA L Ai Ae reKe, KA L Aie reKe `radiating confidence in, looking to be a good bet,' K \dt 25/Jun/2007 \lx karáigąš \ps v.tr. \cf hakaráigąš, rakaráigąš \cc 1 \me forget sth. \so CoL, CW \re forget sth. [v.tr.] \ex ALV042b \me misplace sth. \so EL \ge forget \sd psychic_cognition \ed JH ; JL \ld \dt 12/Dec/2007 \lx karáiką \ps v.tr. \cf hakaráiką, rakaráiką \cc 1 \me lecture/preach his own \me lecture (legends/mythological stories) \so DL/BO \re lecture (one's own) [v.tr.] \ex *ALV042 \is kara-giką \ex BO.4207 \ex *BO.4208 \ex BO.4209 \ge lecture \sd social_education \sd social_communication \sd social_culture \ed JH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx karakáraš \ps v.inact. \cf hįkárakaraš, nįkárakaraš \cc 3 \me be rattly (noisy) \so Mi \me rattle (in throat) \me purring sound \so Z , BO, CW \ex BO.3646 \ex BO.5181 \re purr [v.intr.] \re rattle [v.intr.] \ge make.rattling.sound/purr \sd perception_auditory_sound \ld \cm BO: when a cat purrs it goes kararaš, kararaš.... \oe karakáraš`be rattley (noisy),' Mi; `rattle in throat, purr as a cat,' Z \dt 08/Jan/2008 \lx karakją́p \ps v.tr. \cf hakarakją́p, rakarakją́p \cc 1 \me expect sth./so. \so WEL, R, K \re expect [v.tr.] \ex BO994 \ex BO.2257 \ex WEL399 \ex *CoL033 \ge expect \sd psychic_cognition \ld 700 \oe karakją́p(hakarakją́p, rakarakją́p) v.t. `to expect, look for,' WEL; `look for (one's own?) to come,' Mi; KA L Kttnl`expecting something, someone,' K; {karakjąp} `to wait,' R \ed JL ; IH \dt 09/Jan/2008 \lx karakjé \ps v.tr. \cf hakarákje, rakarákje \cc 1 \mp - \me take revenge on so. \so BO \re take revenge on [v.tr.] \ex DES063 \cm hįkarakje = he .. on me \cm haakarakje = I on him \cm waakarakje = I on them \cm nįįkarakje = I on you \cm hįnąkarakje = you on me \sd social_war \ge take.revenge \cm cf. kiikjé \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx karapį́esge \ps adv. \me very nice \me very pleasant \so BO \sd perception \ge very.nice \re pleasant [adj.] \ex GHO048 \ex GHO064 \ed JL \cm used to describe places (inside and outdoors), or the atmosphere or the day \pr check cm => cf. CW083 \dt 22/Jun/2007 \lx karasą́ kįį \ps v.act. \cf karasą́ hakį́, karasą́ rakį́ \cc 1 \me feel defeated \cm wishing that you hadn't done what you did (BO) \me have learned one's lesson \so Mi \me learn not to do sth. again \so BO \ex BO.3647 \ge learn.not.to.do.again \re learn one's lesson [v.intr.] \sd psychic_cognition \ld \oe karasą́ `feel defeated; have `learned one's lesson,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx karašą́ną hii \ps v.tr. \cf karašą́ną haa, karašą́ną raa \cc irregular \me fool so. \so CoL, CW \re fool so. [v.tr.] \ex BO408 \ex CoL212 \ex CoL213 \ge fool \sd social \ed JL, IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx karašík \ps v.tr. \cf hakárašik, rakárašik \cc 1 \me stick up for so. \so K, CW \re stick up for so. [v.intr.] \ex *FOX149 \ex BO.3916a \ex BO.3916b \ge stick.up.for \sd social \ed IH ; JL \ld \oe hakarašik: A KA L dAiK`to stick up for,' K \dt 08/Jan/2008 \lx karaté \al hakarate \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me be jumbled up \me all broken up \me strewn about \so Mi \ex BO.3659 \cm no /e/ --> /a/ shift (CoL) ; 3rd PL = hakarateire \pr check al with BO again \oe karaté`be jumbled up, all broken up, strewn about,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx karat’ų́p \ps v.tr. \cf hakárat’ų́p, rakárat’ų́p \cc 1 \me put away one's own \me lay one's own down \so WEL ; BO \cm BO: doesn't mean add --> add sth. = hirasa??, hakihą?? \re put down (one's own) [v.tr.] \re lay down (one's own) [v.tr.] \ge lay.down \is kara-t’ųųp \sd physical_contact_caus \ld \ex WEL400 \cm woorakra 'eesge hakarat'ųp = tell one's own story \ex BO.3604 \ed IH \oe karat'ų́p(hakarat'ų́p, rakarat'ų́p) v.t. `to put away, added it, laid his/her own in a place,' WEL \dt 30/Dec/2007 \lx katá \ps v.act. \cf hakatá, rakatá \so BO \cc 1 \me talking \me jabbering \so K \me always talking \so BO \re jabber [v.intr.] \re talk away [v.intr.] \ex BO.4409 \ex CoL192 \ex CoL193 \ge jabber \sd social_communication \cm cf. jaaja --> similar meaning \oe kata: KA t`talking, jabbering,' K \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ??kawaká \ps v.tr. \cf hakawaká, rakawaká \so CoL \me brush one's own \cm (e.g., one's teeth) \so Mi \ex BO.3486 \pr do we need this entry \cm waka = brush, polish (CoL) \oe kawaká(hakawaká) v.t. `to brush (e.g., one's teeth),' Mi \dt 18/Oct/2007 \lx kawakų́nųk \ps \cf \cc 2a \me break one's own in two (by downward pressure) \so BO \re break one's own in two [v.tr.] \ex *FOX107 \ex BO.4211 \ex BO.4212 \sd physical_contact_deformation \ge break.own.in.two \ed JL \cm MWE, MC, CW, CoL \cm break sth in with force? accidentally cut off sth.?? \cm kawakųnųk reehi? \cm cut shorter? e.g. one's cane \cm there's also rukųnųk, gikųnųk, nąkųnųk?, bokųnųk ( by throwing sth at it), rakųnųk (e.g. a dog) \pr wakųnųk seems to be the word (if so: change me+re) -> check BO.4212: also: Mąąhįňą wa-ka-pakųnųkwi ?? \pr cf. \pr CG, wakųnųk etc. \pr change to wakųnųk, add rukųnųk \dt 12/Dec/2007 \lx kaxáak \ps n. \cm lx corrected by CoL, CW \me seagull \so K ; HWLP1994 \re seagull [n.] \ge seagull \ex \pr check again \cm BO isn't too sure about this word ; WL isn't either \oe kaxa: KA HA`sea gull,' K \cm cf. caaxa'ak \ed IH&JL \dt 14/Feb/2006 \lx kaxásga \ps n. \me white gull \so K \me seagull \so BO \ex BO.1394 \ge seagull \re seagull [n.] \sd animal_bird \oe kaxasga: KA HA rKA`white gull,' K \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx kažó \ps interj. \me no way! \so K \me no! \so BO \cm women used to use it a lot, but men can use it to, generally you hear women use it more often than men \so BO \ex BO.1395 \oe kažo: KA do!`no way!,' K \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx ?kąą \me cord \me vein \so Mi \me veins & arteries \me tendons & ligaments \me sinew & muscles \so K \sd physical_somatic_body_part \cm kąą `cord, vein,' Mi; KAňveins & arteries, tendons & ligaments, sinew & muscles,' K \dt 05/Oct/2005 \pr just means blood vesil ?? to AT (Andy Thundercloud) \lx ką́ą \hm 2 \ps n. \me sinew \re sinew [n.] \so CoL, CW, BO \ge sinew \sd physical_somatic_body_part \ex BO.2835 \ld 400 \ed IH ; JL \dt 04/Apr/2006 \lx ką́ą \hm 1 \ps n. \me blood vessel \re blood vessel [n.] \me vein \me artery \so CoL, CW, BO \ge blood.vessel \sd physical_somatic_body_part \ex BO.2836 \ld 400 \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx ką́ąc \ps n. \me plum \so Mi \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge plum \re plum [n.] \ex BO.2837 \ld % \oe kąąc`plum,' Mi; kąja: KAn tt,K; {kąc, kąjera, kąji}, R \ed JL ; IH \dt 04/Apr/2006 \lx kąc hįšek \me *peach \so R \me fuzzy plum (lit.) \so Z \cm {kąc hįšek} `peach,' R; lit. `fuzzy plum,' Z \dt 25/Feb/2005 \cm kše hįšek = peach (CW) \pr check meanings! \lx kąąc húu \ps n. \me plum tree or bush \so K \ge plum.tree \re plum tree/bush [n.] \is kąąc-hu \oe kąjahu: KAn tt Aoo`plum tree or bush,' K \oe {kąju} `plum tree,' R \cm corrected by BO \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?kąącí’ų \ps \cf kąącí ha’ų́ \me play house (as children) \so Mi \oe kąącí'ų(kąącí ha'ų́) `to play house (as children),' Mi \ed IH \cm BO has never heard it that way \cm BO: cii'ų šgac? \cm kąąc = plum stone (BO) \pr check with EL or other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx kąącsú \so BO \ps n. \me plum pit \so K \cm lx corrected by BO \ex BO.1396 \oe kąjasu: KAn tt rroo`plum pits,' K \ed IH \cm kąąsu = Indian dice game (for women), they dropped the "c" there \dt 16/Jul/2007 \lx ką́ąhįhį́p \ps n. \al hįp \me corduroy \so Mi ; CoL ; CW \cm lit. rows of veins \so CW \sd physical_artefact_dress \oe ką́ąhįhį́p`corduroy,' Mi. Cf. hįp. \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx kąką́ \ps v.inact. \cf hįkąką́, nįkąką́ \cc 3 \so BO \me tippy \me tipsy \so CW \me wobbly \me unsteady (usually of the aged) \so K ; CW \ex BO.5590 \re tipsy [adj.] \re unsteady [adj.] \ge be.unsteady \sd physical_somatic \oe kąką: KAn KAňwobbly, unsteady, usually of the aged,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx kąną́k \hm 1 \ps v.tr. \cf hakąną́k, rakąną́k \cc 1 \me set down \me put \so WEL \re put [v.tr.] \ld 400 \me place \me place sth. somewhere (can refer to any kind of object) \so BO \re place (somewhere) [v.tr.] \ex BO.2838 \sd physical_spatial_caus \sd physical_somatic_posture_caus \ge place \cm waa wakąnąk = snow laden (as trees) (BO) \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kąną́k \hm 2 \ps v.tr. \cf hakąną́k, rakąną́k \cc 1 \me marry (man speaking) \so WEL \re marry (to a woman) [v.tr.] \me establish a home (with a woman) \so WEL \ex *WEL397 \ex *WEL398 \sd social_culture \sd social_kin \ge marry \ex BO.2839 \ex BO.2840 \ex BO.2841 \cm hinų́k kąną́k = be married (of man) \oe hinų́kkąną́k`be married (of man),' Mi \oe kąną́k(hakąną́k, rakąną́k) v.t. 1.`to set down, put, place,' WEL; `to put an object not having length,' Mi. 2. `to marry, establish a home (with a woman)--said of a man'; WEL \ed JL ; IH \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx kąąňé \ps v.inact. \cf hįkąné, nįkąné \cc 3 \al kąąré \cf hįkąré, nįkąré \cc 3 \mp + \me tip over \so WEL \re tip over [v.intr.] \me fall over \so WEL \re fall over [v.intr.] \me faint \so WEL \re faint [v.intr.] \ex *WEL395 \ex BO.3851 \ex BO.3852 \ex BO.4105 \ex BO.4250 \ge faint/fall.over \sd physical_motion \sd physical_somatic \oe kąąré(hįkąré, nįkąré) v.i. `to tip or fall over, to faint,' WEL; (hįkąré `I fell over,' hįką́ yaaté `I am falling over), Mi \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx kąąňéňe \ps v.inact. \cf hįkąnéne, nįkąnéne \cc 3 \mp + \me sway back and forth \me stagger \so BO \ex BO.5796 \ex BO.5797 \re sway back & forth [v.intr.] \ge sway/stagger \is kąąne \cm tending to fall over \sd physical_motion \oe kąąną́ra(hįkąną́ra or hįkąną́ taatá) `to sway back and forth,' Mi \ld \ed JL, IH \dt 17/Oct/2008 \lx kąąnį́ \ps n. \me buffalo fish \so Mi \ex BO.3682 \ge buffalo.fish \re buffalo fish [n.] \sd animal_fish \ld \oe kąąnį́`buffalo fish,' Mi; KA ni, K \dt 19/Dec/2007 \lx kąąsú \ps n. \me Indian dice game \so WEL \me women's dice game \re Indian dice game (women's game) [n.] \ex WEL396 \sd social_game/contest \is kąąc-suu \ge dice.game \oe kąąsú n. `Indian dice, a women's game im which gambling can occur,' WEL \cm can be played at any time; a women's game but men can join too \cm dices look like buttons; they have a dark and a light side \cm CW knows how to play it \so CW \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx kąwą́x \ps v.tr. \cf hakąwą́x, rakąwą́x \so BO \cc 1 \me poison \me bewitch \me curse \so K \re poison [v.tr.] \ge poison \sd psychosomatic_caus \ex BO771 \ex BO.5276 \ex BO.5277 \oe kąwąx: KA wnH(A KA wnH 1 sg) `poison, bewitch,' K; {hakąwąx 1 sg} `to poison,' R \ld \dt 26/Nov/2007 \lx -ke \ps affix \pn frequentative \me often \re often [adv.] \ge FREQ \ex BO.2842 \ex BO.4060 \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx kee \ps v.tr. \cf haké, raké \cc 1 \mp +/- \me open a carcass \so L 7 \me cut so. open for surgery \so BO \ex BO.3762 \re cut open [v.tr.] \ge open.up.body \sd physical_contact_manipulation \cm 3PL: kaire OR keire! (BO) \cm CoL: kaire is okay, but just ke isn't, check with BO again \ld \oe kee`open a carcass,' L 7 \dt 17/Oct/2008 \lx keecą́k \hm 2 \ps n. \me ace of spades \so K ; CW \oe keecą́k `turtle,' Mi; KAe ttAnK`turtle; card suit--spades?,' K \dt 15/Feb/2007 \pr fill in \lx keecą́k \hm 1 \al kee \so BO \ps n. \me turtle \so Mi \ex BO.2843 \ex BO.2844 \re turtle [n.] \ge turtle \sd animal_reptile \sd physical_consumption_food \cm CW and CoL: ke sounds incomplete \oe kee`turtle,' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx Keecą́k (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Beloit, WI \so Mi ; BO \ex BO.5588 \re Beloit [prop. n.] \ge Beloit \cm BO: could also be Janesville \cm BO: they have a little creek there, named turtle creek (keecąk nįšąnąk) \ed IH \oe Keecąąk`Beloit, Wis.,' Z \ld \cm CW and CoL don't know about this word \dt 26/Nov/2007 \lx keecą́kxeté \ps n. \me snapping turtle \me mud turtle \so Mi \me big turtle \so K \oe keecą́kxeté`snapping turtle, mud turtle,' Mi; KAe ttAnK HAe te`snapping turtle; big turtle,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx kecoksík \cm stress changed according to CoL's pronunciation \ps n. \me water lily \so Mi \me flower, stem and leaves of the water lily (everything above water) \so BO \me sweet white water lily (lit. red turtle feet) \so HS \re water lily [n.] \ex CW124 \ex CW123 \sd plant \ge water.lily \sd plant_part \sd physical_consumption_food_medicinal \sd plant_medicinal \ge \lat Nymphaeaceae, waterlily family; Nymphaea odorata Ait. (Castalia odorata (Ait.) Wood) \use The root is cooked to make a female remedy to cure after a woman gives birth. \cm Smith 9241 \so HS \cm C&C aren't sure about 2nd and 3rd meaning \oe keecóksik`water lily; roots of water lily (as food),' Mi; KAe ttAo KriK`large grean leafed water, lilly-pad-like plant,' K \cm does not mean 'roots of water lily' \ed JL \pr check 2nd and 3rd meaning again with Bill or Ed (if both => sep. since 2 sd (plant vs. plant_part)) \dt 25/Apr/2007 \lx kecoksik xųnųnįk \ps n. \me floating pondweed (lit. turtle feet small water weed) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Potamogetonaecae, pondweed family; Potomogeton natans L. \use This is much used in combination with other medicines. \cm Smith 9252 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx keegíšašá \ps n. \me turtle species \cm (serrated, wavy, very rough shell) \so Mi ; BO \cm turtle with jagged edges on the shell \cm has fringes around the shell, kind of jagged (BO) \ex BO.1397 \oe keegíšašá`turtle species (serrated, wavy, very rough shell),' Mi \ed IH \pr find me in encyclopedia or on internet! \dt 16/Jul/2007 \cm other types of turtles: \cm keeyašoroške (lives in the water, deep shells) \cm keešuucke (little ones with orange bottoms) \cm keecąk xete = snapping turtle (BO) \cm kiizųc = softshell turtle \so EL \lx kekex \ps \me scrapy sounding \so K \ex BO.1398 \oe kekex: KAe KAeH`scrapy sounding,' K \ed IH \cm cf. rukekex = scratch sth. and make that sound \dt 16/Jul/2007 \lx keemą́keré \me upside down \so Mi ; BO \oe keemą́keré`be upside down,' Mi; KAe mn KAe Le `upside down,' K \ed IH \pr fill in \dt 18/Jul/2006 \lx ?keeną́x \ps n. \me smelly, snapper-like turtle \so K \oe kenąx: KAe nnH`smelly, snapper-like turtle,' K \ed IH \pr BO has never heard this word \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx kenį \ps interj. \me wait! \so K, BO \re wait! [interj.] \ex FOX144 \ex BO.4213 \sd abstract \ge wait \oe kenį: KAe ni`not yet, wait,' K; KAe ni, KAe ni`wait, wait,' K \ed JL \dt 14/Feb/2007 \lx kéenį ... -nį \ps discontinuous_morpheme \me before \so Mi \ge ANT.IN ... -ANT.FIN \sd time_anterior \re before [conj.] \ex *KM008 \ex *KM010 \ex EL031 \ex *EL035 \ex *BO.2593 \ex *BO.2648 \ex *BO.2649 \ex *BO.2650 \ex *BO.2651 \ex *BO.2652 \ex *EL023 \me not yet \so BO \re not yet [adv.] \ex BO.4214 \ex BO.4215 \ex BO.4216 \oe kénį ... nį`before,' Mi; kénįíija hiinį́`before he got there,' kénį šaranį́`before you leave,' kénį wiirárocą́jenį́`before noon,' Mi \ed JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx keracó \ps n. \me blue sky \so R, CW \re blue sky [n.] \ex BO.4249 \ge blue.sky \sd natural_force_weather \ld \oe {cora} `sky (the blue),' R \cm cf. mąąxíra giská \ed IH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx keré \hm 1 \ps v.act. \cf hakeré, rakeré \cc 1 \mp + \me depart \so WEL, K \me start going back \me go back \so WEL, K \me return \so WEL, K \me take leave \so WEL, K \re leave [v.intr.] \ex WEL401 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge go.back.there \ed IH ; JL \oe keré(hakeré, rakeré) v.i. `to take leave, depart,' WEL; `to start going back,' Mi; KAe Le `go back, return,' K \ld 200, 400 \dt 17/Oct/2008 \lx keré \hm 2 \ps v.tr. \cf hakeré, rakeré \cc 1 \mp - \me put sth. standing \me place upright \so Mi \sd physical_somatic_posture_caus \sd physical_spatial_caus \ge put.upright \re put (standing) [v.tr.] \ex BO.2006 \cm no e-->a \oe keré(hakeré) `put something long; place upright,' Mi; {hakere} `to put,' R \ld 400 \ed IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx ?keré \ps v.act. \cf \mp - \me bark (dog) \so Mi \oe kerév. `bark (dog),' Mi \ed IH \cm kere = go home \cm wakere = bark \cm wakereire = they barked \so BO \pr check with other speaker \dt 17/Oct/2008 \lx kere híi \ps v.tr. \cf kere háa, kere ráa \cc irregular \me let game or enemy get away \so K \me let go \so BO \ex BO.3802 \ex BO.5839 \ge let.get.away \re let get away [v.tr.] \re let go [v.tr.] \sd physical_motion_caus \ld \oe kerehi: KAe Le Ai`no catchem, let game or enemy get away,' K \dt 10/Jan/2008 \lx keré hii \ps v.tr. \cf keré haa, keré raa \cm set down (temporarily) \so Mi \cc irregular \me let sth./so. go \so BO, CoL \cm kere (hakere, rakere) --> unspecifiedvs. kere hii (haa, raa) --> temporarily \ex BO.5839 \re let go [v.tr.] \ge let.go \sd physical \cm BO: *kere wara BUT warakere = set down 3OBJ. 2.A \cm BO: kere wara = let them go, turn them loose (2.A) \oe keré hii(keré haa) v.t. `set down,' Mi \dt 03/Jan/2008 \lx keréc \ps v.tr. \cf hakeréc, rakeréc \so EL \cc 1 \me sneak up on \so Mi \me stalk so./sth. \so BO \ex BO.1400a \ex BO.1400b \ex BO.5100 \re sneak up on [v.tr.] \ex BO.5708 \re stalk [v.tr.] \sd physical_motion \sd social \ge sneak.up.on \cm BO: humans don't do this, refers to crawling on your belly to do that., aimals do that \oe keréc(hakeréc) `to sneak up on,' Mi \ed IH \cm haną́ąsarac = I sneaked up on him \cm hanąįsarac = she on me \cm hįkerec = " \so EL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx kerejų́ \so HWLP1994 ; BO , CW ; CoL \ps n. \me hawk \so R \sd animal_bird \ge hawk \re hawk [n.] \ex *BO.2013 \ex BO.2376 \oe {kerej~o} `hawk,' R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 04/Apr/2006 \lx kerejų́sep \ps n. \me black hawk \so Mi \ge black.hawk \sd animal_bird \re black hawk [n.] \is kerejų-seep \ex BO.3915 \oe Kerejų́sep`Back Hawk,' Mi; KAe Le ttoon rrel `black hawk,' K \ed JL \ld \dt 08/Oct/2007 \lx kerék \ps v.tr. \cf hakerék, rakerék \cc 1 \so IK \cm CG: cf.s are hardly ever used \me predict \so PM \re predict [v.tr.] \re foretell [v.tr.] \me be the source of a premonition \me have a premonition (of person) \me signs predicting the future \so Mi ; IK \me expect sth. to happen \so DB \cm kind of expecting it to happen, you have that feeling that it is going to happen (DB) \ex PM006 \ex *BO.4235 \ex *BO.4236 \ex *BO.4258a \ex BO.4258b \ex BO.4258c \sd psychic \ge predict \cm MC is not sure about this word, MWE neither \oe kerék(hakerék) `be the source of a premonition; nįįžu kerek 'it is going to rain' PM \ed JH ; JL \ld \dt 04/Dec/2007 \lx kerekéreš \ps v.tr. \cf hįkerekéreš, nįkerekéreš \cc 3 \me be spotted \so Mi, BO \cm as jaguar \so K \ex BO.5620 \ex BO.5621 \re spotted [adj.] \ge be.spotted \sd perception_visual_pattern \ed IH \oe kerekéreš`be spotted,' Mi; KAe Le KAe Led`spotted as jaguar,' K \ld \dt 04/Dec/2007 \lx Keremaniš’ak \ps prop_n. \me old sky walker \so BO \ge Keremanishak \re Keremanishak \ed JL \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx ?kerép \ps \me vomit \so K \oe kerép: KAe Lel`vomit,' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm warasiri = vomit \pr check with other speaker \ \dt 28/Aug/2007 \lx ?kerép \ps \me vomit \so K \pr BO has never heard this word ; check with CW \oe kerép: KAe Lel`vomit,' K \dt 14/Aug/2006 \lx kerepą́ną hakewé \ps num. \me sixty \so R 94 \sd abstract_number \ge sixty \re sixty [adj.] \ex BO.2014 \oe kerepąnąhakewe `sixty,' R 94 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną haruwą́k \ps num. \me eighty \so R 94 \sd abstract_number \ge eighty \re eighty [adj.] \ex BO.2015 \ex BO.2845 \oe kerepąnąharuwąk `eighty,' R 94 \ld 700 \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną hižąkicų́šgųnį \ps num. \me ninety \so R 94 \sd abstract_number \ge ninety \re ninety [adj.] \ex BO.2016 \oe kerepąnąhižąkicųšgųnį `ninety,' R 94 [Z: kerepąnąąįžąkícųšgų́nį] \ed JL , IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną jóop \ps num. \me forty \so R 94 \sd abstract_number \ge forty \re forty [adj.] \ex BO.2017 \oe kerepąnąjop `forty,' R 94 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną nų́ųp \ps num. \me twenty \so R 94 \sd abstract_number \ge twenty \re twenty [adj.] \ex BO.2018 \oe kerepąnąnųp `twenty,' R 94 \ed JL ; IH \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną saacą́ \ps num. \me fifty \so R 94 \sd abstract_number \ge fifty \re fifty [adj.] \ex BO.2020 \oe kerepąnąsacą `fifty,' R 94 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną šaagówį \ps num. \me seventy \so R 94 \sd abstract_number \ge seventy \re seventy [adj.] \ex BO.2021 \oe kerepąnąšagowį `seventy,' R 94 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́ną taanį́ \ps num. \me thirty \so R 94 \sd abstract_number \ge thirty \re thirty [adj.] \ex BO.2022 \oe kerepąnątanį `thirty,' R 94 \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepą́nąnųp ną́ga hižąkíra \ps num. \me twenty-one \so textbook HWLP \sd abstract_number \ge twenty.one \ex BO.2019 \re twenty-one [adj.] \cm twenty four = kerepąnąnųp nąga joop(ašąną) \so EL \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx kerepąną́įžą \ps num. \me ten \so Mi, K, CW \sd abstract_number \ge ten \re ten [adj.] \ex BO.2517 \is kerepąną-hižą \oe kerepąną́įžą`ten,' Mi \oe kerepą́ną `unit of ten,' Mi \oe hikerepąnąra: Ai KAe Le lAn nn L`tenth one,' K \cm kerepąnąra = tenth one \so BO \ed IH ; JL \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx keešúcge \ps n. \me painted turtle (reddish bottom, shiny top) \so Mi \me red turtle \so K \ex BO.3105 \re painted turtle [n.] \ge painted.turtle \sd animal_reptile \ld \oe keešúcge `painted turtle (reddish bottom, shiny top),' Mi; KAe dAoott KAe `red turtle,' K \dt 19/Dec/2007 \lx keetóczi \ps n. \me ground turtle (yellow throated) \so Mi ; BO \ex BO.3104 \cm BO: they're kind of like tortoises \ed IH \is kee-tooc-zii \ld \re turtle (yellow throated) [n.] \ge yellow.throated.turtle \sd animal_reptile \oe keetóczi`ground turtle (yellow throated),' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx keewášorošgé \ps n. \me large/high humped turtle \so BO \re high-humped turtle [n.] \re turtle (large/high-humped) [n.] \ex BO.4217 \sd animal_reptile \ge high.humped.turtle \me box turtle \cm (deep shell, humpbacked) \so Mi, CW, CoL \cm usually found inland except for when laying eggs \cm has a big shell, a high hump and the markings on the shell look like big scales \oe keewášorošgé`box turtle (?) (deep shell, humpbacked),' Mi; KAe w dAo Lo dKAe, KAe dAo Lo dKAe`box turtle,' K \cm BO & KF could not think of the word for turtle shell, CW, CoL: keecąk haa \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx keewáxgu \ps n. \me toad \so Mi ; CoL \ex BO.1401 \re toad [n.] \ge toad \sd animal_amphibian \oe keewáxgu`toad,' Mi; KAe w HoKo, K \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx kewék \ps v.inact. \cf hįkewék, nįkewék \so CoL \cc 3 \me drawn out \me worn out (as with illness) \so K \me not feeling good \so BO \re feel bad [v.intr.] \ex BO.5840 \ex BO.5841 \ge be.worn.out \sd psychosomatic \me be not oneself \me be lethargic \so R \me act sick \so CW \cm BO: e.g. on the verge of being sick, hardly moving around \cm BO: you don't usually say that about yourself \oe kewek: KAe weK`drawn, worn out, as with flu, illness,' K \oe {hagikewekwišanuną} `to win; to manage; to get to; to beat; weaken by beating [?],' R \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx kewiówanį́jaané \me the north (where the sun doesn't go) \so Mi \cm BO: no! wrong! \oe kewiówanį́jaané`the north (where sun doesn't go),' Mi \dt 25/Aug/2006 \pr check with other speaker than BO, CW; CoL \lx keezų́c \al \ps \cf \cc \me soft-shell turtle \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 16/Jul/2007 \cm kiizų́c \cm archaic? \me soft-shell turtle \so Mi ; EL \oe kiizų́c(archaic) `soft-shell turtle,' Mi; KAi roontt, K \ed IH \dt 27/Oct/2005 \lx kii- \ps affix \me reflexive \ge RFL \pn reflexive \re self [pron.] \ex BO.1248 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx kii’ó \al \ps \cf haki’ó, raki’ó \cc \me hit oneself \me shoot oneself \me guess wrong while gambling \so BO \so PM \cm PM :in the medicine lodge 'o or gųc is used for a ritual shooting \ge \re \is \ex \nd \ed IH \ed JH \dt 10/Oct/2007 \pr fill in \lx kii’ų \hm 1 \me to compete \so R \ed IH \oe {hiki'ų} `to compete,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx kii’ų́ \hm 3 \ps n. \me game \so Mi, WEL \re game [n.] \ex WEL402 \sd social_game/contest \ge game \ed IH ; JL \oe kii'ų́n. `game,' Mi \dt 20/Apr/2006 \lx kii’ų́ \hm 2 \ps v.tr. \cf haki’ų́, rakiš’ų́ \cc 1 \cn waki'ų́ (waaki'ų́, waraki'ų́) is used when so. is playing for himself/herself \me gamble \so Mi, WEL \re gamble [v.intr.] \ex CoL098 \ex CW122 \ex *DES073 \sd social_game/contest \ge gamble \oe kii'ų́, waki'ų́( waaki'ų́) `to gamble,' Mi \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx kiicáp \ps v.tr. \cf hakicap, rakicap \cc 1 \me related to each other \so Mi \cm hįkicap ya'ųanąkšąną = we are related to one another \cm rakicapwi? = are you \cm kikicap wa'ųnąąk = are they related to one another? \so BO \ex BO.1402 \oe kiicáp `be related to each other,' Mi \ed IH \ed JH \pr SPLIT \me to get along with so. \ps v.tr. \cf hakiícap, rakiícap \ex BO.5133 \cm hįkicap(ire/) wa'ųnąąkšąną = they're related to me \dt 12/Dec/2007 \lx kiicgís \ps v.act. \cf hakícgis, rakícgis \cc 1 \me cut oneself \so MiG \re cut oneself [v.tr.] \ex BO.3660 \ge cut.self \sd physical_somatic_change \oe kiicgís(hakicgís) `to cut oneself,' MiG \ld \dt 11/Jan/2008 \lx kigįš \me miss, as did not see at powwow \so K \cm kigįš: KAii Kind `miss, as did not see at pow wow,' K \dt 07/Feb/2007 \cws \lx kiigó \ps n. \me feast (at lodge) \so Mi \re feast [n.] \ex FOX035 \ge feast \sd social_culture \cm gigoirera = feaster \so BO \oe kiigón. `feast (at lodge),' Mi; KAi Ko`feast at feast; eat feast food,' A KAi Ko`I feast,' K \ed JL \dt 11/Dec/2006 \lx kiigówasgé \ps n. \me feast dish \so K \cm hokigo = feast \so BO \cm you have to bring your own dish and spoon, usually it's a wooden bowl, that you've made for that purpose and you only use it at a feast \cm kii´go cųųgi = feast spoon \so BO \ex BO.1403 \oe kigowasge: KAi Ko w reKe`feast dishes,' K \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx kiigų́s \ps v.act. \cf hakigų́s, rakigų́s \cc 1 \me create for self \so K \ex BO.1405a \cm sounds selfish (BO) \me teach oneself \so BO \ex BO.1404 \re teach oneself [v.tr.] \ge teach.self \is kii-gųųs \sd psychic_cognition_caus \cm kiigųsire = they taught themselves / each other (BO) \oe kigųs: KAi Konr`create for self,' K \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx kiiǧá \ps \me sticks or poles leaning past one another \cm e.g. teepee poles \so K \ex BO.1406 \oe kiǧa: KAi H `sticks or poles leaning past one another, e.g. tee pee poles,' K \ed IH \cm cii hokiǧa = teepee (BO) \dt 16/Jul/2007 \lx ?kiiǧák \ps v.act. \cf \cc \me cry for one's self \so K \cm CW, CoL cannot think of any conmtext they would use this word in \cm BO: that's wrong, you can't say that. \cm Nąąc hokijąxjįňą ǧaakšąną = he felt sorry for himself and he cried. (BO) \cm hokiǧák = cry with so. (e.g. two babies: one starts crying and the other one starts to) \so BO \oe kiǧak: KAi HK`crying for one's self,' K \dt 30/Oct/2007 \lx kiijíre \ps v.act. \cf hakijite, rakijišere \cc \so BO \mp +/- \me help oneself \me helping one another \so K \ex BO.1407 \ge help.self \oe kijire: KAi tti Le`helping self,' K \oe hokijire: Ao KAi tti Le`helping one another,' K \cm corrected by BO \ed IH \cm BO: kijire 'ųwine! help yourselves (to the food) \cm kijire 'ųįne / kijiraire = 3.PL \pr check ex and cf.s again! check stress! \dt 17/Oct/2008 \lx ??kijire waši \al \ps \cf \cc \me get help from \cm lit. ask for help \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 29/Aug/2007 \lx kiikárac \ps v.act. \cf hakikárac, rakikárac \cc 1 \me somewhat related \cm as to be doing similar, maybe goofy things \so K \me include oneself \so BO \ex BO.1408 \re include oneself [v.intr.] \sd social \ge include.self \is kii-ka-raac \oe kikarac: KAi KA Ltt`somewhat related, as to be doing similar, maybe goofy things,' K \ed IH \cm hijahorok kiikarac = he included himself into whatever they were doing \so BO \ld \dt 30/Dec/2007 \lx kiikárahi \ps v.act. \cf hakikárahi, rakikárahi \cc 1 \me have expectations for oneself \so WEL \ex WEL403 \me have self-confidence \so BO \ex BO.3514 \ed IH \pr check ex!! \oe kiikárahi (hakikárahi, rakikárahi) v.ref. `to have expectations for self,' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx kikarašik \me self preserving group \me self protecting group \cm like a tribe, a nation \so K \me stick up for oneself \me stick up for each other \so BO \ed IH \oe hokikarašik: Ao KAi KA L dAiK`a self preserving, self pro- tecting group, like a tribe, a nation,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx kiikáwa’a \cm kiikáwa'ą (CoL) , hakikawa'ą \ps v.act. \cf hakipá’a, rakišawa’a \so BO \pr ex, nasal or not?? \cc \me get up from a lying position \so MiG \me lift oneself up \so BO \ge get.up.from.lying.position \cm cf. kiiwá'a (BO) vs. kiikáwa'a = lifting oneself up --> both kind of the same \oe kiikáwa'a`get up from a lying position,' MiG \dt 12/Dec/2007 \lx kiikáwa’ų \al kiikáa’ų \ps v.act. \cf hakikáwa’ų, rakikáwa’ų \cc 1 \cm cf.s corrected by BO \me get up \me arise \me arise from bed \so WEL \ex *WEL404 \ge get.up \re get up [v.intr.] \ex BO.3588 \ex BO.5182 \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \ed IH \ld \oe kiikáwa'ų(hakikáwa'ų, rakikáwa'ų) v.refl. `to get up, arise, arise from bed,' WEL \dt 14/Jan/2008 \lx kiikáwaha \ps v.act. \cf hakikáwaha, rakikáwaha \cc 1 \me show (self) off \so K \ex BO.1409 \ld \ge show.off.self \re show off (self) [v.intr.] \sd social_communication \oe kikawaha: KAi KA w A`showing self (off),' K \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx kiikáwažá \ps v.act. \cf hakikáwažá, rakikáwažá \cc 1 \me wipe oneself \so Mi \ex BO.1410 \re wipe (oneself) [v.tr.] \ge wipe.self \is kii-ka-waža \sd physical_contact \oe kiikáwažá(hakipáža or hakikáwažá) `to wipe oneself,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx kiiką́nągwagáxra kuruwį́ \ps v.act. \cf kiiką́nągwagáxra hakuruwį́, kiiką́nągwagáxra rakuruwį́ \cc 1 \me get a divorce (buy back marriage papers) \so Mi \ex BO.3106 \ge get.divorced \re get a divorce [v.intr.] \sd social_culture \is kii-kąnąk-waagax-ra ku-ruuwį \ed IH \oe kiiką́nągwagáǧra kuruwį́ (kiiką́nągwagáǧra hakuruwį́) `get a divorce (buy back marriage papers),' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kiiką́nąk \ps v.act. \cf hakíikanąkwi, rakíikąnąkwi \cc 1 \me married to one another \so K ; BO, EL \me get married \so K \is kii-kąnąk \sd social_culture \sd social_kin \ge be.married \re married (to one another) [adj.] \ex BO780 \ed IH ; JL \oe hikikąnąk: Ai KAi KAn nnK`to marry with, as a dowry,' K \oe kiiką́nąk`be married,' Mi; KAi KA nnK`get(ting)/got married,' K \cm corrected by BO \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kikewewį \ps \cf hakipewį ; rakišewewį \me think of self's \so K \me think about oneself \so BO \cm corrected by BO \ed IH \ex BO781 \oe hikikewewį: Ai KAi KAe we wiňthink of self's,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check hikikewewį \lx kiki- \al kii- \ps affix \me reciprocal \ge RCP \pn reciprocal \re each other [pron.] \ex BO.2846 \ex BO.2847 \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx kikí’ų \hm 1 \ps \pr v.tr.? we're going to contest voters = ... \cf ha(ki)kí’ų, ra(ki)kí’ų \cc 1 \me gamble \me contest \so BO \re contest [v.tr.] \ex BO.4219 \ge contest \sd social_game/contest \oe kiki'ų́n. `contest, competition,' Mi \cm ki'ųnąąkšąną = kiki'ųnąąkšąną; *hįki'ųkjane (BO) \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx kikí’ų \hm 2 \ps n. \me contest \so Mi \re contest [n.] \me competition \so Mi \re competition [n.] \ex BO.4220 \is kiki-’ųų \ge competition \sd social_game/contest \oe kiki'ų́n. `contest, competition,' Mi \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kikijire \al kijire \me to help one another \so K \ex BO782 \cm RECP \ed IH \oe kikijire: KAi KAi tti Le`helping one another,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx kikizá \ps \cf hakikiza, wirakikizawi \so BO \cm PL forms only \me fight with one another \so K \ex BO784 \ed IH \oe kikiza: KAi KAi r`fighting with one another,' K \dt 12/Dec/2007 \pr check again, stress \lx kiikį́nųp \ps n. \me siblings \so Mi \oe kiikį́nųp n. `siblings,' Mi \dt 15/Feb/2007 \pr check ps: I have two siblings/brothers/sisters = Kiikį́nųpra nųųp waanį́ną. ?? ; cf. kinųp (cųų) \lx kiikjé \ps \cf haki(ki)kjewi, raki(ki)kjewi \cc 1 \me kill an enemy in warfare \so Mi \so BO \cm BO stimmt dieser Bedeutung zu. \me take revenge on each other \so BO \ex BO.1411 \ge \sd psychosomatic_caus \oe kiikjé`to kill an enemy in warfare,' Mi \cm (ki)kikjeire = SBJ.3PL \cm no /e/->/a/ \cm cf. karakjé \ed IH ; JL \ed JH \pr cf. kii(ki)kjé-ke \dt 12/Dec/2007 \lx kiikjé caap \ps n. \me enemy \so BO \re enemy [n.] \ex BO.1193 \ex BO.1666 \ex BO.2240 \ex *BO.5624 \ge enemy \sd social_war \sd person \me natural enemy \me traditional enemy \so Mi \oe kiikjé hiwacáp`natural enemy, traditional enemy,' Mi \cm *kiikjé hiwacáp (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kiikúru’ą \ps v.act. \cf hakikúru’ą, rakikúru’ą \so BO \cc 1 \me lift oneself up \so K \ex BO785 \is kii-ku-ru’ą \re lift up self [v.intr.] \ge lift.self.up \sd physical_motion \ed IH \oe kikuru'ą: KAi KoAo Loo an `lifting self,' K \ld \dt 30/Dec/2007 \lx kiikúrugagás \ps v.act. \cf hakikúru(ga)gás, rakikúru(ga)gás \cc 1 \al rugagás kįį \cf rugagás hakį́, rugagás rakį́ \cc 1 \al kiikúrugas \me scratch oneself bloody (all over) \so K \cm RDP means "scratch all over" "scratch in more than one place" \cm bringing out blood by scratching oneself, scratching hard \so BO \ex BO786 \ex BO.5533 \is kii-ku-rugas \re scratch (oneself) all over [v.intr.] \ge scratch.self.all.over \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \ed IH \oe kikurugagas: KAi KoAo Loo K Kr `scratching self, as babies do,' K kikurugas: KAi KoAo Loo Kr `scratching self, as babies do,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx kiikúrus \ps v.act. \cf hakikúrus, rakikúrus \cc 1 \me withdraw oneself from sth. \so Mi \me decline \so CW, CoL \ex BO.5385 \is kii-ku-ruus \re decline [v.intr.] \re withdraw oneself [v.intr.] \sd psychic_volition \ge withdraw.self \cm IK: take from oneself??, IK has never heard this word \cm BO isn't too sure about this word or one for "withdraw" \ld \oe kiikúrus(hakikúrus) v.i. `to withdraw,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx kiikúrus \ps v.act. \cf hakikúrus, rakikurus \so CW, CoL \me decline to do sth. \me withdraw self from sth. \so Mi, \pr check with BO again \cm BO: li.t take oneself out, sounds logical, but BO has never heard it used this way \oe kiikúrus 'ųų(kiikúrus ha'ų́) v.i. `to withdraw,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx kiikúrusgic \ps v.act. \cf hakikúrusgic, rakikúrusgic \cc 1 \me give oneself up (lit. tie oneself up) \so KF, RM \sd social_culture \sd social_war \ge give.self.up \is kii-ku-rusgic \re give oneself up [v.intr.] \ex FOX074 \ex *FOX053 \me tie oneself up \ed JL \ed JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kiikúrušoróc \ps v.act. \cf hakikúrušoróc, rakikúrušoróc \cc 1 \me undress oneself (completely) \so BO ; CoL \re undress oneself (completely) [v.intr.] \ex BO.2327 \me take off all one's clothes \so BO ; CoL \is kii-ku-rušoroc \re take off (clothes) [v.intr.] \sd physical_artefact_dress \ge undress.self \ed IH ; JL \ld 700 \cm kiikurušoroc gigi = let so. undress \cm kiikurušoroc kijuraire = help each other undress \so BO \dt 10/Jan/2008 \lx kiikúrutí \ps v.act. \cf hakikúruti, rakikúruti \cc 1 \me crawl \me draw oneself forward \me pull oneself forward \so WEL \is kii-ku-ruti \ex WEL406 \me creep \so Mi \cm BO: implies using one's hands \ex BO.3590 \ge pull.self.forward \re crawl [v.intr.] \sd physical_motion \cm hakikuruti háišgic = I came over crawling (BO) \ed IH \ld \oe kiikúrutí(hakikúruti, rakikúruti) v.i. `to crawl, draw oneself forward, pull oneself forward,' WEL; `crawl, creep,' Mi; KAi KoAo Loo ti`to crawl,' K \dt 30/Dec/2007 \lx kiikúruxuruk \ps v.tr. \cf hakikúruxuruk, rakikúruxuruk \cc 1 \is kii-ku-ruxuruk \me earn (self a right) \so BO, CW \ge earn \re earn [v.tr.] \ex FEA020 \ex BO.5431 \sd social_culture \ed JL, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kiikúruža \ps v.act. \cf hakikúruža, rakikúruža \cc 1 \is kii-ku-ruža \me bathe \me wash oneself \so WEL \ex WEL407 \cm BO: implies "with your hands", e.g. your face \me wash up \so WEL \ex BO.3589 \ge wash.self.with.hands \re wash oneself [v.intr.] \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe kiikúruža(hakikúruža, rakikúraža) v.i. `to wash or bathe, wash oneself, wash up,' WEL \ld \cm giružá = 'wash sth. for somone'. hakuruža = 'I wash my own' \dt 10/Jan/2008 \lx kiik’ác \ps v.act. \cf hakik’ác, rakik’ác \cc 1 \me benefit oneself \me help oneself \so R ; CW \me do well for oneself \so BO \ex BO.5860 \ex BO.5695 \re do well for oneself [v.intr.] \ge do.well.for.self \sd psychosomatic_caus \ed IH \cm rakik'acšąną = you earned sth. yourself \oe kik'ac: KAi K'att`serve self, yet not selfishly,' K \oe kikac inferred from {hakikac 1 sg, rakikac 2 sg} `to benefit, help,' R \ld \dt 04/Dec/2007 \lx kiik’ó \ps v.act. \cf hakik’ó, rakik’ó \cc 1 \me shave oneself sth. (the beard) \so BO \ex BO.5064 \ex BO.5063 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \re shave self [v.intr.] \ge shave.self \cm karaik'o = shave oneself (beard or sth.) (CW) \ed JH \ld \oe 19; Ki KA `to cut open, as in surgery; polish, shine up,' K \dt 11/Jan/2008 \lx kiik’ų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf hakik’ų́, rakik’ų́ \cc 1 \me make for oneself \me accomplish for oneself \so WEL \ge make.for.self \ex WEL405 \ex BO.3575 \is kii-k-’ųų \re make sth. for oneself [v.tr.] \sd production \ld \oe kiik'ų́(hakik'ų́, rakik'ų́) v.t. `to make for oneself, accomplish for oneself,' WEL kiik'ų́`to pretend,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx kiik’ų́ \hm 2 \ps v.act. \cf hakik’ų́, rakik’ų́ \cc 1 \me pretend \so Mi \me make believe \ge pretend \re pretend [v.intr.] \ex BO.4754 \sd abstract \cm hokik'ųįgra = wishing to be so./sth. else (hard to translate) \cm Žuurara hanąąc karaiženąąnąga hokik'ųįgra 'eegi wataje = He spent all his money and he did it himself and here he's begging for some money. (implies he spent all the money he had) \so BO \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx kíra \ps adv. \me only \so BO \ge only \re only [adv.] \ex BO396 \ex BO919 \ex *MOV065 \ex *FEA083 \ed JH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx kiirásgep \ps v.act. \cf hakitásgep, rakišárasgep \cc 1+2b \me drink up all one's money \so K \is kii-rasgep \cm 3PL: kirasgepire \ex BO.3654 \ex BO.3655 \re drink up one's money [v.intr.] \ge drink.up.money \sd physical_consumption_drink \sd social_transfer \ld \oe kirasgep: KAi L reKel `drink up all one's money,' K \dt 10/Jan/2008 \lx kiráženą \ps v.act. \cf hakitáženą, rakišáraženą \cc 1+2b \me run out of words \so PM \me end one's speech \so PM \re end one's speech [v.intr.] \ex ECO120 \ge end.speech \sd social_communication \sd time_phase \ld \ed JH \dt 07/Jan/2008 \lx kiirážic \ps v.tr. \cf hakitážic, rakišáražic \cc 1 \is kii-ražic \me be in a joking relationship with each other (two or more persons) \so WEL, BO \re tease [v.tr.] \ex WEL409 \ge joke.with \sd social_kin \sd social_culture \sd social_communication \ed IH ; JL \ld \oe kiirážic(hakitažic, rakišáražic) v.i. `two or more persons to be in a joking relationship with each other,' WEL \dt 08/Jan/2008 \lx kirí \ps v.act. \cf hakirí, rakirí; hakiríire \cc 1 \cn gikirí (hagikíri, ragikíri) = come back to so. \cn haakjá kirí (haakjá hakirí, haakjá rakirí) = come back \me come home \so Ma \re come home [v.intr.] \me arrive coming back \so Mi \me return \so K \re return [v.intr.] \ex EL039 \ex CL032 \ex BO.3972 \ex BO.4680 \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge arrive.back.here \oe kirív. act. `come home,' Ma; `arrive coming back,' Mi; KAi Li'returned, came back,' K \oe hakjá kirí`to come back,' Mi \ed JL ; IH \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx kirijé \ps v.act. \cf hakírije, rakírije \cc 1 \so BO, CW \mp - \me land on one's feet (standing up) \cm on the ground, e.g. a bird \so BO \cm *stop (movement) \so Mi \re land on one's feet [v.intr.] \ge land.on.one's.feet \sd physical_somatic_posture \cm e.g. you drop from a tree and land on the ground \oe kirijé `stop (movement),' Mi \cm kirijeire = 3PL \cm no e-->a \so BO \ex BO.1412 \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx kirijé hii \ps v.tr. \cm if you move an object it's kirije haa \cm put object closer to oneself \cf kirijé haa, kirijé raa \cc irregular \so CoL, CW \me move an object closer to oneself \so CW \re move sth. (closer to oneself) [v.tr.] \ge move.close.to.self \so BO \ex CW263 \sd physical_spatial_caus \sd physical_motion_caus \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kirijéje \ps v.act. \cf hakirijéje, rakirijéje \cc 1 \mp - \me stand around loafing \so Mi \me stand here and there \me stand around \so BO \cm kirijejeire = 3PL \ex BO.1413 \re stand around [v.intr.] \ge stand.around \sd physical_somatic_posture \sd physical_spatial \oe kirijéje`stand around loafing,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx kirikére \ps v.act. \cf hakírikere, rakírikere \cc 1 \mp + \me go back through/by \so CoL, CW \re go back (through/by) [v.intr.] \me come back through/by \so CoL, CW \re come back (through/by) [v.intr.] \ex CW006 \ex BO253 \ex BO.5241 \is kiri-kere \ge go.back.through \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \cm AQ: walking away, take off \ed JH ; IH \cm kirikere hii, haa, raa = leave (BO) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx kírikírik \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \cm e.g. jello \so BO \ge be.shaking.like.lelly \re shake (jelly-like) [v.intr.] \me be shaking (jelly-like) \so MWE, MC \ex BO.2373 \sd physical_motion \ed IH \cm IK isn't sure about this word (higikirikirik = I'm shaking, I have the shivers)? \cm IK: giruruk = when you walk you can see someone's fat bouncing, shaking \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kirikírisgé \al kirikirišge \so HWLP1994 \ps n. \me downy woodpecker?? \so Mi \me falcon \so K \ge downy.woodpecker ; falcon \re downy woodpecker ; falcon \is ?? \ex \nd \cm kirikírisgé`downy woodpecker,' Mi; KAi Li KAi Li reKe 'falcon,' K \pr check black woodpecker, green woodpecker, spotted woodpecker, great spotted woodpecker, lesser spotted woodpecker \ed JL \dt 12/Aug/2005 \lx kirikíriš \hm 2 \ps v.tr. \cf hįkirikíriš, nįkiríkiriš \cc 3 \me be colorful \so Mi \re colorful [adj.] \ex BO.5580 \ge be.colorful \sd perception_visual_color \ed IH \oe kirikíriš`be colourful,' Mi; KAi Li Kai Lid `striped, as Siberian tiger,' K. Cf. kirikiris \dt 30/Dec/2007 \lx kirikíriš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be striped \so Mi, BO \re striped [adj.] \ex BO.1414 \ex BO.1038 \ex BO.5581 \sd perception_visual_pattern \ge be.striped \oe kirikírišbe striped,' Mi. Cf. kirikiriš \cm lx corrected by BO \cm tanįžu kirikiriš = candy (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kirikíriš \hm 1 \ps v.tr. \cf hįkirikíriš, nįkiríkiriš \cc 3 \me be striped \cm as Siberian tiger \so K, BO \ge be.striped \re striped [adj.] \ex BO.5581 \sd perception_visual_pattern \ed IH \oe kirikíriš`be colourful,' Mi; KAi Li Kai Lid `striped, as Siberian tiger,' K. Cf. kirikiris \dt 20/Dec/2007 \lx kirikíriš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be colored \me be colorful \so BO \re colored [adj.] \ex BO.5580 \sd perception_visual_color \ge be.colored \oe kirikírišbe striped,' Mi. Cf. kirikiriš \cm lx corrected by BO \cm tanįžu kirikiriš = candy (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kirikírix \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thick (as fluid) \so Mi \me gooey \so BO \ex BO.1415 \ge thick.fluid \re thick (fluid) [adj.] \sd physical_condition \oe kirikírix`be thick (as fluid),' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kiriną́k \hm 1 \ps v.act. \cf hakírinąk, rakirišą́nąk \so WEL, BO \cc 1+2c \me return \me head back home \so WEL \re return [v.intr.] \re head back home [v.intr.] \ex WEL410 \ex BO.5246 \ge return \sd physical_motion \oe kiriną́k(haakírinąk, rakirišą́nąk [so in WEL]), v.i. `to return, came (sic) on home,' WEL \ed IH , JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx kiriną́k \hm 2 \ps v.act. \cf hakírinąk, rakirišą́nąk \so WEL, BO \cc 1+2c \me fall down on a spot \me land somewhere \so MC, MWE \re land somewhere [v.intr.] \ex BO.5634 \sd physical_contact \ge land.on.spot \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx kiriną́nąk \ps v.act. \cm hakiriną́nąk, *rakirišą́nąšąnąk \cm BO: that's wrong, CW: sounds okay, but rakirinąnąk is enough \cf hakiriną́nąk, rakiriną́nąk \cc 1 \me land here and there \so BO \ex BO.6055 \re land (here and there) [v.intr.] \me sit around (being inactive) \me sit around here and there \ex *WEL416 \so BO, CW \cm ?display a hop-hop-hopping mode of activity \ex *WEL417 \so WEL \ex BO.6054 \ex BO.6056 \re sit around (here & there) [v.intr.] \ge sit.here&there \sd physical_somatic_posture \sd physical_spatial \cm BO isn't sure about 2nd meaning, rather means "here and there" \cm BO: usually refers to sitting around at home \ed IH \ld \oe kiriną́nąk(hakiriną́nąk, rakirišą́nąšąnąk) v.i. 1.`to sit around, be inactive'; 2.`to display a hop-hop-hopping mode of activity,' WEL \dt 04/Dec/2007 \lx kiris \so \ps \me circle \me do in cirles \so CG \sd \ge \re \ex *FOX066 \pr doesn't mean this (CoL, CW, EL) \ed \dt 21/May/2007 \lx kiriš \ps n. \me stripe \so K \re stripe [n.] \ex BO.1088 \sd perception_visual \ge stripe \oe kiriš: KAi Lid`stripe,' K \ed JL \dt 18/May/2007 \lx kirucák \hm 1 \ps v.act. \cf hakitúcak, rakišúrucak \cc 1+2b \so BO \me sew self up \me sew for self \cm as in getting fooled or tricked \so K , PM \ex PM112 \ge sew.self \is kii-rucak \re sew (for self) [v.tr.] \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact_manipulation \oe kirucak: KAi Loo ttAK`sew self up, as in getting fooled or tricked,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kirucák \hm 2 \ps v.act. \cf hakitúcak, rakišúrucak \cc 1+2b \so BO \me err (in doing sth.) \cm in sth. you're doing \so BO \re err [v.intr.] \cm PM isn't too sure about this meaning \ex BO.1416 \is kii-rucak \sd psychic_cognition \ge err \oe kirucak: KAi Loo ttAK`sew self up, as in getting fooled or tricked,' K \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx kirucé \ps v.tr. \cf hakitúce, rakišurúce \cc 1+2b \mp - \me share with \so BO \ge share.with \re share with [v.tr.] \sd social \ex BO.5293 \ex *ALV033 \ld \ed JH, IH \cm no e->a shift \dt 17/Oct/2008 \lx kirugągąš \al kikurugągąš? \ps \cf hakitugągąš ; rakišurugągąš \cf kirugągąš ha’ų ; kirugągąš š’ų \so BO \me do sth. in much haste \me quickly & grabbing at & missing this & that \so K \me to do sth. in a hurry (forgetting things) \so BO \ex BO787 \ed IH \oe kikurugągąš: KAi KoAo Loo Kn Knd `in much haste, quickly & grabbing at & missing this & that,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $ ; check al with other speaker \lx kiruk’á \ps v.act. \cf hakitúk’a, rakišúruk’a \cc 1 \me scratch oneself with the hand \so CoL, CW, EL \re scratch oneself (by hand) [v.intr.] \ex CoL162 \sd physical_contact \sd physical_motion \ge scratch.self \is kii-ruk’a \ld \cm cf. nąąkera hįňagišuruk'anąą? = can you scratch my back? (CoL) \dt 10/Jan/2008 \lx kiruk’ak’a \al kiruk’a \ps v.act. \cf hakituk’a(k’a) ; rakišuruk’a(k’a) \cc 1 \me scratching one's self \so K \cm REDUP implies "all over" \ex BO788 \ed IH \pr stress \oe kiruk'ak'a: KAi Loo K'a K'a`scratching one's self,' K \dt 12/Dec/2007 \lx kiirús \ps v.act. \cf hakitús, rakišúrus \cc 1+2b \me adopt \so Mi, BO, CoL, CW \re adopt [v.tr.] \ex BO.4084 \ex CoL127 \sd social_kin \sd social_culture \ge adopt \cm PM: wanągi honaži = adopt \me take for oneself \so Mi \oe kiirús(hakitús) `to take for oneself; adopt,' Mi \ed JL \cm MC, MWE = xete hii = raise them, there is now adopt \pr sep. entry -> BO.1727, CG \dt 12/Dec/2007 \lx kisacge \al kisacke \ps n. \me sandpiper \so K \ge sandpiper \re sandpiper \ex \nd \cm kisacge: KAi rrtt KAe`sand piper,' K \ed JL ; IH \dt 10/Mar/2005 \cm BO isn't sure about this word, he has heard it, but isn't sure \pr $ ; check with other speaker \lx kiisák \ps n. \me half \ex *KM011 \ex WEL411 \ge half \ex *BO.3134 \ex BO.3135 \ex PM092 \re half [n.] \so Mi ; WEL \sd abstract_amount \ld \oe kiisák`half, middle,' Mi; ciiną́gokisák`middle of the village,' Mi \dt 11/Jan/2008 \lx kiisák horucé \ps v.tr. \cf kiisák hotucé, kiisák hošurucé \cc 2b \mp - \me break (away) in half \so Mi \me break off half of sth. \so BO \re break off half of sth. (by hand) [v.tr.] \ge break.off.half \sd physical_contact_deformation \cm BO supposes you could use that, he's used it occasionally \cm BO: we used to say that of frybread \cm BO: horuce = break a piece off \cm BO: this word wouldn't refer to a stick \cm BO: generally refers to food \ex BO.3820 \ld \oe kiisák horucé`break in half,' Mi kiisák rucé`break away in half,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx kiisák horukšáp \al kiisák rukšáp \me split in half \so Mi \oe kiisák (ho)rukšáp`split in half,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr do we need this entry \lx kiisák hožú \ps v.tr. \cf kiisák waažú, kiisák horažú \so PM \cc 1 \cm half full \so Mi \ex BO.6057 \re fill (halfways) [v.tr.] \ge fill.halfways \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \so BO \oe kiiságožú`to be half full,' Mi \ed IH \me fill halfway \ex BO.5843 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kiisák mąą\kšáp \ps v.tr. \cf kiisák mą́ąkšap, kiisák mąąňą́kšap \cc 1 \me cut sth. in half \so PM \ge cut.in.half \re cut in half [v.tr.] \ex PM104 \sd physical_contact_deformation \ld \ed JH ; IH \dt 03/Jan/2008 \lx kiisí \ps v.tr. \cf hakisí, rakisí \cc 1 \me save sth. for oneself \cm (money) \so PM, BO \ge save.for.self \re save (for self) [v.tr.] \ex BO.5622 \ex BO.3015 \sd physical \ld \ed JH ; IH \dt 11/Jan/2008 \lx kíisik \ps v.act. \cf hakíisik, rakíisik \me to play any active game involving something that is swung \so Mi \me to hook oneself \so BO \oe kíisik(hakíisik) `to play any active game involving something that is swung,' Mi; KAii rriK`play lacrosse,' K \cm caapną hikisik = play lacrosse \ed IH ; JL \pr $ ; check with other speaker \dt 12/Dec/2007 \lx ?kíisik \ps n. \cm any active game involving something that is swung \me tennis \me hockey \cm *baseball --> waǧįǧį gišgap \cm *lacrosse --> caabnąįšgac \me ?women's shinney game \so Mi \cm BO isn't sure about this word at all! "trip oneself"? \cm BO has never heard words for tennis OR hockey \pr check with CW, CoL \oe kíisikn. `any active game involving something that is swung: tennis, hockey, baseball, lacrosse, women's shinney game,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx kiišge \al \ps \cf \cc \me get untied \me get loose \me to untie oneself \so BO \cm this makes no sense to PM, to untie sth is rušgé - PM mentions that kišge could also mean 'also not' \ge \re \is \ex \nd \ed IH \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr $ ; check for cf.s! \lx kiišíp \ps v.act. \cf hakíišip, rakíišip \cc 1 \me break loose \me escape \so R ; CW ; CL \ed JH, IH \re escape [v.intr.] \re break loose [v.intr.] \ge break.loose \sd physical_motion \ex BO.5861 \ex *CW049 \ex *BEA043 \oe {kišip (hakišip 1 sg)} `to break loose of,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx kišišík \ps v.tr. \cf hakiš`íšik, rakisíšik \cc 1 \me quarrel \so BO \me call so. bad names \me argue with so. \so PM \ex PM097 \cm \sd \ge \re \ex *FOX080 \ed JL \ed JH \pr check PM's me again \dt 12/Dec/2007 \lx kiiták \ps v.tr. \cf hakiták, rakiták \cc 1 \cn kikiták (hakiták, rakiták) = quarrel/argue with each other \me quarrel with \so Mi \me argue with \so K \ex BO.3811 \ex BO.3537 \ex BO.3538 \ex BO783 \ge quarrel \re quarrel with [v.intr.] \re argue with [v.intr.] \sd social_communication \cm kikitak = quarel with each other \cm cf. hit'é hirakįnį́, 'ii hirákįnį, 'eexjį́, hakirá, 'ii hok'įįcą \oe kiiták(hakitak) `to quarrel,' Mi; KAi tK`argue with,' K \oe wakiták(hakiták) v.i. `quarrel with,' Mi \oe kikitak: KAi KAi tK`be argueing,' K \ed IH , JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx kiiwágax \ps v.act. \cf hakipágax, rakišáwagax \cc 1+2a \cm cf.s okay (BO) \me have one's picture taken \me draw a self-portrait \so WEL \ex WEL412 \ex WEL413 \ed IH \ex BO.3611 \pr \cm kiiwagax wagigi = have one's picture taken/portrait drawn \so BO \cm BO: did you draw these pictures of yourself = kiiwagaxnąągre nee wašawagax? ; ...warakišawagax \oe kiiwágax(hakipágax, rakišáwagax) v.refl. `to have one's picture taken; to draw a self-portrait,' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx kiiwágax \ps v.act. \cf hakipágax, rakišáwagax \cc 1+2a \cm ?take a picture of oneself \me draw a picture of oneself \so Mi \ge RFL-draw \re draw self portrait [v.intr.] \cm hokiwagax ruus = take picture \ex BO.3663 \is kii-wagax \cm BO, AQ: not really used \sd production \oe kiiwágax(kiipágax) `take, draw a picture,' Mi kiiwágaxn. `picture,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?kiiwágax \ps \cf hakipágax \me be enrolled (in a tribe) \so Mi \cm BO has never heard this word \pr check with CW \cm howace jaaguižą 'eeja nįįne? = what tribe are you in?/ what tribe do you belong to? \oe kiiwágax(hakipágax) `be enrolled (in a tribe),' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx kiwak’o \ps v.act. \cf hakipak’o ; rakišawak’o \so BO \me wipe oneself \so K \ex BO789 \ed IH \pr stress \cm cf. wak'o = clean a place out (BO) \oe kiwak'o: KAi w K'o`wipe self,' K \dt 12/Dec/2007 \lx kiiwánų \ps v.tr. \cf hakipánų, rakišáwanų \cc 1+2a \me race (with so.) \so K, WEL \re race [v.tr./v.intr.] \me try to beat so. \so BO, CW, CL \me compete with so. (in a race) \so WEL, CoL \ex WEL414 \ex *BO924 \ex BO.5776 \ex BO.5900 \ex *BO.5901 \ex *BO.5902 \ex BO.4998 \ge compete/race \sd social_game/contest \oe kiiwánų(hakipánų, rakišáwanų) v.i. `to race, compete,' WEL \oe hokikiwanų: Ao KAi KAi w noo`racing,' K \cm corrected by BO \cm *hurry: BO does not agree with this meaning \cm BO: hakira = compete \cm CoL: hakirá = fight back! (hakita, harakišara) \ld \ed JL ; IH \dt 08/Jan/2008 \lx kiiwásą \ps v.act. \cf hakipásą, rakišáwasą \so BO \cc 1+2a \cm have a jealous rivalry over \so K \me be jealous of \so CW \re jealous [adj.] \me be mad at so. over sth. \me be bitter at each other \so BO \re mad at (over so.) [adj.] \ge be.jealous.over \sd psychic_emotion \ex BO627 \ex CW201 \me have ill feeling toward so./each other \so Mi \ex BO790 \cm be jealous \so CoL, MC \cm BO: not really jealous \cm be mad at each other \me dislike each other \so BO \re dislike (each other) [v.tr.] \ex *WIL088 \ex BO.5517 \oe kiwasą́`have ill feeling toward each other,' Mi; KAi w rrn jealously feuding,' K \ed IH \oe hakiwasą: A KAi w rrňjealous rivalry over,' K \ld \cm CW, CoL aren't so sure about cf.s \cm cf. kiwasą = mad at so. \dt 04/Jan/2008 \lx kiiwášoke \al \ps \cf \cc \me try to outdo each other \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx kiiwášoke ’ų́ų \ps v.act. \cf kiiwášoke ha’ų́ųwi, kiiwášoke š’ų́ųwį \cc 2d \cm "one-up" \cm "go one better" \so Mi \me try to out-do each other \so BO \re try to out-do each other [v.intr.] \ge try.to.outdo \sd social_game/contest \cm waašo = out-do, pašo, šawašo /hįšawašo = you me \ex BO.3662 \oe kiiwášoke'ų́`"one-up", "go one better",' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx kiwaxoro \al hakiyaxoro \ps \cf kipaxoro; kišawaxoro \me to peel off one's clothes \me to rub off skin \me clothing on \so K \ex BO629 \ed IH \oe hakiwaxoro/hakiyaxoro: A KAi w HAo Lo, A KAi j HAo Lo `to peel off one's clothes,' K; A KAi w HAo Lo`to rub off skin, clothing on,' K \dt 12/Dec/2007 \pr $; check! BO and IK wouldn't use hakiwaxoro \lx kiwaxuruc \ps v.act. \cf hakipaxuruc ; rakišawaxuruc \cc 1+2a \so BO \me move oneself by inching \so K \me move oneself a little bit at a time \ex BO791 \ed IH \oe kiwaxuruc: KAi w HoAo Loott`move self by inching, as it were,' K \pr stress \dt 12/Dec/2007 \lx kizá \ps v.tr. \cf hakizá, rakizá \cc 1 \me fight \re fight [v.tr.] \ge fight \sd social_war \so Mi ; CW \ex *BEA006 \ex BO.2024 \ex BO.2025 \ed JH ; IH \oe kizá(hakizá) `to fight,' Mi; Kai r, K \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx kiizáire \al \ps n. \cf \cc \me war (lit.= they fought against each other) \me warfare \so CL+CW \ge war \re \is \ex CHT017a \nd \ed JH \dt 01/Aug/2007 \pr fill in \lx kiižą́ ...-nį \ps discontinuous_morpheme \me no one \so Mi \re no one [pron_pers.] \me nobody \re nobody [pron_pers.] \ex BO.2026 \is hąąke-hižą ...-nį \sd person \ge NEG.IN-one ...-NEG.FIN \oe kiižą́`no one,' Mi \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx kii(ki)kjé-ke \ps \cf hakíkje, rakíkje \cc 1 \mp - \pr check kiikje (take revenge on one another) vs. karakjé (take revenge on so. else) ?? \ex BO.4223 \ps v.act. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \cm karakjé \ps v.tr. \cf hakarakje, rakarakje \cc 1 \me keep taking revenge on so. else \me always seek revenge \so BO \me take revenge back and forth \so CoL, CW \re take revenge on so. (back and forth) [v.intr.] \ex CoL108 \ex CoL109 \ex CoL110 \pr check ex (+ modify ft+me if nec.): karakjé = take revenge on so.; karakjé-ke = take revenge on so. slways/again and again/back and forth \sd physical \sd social \ge keep.taking.revenge \oe kiikjéken. `revenge,' Mi \cm is not a noun \ed JL \dt 17/Oct/2008 \lx kį́į \ps v.act. \cf hakį́, rakį́ \cc 1 \me pose \me act like \so WEL, L 49 \re act like [v.intr.] \ex WEL408 \ex *OH1.4_028 \me make oneself sth. \so Mi \me become \so BO \re become [v.intr.] \ex FEA022 \ex CoL089 \ge act/become \ge make.self \ed IH ; JL \ld \oe kįį(hakį́, rakį́) v.i. `to pose, act,' WEL; also kii, Mi;`make oneself X (act like X, L 49),' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx kįnį́p \ps v.act. \cf hakįnį́p, rakįnį́p \cc 1 \me fall down (at) \so BO \re fall down at [v.intr.] \ex BO.5164 \ex BO.5165 \ge fall.down \sd physical \oe kįnį́p(hakįnį́p) `drop, fall down (object having length); lie (long object), usually as a result of falling,' Mi \ed JL, IH \cm drop down (object having length) \cm fall down (object having length) \cm *lie (long object), usually as a result of falling \so Mi \cm 'eeja kįnįpšąną = that's where it fell/was dropped \cm 'eeja kinįp haa = I laid it down there temporarily \so BO \oe kįnį́p(hakįnį́p) `drop, fall down (object having length); lie (long object), usually as a result of falling,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx kįnį́p \ps v.act. \cf hakįnį́p, rakįnį́p \cc 1 \me barely make it home (falling into the house) \so CoL, CW, BO \re return (home) [v.intr.] \ex WEL415 \me lay down \so MM, BO \ex *BO.4221 \me fall down \so MM, EL, BO \ex *BO.4222 \re fall down at [v.intr.] \ex BO.5164 \ex BO.5165 \me land \so EL, BO \re land [v.intr.] \ex *WAT016 \ex CoL150 \ge land \sd physical_motion \oe kįnį́p(hakįnį́p, rakįnį́p), v.i. `arrive at home, return to home plate,' WEL \cm *arrive at home, *return to home plate (BO, MM, EL) \cm land/fall down is all it means (EL) \cm kiri(nąk) = throw sth. & it lands; kinip = push and it falls, make sth. fall (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx kįįnų́p (cųų) \al kiinų́p (cųų) \ps v.tr. \cf hakįnų́p, rakįnų́p \cc 1 \me have sibling \so WEL \re sibling [n.] \me have cousins \so CoL, CW \re cousin [n.] \ex WEL001 \ex CoL096 \ex CoL097 \sd social_kin \ge have.as.sibling \oe kiinų́p`sibling,' WEL \cm hinųk hacapra = my sister; *kįnųp hacapra \so BO \oe kiikį́nųp `to be siblings or cousins,' Mi; hakikínųbwiiną`we are cousins,' WEL \cm kiikį́nųp = be siblings (or cousins) \so WEL \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx -kjanąhe \hm 1 \al -kjenehe \al -kjane \al -kjene \al -kje \cm -kenehe \ps affix \pn future \mn future \ge FUT \me will \me going to \re will/going to [aux.] \re going to/will [aux.] \ex BO433 \ex *EL021 \ex *EL032b \ex EL038c \ex BO.1077 \ex *BO.2627 \sd time_posterior \ed JL \ld % \dt 04/Dec/2008 \lx -kjanąhe \hm 2 \al -kjenehe \cm -kenehe \ps affix \me intention \pn intention \ge FUT \ex BO.2848 \ex BO.2631 \ed JL ; IH \dt 21/Dec/2007 \lx -kjanąhe \hm 3 \al -kjenehe \cm -kenehe \ps affix \pn obligation \me must \re must [aux.] \me have to \re have to [aux.] \ge OBL \ex BO.2849 \cm in most cases obligation is expressed by the a future marker and hesge \ed JL ; IH \dt 21/Dec/2007 \lx -kjane \hm 4 \al -kjene \cm -kene \ps affix \pn hortative \mn hortative \ge FUT \ex BO.2850 \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -kjane \hm 1 \al -kjene \cm -kene \ps affix \me future \mn future \ge FUT \me will \re will [aux.] \ex BO399 \ex *EL021 \ex *EL026 \ex EL032b \ex *BO.2587 \ex *BO.2588 \ex *BO.2589 \ex *BO.2590 \ex *BO.2619 \ex *BO.2620 \ex *BO.2624 \ex *BO.2625 \ex *BO.2626b \ex *BO.2627 \ex *BO.2628 \ex *BO.2629 \ex *BO.2630 \ex EL038c \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -kjane \hm 2 \al -kjene \cm -kene \ps affix \me intention \mn intention \ge FUT \ex BO.1077 \ex BO.2631 \ex *BO.2633a \ex *BO.2634a \ex *BO.2637 \ex BO.2639a \ex *BO.2639c \ex *BO.2639d \ex *EL022 \ex *EL030 \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -kjane \hm 3 \al -kjene \cm -kene \ps affix \mn obligation \me must \re must [aux.] \me have to \re have to [aux.] \ge OBL \ex BO.2851 \cm in most cases obligation is expressed by the a future marker and hesge \ed JL ; IH \dt 21/Dec/2007 \lx -kjane ... heesge \al -kjene ... heesge \al -kje ... heesge \al -kjeesge \cm -kene ... heesge \ps affix+adv. \pn obligation \me must \re must [aux.] \me have to \re have to [aux.] \ge -OBL.IN ... OBL.FIN \ex BO.2852 \ex BO.2596 \ex HAP020 \sd modal \cm obligation may also be solely expressed by one of the three future markers \cm the structure -kjanahe ... hesge expressing obligation has not yet been found \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx -kje \hm 4 \ps affix \me hortative \mn hortative \ge FUT \ex BO.2853 \ex BO.2634b \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -kje \hm 1 \ps affix \me future \mn future \ge FUT \me will \re will [aux.] \ex BO440 \ex *EL021 \ex *EL032b \ex *BO.2580 \ex *BO.2581 \ex BO.2626a \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx -kje \hm 2 \ps affix \me intention \mn intention \ge FUT \ex BO.2854 \ex *BO.2631 \ex *BO.2633b \ex *BO.2634b \ex *BO.2639e \ed JL ; IH \dt 21/Dec/2007 \lx -kje \hm 3 \ps affix \mn obligation \me must \re must [aux.] \me have to \re have to [aux.] \ge OBL \ex BO.2855 \cm in most cases obligation is expressed by the a future marker and hesge \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx kjee \ps v.tr. \cf hakje, rakje \cc 1 \cm -kara \mp - \me rvenge \me man sent back as a warning after an ambus \so Mi, (L 8) \oe kjee`revenge; man sent back as a warning after an ambush (L 8),' Mi kocągnįk see hakocągnįk \cm not a word by itself (C&C) \cm nįkarakje I take revenge on you (BO) \pr check with other speaker again \dt 17/Oct/2008 \lx -kje ... heesge \al -kjeesgé \so BO, PM \ps affix \mn obligation \me must \re must [aux.] \me have to \re have to [aux.] \ge -OBL.IN ... OBL.FIN \ex BO.2856 \ex BO.2596 \ex BO.2635 \ex *BO.2636 \ex HAP020 \ex *EL033 \ex *EL034 \cm obligation may also be solely expressed by one of the three future markers \cm the structure -kjanahe ... hesge expressing obligation has not yet been found \ed JL \dt 21/Dec/2007 \lx kóogową́ \ps n. \me golden eagle \so Mi \ex BO.3681 \re golden eagle [n.] \re eagle (golden) [n.] \ld \sd animal_bird \ge golden.eagle \ed IH \cm BO: same kind as "caaxšep" \cm KF: caaxšep = eagle (in general); koogową = golden eagle (but there aren't any around here anymore) \oe kóogową́ `golden eagle,' Mi \dt 12/Sep/2007 \lx kooǧáǧa \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be veil-like \me be like curtain material \so WEL \cm kind of see-through (BO) \ex *WEL420 \me be see-through \so BO \ex BO.3525 \re see-through [adj.] \sd perception_visual \ge be.see.through \ed IH \ld \oe kooǧáǧa v.stat., 3 p only `is veil-like, like curtain material,' WEL \dt 15/Jan/2008 \lx kóok \ps n. \me box \so Mi ; WEL, CW, CoL \sd physical_artefact_container \ge box \re box [n.] \ex BO.2857 \so WEL421 \ed IH ; JL \oe kook`box, barrel,' Mi \cm cf. kook hawaną́ is barrel (CoL, CW) \ld 1500 \dt 04/Apr/2006 \lx kóok hawaną́ \ps n. \me barrel \so CoL ; CW ; BO \sd physical_artefact_container \ge barrel \re barrel [n.] \ex BO.2858 \so BO \ld % \ed IH \dt 04/Apr/2006 \lx kóok hižą́ \al kóokižą \so BO \ps num. \me one thousand \so Mi, BO \re thousand (one) [num.] \ge thousand \ex BO.5684 \sd abstract_number \oe kóogižą́`one thousand,' Mi \ed IH \ld \cm hogihižą = a picking ) 100, a box full = 1000, old way of counting \dt 07/Jan/2008 \lx kook hogihi \al \ps \cf \cc \me hundred thousand \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx kook howaną́ \so BO \al koogáwaną \al kóogawaną́ \al kook hawaną \ps n. \me barrel \me a box that can be rolled \so Mi, WEL \ex WEL422 \ed IH ; JL \oe koogáwaną,WEL; kóogawaną́ Mi; `barrel.' \dt 14/Feb/2007 \lx kook kerepąnąižą \al \ps \cf \cc \me ten thousand \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?kokí waxarác \ps v.inact. \al kokiáxarác \me overlapping lengthwise \cm (of objects or movements), like two pipes blowing toward one another, or two marching bands meeting \so Mi \me passing through each other \cm as two opposing light beams \so K \cm CG, BO have never heard this word \cm CG: could be an old word \pr check with CW, CoL \oe kokí waxarác, kokiáxarác`overlapping lengthwise (of objects or movements), like two pipes blowing toward one another, or two marching bands meeting,' Mi; KAo KAi w HA Ltt`passing through each other, as two opposing light beams,' K \dt 17/Dec/2007 \lx kokirí \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me crystal clear \cm anything one can see through, e.g. windows, water \so BO \re clear (crystal clear) [adj.] \ex BO441 \ex BO354 \ex *BO.4283 \cm nįįňą kokiri = clear water \ge be.crystal.clear \sd perception_visual \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?kokiwašąną \ps v.inact. \me missed in passing, Gabriel & Evangeline \so K \cm BO: that doesn't even sound like a word \pr check with CW, CoL \oe kokiwašąną: KAo KAi w dA nňmissed in passing, Gabriel & Evangeline,' K \dt 17/Dec/2007 \lx kookjákąną́k \ps n. \me black ash \so HWLP1994 \ex BO.3683 \ge black.ash \re black ash [n.] \sd plant \cm basket wood, that's the only wood used in making baskets (BO) \ld \dt 12/Sep/2007 \lx kookóx \ps \me ?noisy \so Mi \me rustling sound \cm e.g. leaves rustling, or mice running over sth., or a cat playing with a paper sound \so BO \ex BO.1419 \oe kookóx`be noisy,' Mi; KAo KAoH`(property of) making KAoH sound,' K \ed IH \pr check with EL \dt 16/Jul/2007 \lx kookxete \al \ps n. \cf \cc \me million \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx koraa! \al \ps \cf \cc \me men's expression like "wow" \so \ge \re \cn \ex \nd \ed \dt 14/May/2007 \lx kooré \ps v.inact. \cf hįkoré, nįkoré \cc 3 \so BO \cn kooré hii = surprise so. \so BO \me be surprised \so Mi \re surprised [adj.] \ex CO1_039 \ge be.surprised \sd psychic_emotion \oe kooré`to surprise,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 28/Feb/2007 \lx koréesge(išge) \ps adv. \me maybe \so K \ex *BO.2640 \ex BO.5623 \me perhaps \so BO \sd modal \ge maybe \re maybe [adv.] \cm means maybe but more than 'if' (BO) \oe koresgešge: KAo Le reKe deKe`maybe if, if,' K koresge: KAo Le reKe`maybe if, if,' K \dt 04/Dec/2007 \ld \lx korokoro \me hollow sounded \so K \me rattling sound \so BO \ex BO.1108 \cm korokoro: KAo Lo KAo Lo`hollow sounded,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx koté \al koteejá \ps interj. \me man's exclamation \me used to open conversation between men \so Mi \re \ex *BO.4224 \ex *BO.4225 \sd social_communication \ge \oe koté`man's exclamation,' Mi; kotejá, kotíija`used to open conversation between men,' WE (according to Mi). \cm *kotíija (BO) \ed JL \pr transaltion ?? \dt 15/Feb/2007 \lx ?koowážo \me be humped up, like steak cooked wrong (not used of persons) \so Mi \oe koowážo`be humped up, like steak cooked wrong (not used of persons),' Mi \cm BO isn't sure about this word \cm CW: that sounds about right, refers to sth. kind of out of shape or stuffed, sth. not smooth, rough like, e.g cloth or hide \pr check with DB and BO again \ed IH \dt 06/Apr/2007 \lx koox \me sound rain falling down on sth. makes \me sound car makes when braking on gravel \so BO \ex BO792 \me sound paper makes when falling down \so CW \oe koǧre: KAoH Le`making rumbling, roaring sound,' K \cm corrected by BO \cm cf. xįnį = roaring sound (animal) ; kooxxete (BO) \ed IH \dt 12/Feb/2007 \pr fill in \lx kooxxete \me make noise \so Mi \me rumbling, roarings sound, a jet engine \so K \oe koox`make noise,' Mi; KAoH, `rumbling, roarings sound, a jet engine,' K. Cf koǧre \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ksáac \ps v.tr. \cf hįksác, nįksác \cc 3 \me stiff \so Mi \ex BO.3296 \ex BO.5126 \re stiff [adj.] \ge be.stiff \sd physical_condition_form \oe ksaac`be stiff,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Jan/2008 \lx ksaap \al \ps v.inact. \cf hįksap, nįksap \cc \me to regain consciousness \me to sober up \so BO \ex *BO.5060 \ge \re \cn \nd \ed JH \dt 14/Nov/2007 \lx ksuuksík \ps v.inact. \cf hįksuksík, nįksuksík \cc 3 \me spindly \so CW \me slim \so BO \me skinny \so BO \re skinny [adj.] \me narrow \so BO \me tiny \so BO \ex BO.2007 \ex BO.2008 \ex BO.2859 \sd evaluative \sd physical \ge slim \cm hoksuksikra = the narrow part of sth. \cm grasshopper song: zazacke grashopper, tanimanuke tabacco stealer, nįxoišgek (nixa hoišgek) big pot belly, huu ksuksik skinny legs \ed JL ; IH \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx kšáikšų \ps n. \me glove \so M \re glove [n.] \me mitten \so HWLP1994 \re mitten [n.] \ex BO.3684 \ex *US014 \sd physical_artefact_dress \ge mitten \oe kšáikšų`glove,' M \ed IH , JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx kšaikšųxete hirokijį \al \ps n. \cf \cc \me boxing \so CW \ge \re \is \ex \nd \cm lit. throwing big gloves at each other \so CW \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx kšée \ps n. \me apple \so Mi ; WEL \ge apple \re apple [n.] \ex WEL423 \ex WEL562 \me crab apple \so R \ge crab.apple \sd plant_part \sd physical_consumption_food \oe kšee`apple,' Mi; Kede, K; {kše} `crabapple,' R \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx kšee ksuksik \al \ps \cf \cc \me crab apple \so CW, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 16/Jul/2007 \lx kšéehį́šek \ps n. \me peach \so Mi \cm lx corrected by BO \cm lit. hairy/fuzzy apple \ex BO.1421 \ge peach \re peach [n.] \sd plant_part \is kšee-hįįšek \sd physical_consumption_food \oe kšíihį́šek`peach,' Mi; Kede Ain dAek, K \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ?kšeke \ps n. \me rattle snake \so K \cm BO: wakązi = rattle snake \pr BO hasn't heard this word before \ed IH \oe kšeke: Kede KAe`rattle snake,' K \ed IH \dt 14/Aug/2006 \lx kšeekšék \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \me crooked \so Mi \re crooked [adj.] \ex BO.1420 \ex BO.4180 \ge be.crooked \sd perception_visual \sd physical_somatic_posture \cm kšeekšegire = 3PL \so BO \oe kšeekšék`to be crooked,' Mi \oe hukšikšik: Aoo Kede KedeK`crooked leg(s,ged),' K \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kšeenį́ \ps n. \me apple juice \so Mi \ge apple.juice \re apple juice [n.] \is kšée-nį́į \ex \sd physical_consumption_food \oe kšeenį́`apple juice,' Mi \ed JL \dt 20/Apr/2006 \pr shall we keep this entry? \lx kšeesóroc \ps n. \me pear \so Mi; K ; CW ; CoL ; BO \cm soroc = oval \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge pear \re pear [n.] \ex BO.2353 \is kšee-soroc \ld % \ed IH ; JL \oe kšeesóroc`pear,' Mi; Kede rro Lott, K \dt 30/Dec/2007 \lx kšeexéte \ps n. \me pineapple \so Mi \ge pineapple \sd physical_consumption_food \sd plant_part \re pineapple [n.] \is kšee-xete \ex BO.3685 \oe kšeexéte`pineapple,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx kšeexéte nį́į \ps n. \me pineapple juice \so Mi \ex BO.3794 \re pineapple juice [n.] \ge pineapple.juice \sd physical_consumption_drink \is kšee-xete nįį \ld \oe kšeexétenį́`pineapple juice,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx kšiik \so CoL \ps n. \me flying squirrel \so Mi \oe kšįįk`flying squirrel,' Mi \cm BO doesn't seem to be sure about this word \pr check with CW and BO again \dt 29/Sep/2006 \lx kšíiksuksík \ps n. \me crab apple \so L 50 \ge crab.apple \re crab apple [n.] \sd plant_part \oe kšíiksuksík`crabapple,' L 50 \ed JL \dt 20/Dec/2005 \pr check \lx kšiikšíš \ps v.tr. \cf hįkšikšíš, nįkšikšíš \cc 3 \me sth. is weak to so. \me be weak \so BO \cm transitive experiencer verb with 3rd person A and SAP U - 'the knee is weak for me' , same with other body parts \ge be.weak \re weak [adj.] \sd physical_somatic \ex BO.5043 \ed IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx kšoo \ps n. \me prairie chicken \so Mi \sd animal_bird \ge prairie.chicken \re prairie chicken [n.] \ex BO.3182 \ld \oe kšoo`prairie chicken,' Mi \ed IH \dt 07/Jan/2008 \lx kšoohį́ \hm 2 \ps n. \me cattail top \so Mi, CoL \re cattail top [n.] \ex CoL111 \sd plant_part \ge cattail.top \oe kšoohį́`cattail top,' Mi \cm HWLP1994: kšoohį́ meaning cattail -> wrong (CoL, CW) \ed JL \dt 08/May/2007 \lx kšoohį́ \hm 1 \ps n. \me cattail \cm baby's coat \so HS \re cattail [n.] <> \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Typhaceae, cattail family; Typha latifolia L. \use Used as a padding or to make mats. \cm Smith 9242 \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr check again (also plant or just plant-part) \dt 08/May/2007 \lx kšuukšík \ps v.inact. \cf hįkšukšík, nįkšukšík \cc 3 \me big \me large \so BO \cm used in teasing \re big [adj.] \ex BO.4328 \me huge \so CoL \re huge [adj.] \me humongous \so CoL \ex CoL048 \ge be.big \sd evaluative \sd physical \cm cf. ksuksík (antonym) \ed JL , IH \dt 15/Jan/2008 \ld \cm C&C would not use is (cfs) as it wouldn't be nice to say to a person \lx kšųųré \ps v.inact. \cf hįkšųré, nįkšųré \cc 3 \mp + \cm BO would prefer gikšų hakį, gikšų rakį \me toppled over \me fallen over \so WEL \me tipped over \so BO \ex WEL424 \re tip over [v.intr.] \ed IH \ge tip.over \sd physical_motion \cm cannot refer to animate objects (BO), only if they are in a vehicle or the like \ex BO.3183 \ex BO.3184 \ex BO.3185 \cm Nįįwiracgąňą hinągišawakšų? = Did you tip over my cup? (BO) \cm v.inact. & /e/ --> /a/ \ld \oe kšųųré(hįkšųré, nįkšųré) v.stat. `to topple over, to fall over,' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx ?ku’uk \al kuk \me near bottom of skills tank \so K \cm BO: near bottom = reec'eja , ku'uk doesn't mean anything, 'uk = edge \cm CW: has never heard this word, she'd also use reec'eeja \pr check with DB \oe ku'uk, kuk: KoAoK, KooK`near bottom of skills tank,' K \dt 06/Apr/2007 \lx kuukúk \ps v.inact. \cf hįkukúk, nįkukúk \cc 3 \me juvenile \so K \me young \me adolescent \so BO \re young [adj.] \ex CoL183 \ex *WOM002 \ge be.young \sd time \oe kukuk: KoAo KoAoK`youth, juvenile, unexperienced,' K \cm žuura kuukuk = small change (CoL) \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx kunį́ka \ps n. \me grandmother \so Mi \ge grandmother/mother.in.law \re grandmother [n.] \me mother-in-law (personal address) \so EL \re mother-in-law [n.] \sd social_kin \ex BO.5687 \oe kunį́ka, kunįkága`grandmother,' Mi \cm Kunįka-ga used for reference \ed JL , IH \ld \dt 04/Dec/2007 \lx kunųnį́ \ps v.tr. \cf hakunų́nį, rakunų́nį \cc 1 \me miss so. \so BO \so AT \ex BO.5702 \re miss so. [v.tr.] \ge miss \sd psychic_emotion \oe hikurunį́ `to be tangled,' Mi \cm there is no hikurunį acording to AT and BO, but kurunį (JH) \ld \dt 19/Dec/2007 \lx kuruhįc \ps \cf hakuruhįc \me worship? \me salute ritual? [1 sg] \so R \me ask for blessings? \so CW \me invited to a ceremony \cm (by being offered sth., e.g. tabacco) \me greet ceremonially \so BO \ex *OH1.2_019 \oe kuruhįc inferred from {hakuruhįc} `worship? salute rituall? [1 sg],' R \dt 12/Dec/2007 \cm used in traditional terms (CW) \pr $ ; check meanings \lx kurujís \ps v.tr. \cf hakurújis, rakurújis \cc 1 \me be out of reach \me be short of \so BO \ex BO.1422 \oe kurujis: koAo Loo ttir`fall short of goal,' K \ed IH \cm cf. hokurujis (BO) \pr more ex \dt 12/Dec/2007 \lx kurukáras \ps \cf hakurúkaras, rakurúkaras \cc 1 \pr check diff. between hakurúkaras & tukáras \cm kiikúrukáras (hakíkurukáras, rakíkurukaras) = cleaning self out, clean up after yourself \so K, BO \pr check with CW, CoL, check stress in cf.s, too! \ex BO.3661 \ex *ECO094 \oe kikurukaras: KAi KoAo Loo KA Lrr `cleaning self out, in card game giving partner's trick big counter cards,' K \cm BO isn't sure about K's 2nd meaning \dt 09/Nov/2006 \lx kurukézi \ps v.tr. \cf hakurukézi, rakurukézi \cc 1 \me keep things clean [esp. one's own] \so WEL \ex *WEL426 \me hold sth. highly \so CoL, CW \ex *WIL134 \ed IH \pr check again, cf. WEL's ex, get ex \oe kurukézi(hakurukézi, rakurukézi) v.t. `to keep things [esp. one's own] clean,' WEL \dt 12/Dec/2007 \lx kurús \ps v.tr. \cf hakurús, rakurús \cc 1 \me take back \me take back with \so BO \is ku-ruus \re take sth. back [v.tr.] \ex BO.2640 \ge take.back \sd social_transfer \ed JL \cm cf. ruus \cm kurus used when the thing taken back is owned by the person who takes it back (CL) \ld \dt 02/Jan/2008 \lx kuruš \al \ps \cf \cc \me chew on own \so \ge \re \cn \ex *CO1_026 (kurušjegųnį = she must chew on them (the fingernails)) \ex *CO1_027 (šaakra kurušjege wa'ųje = because she is chewing on her fingernails) \pr check word \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx kurušíp \ps v.tr. \cf hakurušíp, rakurušíp \cc 1 \me pull down one's own \so MiG \ex BO.3187 \is ku-rušip \re pull down (one's own) [v.tr.] \ge POSS.RFL-pull.down \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ld \oe kurušíp(hakurušíp) `pull down one's own,' MiG \dt 10/Jan/2008 \lx kurušóroc \ps v.tr. \cf hakúrušóroc, rakúrušóroc \cc 2b \me undress \so BO ; CoL \me take off clothes \so BO ; CoL \is ku-rušoroc \re take off (clothes) [v.intr.] \ex BO.2860 \ex BO.2861 \ex BO.2862 \ex *BO.2863 \sd physical_artefact_dress \ge undress \ed IH ; JL \ld 700 \cm cf. kiikurušoroc = take off clothes completely \cm rušoroc = take off sth., take out of sth. (e.g. flower out of a vase) \so BO \dt 10/Jan/2008 \lx kuruxį́k \so \ps \me make a kuruxį́k sound \me blow ?? \so AQ \re \ex AQ001 \ex AQ002 \sd \ge \ed JL \pr what else makes this sound ?? (2 entries??) \dt 15/Feb/2007 \lx kuruzíc reehí \ps v.act. \cf kuruzíc reehá, kuruzíc reerá \cc irregular \al kuruzic \cm hakuruzic, rakuruzic \me fart \so CoL ; CW \ge \re \cm hakuruzicšąną = I farted. \cm CoL: kind of you're trying to hide it and it comes out anyway \cm BO & AQ wouldn't use this word; kuruzic = slang for fart \cm ruuzic = barely squeeze it out (BO), ku- POSS.RFL \ed IH \dt 26/Nov/2007 \lx ?kuse \me like upside down post or stump, like stalagtite, e.g. \so K \oe kuse: KoAoK rre`like upside down post or stump, like stalagtite, e.g.,' K \pr BO has never heard this word \pr check with CW \dt 27/Jun/2007 \lx ?kuuwúre \al kuuré \me be granulated \me easy to rub away, like sandstone \so Mi \cm BO isn't sure about this word \pr ask CW, CoL \oe kuuwúre, kuuré`be granulated, easy to rub away, like sandstone,' Mi \ed IH \dt 06/Oct/2006 \lx kuuží \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me low \so M \ge low \re low [adj.] \sd evaluative \sd physical_spatial \ex BO.2027 \me low down \so K \oe kuuží`low,' M; KoAo di`low, low down,' K \ed IH , JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx kuužíira \ps v.tr. \me lower sth. \so Mi \me a little lower \so BO \cm lx correted by BO \ex BO.1423 \ge lower \oe kuuzíirav.t. `to lower,' Mi; kuužíra, M \ed IH \pr check ps, and Mi's me \dt 12/Dec/2007 \lx kųųhą́ \ps adv. \me under \me underneath \sd physical_spatial \ge underneath \re underneath [adv.] \ex BO.2864 \ex *DES023 \ex *WAT006 \oe mą́įjawá `down; downstairs,' Mi \cm BO has never heard before \cm mąą kuhą = downstairs \so BO \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Feb/2007 \lx kųųk \ps \cf hakųk, rakųk \cc 1 \me submerge \me go under water \me submerge something \me stick face in water (when drinking) \so BO ; PM \al hokųųk \cf waakųųk, horakųųk \me drink out of a bucket or big bowl \so PM \ge submerge \ed JH \pr ex!! SPLIT \dt 12/Dec/2007 \lx Kųųnų́ \ps prop_n. \me first son (personal address) \so Mi \re son (first) [n.] \re first son [n.] \ge first.son \ex BO438 \ex BO.2028 \sd social_kin \oe Kųnųga `name, first son'; kų́ųnų, kųnų́`first son,' Mi; KoAo noo, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx kųnųkré \ps v.inact. \cf hįkųnų́kre, nįkųnų́kre \cc 3 \so BO \mp + \me be cut (off) \so Mi, BO \oe kųnųgré(hįkųnųgré) `to be cut,' Mi \cm kunųkraire = they're cut off \so BO \ex BO.1424 \ex BO.5336 \re cut off [adj.] \ge be.cut.off \sd physical_condition_form \cm wapakųnųkšąną = I cut them off / wamąkųnųkšąną (if with knife) / watukųnųkš\ną \so BO \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx kųnųkų́nųk \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me easy to break \cm as a rotten water hose \so K \cm cut into little pieces \so PM \me breakable \so BO \re breakable [adj.] \ge be.breakable \sd physical_condition \sd evaluative \cm kųnųkųnųkire = they are easy to break \so BO \ex BO.1425 \cm kųnųk = cut \oe kųnųkųnųk: KoAo noo KoAo nooK`easy to break, as a rotten water hose,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx kųták \ps v.tr. \cf hakųták, rakųták \cc 1 \me haul sth. to (piece by piece) \me carry sth. to (piece by piece) \so ED \ge carry.piece.by.piece \re carry sth. piece by piece [v.tr.] \ex BO.5435 \sd physical_contact \sd physical_motion \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx kųųwų́k \ps v.act. \cf hakųwų́k, rakųwų́k \me dive in \so CoL \pr SPLIT \al kųųwųk reehi \cf hakųwųk reeha, rakųwųk reera \me duck under water \so Mi \ex BO.3657 \ex BO.3656 \oe kųųwą́k(hakųwąk) `dive, duck under water,' Mi; kųwų́k, M \dt 12/Dec/2007 \lx k’ee \ps v.act. \cf hak’é, rak’é \cc 1 \mp + \me dig \so Mi \re dig [v.tr.] \ex BO.1390 \ex BO.1458 \ex BO.4170 \ge dig \sd physical_contact_manipulation \cm k'aire = 3PL \oe k'ee(hak'é, hįk'é, rak'é,) `to dig,' Mi, Ma; K'e, K \ed IH ; JL \ld 100 \dt 17/Oct/2008 \lx k’įį \ps v.tr. \cf hak’į́, rak’į́ \cc 1 \me carry on the back \so Mi, BO \ex BO.5307 \re carry one one's back [v.tr.] \ex *WIL095 \ge carry.on.back \oe k'įį(hak'į́) `to carry on the back,' Mi \ld \sd physical_contact \ed IH \dt 26/Nov/2007 \lx k’óo \hm 1 \ps n. \me thunder \so Mi \sd natural_force_weather \ge thunder \re thunder [n.] \ex PM007 \oe k'oo `thunder,' Mi; K'o, K \ed JH ; JL \ld 700 \dt 04/Apr/2006 \lx k’óo \hm 2 \ps v.act. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me thunder \so CoL&CW \sd natural_force_weather \ge thunder \re thunder [v.intr.] \ex *CW063 \ex CL006 \oe k'oo `thunder,' Mi; K'o, K \ed JH ; JL \ld 700 \dt 04/Apr/2006 \lx k’orok’óros \al k’orós \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be hollow(ed out) \so WEL \ex *WEL418 \cm (in sense of having been cleaned out said of a hard substance) \so Mi \cm BO: generally refers to a log \cm BO wouldn't use the RDP \cm gik'os = hollow out \ex CoL270 \re hollow [adj.] \ge be.hollow \sd physical_spatial \so K \cm CW; CoL: k'orok'oros = hollow sound (e.g. tapping a pumpkin, doesn't mean hollowed out \cm CW; CoL: hollow out/dig out = gigop , *goopre \ed IH \oe k'orok'órošbe hollow (in sense of having been cleaned out-said of a hard substance; cf. xorojike),' Mi; K'o Lo K'o Lor`hollow(ed),' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?k’ororo \me long lasting, hollow sounding, rumbling thunder \so K \oe k'ororo: K'o Lo Lo`long lasting, hollow sounding, rumbling thunder,' K \ed IH \cm BO: doesn't make sense \cm k'oo = thunder \cm k'ooserec = long thunder \cm k'oonįhe = long lasting thunder ; k'oohanįhaire \so BO \pr check with other speaker \cm hobocįwį = sudden loud noise someplace (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx k’ųų \ps v.act. \cf hak’ų́, rak’ų́ \cc 1 \me do for self \me do for self fulfilment \so WEL \ex WEL419 \me make one's own \so MiG \cm 'ee k'ųų = s/he did her/his own \so BO \ex BO.3513 \pr find better ex \ed IH \oe k'ųų(hak'ų́, rak'ų) v.i. `to do for self, to do for self fulfilment,' WEL; `make one's own,' MiG \dt 12/Dec/2007 \lx maji \ps n. \me algae \cm water moss \so HS \re \ex \sd plant \ge \use The Hocank use the blue moss—algae [no specimen] that grows in spring water and sometimes floats to the top. They gather and burn this to make a dye. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?mą́įkí’owá hii \ps v.tr. \cf mą́įkí’owá haa \me scatter \cm as a crowd by running into the midst of it \so Mi \cm BO isn't sure about this word at all, he has never heard it \cm mooki'e hii/mąą hoki'e hii = scattered, goign through a crowd scattering it, push everybody out of the way \pr check with CW, CoL, KF \oe mą́įkí'owá hii(mą́įkí'owá haa) v.t. `scatter, as a crowd by running into the midst of it,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx mą́įkícgus hanį́ \ps v.tr. \cf mą́įkicgus háanį, mą́įkicgus hašįnį́ \cc 2c \so BO \me hold at bay \so Mi \cm mąįkicgus = at bay (BO) \ex BO.1440 \ge hold.at.bay \re hold at bay [v.tr.] \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \oe mą́įkícgus hanį́`hold at bay,' Mi \ed IH \cm BO: sounds logical \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mą́įk’e \ps n. \me grub hoe \me pick \so Mi \me weed cutter ? \so CW \pr CW not sure \pr word didn't mean anything to BO \oe mą́įk'e n. `grub hoe, pick,' Mi \dt 12/Feb/2007 \lx mą́įk’o hii \ps v.tr. \cf mą́įk’o haa, mą́įk’o raa \cc irregular \me destroy sth. \so Mi \re destroy [v.tr.] \ex BO.3754 \ex BO.5721 \sd physical_contact_deformation \ge destroy \oe mą́įk'o hii(mą́įk'o haa) `wipe out, destroy,' Mi \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx mą́įra’ų́ \ps n. \me machine cultivator \so Mi \ex BO.1441 \re cultivator [n.] \ge cultivator \is mąą-hi-ha’ų \sd physical_artefact_tool_agricultural \oe mą́įra'ų́ `machine cultivator,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx Mą́įra’ų́wii \al Mą́įňą’ų́wii \ps prop_n. \me June (Cultivating month) \so Mi \re June [prop_n.] \ge June \is mąą-hi-ha’ų-wii \ex BO.1442 \ex BO.2032 \sd time_unit \oe Mą́įra'ų́wirá`June (cultivating month),' Mi \ed IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx mą́įrarúxac \ps n. \me harrow \so Mi \me cultivator \so BO \ex BO.3690 \cm lx corrected by BO \cm mąą ruxac = to cultivate \oe mą́įrarúhac n. `harrow,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx mą́įsįc hii \ps v.tr. \cf mą́įsįc haa, mą́įsįc raa \cc irregular \me wipe out \me destroy \so Mi \re destroyed [adj.] \sd social_war \ge be.wiped.out \ex *FOX019 \ex *FOX063 \ex *FOX070 \ex BO.4255 \ex BO.4256 \ex *EL066 \cm DB: wamąisic = wiped out \cm cf. mąhujá = bumper crop \oe mą́įsįc`be wiped out, destroyed,' Mi \cm mąįsįc wahi = he destroyed them \cm mąįsįs wįįne = they destroyed me \cm mąįsįc hiire = they destroyed him \cm mąįsįc hįňąwį = he destroyed us \cm ?? mąįsįc nįwį = you destroved us \ed JL ; IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx mą́įtajéwehi \al mą́įtajéehi \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me windy \so Mi, BO \sd natural_force_weather \ge be.windy \re windy [adj.] \ex BO.1111 \ex CoL012 \oe mą́įtajéhi `wind, storm, air,' Mi \cm does not mean air or storm (BO) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 04/Apr/2006 \lx mą́įtajéwehi \al mą́įtajéehi \hm 2 \ps n. \me wind \so Mi, BO \sd natural_force_weather \ge wind \re wind [n.] \ex BO.2867 \ex BO.1273 \ex *WEL441 \oe mą́įtajéhi `wind, storm, air,' Mi \cm does not mean air or storm (BO) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 20/Dec/2007 \lx mą́įtajéwehi hiróipįnį́ \ps n. \me electric fan \so BO \ex BO.5762 \re fan (electric) [n.] \ge electric.fan \sd physical_artefact \oe mą́įtajéhi hiróipįnį́ `electric fan,' Mi \ed IH \ld \cm hiroipįnį = thing to spin sth. around \dt 04/Dec/2007 \lx mą́įtajéwehi hóipįnį́ \ps n. \me tornado \me whirlwind \me cyclone \me hurricane \so BO \ex BO.5761 \so Mi \cm lx corrected by BO \ex *BO.1444 \re whirlwind [n.] \re cyclone [n.] \ge whirlwind \sd natural_force_weather \oe mą́įtajéhi hiróipįnį́ `electric fan,' Mi \ed IH \ld \cm hiroipįnį = thing to spin sth. around \dt 04/Dec/2007 \lx Mą́įtawúshiwíi \ps prop_n. \me May (Earth Drying Month) \so Mi \ge May \re May [prop_n.] \sd time_unit \is mąą-hi-taawus-hi-wii \ld % \ex BO.2033 \ed IH ; JL \oe Mą́įtawúshirá, Mą́įtawúshiwirá `May (Earth Drying Month),' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx mą́įwacóp \ps n. \me disc (farming implement) \so Mi \is mąą-hi-wacop \ex BO.3691 \re disc (farming implement) [n.] \ge disc \sd physical_artefact_tool_agricultural \cm lit. sth to chop up the earth with \ed IH \cm BO: you disc a field after ploughing it \ld \oe mą́įwacóp n. `disc (farming implement),' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx mąą \hm 1 \ps n. \me earth \so Mi \re earth [n.] \ld 200 \ex WEL587 \me ground \so Mi \re ground [n.] \ex BO.6055 \ld 700 \me land \so Mi \re land [n.] \me Grandmother Earth \so K \me world \cm this part of the world \so WEL \ex WEL427 \ex BO.6071 \sd physical_spatial_area \sd physical_celestial_body \ge earth \oe mąą`earth, ground, year,' Mi; mňearth, Grandmother Earth, year,' K \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx mąą \hm 2 \ps n. \me arrow \so Mi \sd physical_artefact_tool_weapon \ge arrow \re arrow [n.] \ex BO.2497 \oe mąą`arrow,' Mi; mn, K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 04/Apr/2006 \lx mąą \hm 3 \ps n. \me nest \me place \so Mi \sd physical_spatial_place \ge \re \ex BO.2029 \oe mąąn. `nest, place,' Mi \ed JL ; IH \cm BO: place = mąą 'eeja, nįgé \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąą \hm 4 \ps n. \me year \so Mi \sd time_unit \ge year \re year [n.] \ex BO.2461 \oe mąą`earth, ground, year,' Mi; mňearth, Grandmother Earth, year,' K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx mąą- \ps affix \me by cutting \me with knife/sharp instrument \ge cut \ex WEL429 \cm prefix_instr. \pn instrumental \ed IH&JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx mąą caap \ps \cf mąą hacap, mąą racap \cc 1 \me have as territory \so BO \ge have.as.territory \sd social \re have as territory [v.intr.] \ex BO.4379 \pr check again to make sure + fill ps \dt 18/May/2007 \lx mąą gikaras \ps v.act. \cf \cc \me clear out land \cm e.g. woods to build a house \so BO \ge \re \ex \pr $ ; check for cf.s! \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx mąą giksų́c \al mąą ruksų́c \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me earthquake \so BO \re earthquake [n.] \ex *BO.1454 \ex BO.5221 \ge earthquake \sd natural_force \oe mąnąksųc: mn nn Korontt`shake Earth while walking,' K \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx mąą hiruǧáp \al mąą hiwaǧáp \so BO \cm *mą́įwaǧáp \ps n. \me shovel \so Mi \ex BO.1445 \ex CW256 \re shovel [n.] \ge shovel \is mąą hi-ruǧap \sd physical_artefact_tool \oe mą́įwaǧápn. `shovel,' Mi \ed IH \cm mąįwaǧap = e.g. a caterpillar with a shovel --> when you push things, hiruǧap = dig \so BO \ld \cm lx corrected by BO \dt 30/Dec/2007 \lx mą́ą hirupúru \ps n. \me plow \re plow [n.] \me plough \so Mi \re plough [n.] \ex BO.4226 \sd physical_artefact_tool \ge plow \oe mą́įrupurú n. `plough,' Mi; {maįrupuru}, R \ed JL \dt 15/Feb/2007 \lx mąą hobe \so BO \al mobe \so K \ps n. \me dirt pile from digging \so K \oe mobe: mo le`dirt pile from digging,' K. \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąą hocí \ps n. \me den (lit. earthern house) \so BO \re den [n.] \ex *CW147 \ge den \sd physical \cm mąąnį́kaksik mąą hocira = coyote's den \oe mąąnį́kaksík mąąšų́ų: mn ni KAK KriK mn dAoon `coyote's den,' K \cm *mąąnį́kaksík mąąšų́ų (coyote's feather???) (BO) \oe hųjmobe, hųjmąhobe: Aoontt mn Ao le, Aoontt mo le`bear's den,' K \cm *hųjmobe, *hųjmąhobe (BO) \oe mąhoci/moci: mn Ao ttAi, mo ttAi`earthern house,' K \oe móoci `basement,' Mi. See also mąhoci. \ed JL \dt 28/Feb/2007 \lx mąą hogiwé \al moogíwe \cf mąą waa(gi)wé, mąą hora(gi)wé \cc 1 \mp + \ex BO.5775 \ps v.act. \me go on foot \so K \me walk \so BO \re walk [v.intr.] \ex BO.4234 \re go on foot [v.intr.] \sd physical_motion \ge go.on.foot \oe mąhogiwe/mogiwe: mn Ao Ki we, mo Ki we`go on foot,' K \cm CoL&CW wouldn't use this word but moowé (have heard people from Black River Falls use mąąhogiwe) \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąą hooki’é \al mookí’e \ps v.act. \cf mąą howakí’e, mąą horakí’e \cc 1 \mp - \me be scattered \so CoL \re scattered [adj.] \ex *FOX185 \ex CoL151 \ex CoL153 \ex *CoL154 \ge be.scattered \sd physical_spatial \oe {mokie & moki-eže} `to scatter,' R \cm ciinąknągre mookí'eakšąną \cm ?? mąą honįki'ewi \cm *moikí'ewi \so CoL, BO \cm check ft of CoL151; ?? mooki'aire = they were scattered (them being dead); moki'e wahiire = they scattered them \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąą hookí’e hii \al mookí’e hii \ps v.tr. \cf mąą hookí’e haa, mąą hookí’e raa \cc irregular \me disperse \so R, CW \ge disperse \me scatter \so CoL \re scatter [v.tr.] \ex CoL152 \me leave devastation (as a tornado does) \me scatter around the ground \so BO \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact \oe {moki ehi} `to disperse,' R \oe {mokie & moki-eže} `to scatter,' R \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mąą horajé \al mooraje \ps v.tr. \cf mąą horaáje, mąą horaráje \cc 1 \mp + \me wayfaring \so K \me roaming around \so BO \re \ex BO.4228 \ge \sd \oe mąhoraje/moraje: mn Ao L tte, mo L tte`wayfaring,' K \ed IH ; JL \pr betterex \dt 17/Oct/2008 \lx mąą hose \so BO \al mose \so K \ps n. \me cold land \me frozen barren land \me winter \so K \oe mose: mo rre`cold, frozen barren land, winter,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąą hosga (takac) (’eeja) \al móosga \ps n. \me desert \so Mi \ex BO.3693 \ex BO.1735 \me prairie \so R \me meadow \so BO \ex BO.3692 \oe móosga n. `desert,' Mi; {mosga} `prairie,' R \dt 28/Feb/2007 \lx mąą hoš’ók \al móoš’ok \ps n. \me hill \so Mi \re hill (little hill or mound) [n.] \me mound \so Mi \me knoll \so Bo \re knoll [n.] \me small hill (could be a pile of dirt) \me mound \so BO \me pile of dirt \so R \ex BO.4285 \sd physical_spatial_mountaneous \ge knoll \oe móoš'ok `hill, mound,' Mi; {moš'ók} `mound' & {moš'ok} `pile of dirt,' R \ed JL \dt 28/Feb/2007 \lx mą́ą nąsára \al wainąsą́ra \so BLU \ps n. \me TB \so BO, EL \ge TB \re TB \cn \ex \ed IH&JL \dt 30/Aug/2007 \lx mąą t’ų́ųp \ps v.tr. \cf mąą hat’ų́p, mąą rat’ų́p \cc 1 \me put to earth ( a person) \cm could mean "to kill" \so K \me put so. on the ground \me wrestle so. down \me kill so. (in war) \so BO \ex BO.5703 \re kill [v.tr.] \re wrestle to ground [v.tr.] \ge put.to.ground \sd physical_contact \sd social_war \ed IH \cm cfs are correct, PM adds that mąą hot'ųp means 'to bury so. in the ground' \oe mąąt'ų́p: mn t'onl`to put to earth, to kill,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mąą wohą \ps n. \me earth kettle \me earthy cooking pot \so BO \sd physical_artefact_tool \ge earth.kettle \re earth kettle [n.] ; kettle (earthy kettle) [n.] \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąą’á \ps v.tr. \cf mą́ą’a, \me cut open \so Mi \oe mąą'á(mą́ą'a) `to cut open,' Mi \ed IH \cm mąą'e = storm, cut open?? \cm BO doesn't seem to be sure about this word \cm mąą'aš = cut open \cf mą́ą’aš, mąną’aš \pr check pr \pr check entry again, ps, cf.s, ex, etc. \dt 12/Dec/2007 \lx mą’aki \ps \me both ends of the earth \cm usually east & west \so K \oe mą'aki: mn a KAi`both ends of the earth, usually east & west,' K \ed IH \cm sort of a religious phrase (BO) \ex BO.1426 \dt 16/Jul/2007 \lx mąą’é \ps n. \me storm \me cyclone \me tornado \me heavy windstorm \so Mi, CoL, CW \sd natural_force_weather \ge storm \ex BO626 \ex BO.1209 \ex BO.2245 \ld \re storm [n.] \oe mąą'é`cyclone, tornado, heavy windstorm,' Mi; mn e, K; {mą'e}, R \ed JL ; IH \cm cf. caašją hobokírujiké \cm more often used than caašją hobokírujiké \so KF \cm BO: caašją hobokirujike = tornado = whirling wind \dt 19/Dec/2007 \lx mąą’í \ps n. \me spring \so Mi \me fresh water spring \so K \re spring [n.] \ex BO.4229 \ex BO.2237 \sd physical_spatial_aquatic \ge spring \is mąą-’ii \ld \oe mąą'í`spring, fountain,' Mi; mn i`fresh water spring,' K \cm doesn't mean 'fountain' (BO) \ed JL, IH \dt 30/Dec/2007 \lx mąą’í nį́į \ps n. \me spring water \so Mi \ex BO.1427 \re spring water [n.] \ge spring.water \sd physical_substance \sd physical_consumption_drink \cm sd: physical_substance \oe mąą'inį́`spring water,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?Mąą’į hopasé \al \ps \cf \cc \me Catarack (Point of Spring) \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx mąą’ų́ gikarác \ps v.act. \cf mąą’ų́ haikárac, mąą’ų́ raikárac \cc 1 \me pray (to Christian God) \so Mi \ex BO.3664 \oe mąą'ų́ gikarác `pray (to Christian God),' Mi \pr check Christian \dt 12/Dec/2007 \lx Mąą’ų́ra \al Mąą’ų́ňą \ps n. \me Earthmaker \so Mi \re Earthmaker [n.] \me God \me Creator \so K \sd spiritual \is mąą-’ųų-ra \ge Earthmaker \ex *B2P040 \ex BO.2030 \oe Mąą'ų́ra`Earthmaker,' Mi; mn oon L`God, Earthmaker, Creator,' K; mą'ųra`Earthmaker,' R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx Mąą’ų́(ňą) hinįkrá \ps prop_n. \me Son of God (Jesus) \so Mi \me Jesus Christ \so BO \ex BO.2741 \oe Mąą'ų́hįnįgrá`Son of God (Jesus),' Mi \ed IH \dt 02/Nov/2007 \lx mąą́s taanį́hu \ps n. \me tomahawk (axe & pipe in one) \so Mi \re tomahawk [n.] \ex BO.4230 \ge tomahawk \sd physical_artefact_tool_weapon \ld \oe mąąs taanį́hu`tomahawk [ax + pipe],' Mi \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx mąącáš \ps v.act. \cf mą́ącaš, mąąňą́caš \cc 1 \me eat (slang) \so K \ex CW252 \re eat (slang) [v.intr.] \ge eat(slang) \cm BO: kind of means click one's teeth together, --> mąąsgi, mąącus (other slang terms for eating) \cm BO has heard this word, but it's real slang, not proper at all \cm CoL wouldn't uses this word \cm did you eat at McDonalds. \cm CoL: just refers to eating inm general, not a specific food item, you're eating \sd physical_consumption_food \oe mącaš: mn ttAd`to eat, slang,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąącé \ps v.tr. \cf mą́ące, mąąňą́ce \cc 1 \mp - \me cut a piece off a soft substance \so Mi \me cut \so BO \re cut off (of soft substance) [v.tr.] \ex BO447 \ex CL042 \ge cut.off \sd physical_contact_deformation \oe mąącé(mą́ące) `to cut off a piece of soft substance,' Mi \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąącéce \ps v.tr. \cf mą́ącecé, mąąňą́cece \cc 1 \mp - \me cut up sth. \cm e.g. meat \so Mi \sd physical_contact_deformation \ge cut.up \re cut up [v.tr.] \ex *CO1_004 \ex BO.5821 \is mąącé \cm no /e/-i>/a/ shift \oe mąącéce(mą́ącecé) `to cut up (e.g. meat),' Mi \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąącgicgís \al \ps \cf mą́ącgicgis, mąąną́cgicgis \cc \me to cut sth. in to several peices (with a knife) \so PM \ex PM079 \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 01/Aug/2007 \lx mąącgís \ps v.tr. \cf mą́ącgis, mąąňą́cgis \cc 1 \me cut sth. \so WEL \ex WEL429 \ed IH \ex BO.3539 \ge cut \re cut [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \oe mąącgís (mą́ącgis, mąąrácgis) v.t. `to cut as with a cutting instrument in hand,' WEL; mn ttKir, K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx mąącgú \ps n. \me bow (for shooting) \so Mi \re bow (for shooting) [n.] \ge bow \sd physical_artefact_tool_weapon \ex BO.2031 \oe mąącgún. `bow (for shooting),' Mi; mn ttoKo, K; {mącgu} `bowstring,' R \ld 400 \cm doesn't mean bowstring (CW, CoL, EL, WL, RM, BO) \ed IH ; JL \dt 04/Apr/2006 \lx mąącí \ps v.act. \cf mą́ąci, mąňącí \cc 1 \so BO \me camp for a lengthy period \so Mi \ex BO.1428 \re camp (for a longer time) [v.intr.] \ge camp \sd time \oe mąącí`camp for a lengthy period,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąącícowé \ps n. \me ground in front of house \so Mi \me front yard \so BO \ex BO.1429 \ld \re front yard [n.] \ge front.yard \is mąą-cii-coowe \sd physical_spatial_place \oe mąącícowé`ground in front of house,' Mi \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx mąącó \ps n. \me grizzly bear \so Mi \cm mącó`grizzly bear,' Mi; mn ttAo, K \dt 30/Jan/2007 \pr fill in \lx Mąącó Horús \ps prop_n. \me St. Paul & Minneapolis (lit. place where you take blue clay from) \so Mi \re St. Paul/Minneapolis [prop_n.] \re Minneapolis/St. Paul [prop_n.] \sd physical_spatial_place \ge St. Paul&Minneapolis \ex BO.5877 \ex BO.4231 \oe Mąąnį́co horuzrá`St. Paul,' Mi \cm corrected by BO \ed IH ; JL \ld \dt 26/Nov/2007 \lx ?Mąącó horús \al Mąącóorus \cm lit. where you get your clay \so BO \cm *Mąąnį́carós \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Minneapolis \so Mi \ex BO.3688 \ed IH \pr check Mi's version with CW and other speaker than BO, CoL \pr check St. Paul vs. Minneapolis vs. Twin Cities \cm CoL: in the green book it sais that mąąnįcaros is Minneapolis, but CoL isn't sure \oe Mąąnį́caróšMinneapolis,' Mi \dt 29/Sep/2006 \lx mąącó sgáa \ps n. \me polar bear \so Mi \ex BO.3686 \re polar bear [n.] \ge polar.bear \sd animal_mammal \ed IH \ld \oe mącosgá`polar bear,' Mi \dt 12/Sep/2007 \lx mąącó(co)p \ps v.tr. \cf mą́ąco(co)p, mąňącó(co)p \cc 1 \me cut in small pieces \so L 18 \ex BO.3770 \re cut into small pieces [v.tr.] \ge cut.into.small.pieces \sd physical_contact_deformation \cm mąącece = cut up (in general), not matter what size of pieces you cut it up into \so BO \cm cf. mącocop = cut sth. into little pieces, not much difference (BO) \oe mąącóp`cut in small pieces,' L 18 \ld \dt 20/Dec/2007 \lx mąącú šiišík \so BO \ps n. \me dirt \so Mi, BO \me dust \so Mi \so BO \re dirt [n.] \re dust [n.] \ex BO.4343 \ge dirt/dust \sd physical_substance \oe mąącúšik `dirt, dust,' Mi \ed JL , IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąącús \ps v.act. \cf mą́ącus, mąňącús \cc 1 \me eat (slang) \so K \ex BO.3821 \ex BO.5095 \sd physical_consumption_food \re eat (slang) [v.intr./v.tr.] \ge eat.noisily \cm refers to the sound, when squirrels eat you can hear them "cucucus" \so BO \cm cus = sound of clicking teeth or clicking of sth. (BO) \cm BO: other slang words for eating: mąąsgi, (wa)rapac (like livestock eating oats and corn, refers to the way they eat it, not the sound), wataso(so)c (a grazing anomal like a cow would do that) \cm lx corrected by BO \oe mąjus: mn ttoor`to eat, slang,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąągás \ps v.tr. \cf mą́ągas, mąňągás \cc 1 \me cut sth. down (with knife) \cm with tearing motion \so Mi ; BO \ex BO.1431 \ge cut.down \re cut down [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \oe mąągás(mą́ągas `I') `cut paper or cloth with tearing motion,' Mi, L \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąągéx \ps v.tr. \cf mą́ągex, mąąňą́gex \cc 1 \me put a mark on sth. \so K, CW \re mark [v.tr.] \re put a mark on [v.tr.] \ge put.mark.on \sd physical_contact_manipulation \ex CoL271 \cm BO has never heard this word before, he'd use mąįja wagax \cm BO: mągax could mean "taking a knife and make a mark on wood or sth. else", but BO wouldn't use it, he'd use mąąšgoc \cm (CoL) \oe mągax: mn KH`to mark down, on earth,' K \ld \dt 04/Dec/2007 \lx mąągé(ge)k \ps v.tr. \cf mą́ąge(ge)k, mąňągé(ge)k \cc 1 \so BO \me gouge with sharp instrument \so K \ex BO.3751 \re gouge (with sharp tool) [v.tr.] \ge bouge.with.sharp.tool \sd physical_contact_deformation \oe mągek: mn Ke K`gouge with tool,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx mąągóp \ps v.tr. \cf mą́ągop, mąnągóp \cc 1 \so BO \me dig out of (with knife) \cm usually with a knife \so K \ex BO.1432a \ex BO.1432b \ge dig.out.with.knife \re dig out of (with knife) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \oe mągop: mn Kol`dig out of ..., usually with a knife,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx mąągraxgap \al \ps n. \me brooch \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąhá \al mąąhą́ \ps n. \me mud \so BO \sd physical_substance \ge mud \re mud [n.] \ex *BO.1877 \ex BO.2865 \ed IH \ld 700 \cm (+ šóoc 'muddy' ??) \cm hoišoc = muddy sth. up, šooc by itself doesn't mean anything \cm nįįšoc = muddy water ; mąąhą rereki = all muddy ; rereki = all \cm šooc has to be within a liquid \so BO \dt 10/Jan/2008 \oe mąąhá`to be muddy'; `mud,' Mi \cm nąąpra mąąha hirarają-įňe. my hands are muddy / mus sticks to my hands (BO) \lx mąąhá hirustą́ \al mąąháirustą́ \ps v.inact. \cf mąąhą́ hįįrústą, mąąhą́ hinįrústą \cc 3 \me be smeared with mud \me be plastered with mud \so Mi ; BO \ex BO.3857 \ge be.smeared.with.mud \re muddy (smeared with) [adj.] \sd physical_contact \cm mąąhą hikirustą = get oneself muddy \oe mąąháirustą́`be muddy, plastered with mud,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mąąháp \ps v.tr. \cf mą́ąhap, mąňąháp \cc 1 \so BO \me cut a hole in sth. \so Mi \me poke holes into sth. with sharp instrument \so BO \me cut open (as in surgery) \so K \ex BO.3752 \re cut hole into [v.tr] \ex BO.3753 \re cut open [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge cut.open \oe mąąháp (mą́ąhap) `to cut a hole in something,' Mi; mn Al`cut open, usually with a knife, as in surgery,' K \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąąhí hopahí \ps n. \me knifeblade \so Mi \re knifeblade [n.] \ex BO.4232 \ex *BO.4233 \ge knifeblade \sd physical_artefact \oe mąąhiópahí[so in Mi!] `knifeblade,' Mi \ed JL \dt 15/Feb/2007 \lx mąąhį́ \ps n. \me knife \so Mi \sd physical_artefact_tool \sd physical_artefact_tool_weapon \ge knife \re knife [n.] \ex *CO1_029 \ex BO.1437 \ex *BO.2592 \oe mąąhį́n. `knife,' Mi; mn Ain, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 04/Apr/2006 \lx mąąhį́ caš ’ée \ps n. \me pocket-knife \so Mi \me jackknife \so BO \ex BO.1438 \re jackknife [n.] \ge jackknife \sd physical_artefact_tool \sd physical_artefact_tool_weapon \cm when you open the knife it makes "caš" (BO) \cm cf. caš 'ee = make a cash sound \oe mąąhį́caš'é`pocket-knife,' Mi \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mąąhį́c \hm 2 \ps n. \me milkweed \cm (pods need to be collected before they develop into flowers: 2nd week of June) \so Mi, HS, HWLP1994, CoL, CW (AQ) \me tall milkweed \so HS \re milkweed [n.] \ex CoL112 \sd plant \sd physical_consumption_food \ge milkweed \ld \lat Asclepiadaceae, milkweed family; Asclepias exaltata L. (Asclepias phytolaccoides Pursh) [Tall] \cm Smith 9307. (F123, C165) \oe mąąhį́c`milkweed,' Mi; mn Aintt, K; {mąhįc}, R \use A tiny piece of the root boiled increases lactation. \so HS \lat Asclepiadaceae, milkweed family; Asclepias exaltata L. (A. phytolaccoides Pursh). \use The flowers or buds are eaten in soups in the spring. \cm Smith 9307 (M13, C165) \lat Asclepias syriaca L. \cm Smith 9253 \so HS \cm AQ doesn't know about its healing purpose; just means milkweed \ed JL \dt 20/Dec/2007 \lx mąąhį́c \hm 1 \ps n. \me tall milkweed \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asclepiadaceae, milkweed family; Asclepias exaltata L. (A. phytolaccoides Pursh). \use In the fall this furnishes thread from the rind or bark. \cm Smith 9307 (M13, F123) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąhį́xete \al mąįxéte \hm 2 \ps n. \me white man \so Mi, K \me non-Indian \so Mi \sd person \ge white.man \is mąąhį-xete \re white man [n.] \ex BO.2866 \ex BO.5589 \oe mąąhį́xeté`butcher-knife,' Mi; mn Ain HAe te`big knife; white man,' K \oe mą́įxeté`white person, non-Indian,' Mi \ed JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx mąąhį́xete \al mąįxéte \hm 1 \ps n. \me butcher knife \so Mi \me big knife \so K \sd physical_artefact_tool \ge butcher.knife \re butcher knife [n.] ; knife (big) [n.] \is mąąhį́-xéte knife-be.big, \oe mąąhį́xeté`butcher-knife,' Mi; mn Ain HAe te`big knife; white man,' K \ed JL \dt 02/Nov/2007 \pr fill in \lx mąąhį́xete hoit’é \al mą́įxete hoit’é \ps n. \me English language \so Mi \cm lit. whitemen's language \ex BO.1447 \re English (language) [n.] \ge English \sd social_communication \ld \oe mą́įxeteoit'é `English language,' Mi \ed IH \dt 02/Nov/2007 \lx mąąhį́xete wijúk \al mą́įxeté wijúk \ps n. \me house cat \so Mi \ex BO.1446 \re housecat [n.] \ge housecat \sd animal_domestic \sd animal_mammal \oe mą́įxeté wijúk `housecat,' Mi \ed IH \ld \cm wiijuk = cat, small animal \cm wijuk siik = weasle \cm wijukwamąnųke = mouse \so BO \dt 02/Nov/2007 \lx mąhokahi \ps adv. \me yearly \me annually \so K \sd time \ge yearly \re yearly [adv.] ; annually [adv.] \oe mąhokahi/mokahi: mn Ao KA Ai, mo KA Ai`yearly, annually,' K \oe móokahí`every year,' Mi. Cf mąhokahi. \cm it is not mokahi (CL) \ed JL \pr fill in \dt 22/Jun/2007 \lx mąhonąhep \al monąhep \ps \me missing the ground while stepping, as in walking off the bench \so K \oe mąhonąhep/monąhep: mn Ao n Ael, mo n Ael`missing the ground while stepping, as in walking off the bench,' K \ed IH \pr check \dt 28/Aug/2007 \cws \lx mąhujá \al mąhųják \so BO \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me everything cleared out \me be (totally) destroyed \so BO \re destroyed [adj.] \me annihilated \so BO \me be an extermination (in warfare) \so Mi \ex FOX024 \ex BO.3773 \ex BO.4254 \sd social_war \ge be.destroyed \cm mąįsįc = be absolutely destroyed, as books or tables \cm mąhuja = structures being destroyed, e.g. villages and the houses thereupon \oe mąhujá`be an epidemic; be an extermination (in warfare),' Mi \cm *be an epidemic (BO) \cm cf. mą́įsįc \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx mąhujá hii \ps v.tr. \cf mąhujá wahá, mąhujá wará \cc irregular \so BO \me wipe out in battle \so Mi \re wipe out (in battle) [v.tr.] \me ruin sth. completely \so FOX \re ruin (completely) [v.tr.] \ge wipe.out.forcefully \ex BO.1439 \ex FOX021b \sd physical_contact \sd psychosomatic_caus \cm Ciinąkižą 'eeja hahira wažąňą hanąac mąhųjak hiire. \oe mąhujá hii(mąhujá haa) `to "wipe out" in battle,' Mi \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx mąįk’ó hii \cm himą́įk'o hii \so IK, MC \cm BO and CG have never used it with hii \ps v.tr. \cf mąįk’ó haa, mąįk’ó raa \cc irregular \me wipe out \me destroy \so Mi , DB \re destroy [v.tr.] \ex BO.5721 \sd physical_contact_deformation \ge be.destroyed make/CAUS \oe mą́įk'o `be wiped out, destroyed,' Mi \ed JL, IH \cm DB: clear out sth. so that nothing is left, can be used in teasing, joking about one's plate after eating \cm get rid of sth, , bury it maybe (MC) \cm himąiąk'o raa? = did you get rid of it, sounds archaic \cf himąįk’o haa, raa \cm IK mąįk'o wahaa = I wiped them out \dt 20/Dec/2007 \lx mą́ąjijé \ps n. \me comet \so Mi \re comet [n.] \me falling star \so Mi \me shooting star \so BO \ex BO.4236 \ge comet \sd physical_celestial_body \oe mą́ąjijé`comet, falling star,' Mi \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx mąąjík \ps v.tr. \cf mą́ąjik, mąąňą́jik \cc 1 \so BO \me stretch (by force of arms away from the body) \so Mi \cm BO: you have to use a tool to mąąjik sth. \re stretch (by force of arms away from the body) [v.tr.] \ge stretch \sd physical_contact_deformation \ex BO.3117 \oe mąąjík`to stretch by force of arms away from the body,' Mi \ld \dt 03/Jan/2008 \lx mą́ąjirájąąňé \ps adv. \me forever \me year after year \me as far back as we know \so Mi \me as years go by \so CoL, CW \re \ex \sd time \ge \oe mą́ąjirájąąré`forever, year after year; as far back as we know,' Mi \ed JL \dt 22/Jun/2007 \cm both words are old words, CoL&CW wouldn't use them, me correct \pr check with other speaker than C&C + ex (e.g. They used to do this year after year.) \cm \\mą́ąjiregá \ps adv. \me time after time \me time and again \me year after year \so Mi \re \ex \sd time \ge \oe mą́ąjiregá `time after time, time and again, year after year,' Mi \ed JL \dt 05/Oct/2005 \lx ?mąąjį́p \ps v.tr. \cf \cc \me tilt \me tip \so Mi \me bend with knife \so L 18 \cm sounds odd to PM, could be, though \cm jįjįp = tippy, not steady \pr check with CW; CoL \cm BO has never heard this word, he's heard nąąjįp = tip sth over with feet or when getting ito it (e.g. canoe) \cm KF: mąąžip = whittle \cm KF doesn't seem to be sure about ths word \oe mąąjį́pv.t. `to tilt, tip,' Mi; `bend with knife,' L 18 \dt 17/Dec/2007 \lx mąąjóx \ps v.tr. \cf mą́ąjox, mąnąjóx \cc 1 \me burst sth. (with sharp instrument) \so L \ex BO.1448 \re burst sth. (with sharp tool) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge burst.with.sharp.thing \oe mąąjóx`burst with a knife,' L 18 \cm wamą́ąjoxšąną = 1 --> them \ed IH \ld \dt 08/Oct/2007 \lx mą́ąk \ps n. \me chest \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge chest \re chest [n.] \ed JL ; IH \ex BO.2034 \oe mąąk`chest (of body),' Mi \ld 400 \dt 05/Nov/2007 \lx mą́ąk haraxgáp \ps n. \me broach (ornament) \so Mi \cm lit. sth. you pin on your chest \so BO \ex BO.1430 \ge broach \re broach (ornament) [n.] \sd physical_artefact_dress_jewelry \oe mą́ągaraxgápn. `broach (ornament),' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx mą́ąk haraxgáp \ps n. \me broach (ornament) \so Mi \cm lit. sth. you stick on your brease \ex BO.3108 \ed IH \oe mą́ągaraxgápn. `broach (ornament),' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx mąąk hiruhį \al mą́ągiruhí \so BO \pr check final nasal \ps n. \me chest pin \me button \so Mi, CW \re button [n.] \ex CoL254 \sd physical_artefact \ge button \ed IH , JL \oe mą́ągiruhí n. `button,' Mi \cm mąąk = chest \cm wiruhí = button \dt 06/Nov/2007 \lx mąąkárak \ps n. \al nąkárake \al rak \me elm tree \so Mi, R, WT 115, HWLP1994, BO \re elm tree [n.] \ex BO.4237 \ge elm.tree \sd plant \oe mąąkárak`elm tree,' Mi; {nąkárake}, R; {mąkárak}, WT 115 \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx mąkáx \ps n. \me sand \so Mi \re sand [n.] \ex BO.4268 \ge sand \sd physical_substance \oe mąkáx`dirt, sand,' Mi; mn KAH`dirt,' K \cm doesn't mean 'dirt' (BO); cf. mąącu šišik \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąąką́ \hm 2 \ps n. \me medicine \so Mi \sd psychosomatic_caus \ge medicine \re medicine [n.] \ex BO.2035 \oe mąąką́`medicine,' Mi; mn KAn, K \ed JL ; IH \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx mąąką́ hanį́ \al mąąką́ąnį \so BO, IK \ps n. \me doctor \so JT \re doctor [n.] \me physician \so HWLP1994 \me member of Medicine Rite \so CW 67.3 \ge Medicine.Rite.member \me Medicine Lodge member \me healer \so K \me medicine man \so BO \sd person_professional \ge medicine.man \ex BO.2868 \ex *BO.1450 \ex *BO.2769 \oe mąąką́ąnį`doctor,' JT; `member of Medicine Rite,' CW 67.3; mn KAi A ni, mn KAn ni`Medicine Lodge member, doctor, healer,' K \cm mąąkąnį hirohikanąk = 'medicine lodge members' \so BO \oe mąąką́ąną`non-Indian doctor,' Mi \cm BO: Mi's lx is incorrect \cm any kind of doctor \cm see hiruhí ! \ed JL ; IH \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx mąąką́ hobocóp \ps n. \me mortar & pestle \cm (small, originally for medicine) \so Mi \ex BO.1452 \re mortar & pestle [n.] \ge mortar&pestle \sd physical_artefact_tool \cm lit. where you pulverize medicine \so BO \oe mąąkóbocóp`mortar & pestle (small, originally for medicine),' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx mąąką́ horúc (’eeja) \al mąąkóoruc \cn mąąką́ ruuc = eat medicine peyote \ps n. \me peyote meeting \so Mi, WEL \re peyote meeting [n.] \me prayer meeting \so Mi, WEL \ex WEL430 \ge prayer.meeting \sd social_culture \sd spiritual \ed IH ; JL \ld \oe mąąką́ horúc`peyote meeting, prayer meeting,' Mi \dt 12/Sep/2007 \lx mąąką́ horuwį́ (’eeja) \ps n. \me drugstore \so WEL 5 \re drugstore [n.] \ex BO027 \sd physical_spatial_place \sd social_transfer \ge drugstore \oe mąąką́ horuwį́`drugstore,' WEL 5 \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx mąąką́ sga \ps n. \me ... (lit. white medicine) \lat Asclepiadaceae, milkweed family; Asclepias tuberosa L. Orange milkweed [Butterfly-weed] \so HS \cm Smith 9363. \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use This is a great remedy for the Hocanks. The root is chewed and placed in a wound to heal. In case of hemorrhage one should drink the root. \so HS \pr \ed JL \dt 08/May/2007 \lx mąąką́ woožú \ps n. \so GT \me medicine container \so K \re medicine container [n.] \ex BO354 \ge medicine.container \sd physical_artefact_container \sd social_culture \is mąąka wa-hožu \oe mąką hožo: mn KAn Ao do`Medicine Container,' K \cm corrected by BO \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mąąką́’ų hocí \ps n. \me Medicine Lodge \so R \ex BO.1449 \re Medicine Lodge [n.] \sd physical_artefact_shelter \sd social_culture \ge Medicine.Lodge \cm some people say "hoci serec", too (BO) \oe {mąką'ų hoci} `Medicine Lodge,' R \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx mąąką́poropóro \ps n. \me ginseng \so Mi \me medical herb \so K \sd plant \ge ginseng \re ginseng [n.] ; herb (medical herb) [n.] \is mąąką-poropóro \oe mąąką́poropóro`ginseng,' Mi; mn KAn lAo Lo lAo Lo `medic- inal herb,' K \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąką́ruuc \ps n. \me NAC member (lit. eat medicine/peyote) \so Mi \re NAC member [n.] \ex BO028 \sd social_culture \sd person \ge NAC.member \is mąąka-ruuc \cm NAC = Native American Church (of Norht America) \oe mąąką́ąruc`eat peyote (be NAC member); NAC member,' Mi \cm corrected by BO \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx mąąką ’apgihap \cm lx was one word \ps n. \me ??? (lit. Medicine stem three leaves) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Eupatorium perfoliatum L. Boneset. \use The tea is used to cause sweating and break up a fever. If one spits blood, it will cure that, too. \cm Smith 9221 \so HS \ed JL \pr \dt 08/May/2007 \lx mąąką ’apserec \cm lx was one word \ps n. \me marsh bellflower (lit. small long medicine leaf) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Campanulaceae, bellflower family; Campanula aparinoides Pursh. \use Used to make a steam to inhale. \cm Smith 9244 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąką ’apxete \ps n. \me ... (lit. big leaves medicine) \lat Apiaceae, carrot family; Heracleum maximum Bartr. (H. lanatum Michx.) Cow parsnip. \cm Smith 9309. \so HS \sd plant \use The leaves are used for the Hocank sweat bath. This has a three foot pit over which a small wigwam is erected. The covering is burlap or flour sacks. A kettle or flat pan of water is placed in the pit and hot rocks are placed in on top of the medicines. \so HS \pr lat. \dt 13/Feb/2007 \lx mąką ’apzazac \ps n. \me ... (lit. fine small roots medicine leaves) \lat Apiaceae, carrot family; Sanicula marilandica L. Black snakeroot. \cm Smith 9313. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The root is to be chewed up and sprayed on the feet to keep snakes away. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx mąąką ’ihira \cm lx was one word \ps n. \me sweet fern (lit. sweat bath medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Myricaceae, the bayberry family; Comptonia peregrina (L.) Coult. (Myrica aspleniifolia L.) \use When someone catches cold this is put into a sweat bath to cure him. \cm Smith 9184 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką haas mįįnąk \cm lx was one word \ps n. \me Tinker's weed (lit. medicine with berries on) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Triosteum aurantiacum Bickn. \use Injections of the tea are given for stomach troubles und chronic constipation, in the regular Indian way. They drink the tea for kidney trouble. One of the greatest Hocank medicines. \cm Smith 9308 \cm cf. mąąką kirikirik \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąką kirikiri \ps n. \me ... (lit. soft medicine) \lat Araliaceae, ginseng family; Aralia nudicaulis L. Sarsaparilla. \cm Smith 9276. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The medicine is used when one is cut with an sharp intrument. The root is to be cut and mashed to make a poultice to cure. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx mąąką kirikirik \cm lx was one word \ps n. \me Tinker's weed (lit. soft medicine) \cm horse-gentian \pr cm ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Triosteum aurantiacum Bickn. \use Injections of the tea are given for stomach troubles und chronic constipation, in the regular Indian way. They drink the tea for kidney trouble. One of the greatest Hocank medicines. \cm Smith 9308 \cm cf. mąąką haas mįįnąk \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką nąksik \cm lx was one word \ps n. \me bush honeysuckle (lit. little stick medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Diervilla lonicera P. Mill. \use The root is cooked for a tea to clean out after childbirth. Also used by both sexes to make urine come. \cm Smith 9187 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką rejųksuksik \cm lx was one word \ps n. \me blue (common) vervain (lit. fine roots medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Verbenaceae, vervain family; Verbena hastata L. \use The fine hair roots are used for female weakness. \cm Smith 9223 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mąąką reejųserec \cm lx was one word \ps n. \me showy goldenrod (lit. long medicine root) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Solidago speciosa Nutt. \use This is used for incontinent urine. It's the best blood purifier of the Hocak. \cm Smith 9361 \so HS \ed JL \pr \dt 08/May/2007 \lx mąąką rejųzi \ps n. \me Culver's root (lit. yellow medicine root) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Scrophulariaceae, figwort family; Veronicastrum virginicum (L.) Farw. (Leptandra virginica (L.) Nutt.) \use This is a physic, but also used for a poultice for a pain anywhere. \cm Smith 9359 \so HS \ed JL \cm cf. mąąkąsgi \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mąąką sagre \cm lx was one word \ps n. \me ?? blue flag (lit. fast medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Iridaceae, iris family; Iris versicolor L. \use A strong physic and a quick one. It is dangerous and must be used correctly, as an overdose would kill. For a baby, use one-half inch; for an adult, use one inch only. \cm Smith 9250 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką takac \pr lx was one word \ps n. \me horseradish (lit. hot medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Brassicaceae, mustard family; Armoracia rusticana P.G. Gaertn., B. Mey., & Scherb. (Radicula armoracia (L.) Robinson) \use Used in compounds to cure old sores, very good for internal cramps. [Naturalized from Europe.] \cm Smith 9336 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką wirirotapąnąhi \cm lx was one word \ps n. \me Medicine smoke or smudge \cm many headed everlasting \pr cm ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Pseudognaphalium obtusifolium (L.) Hilliard & Burtt (Gnaphalium polycephalum Michx.) \use When so. is bad sick, use a funnel to smoke and revive them. \cm Smith 9202 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx mąąką zii \cm lx was one word \ps n. \me American bittersweet (lit. yellow medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Celastraceae, staff tree family; Celastrus scandens L. \use The root is used in compounds, especially the one I drank for a cold. This had nine medicines in it. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx Mąąką’ų́ \ps n. \me Medicine Lodge Religion \me Ceremony \so K \me Medicine Dance \so R \oe Mąką'ų: mn KAn ooňMedicine Lodge Religion, Ceremony,' K; {mąka'ų} `Medicine Dance,' R \cm AQ: only means Medicine Lodge \pr all me correct to BO, KF, RM etc. ?? \pr also = v.act. ? 'do the Medicine Dance ??, cf. JF9025 \ed IH \dt 12/Dec/2007 \lx mąkąhas \al nąco \ps n. \me ... (lit. green stick) \lat Aquifoliaceac, Holly Family; Nemopanthus mucronatus (L.) Loes. Northern holly. \cm Smith 9235. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The bark is used for tea when so. wants to vomit. \so HS \pr lat \ed JL \dt 14/May/2007 \lx Mąkąhikikuruža \ps n. \me ... (lit. headache wash medicine) \lat Asteraceae, sunflower family; Ambrosia artemisiifolia L. Ragweed. \cm Smith 9195. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The tops of this are used to make a wash to cure headaches. \so HS \ed JL \dt 13/Feb/2007 \pr lat., tops of what? \lx mąkąkerekerep \ps n. \me medicinal herb \so K \me ... (lit. bitter/spotted medicine) \lat Acoraceae, sweet flag family; Acorus americamis (Raf.) Raf. (A. calamus L.) Calomel [Calamus], \cm Smith 9358. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicine \use This is an important medicine for physic and colds but dangerous if only a little too much is used. It can also be sprayed around the tent to keep out spiders and snakes. \so HS \oe mąkątek: mn KAn teK`medicinal herb,' K \cm cf. mąkątek \ed IH , JL \dt 17/Jul/2007 \lx mąąkąpą \ps n. \me medicine pouch \so BO \ge medicine.pouch \re medicine pouch \is mąąką-pąą medicine-bag \ed JL \dt 12/Jul/2006 \pr fill in, ex \lx mąąkąrak ’ap \ps n. \me slippery elm (lit. elm leaves) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Ulmaceae, elm family; Ulmus rubra Muhl. (U. fulva Michx.) \use Used as a sore throat lozenge and in many combinations. \cm Smith 9282 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mą́ąkąsép \ps n. \me medicinal herb \so K \cm BO can't think of the English term for it, and he doesn't know what it's used for \cm there is also mąąka zii (roots are yellow, you use them) \so BO \oe mąkąsep: mn KAn rrel`medicinal herb,' K \ed IH \pr check for ENGlish word \dt 17/Jul/2007 \lx mąąkąsgi \ps n. \me Culver's root (lit. bitter medicine root) \so HS \me medicinal herb (lit. medicine that tastes bitter) \so K, (BO) \cm BO doesn't know what herb it is (most medicines are roots though) \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food_medicine \ge \lat Scrophulariaceae, figwort family; Veronicastrum virginicum (L.) Farw. (Leptandra virginica (L.) Nutt.) \use This is a physic, but also used for a poultice for a pain anywhere. \cm Smith 9359 \so HS \oe mąkąsgi: mn KAn riKi`medicinal herb,' K \pr ask KF; check for English word \ed IH, JL \cm cf. mąąką rejųzi \pr \dt 17/Jul/2007 \lx mąkątakac \me medicinal herb \so K \oe mąkątakac: mn KAn t KAtt`medicinal herb,' K \ed IH \pr BO hasn't heard this word before \dt 17/Jul/2007 \lx mąkątek \ps n. \me medicinal herb \so K \me ... (lit. bitter/spotted medicine) \lat Acoraceae, sweet flag family; Acorus americamis (Raf.) Raf. (A. calamus L.) Calomel [Calamus], \cm Smith 9358. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicine \use This is an important medicine for physic and colds but dangerous if only a little too much is used. It can also be sprayed around the tent to keep out spiders and snakes. \so HS \oe mąkątek: mn KAn teK`medicinal herb,' K \cm cf. mąkąkerekerep \ed IH , JL \dt 17/Jul/2007 \lx mąkąwira’aphi \ps n. \me anemone \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Ranunculaceae, buttercup family; Anemone cylindrica Gray. \use They use the fuzz part to chew up and put on boils or carbuncles and bandage. After 24 hours they will open. It is somewhat similar in strength to poison ivy, but is not so dangerous a remedy. The root tea is an eye lotion for sore eyes. \cm Smith 9335 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mąkąwirirotapanahi \ps n. \me ... (lit. smudge medicine) \lat Asteraceae, sunflower family; Achillea millefolium L. (A. lanulosa Nutt.) Yarrow, \cm Smith 9191. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The smoke is an important medicine used to receive consciousness. \so HS \pr lat. \cm cf. Xąwįskarawirotapąnąhi \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx mąkąxete \me medicinal herb \so K \oe mąkąxete: mn KAn HAe te`medicinal herb,' K \pr ?? \dt 17/Jul/2007 \lx mąąkínų nąąk \hm 1 \ps v.act. \cf mą́ąkinų haną́k, mąąną́ki(šų)nų raną́k \cc 1+1 \cm MC mąkįnų ha/ranąk \me secretly run away (from sth.) \so CW, MC, MWE \re run away (secretly) [v.intr.] \me escape secretly \so CW \me steal away \so BO \sd physical_motion \ge sneak.away \ex BO.5941 \cm sounds like a loan translation from (steal away) \oe nąąk (haną́k) v.i. `to run; run away; play hooky,' Mi; nnK, K \cm corrected by BO \cm cf. mąąnų́ = steal \cm giyaas, hagias, ragias = run away \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx mąąkínų nąąk \hm 2 \ps v.act. \cf mąą́kinų haną́k, mąąną́kinų raną́k \cc 1+1 \me play hooky \so BO \re play hooky [v.intr.] \ex BO.4021 \sd social_game/contest \ge play.hooky \pl metaphor \no 1 \oe nąąk (haną́k) v.i. `to run; run away; play hooky,' Mi; nnK, K \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx mąąkízak \ps v.act. \cf mą́ąkizak, mąąňą́kizak \so BO \cc 1 \me cut oneself deeply \me stab oneself deeply \so K \cm accidently or on purpose \so BO \ex BO.5822 \is mąązak \re cut oneself (deeply) [v.intr.] \ge cut.self.deeply \sd physical_contact \sd physical_somatic \cm corrected by BO \oe homąkikizak: Ao mn KAi KAi rK`stab or cut self deeply,' K \ld \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx mąąkšáp \ps v.tr. \cf mą́ąkšap, mąňąkšáp \cc 1 \me cut sth. in half/two (with force) \so Mi, BO \cm BO \me split sth. (by cutting) \ex BO.3771 \re cut in half [v.tr.] \ge cut.in.half \sd physical_contact_deformation \ed JL \ld \oe mąąkšáp`cut something not having length, and brittle,' Mi; `cut in half,' L 18 \dt 13/Sep/2007 \lx ?mąkus \ps n. \me little bear \so K \cm BO has never heard this word before \cm BO: hųųcnįk? \pr check with CW, CoL \oe mąkus: mn KAoor`little bear,' K \dt 03/Oct/2006 \lx mąąkų́hą honą́k \ps n. \me tunnel \so Mi \ex BO.1453 \re tunnel [n.] \ge tunnel \sd physical_spatial \is mąą-kųųhą ho-nąąk \cm lit. running under the earth \oe mąąkų́hą honą́kn. `tunnel,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąąkų́ųhą (’eeja) \ps n. \me cellar \me basement (lit. under the earth) \so Mi \re basement [n.] \ex BO.1057 \is mąą-kųųhą \sd physical_artefact_shelter \sd physical_spatial \ge basement \oe mąąkų́hą`cellar, basement,' Mi; mn KAoon Aňunder the Earth; basement,' K \oe móoci `basement,' Mi. See also mąhoci. \cm móoci (mąą hoci) = den, *basement (BO) \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąąkų́nųk \ps v.tr. \cf mą́ąkųnų́k, mąňąkųnų́k \cc 1 \me cut sth. having length with sharp instrument leaving a clean break \so Mi, K \me cut sth. with downward pressure \so BO \ex BO.3780 \pr check ex, STRING? -wax?? \oe mąąkų́nųk (mą́ąkųnų́k) `cut something having length, making a clean break,' Mi; mn KAoo nonK `to cut with a sharp tool,' K \dt 12/Dec/2007 \lx mąąk’és \ps v.tr. \cf mą́ąk’es, mąňąk’és \cc 1 \me scrape with sharp instrument \so L 18 \ex BO.3768 \re scrape [v.tr.] \ge scrape.with.sharp.tool \sd physical_contact_manipulation \oe mąąk'éšto scrape with knife,' L 18 \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąąną́ \ps v.inact. \cf mą́įną, mąąnį́ną \cc 3 \so BO \me empty \so WEL, K \sd physical_spatial \ge be.empty \re empty [adj.] \ex WEL428 \ex BO.2869 \ex BO.2870 \cm nąąsura mąįną = my head is empty \ex BO.2871 \cm nąąsura mąnįnąwi = your (PL) heads are empty \so BO \oe mąąra(mą́ąra, mąąnį́ra) v.i. `to be empty,' WEL; mąąną́, Mi; mn nn `empty,' K \ed IH ; JL \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx mąąňą́ nąąksų́c \ps v.act. \cf mąąňą́ ną́ąksųc, mąąňą́ nąąňą́ksųc \cc 1 \me shake earth (while walking) \so K \re shake earth while walking [v.intr.] \ex BO.5842 \is mąą-ra nąąkšuc \ge walk&shake.earth \sd physical_motion_caus \cm also a buffalo clan name \oe mąnąksųc: mn nn Korontt`shake Earth while walking,' K \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx mąąną́c \al mąąrác \ps \cf mąątác, mąąšárac/mąnąrac \cm 3rd PL mąkiracire \cc 2b \me set time/date for an event \me set place for \so K \me promise \so Mi \me make an appointment \so L 18 \me appoint time or place \so R \ge appoint.time/place \me plan sth. (like a trip) \so BO, CW \me threathen someone \so CW \ex BO939 \ex PM077 \ex PM078a \ex BO.2580 \ex BO.2581 \ed IH ; JL \oe mąąrác(mąątác, mąąšárac) `to promise,' Mi; `to make an appoint- ment,' L 18; {mąrac} `to appoint time or place,' R \oe mąnąc: mn ntt `to set time for an event,' K \cm BO doesn't think homąrac is correct \oe homąrac: Ao mn Ltt `set time date, place for,' K \dt 12/Dec/2007 \pr check cf.s again + check last me again with CW and other speakers \lx mąąną́ksųc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cm ?mąąną́ąksųc, mąąną́ňąksųc \cc 4 \me shake (earth) \so K \re shake (earth) [v.intr.] \ex BO.1454 \ge shake(earth) \sd physical_motion \sd natural_force_caused \cm also a buffalo clan name \oe mąnąksųc: mn nn Korontt`shake Earth while walking,' K \ed IH ; JH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx mąąną́sge \ps n. \me sweet grass \so CoL, CW \re sweet grass [n.] \ex CoL105 \sd plant \ge sweet.grass \ed JL, IH \ld \oe mąąną́sge`sweet grass, Glyceria,' Mi \cm only means sweet grass (CoL, CW) \dt 19/Dec/2007 \lx mąąną́xąnąké \so BO \ps n. \me mole \so K \sd animal_mammal \ex BO.2192 \ge mole \re mole [n.] \cm lit. use feet to move the earth \ld \oe mąhaxąnąke: mn A HA nn KAe`mole,' K. See moxąnąke. moxąnąke: mo HAn nn KAe`mole,' K. See mąhaxąnąke \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx mąną́žožópke \ps n. \me swallow \so K \sd animal_bird \ge swallow \re swallow [n.] \ex BO964 \ex BO.2036 \ed IH ; JL \oe nąnąžožopge: nn do dol Kae`?swallow, a bird,' K \cm corrected by BO \cm BO: they fly close to they ground \ld 400 \dt 04/Apr/2006 \lx mąňąnąhą́ \so CW \al mąąhą́ \so BO \ps v.act. \cf mąąhą́, mąąną́hą \so BO \cf mąnąną́hą, mąnąnąną́hą \so CW \pr check with Ed or Ken again, incl. ex, DB \cc 1 \me go all over \so BO \re go all over \ex BO.4038 \ex BO.4039 \sd physical_motion \ge go.all.over \cm DB:mąąňą́ nąhąną́p = go all over the land, (mąąňą́ ną́ąhąną́p, ...nąňąhą́nąp) \cm DB; lx is incomplete!!!!!!!!!!!!! \oe mąąhą́(hamąhą́) `to go against the medium (wind or water); go upstream,' Mi; {mąhą} `toward wind,' R. Cf. hiromąhą mąhikirunąhi: mn Ai Ki Loo nn Ai`to go beyond earth, die,' K \cm does not mean all that; hiromą́hą(ijá) = upstream (BO) \ed JL \dt 12/Dec/2007 \lx mą́ąną́ąpe \hm 1 \ps n. \me soldier \so WEL \re soldier [n.] \ex WEL431 \me warrior \so K \sd person_professional \ge soldier \oe mą́ąną́ąpe`soldier; jack of cards,' Mi; mn nn lAe`soldier, warrior,' K \ed IH , JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx mą́ąną́ąpe \hm 2 \ps n. \me jack (cards) \so Mi, CoL \re jack card (GAME) [n.] \ex CoL113 \ge jack.card \sd social_game/contest \oe mą́ąną́ąpe`soldier; jack of cards,' Mi; mn nn lAe`soldier, warrior,' K \dt 21/Jul/2006 \lx mąąnąpe howaža hoci \al Mą́ąną́ąpe Hųgowažota \ps n. \me General Hospital \cm [VA Hospital at Tomah?--Z] \so K \me soldier's hospital \me military hospital \oe Mą́ąną́ąpe Hųgowažota: mn nn lAe AonK Ao w do t`General Hospital [VA Hospital at Tomah?--Z],' K \ed IH \cm lx corrected by BO \pr check with EL \dt 17/Jul/2007 \lx mąąną́ąpe kįį \cm mą\ąną́ąpe kįį \ps v.act. \cf mąąną́ąpe hakį́, mąąną́ąpe rakį́ \cc 1 \me go into the military \me join the military \so Mi \ex FEA008 \ex BO.4337 \ge join.military \re join the military [v.intr.] \sd social_war \cm cf. mąąną́ąpejá 'ųų \cm mąąną́ąpe hakį = mąąną́ąpeją́ ha'ų \oe mą́ąną́ąpe kįį(mą́ąną́ąpe hakį́) `go into, join the military,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx mą́ąną́ąpe nįį ’éeja \ps n. \me sailor \so Mi \re sailor [n.] \ex CoL114 \sd person_professional \ge sailor \oe mą́ąną́ąpe nįéjeré `sailor,' Mi \cm corrected by CoL \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx mąąną́ąpejá ’ųų \ps v.act. \cf mąąną́ąpejá ha’ų́, mąąną́ąpejá š’ų \cc 2d \me be in the military \so BO \ex WEL431 \ex FEA022 \pr FEA022 needs to be changed a little -> check with speaker \cm Hojišąnąňe mąąną́ą\pe hakį = A while ago I joined the Army \cm cf. mąąną́ąpe kįį = join the military \cm mąąną́ąpe hakį = mąąną́ąpeją́ ha'ų \oe mą́ąną́ąpeją́ 'ųų(mą́ąną́ąpeją́ ha'ų́) `go into, join the military,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx mąąnégųs \me forever \so Mi \cm mąąnégųšforever,' Mi \dt 22/Nov/2003 \lx mąąnį́ \hm 1 \ps v.act. \cf mą́ąnį, mąąšį́nį \cc 2c \so Mi \me walk \so WEL \sd physical_motion \ge walk \re walk [v.intr.] \ex WEL432 \ex *GHO100 \ed IH ; JL \oe mąąnį́(mą́ąnį, mąąšį́nį) v.i. `to walk,' WEL; mąąránį2 sg, Mi; \cm you cannot say mąąranį (CW, CoL) \ld 400 \dt 04/Apr/2006 \lx mąąnį́ \hm 2 \ps n. \me winter \so Mi ; WEL \sd time_season \ge winter \re winter [n.] \ex WEL433 \ex BO.2872 \so BO \ed IH ; JL \ld % \oe mąąnįn. `winter,' Mi; mn ni, K; {mani}, R \dt 07/Jan/2008 \lx mąnįgų́s \ps adv. \me forever \so CW \ge forever \re forever [adv.] \ex LP006 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąnįkáksik \ps n. \me timber wolf \so WEL \me coyote \so Mi; K; GHL2003 \ge coyote \re timber wolf [n.] \cm mą\nį-kaksik walk-*** \ex WEL434 \sd animal_mammal \oe mąąnį́kaksík`timber wolf,' WEL; `coyote,' Mi; mn ni KAK KriK'coyote,' K \ed JL ; IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąąnį́kisák \ps n. \me Christmas (lit. mid winter) \so Mi \re Christmas [n.] \ex CG002 \ex WEL669 \ge christmas \is mąąnį-kiisak \sd social_culture \ld \oe mąąnį́kisák `Christmas,' Mi; mn ni KAi rrK`midwinter,' K \ed JL \dt 30/Dec/2007 \lx ?mąnįpašorocge \me small rise of earth, about like an ant hill \so K \cm BO would say mąą hoš'ok, he's never heard this word \oe mąnįpašorocge: mn ni lA dAo Lott KAe`small rise of earth, about like an ant hill,' K \dt 28/Aug/2007 \lx mąąnóomįną́k \ps v.act. \al mąąnų́ homįną́k \me hook blinds (steal rides on a train) \so Mi \cm \pr SPLIT?? \ps v.act. \cm mąąňą homįnąk \me ride on a train \so BO \pr check with CW, CoL \pr check all meanings, get ex and cf.s! \oe mąąnóomįną́k, mąąnų́ homįną́k`hook blinds (steal rides on a train),' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx mą́ąnoowáhuhí \ps v.tr. \cf mą́ąnoowáhuhá \me bring down \so Mi \me drop from high \cm e.g. rain or snow \so BO \cm lit. com down towards earth \cm mąįja howahuhá = 1E.A, mąįja howašura = 2.A \so BO \pr CW; CoL \ex BO.3541 \oe mą́ąnoowáhuhí(mą́ąnoowáhuhá) v.t. `to bring down,' Mi \dt 12/Dec/2007 \lx mąąnų́ \ps v.tr. \cf mą́ąnų, mąąšų́nų \cc 2c \so WEL \me steal \so WEL \re steal [v.tr.] \ex *WEL435 \ex WEL436 \ex BO.1173 \ex BO.3597 \ex BO.4452 \sd social_transfer \ge steal \ed IH ; JL \oe mąąnų́(mą́ąnų, mąąšų́nų) v.t. `to steal,' WEL; mąąránų2 sg, Mi. See mąąnoomįnąk. \cm *mąąranų (CW, CoL) \oe wamąnų́(wamą́ąnų) v.t. `to steal,' Mi; w mn noon, K \cm corrected by BO \cm hįwamą́nų 1DU \cm cf. mąąkinų nąk \cm mąginų́ = steal so's sth. \cm he stole his = mąginų́ \cm I stole his = mąągínų \cm you stole his = mąąną́gišųnų́ \cm they stole mine = mąįginųįňe \ld 200 \dt 08/Jan/2008 \lx mąąnų́nį \ps v.act. \cf mą́ąnųnį́, mąšųnų́nį \cc 2c \me lose one's way \me get lost \so Mi \ex BO.3778 \re get lost [v.intr.] \ge get.lost \sd physical_spatial \sd psychic_cognition \oe mąąnų́nį (mą́ąnųnį́) `lose one's way, be lost,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx mąnųske \ps n. \me common water hemlock (lit. good smells) \lat Apiaceae, carrot family; Cicuta maculata L. (Conium maculata L.) \cm Smith 9218 \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The roots are used to restore lost appetite. (Cicuta and Conium are highly toxic.) \cm It is possible that the original contributor may have con-fused Cicuta with Sium L., water-parsnip. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx mąąpá \ps n. \me arrowhead \so K \is mąą-paa \ex BO.1455 \re arrowhead [n.] \ge arrowhead \sd physical_artefact_tool_weapon \sd physical_part \oe mąpa: mn lA`arrow head,' K \oe mąpaxete: mn lA HAe te`big headed arrow, bird arrow,' K \ed IH \cm mąą(pa)su = arrow head (made out of stone) \so BO \cm cf. mąąsú \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąąpáraš \ps v.tr. \cf mą́ąparaš, mąąňą́paraš \cc 1 \me burst sth. open with a downward cut \so BO \me rip open with sharp tool \so CW \ex BO.5823 \ge burst.by.cutting \re burst sth. (by cutting) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe {mąparaš} `to cut open,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx mąąpére \ps v.tr. \cf mą́ąpere, mąąňą́pere \cc 1 \mp - \me whittle down with a knife until it's really thin \so Mi \ex PM155 \re whittle down (until real thin) [v.tr.] \ge whittle.down.until.thin \sd physical_contact_deformation \so PM \cm slice thin \so L 18 \cm BO isn't sure about this word, he's heard it but he's not sure what it means \oe mąąpére`whittle down,' Mi; `slice thin,' L 18 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąąpį́hį \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me be nice weather \so WEL \ex WEL437 \ex BO.2136 \sd evaluative \ed IH \ge be.nice.weather \re weather (nice) [n.] \sd natural_force_weather \ld \oe mąąpį́hįv.stat., 3d pers. only `nice weather,' WEL \dt 15/Jan/2008 \lx mąąpópox \ps v.tr. \cf mą́ąpopox, mąňąpópox \cc 1 \me poke holes into sth. \so Mi; L 18 \ex BO.3812 \re poke holes into [v.tr.] \ge poke.hole.into \sd physical_contact_deformation \ld \oe mąąpópox`poke holes in something,' Mi; `cut holes in,' L 18 \dt 13/Sep/2007 \lx mąregųs \me long, long time \so K \cm seems like forever and ever \so BO \ex BO940 \ed IH \oe mąregųs: mn Le Konr `long, long time,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąreǧųk \me to go berserk \cm after a fashion \so K \me to get carried away \cm kind of speedy ; kind of like overdoing sth. \so BO \ex BO942 \oe mąreǧųk: mn Le HonK, mn ne HonK`to go berserk, after a fashion,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąruha \ps v.act. \cf mątuha; mąšuruha \me move cross country \so K \me move away from someplace \so BO \ex BO942 \ex JF1013 \ge move.cross.country \oe mąruha: mn Loo A`to move cross country,' K \ed IH \pr stress + nasality (JF1013 gives mąąruhą) \cm JF1013: 'Eeja hii 'eegi 'eeja mąąnąąpera mąąruhą wagigiregi. 'He went there, and then the soldiers came and made them move.' \dt 12/Dec/2007 \lx mąąs \hm 3 \me ?winning points in Indian Kasu \cm kąąsų = a women's game \so K \cm BO doesn't know anything about Kąąsú \ed IH \oe mąąšmetal; axe,' Mi; mnr`metal; winning points in Indian craps,' K; {mąs} `iron, metal,' R \cm cf. mąąs šuc = copper \cm cf. mąąs hahaįg = light metal, aluminium \cm cf. mąąs sga = steel \cm cf. žuura sga = silver \cm cf. žuura zi = gold \pr $ ; kąąsų? \dt 20/Feb/2006 \lx mą́ąs \ps n. \hm 2 \me axe \so BO \re axe [n.] \ge axe \ex BO.2039 \so Mi \sd physical_artefact_tool \ld 400 \oe mąąšmetal; axe,' Mi; mnr`metal; winning points in Indian craps,' K; {mąs} `iron, metal,' R \ed IH , JL \dt 10/Jan/2008 \lx mą́ąs \hm 1 \ps n. \me metal (any kind) \so R ; BO \re metal (any kind) [n.] \sd physical_substance \ex BO.2038 \ge metal \me iron \so R ; BO \re iron [n.] \ex BO.2040 \ld 400 \ed IH ; JL \oe mąąšmetal; axe,' Mi; mnr`metal; winning points in Indian craps,' K; {mąs} `iron, metal,' R \dt 10/Jan/2008 \lx mąąs ’irokit’e \al \ps n. \me telephone \so BO ; CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąs hahaįg \al \ps \me aluminium \me light metal \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mą́ąs hikišére \ps n. \me blacksmith \so BO \sd person_professional \ge blacksmith \re blacksmith [n.] \ex BO.2425 \ed IH ; JL \cm cf. mąąs'ų = blacksmith \ld 1500 \dt 04/Apr/2006 \lx mąąs hirojį́ \al mą́ązirojį́ \ps n. \me hammer \so Mi \re hammer [n.] \ex BO233 \is mąąs hi-hojį \sd physical_artefact_tool \ge hammer \oe mą́ązirojį́, mą́ązirujį́ n. `hammer,' Mi \ed JL, IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx mąąs hirokít’e \al hirokit’e mąąs \ps n. \cn mąąs hirokit'e wagi'ų = to telegraph so. \me telegraph \so K, CW, BO \re telegraph [n.] \ex BO943 \ge telegraph \sd physical_artefact \sd social_communication \oe mąąs hirokit'e: mnr Ai Lo KAi t'e`telephone,' K \cm corrected by BO \oe hirokit'e mąs: Ai Lo KAi t'e, mnr`telephone,' K \cm corrected by CW \cm cf. mąąs 'irokit'e = telephone \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \lx mą́ąs hirokít’e \ps n. \me telegram \so Mi \me telegraph \so BO \ex BO.1467 \ge telegraph \is mąąs hi-hokit’e \re telegraph [n.] \sd physical_artefact \sd social_communication \ld \oe mą́ązirokít'en. `telegram,' Mi \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx mąąs hirokit’ecacaš \me telegraph \so K \oe mąąs hirokit'ecacaš: mnr Ai Lo KAi t'e ttA ttAd`telegraph,' K \ed IH \cm not correct! (BO) \cm it's never used with cacaš \pr $ \dt 30/Mar/2005 \lx mą́ąs hirucák \ps n. \me sewing machine \so Mi \ex BO.1468 \oe mą́ązirucák`sewing machine,' Mi \ed IH \pr fill in \cm wiirúcak = sewing machine \dt 18/Jul/2006 \lx mąąs híšjasú \ps n. \me eyeglasses \so K \oe mąąs híšjasú: mnr Ai dttA roo`eyeglasses,' K \ed IH \pr fill in \cm cf. mąąs hišjasu šeep = sunglasses (BO) \dt 18/Jul/2006 \lx mą́ąs hišjasú \ps n. \me eyeglasses \so Mi \ex BO.1469 \re glasses [n.] \ge glasses \sd physical_artefact \sd perception_visual \ld \oe mą́ązišjasú`eyeglasses,' Mi \ed IH \dt 08/Oct/2007 \lx mąąs hišjasu šeep \al \ps n. \me sunglasses \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąs ho’ų́ \ps n. \me steel mill \so CoL \sd physical_artefact \ge steel.mill \re steel mill [n.] \cm cf. mąąs 'ų́ = steel mill \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąs hokiaǧuk \al \ps n. \me chain \so BO \ge \re \is \ex BO913 \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąs kookparas hoo hožu \al \ps n. \me fish can \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąs nąągú \ps n. \me railroad \so K \sd physical_artefact \sd physical_spatial \ge railroad \re railroad [n.] \ex BO944 \ld \oe mąąs nąągú: mnr nn Koo`railroad track(s),' K \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx mą́ąs poopóx \ps n. \me screen \cm +(lit. metal full of holes) \so BO, EL \ge screen \re screen [n.] \ex BO.1533 \sd physical_artefact \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mą́ąs sgáa \al mą́ąs skáa \ps n. \me steel \so BO \ex BO.2254 \re steel [n.] \ge steel \sd physical_substance_processed \ed IH \oe mąąsgá`silver,' Mi [mąąs + sgaa] \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx mąąs šoošóx \al mąąšóšox \so WEL \me leg bells (for dance costume) \so Mi \re leg bells (for dance costume) [n.] \me dancing bells \so BO \re dancing bells (for the legs) [n.] \ex BO.4171 \ge leg.bells \sd physical_artefact_dress \sd physical_artefact_dress_jewelry \oe mąąšóšox`leg bells (for dance costume),' Mi \ed JL \dt 12/Feb/2007 \lx mą́ąs šúuc \ps n. \me copper \so Mi ; BO \sd physical_substance \ge copper \re copper [n.] \ex BO.2470 \cm lit. red metal \oe mąąsšúc `copper,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 10/Jan/2008 \lx mąąs wasge \ps n. \me metal dish \me metal plate \so K \ex BO949 \oe mąswasge: mnr w reKe`metal dish, plate,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mą́ąs zíi \ps n. \me gold \so CoL, CW \sd physical_substance \ge gold \re gold [n.] \ex BO.2390 \ed IH ; JL \ld 400 \cm cf. žuura zii = gold (CoL, CW) \dt 10/Jan/2008 \lx mąąsákenąąp’į \ps n. \me leaden necklace \so R, BO \sd physical_artefact \ge necklace.lead \re leaden necklace [n.] ; necklace (made of lead) \ex OH1.4_024 \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąscį́wį(cį́wį) \ps n. \me bell \so Mi \re bell [n.] \ge bell \is mąąs-cįwį \sd physical_artefact \sd perception_auditory \ex BO.1456 \ex BO429 \oe mąąscį́wįcį́wįn. `bell,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx mąąsco \ps n. \me green copper \me blue steel \so K \ex BO945 \oe mąsco: mnr ttAo`green copper, blue steel,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąscugi \ps n. \me metal spoon \me artificial clam?? \so K \ge metal.spoon \re ??spoon (metal spoon) \is mąąs-cuugi metal-spoon \ex BO946 \nd \cm mąscugi: mnr ttAoo Ki`metal spoon, artificial clam,' K \pr cuugi mą\s also possible \cm no, it isn't (BO) \pr check how realized in a sentence \ed JL ; IH \dt 30/Mar/2005 \cm cf. nąącuugi = wooden spoon \cm cuugissga = clam \cm BO doesn't think it means "artificial clam" \lx mąąséreserec \ps v.tr. \cf mą́ąseresérec, mąňąséreserec \cc 1 \me cut sth. long (as for French fries) \so Mi \ex BO.3115 \is mąąserec \re cut (sth. long) [v.tr.] \ge cut.long.thing \sd physical_contact_deformation \ld \oe mąąséreserec`cut long (as for French fries),' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx ?mąąséreserek \ps v.tr. \me cut long \cm but thinner than mąąséreserec \so Mi \cm BO has never heard this word, he'd use mąąséreserec \pr check with CW; CoL \oe mąąséreserek`cut long, but thinner than the above,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx mąsigųsge \hm 2 \ps n. \me panicled dogwood (lit. arrow wood) \pr ? \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Cornaceae, dogwood family; Cornus racemosa Lam. (C. puniculata L'Her.) \use Its chief use is to make arrows. \cm Smith 9263 (M49) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mąsigųsge \hm 1 \ps n. \me panicled dogwood (northern swamp-dogwood, arrow wood) \pr ? \so HS \re \ex \sd physical_consumption_food \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Cornaceae, dogwood family; Cornus racemosa Lam. (C. paniculata L'Hér.) \use They use the bark for smoking, and it has almost the same flavor but is milder than their regular kinnikinnick. \use The inner bark and the root bark is medicine as a cleanser for female illnesses. \cm Smith 9263 (C168) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx mąsixócke jajá \ps n. \me clusters of red willows \so CW 68 according to Mi, BO \ex BO.4299 \pr CoL&CW didn't know \cm jaja = cluster; CoL&CW's first association, though, was jaja = talking much \cm rustó = bunch (CoL163) \cm ruxíšucge = red willow \so CoL, CW \oe mąąsíxocgejája`clusters of red willows,' CW 68 according to Mi \ed JL \dt 21/May/2007 \pr check again with Ken \pr is there any other word for 'red willow'? \cm mąąsíxocge \ps n. \me alder bush \so K \ge alder.bush \re alder bush \ex BO950 \ex GHO063 \oe mąsixocge: mn rri HAott KAi`alder bush,' K \cm BO and EL do not know what mąąsíxocge means but it must be a plant \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \lx mą́ąskóok \ps n. \me can \so CoL \re can [n.] \ex CoL076 \ex BO.4267 \me tin can \so Mi \me metal can \so K \sd physical_artefact_container \ge tin.can \ld \is mąąs-kook \oe mą́ąskóok`tin can,' Mi; mnr KAoK`tin, metal can,' K \oe mą́ąskóok hiruhą́šcan opener,' M \oe mąskokparas: mnr KAoK lA Lrr `sardine can, flat can,' K \ed JL \dt 30/Dec/2007 \lx mąąskuhoruc \ps n. \me salt lick \so K \cm corrected by BO \ex BO947 \oe mąsgoruc: mn rKo Loott `salt lick,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąsmą́khakąną́k \ps n. \me breastplate \so Mi \ex BO.1470 \re breastplate [n.] \ge breastplate \is mąąs-mąąk-ha-kąnąk \sd physical_artefact_dress \sd physical_artefact_tool_weapon \ld \oe mąązmą́gakąną́k`breastplate,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mąąsóc \ps v.tr. \cf mą́ąsoc, mąąňą́soc \cc 1 \me trim off (branches) with knife \so K \me shave wood with a knife \so BO \me trim tree with knife \so PM \ex BO948 \ex PM122 \re trim (with knife) [v.tr.] \ge trim \sd physical_contact_deformation \cm with axe = gisoc \oe mąsoc: mn rrott`trim off (branches) with knife,' K \ed IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx mą́ąspoox \ps n. \me metal tube \so Mi \cm lit. hole in the metal \so BO \cm tubing (metal) \ex BO.1457 \is mąąs-poox \re tube (metal) [n.] \ge metal.tube \sd physical_artefact \ld \oe mą́ąspoox`metal tube,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx mą́ąssáke \ps n. \me lead (metal) \so Mi \ex BO.1458 \cm sake = raw (BO) \re lead (metal) [n.] \ge lead \sd physical_substance \cm sd: physical_substance \ld \oe mąąsáken. `lead (metal),' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mąąssúksik \ps n. \me wire \so Mi \ex BO.1459 \re wire [n.] \ge wire \sd physical_artefact \oe mąąssúksikn. `wire,' Mi \ed IH \dt 17/Jul/2007 \lx mąąsú \ps n. \me arrowhead \so Mi \re arrowhead [n.] \ex BO.1443 \ex BO.3110 \sd physical_part \sd physical_artefact_tool_weapon \ge arrowhead \ld \oe mą́įsu `arrowhead,' Mi \cm lx corrected by BO \cm cf. mąąpá \ed IH , JL \dt 10/Jan/2008 \lx mąąszí \ps n. \me brass \so Mi \ex BO.1460 \is mąąs-zii \re brass [n.] \ge brass \sd physical_substance_processed \cm sd: physical_substance \ld \oe mąąszí`brass,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mąąs’ų́ \ps n. \me blacksmith \so Mi, CW, CoL \re blacksmith [n.] \cm *steel mill \so BO \sd person_professional \ge blacksmith \ex BO.2426 \is mąąs-’ųų \cm cf. mąąs hikišere = blacksmith \cm BO doesn't think that Mi's and K's meanings are correct \cm CoL doen't agree with BO's and K's me \cm cf. mąąs ho'ų́ = steel mill (CoL) \cm 02/2006--> BO: mąąs ho'ų = steel mill, OR: mąąs'ų hoci \oe mąąs'ų́`blacksmith,' Mi mąsak: mn rrK`to sort of make a cutting stab,' K \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 30/Dec/2007 \lx mąąšgošgoc \al \ps \cf \cc \me notch sth. \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \pr check with other speaker! \dt 04/Aug/2008 \lx mąąšígi \ps n. \me severe weather \so Mi, CoL \me bad weather \so WEL, CoL \re bad weather [n.] \ex WEL438 \me rainy weather \so WEL, CoL \me stormy weather \so K, CoL \sd natural_force_weather \ge bad.weather \oe mąąšígi `severe weather,' Mi; `bad weather, rainy weather,' WEL; mn dAi Ki`rainy, stormy weather,' K \ed IH ; JL \pr better re ?? \dt 21/Jul/2006 \lx mąąšíš \ps v.tr. \cf mą́ąšiš, mąňąšíš \cc 1 \me cut sth. having length (without making a clean cut) \so Mi, BO \re cut (sth. long) [v.tr.] \ex BO.4269 \ge notch&break \sd physical_contact_deformation \oe mąąšíš`to cut something having length, not making a clean cut,' Mi \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx mąąšją́ \hm 1 \ps v.inact. \cf mą́įšją, mąąnį́šją \cc 3 \me strong \so WEL \re strong [adj.] \me powerful \so WEL \sd psychosomatic \ge be.strong \me hard \so Mi \me tough \so AQ \re tough [adj.] \ex BO.4270 \ex WEL439 \ex BO.2041 \ex BO.2042 \ed IH ; JL \oe mąąšją́(maíšją, mąąnį́šją) v.stat. `to be strong, have power,' WEL; `to be strong, hard, loud,' Mi \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx mąąšją́ \hm 3 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me loud \so Mi, BO \re loud [adj.] \ex BO.4271 \ex AQ003 \sd perception_auditory \sd evaluative \ge be.loud \ed IH ; JL \ld \cm *mąnįšjąxjį (BO) \oe mąąšją́(maíšją, mąąnį́šją) v.stat. `to be strong, have power,' WEL; `to be strong, hard, loud,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx mąąšó \ps v.tr. \cf mą́ąšo, mąąňą́šo \cc 1 \me whittle \so Mi, CoL, CW \ex BO.1461 \ge whittle \re whittle [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \cm cf: wamą́ąšonąkšąną = I \oe mąąšó`whittle,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Dec/2007 \lx mąąšóga \me cut thick \so L 18 according to Mi \ed IH \cm mąąšóga`cut thick,' L 18 according to Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm šooga = think ; CW is not shure about the mąą- \lx mąąšóroc \ps v.tr. \cf mą́ąšoroc, mąąňą́šoroc \so BO \cc 1 \me cut out of \cm usually with knife \so K \me pry out (with sharp tool) \so WL; BO \ex BO951 \re cut out [v.tr.] \re pry out [v.tr.] \ex BO.5210 \ge cut.out \sd physical_contact_manipulation \oe mąšoroc: mn dAo Lott`cut out of, usually with knife,' K \ld \ed IH \dt 03/Jan/2008 \lx mąąšų́ų \ps n. \me feather \so Mi \sd physical_somatic_body_part_animal \ge feather \re feather [n.] \ex BO.2873 \oe mąąšų́ųn. `feather,' Mi; mn dAooňfeather; den,' K; {mašu}, R \cm doesn't mean 'den' (BO, CW, WL) \oe jųų: ttooňrelating to feathers and scales,' K \cm doesn't mean anything (BO) \ed IH ; JL \ld 100 \dt 15/May/2007 \lx mąąšų wiwašik \cm *Wa'ukere (BO) \me (Eagle) Feather Staff \so K \oe Wa'ukere: w oon KAe Le`Eagle Feather Staff,' K \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx mąąšų́ų wooką́nąk \ps n. \me war bonnet \so Mi \ex BO.1462 \ex BO.3113 \re war bonnet [n.] \ge war.bonnet \sd physical_artefact_dress \sd social_war \ld \cm lit. feather bonnet (BO) \oe mąąšų́ų wooką́rak`war bonnet,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mąąšų́ų wooką́nąk \cm lx corrected by BO \ps n. \me war bonnet \so Mi \me feather bonnet \so BO \ex BO.3113 \ge war.bonnet \re war bonnet [n.] \sd physical_artefact_dress \oe mąąšų́ų wooką́rak`war bonnet,' Mi \dt 20/Dec/2007 \lx mąąt’é \ps v.tr. \cf mą́ąt’e, mąąňą́t’e \cc 1 \so BO \mp + \me hurt so./oneself with a knife or other instrument \so L 18 \cm sounds kind of odd to CoL, \ex BO.3853 \ge hurt.with.knife \sd physical_somatic_change \re hurt (with sharp instrument) [v.tr.] \ld \oe mąąt'é`to hurt with a knife,' L 18 \dt 17/Oct/2008 \lx mąąwátak \ps n. \me young(ster) \so Mi \ex BO.1463 \sd person \re youngster [n.] \ge youngster \oe mąąwátak`to be young,' Mi \ed IH \cm mąąwatak haanįňegi = I was \cm **mąąwatak *wįnegi = (wrong!) \cm mąąwatak (ra)nįneregi = you were \cm mąąwataknąąka = those youngsters \cm mąąwatak here = they are youngsters \ld \dt 03/Dec/2007 \lx mąąwáx \ps v.tr. \cf mą́ąwax, mąňąwáx \cc 1 \me cut (string or rope) \so Mi \me cut off (sth. having length) \cm could e.g. be a branch too \so BO \cm wamą́nąwax = you them? \ex BO.1464 \re cut off (string or rope) [v.tr.] \ge cut.off.string \sd physical_contact_deformation \oe mąąwáx(mą́ąwax) `to cut string or rope,' Mi \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mą́ąwigų́s \ps n. \me mile \so Mi \me acre \so BO \is mąą-wiigųs \re mile [n.] \ge mile \sd physical_spatial \sd abstract_amount \ld \cm lit. a land measure \ex BO.1465 \ex BO.4155 \oe mą́ąwigų́sn. `mile,' Mi; {mąwigųs}, R \ed IH \cm nąąguwigusižą = a mile (BO) \dt 15/Jan/2008 \lx mąąwį́š \me to pinch with knife \so L 18 accordinf to Mi \cm mąąwį́š`to pinch with knife,' L 18 according to Mi \dt 18/Jul/2006 \cm CW isn't sure whether this word is used \ed IH \pr \lx mąąwoją \al \ps \cf \cc \me vegetable(s) \so Mi \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 10/Jul/2008 \lx mą́ąx \ps n. \me field \so WEL \re field [n.] \me tract \me garden \so WEL \re garden [n.] \sd physical_spatial_place \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge field \ex WEL440 \ex BO.2043 \ed IH \oe mąąx`field, tract, garden,' WEL, Mi; mnH `field, garden,' K \oe mąąǧnį́k `garden patch, flower garden,' Mi \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx mą́ąx ha’ų́ \ps v.act. \cf mąąx háa’ų, mąąx hara’ų́/mąąx haš’ų́ \so CG, CoL, CW/BO, CW, CoL \cc 1/2d \me hoe \so Ma \re hoe [v.tr.] \ex CG012 \ex BO.1909 \me cultivate \so Mi \re cultivate [v.tr.] \ex BO.1433 \oe mą́ąǧa'ų́v.i. `to cultivate,' Mi \sd physical_contact_deformation \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge hoe \cm 3PL : mąąxre ha'ųįňe \cm mąąx gišara = getting weeds out of the garden, (another way of saying it) \cm CG has never really heard it, but it makes sense \cm ha'ųnį = reach the other side (CG) \ed IH ; JL \oe ha'ų́v.act. `to hoe,' Ma \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx mąąx hagici \hm 3 \me to live upon a farm \so K \oe hagici: A Ki ttAi`to live upon, as a farm,' K \ed IH \cm hagici doesn't make sense by itself (CW) \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mą́ąx hagicí \so CoL \hm 1 \ps n. \me farmer \so Mi \is mąąx ha-gi-cii \ge farmer \re farmer [n.] \sd person_professional \ex *BO.2430 \ex BO.2431 \oe mą́ąǧagicí `farmer,' Mi; mnH A Ki ttAi`farm, farmer,' K; {mąx hagicira}, R \ed JL \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx mą́ąx hagicí \so CoL \hm 2 \ps n. \me farm \so K \is mąąx ha-gi-cii \ex *WAT003 \ex BO.2874 \sd physical_spatial_place \sd physical_artefact_shelter \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge farm \re farm [n.] \oe mą́ąǧagicí `farmer,' Mi; mnH A Ki ttAi`farm, farmer,' K; {mąx hagicira}, R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx mą́ąx higicgís \ps n. \me harvester \so K \me sickle \so BO \is mąąx hi-gicgis \re harvester [n.] \ge harvester \sd physical_artefact_tool_agricultural \ld \cm can be anything from a sickle to a harvester \ex BO.1434 \cm lx corrected by BO \oe mąǧahigicgis: mn H Ai Ki ttKir`harvester,' K \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx mą́ąx hirupúru \ps n. \me plowing tractor \so K \ex BO.1435 \ed IH \is mąąx hi-rupuru \re tractor (for plowing) [n.] \re plow [n.] \ge plowing.tractor \sd physical_artefact_tool_agricultural \sd physical_artefact_vehicle \ld \oe mąǧirupuru: mnH Ai Loo lAoo Loo `plowing tractor,' K \dt 10/Jan/2008 \lx mą́ąx hirupúru \ps n. \me plow \so K \ex BO.3109 \oe mąǧirupuru: mnH Ai Loo lAoo Loo `plowing tractor,' K \ed IH \ed IH \dt 14/Aug/2006 \lx mą́ąx hoosgá \ps n. \me open field \so Mi \me prairie \so BO \ex BO.1436 \re prairie [n.] \ge prairie \sd physical_spatial_area \ld \oe mą́ąǧosgá`open field,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx mąąxą́nąké \so CW \al mąą haxanąke \so CoL \me pocket gopher \so L 51 \me mole \so WE \oe mąąxą́nąké`pocket gopher,' L 51; `mole,' WE \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx mąąxgú \ps v.tr. \cf mą́ąxgu, mąąňą́xgu \cc 1 \me cut a piece off of sth. \so BO \ge cut.off \sd physical_contact_deformation \re cut off (a piece) [v.intr.] \ex BO.5696 \ed JL, IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx mąąxí hošešį́nį \ps n. \me snowflake \so Mi \ex BO.1466 \ex BO.3112 \re snowflake [n.] \ge snowflake \sd natural_force_weather \ld \oe mąąxióšešį́nį`snowflake,' Mi \ed IH \cm cf. hošešį́nį \dt 12/Sep/2007 \lx mąąxíra giská \ps n. \me clear sky \so CoL, CW \re clear sky [n.] \ex BO.4282 \sd natural_force_weather \ge clear.sky \cm cf. keracó \ed JL \dt 19/Dec/2007 \lx mąąxíwipase \ps n. \me thundercloud \so K \oe mąąxíwipase: mn HAi wi lA rre`thundercloud,' K \cm WL and BO have never heard this word \cm BO cannot think of the word for thundercloud \ed IH \pr $ \dt 30/Mar/2005 \lx mąąxí(wi) \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me cloudy \so WEL \sd natural_force_weather \ge be.cloudy \re cloudy [adj.] \ex WEL442 \ex CoL013 \ed IH ; JL \oe mąąxíwi`clouds, be cloudy,' Mi; mn HAi wi, K; {mąxiwi} `cloud,' R \ld 100 \dt 28/Feb/2007 \lx mąąxí(wi) \hm 1 \ps n. \me sky \so Mi ; WEL \me clouds (all) \so Mi ; WEL \re clouds [n.] \ex WEL441 \me heaven \so R \sd physical_spatial_region \ge sky/cloud \ed IH ; JL \oe mąąxí`sky; clouds (collectively),' Mi; mn HAi, K; {mąxi} `clouds, heaven,' R \oe mąąxíwi`clouds, be cloudy,' Mi; mn HAi wi, K; {mąxiwi} `cloud,' R \oe mąąxíwisga: mn HAi wi rKA`white cloud,' K \oe mąąxíwišep: mn HAi wi dAel`dark cloud, sign of bad times,' K \cm dark cloud (sign of bad times) \so K \oe mąąxíwico: mn HAi wi ttAo`green cloud,' K \cm it's mąąxíco (BO, WL); could be a name too \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx mąąxóro \ps v.tr. \cf mą́ąxoro, mąňąxóro \cc 1 \me peel \so Mi \ex BO.3544 \re peel [v.tr.] \ge peel \sd physical_contact_manipulation \ld \oe mąąxóro(m ą́ąxoro) v.t. `to peel,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx mąąx(xų́nųn)į́k \ps n. \me small garden patch \so Mi \ex BO.3114 \cm lx corrected by BO \oe mąąxxų́nųhinį́k `small garden patch,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx mąąz hamanį \al \ps \cf \cc \me walk on ground \cm refers to railroads \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx Mą́ązamąnį́ \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Mazomanie \so Mi \ex BO.3426 \ed IH \cm lit. rolling on tracks (BO) \oe Mą́ązamąnį́`Mazomanie,' Mi \dt 23/Aug/2006 \lx mązewi \me to circle above high in the sky \cm as eagles do \so K \oe mązewi: mn re wi`to circle above high in the sky, as eagles do,' K \ed IH \cm BO has never heard that one ; doesn't sound right \cm cf. giwįx nąąži = soaring up circling in the sky (BO) \cm that's what eagles do, when they soar up, they do it in circles \so BO \pr $ ; check again with other speaker! \dt 18/Apr/2005 \lx ?mąązíp \ps v.tr. \cf mą́ązip, mąňązíp \cc 1 \me smear with sharp instrument \so L 18 \cm BO would use waazíp \cm CW has never heard this word, sounds kinda odd \pr check with CG, DB \oe mąązíp`to smear with knife,' L 18 \dt 17/Dec/2007 \lx mązomąnį \me walks on level ground, or levels ground as (s)he walks \so K \oe mązomąnį: mn ro mn ni`walks on level ground, or levels ground as (s)he walks,' K \ed IH \cm name of a town (BO) \cm mąąz hamanį = walk on ground (refers to railroad) \pr $ \dt 18/Apr/2005 \lx mąąžéną \ps v.tr. \cf mą́ąženą́, mąnąžéną \cc 1 \me whittle or carve down to nothing \so Mi \ex BO.1471 \re whittle down (to nothing) [v.tr.] \ge whittle.down \sd physical_contact_deformation \oe mąąžéną(mą́ąženą́) `whittle or carve down to nothing,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx mąąžép \ps v.tr. \cf mą́ąžep, mąąňą́žep \cc 1 \so BO \cm ?wear down by hand \so K \me shave sth. down with a knife \me sand sth. down \me wear away \so BO \ex BO952 \re sand down [v.tr.] \ge sand.down \sd physical_contact_deformation \oe mąžep: mn del`to wear down by hand,' K \cm BO doesn't think K's meaning is correct \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąąžéže \ps v.tr. \cf mą́ąžeže, mąąňą́žeže \cc 1 \mp - \me butcher \me cut apart by hand \so K \me cut sth. to pieces (in no orderly way) \cm imlies: with a sharp instrument \cm no orderly way, no slices \so BO \ex BO953 \ex BO.5211 \ex BO446 \ex BO.5527 \sd physical_contact_deformation \re butcher [v.tr.] \re cut up [v.tr.] \ge cut.up.disorderly \oe mąžeže: mn de de`cut apart by hand,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx mąąžíp \ps v.tr. \cf mą́ąžip, mąňąžíp \cc 1 \me whittle \so L 18 \me shave wood with sharp instrument \so BO \ex BO.3808 \re shave (wood) [v.tr.] \ge shave \sd physical_contact_deformation \oe mąąžíp`to whittle,' L 18 \ld \dt 18/Dec/2007 \lx mąą(x) ha’ų́ \ps v.act. \cf mąą(x) haa’ų́, mąą(x) haš’ų́ \cc 2d \me hoe \me cultivate \so Mi \ex BO.5546 \re hoe (ground) [v.tr.] \ge hoe \sd physical_artefact_tool_agricultural \sd physical_contact_manipulation \cm 1E.A mąąx ha'ų (BO) \cm hoe, plough, shave off, weed garden = mąąx gišara (BO) \cm cultivate = mąąx ha'ų \cm BO wouldn't used mąą'ų \oe mąą'ų́(mąą ha'ų́) `to hoe, to cultivate,' Mi \ld \cm mąą hikija = maa ha'ų = forever (CG) \dt 03/Jan/2008 \lx mą́ą(x) rupurú \ps v.tr. \cf mąa(x)\ tuupúru, mąą(x) šurupúru \cc 2b \cm when PL then with -ra \me plow the earth/garden \so R ; CW \me plough the ground \so BO \ex BO.5827 \re plough (ground) [v.intr.] \ge plough \sd physical_artefact_tool_agricultural \sd physical_contact_manipulation \ed IH \cm we don't need this entry, its a regualr coposition \oe {mąrupuru, mątupuru 1 sg} `to plow,' R \ld \dt 03/Dec/2007 \lx me’e \ps \me this near me \cm (used if I offer you sth) \so Mi \cm me used in offering, me'e = this near me \ex BO.3139 \oe me, mee, me'íi`this near me (used if I offer you something),' Mi \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx meegí \ps adv. \me here \me right here \so K \me here (close to speaker) \so R, CW, CL, BO \sd physical_spatial \ge right.here \re right here [adv.] \ex BO954 \cm -xjį as INTS \ex BO.1147 \oe megi: me Ki`here, right here,' K; {megi} `here (next to me),' R \cm cf. 'eegixjį and teegixjį \ed JH ; IH , JL \pr fill in \dt 23/Aug/2007 \lx ?meerík \ps \me a kind of root used in medicine \so Ma \cm BO doesn't know that word \sd \pr ask KF \oe merík`a kind of root used in medicine,' Ma \dt 20/Sep/2006 \lx meesgé \ps adv. \me this way \me like this \so BO \re this way \ex BO.4284 \ge this.way \sd physical_spatial \cm there's hardly any difference between & \ed JL \dt 28/Feb/2007 \lx mežegų \me this is how I mean \so K \me this way \cm a little more EMPH than meegų \so BO \ex M2S010 \oe mežegų: me de Kooňthis is how I mean,' K; abbr. mdK `e.g.', K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx meežegų́ \al meegų \me like this \so K \me this way \so BO \cm opposite of gaagų (BO) \ex BO955 \ex M2S025 \oe megų: me Kooňlike this,' K \ed IH ; JL \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx meežéjanąhą́ňegi \ps \cf \cc \me this time \so \ge \re \ex PRAYER_BIRTHDAY \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx mežesge \me this way \me thus \sd modal \so R \cm {mežesge} `this way, thus,' R \dt 25/Jul/2006 \pr fill in \lx Mišin \al \ps prop_n. \me Mission \so BO \cm BO supposes you could use it \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 15/Aug/2007 \pr any other word for it? \lx ??mįįgą́k \ps \cm BO: sth. is lying down over there \cf hamįgą́k \me lie down \me lie \so Mi \sd physical_somatic_posture \oe mįįgą́k(hamįgą́k) `lie down, lie,' Mi \pr \dt 18/Oct/2007 \lx mį́įk \ps v.act. \cf hamį́k, ramį́k \cc 1 \me lie (down) \so WEL \sd physical_somatic_posture \ge lie.down \re lie (down) [v.intr.] \ex WEL443 \ex BO.2649 \ex *BO.2648 \ed IH ; JL \oe mįįk(hamį́k, ramį́k) v.i. `to lie (down),' WEL; {mįk (hamįk 1 sg, ramįk 2 sg)} `to lie,' R \oe hamįkv.act. `to lie on,' Ma \cm hamįk = lie on sth. \ld 200 \dt 03/Jul/2006 \lx mį́įk nųwą́k \ps v.act. \cf mįįk nųą́wąk, mįįk nųňąwą́k \cc 1 \so BO \me take off running or go into motion suddenly when taken by surprise \so Mi \me take off at a run (when lying down) \so BO \re take off running [v.intr.] \ge take.off.running \sd physical_motion \ex BO.1472 \cm e.g. you have to go in a hurry \oe mį́įgnųwą́k(mįįk nųą́wąk) `take off running or go into motion suddenly when taken by surprise,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx mį́įmį́ke \al mįmįké \ps n. \me butterfly \so Mi ; BO \ex BO.5075 \re butterfly [n.] \ge butterfly \ld \sd animal_insect \oe mį́įmį́įke`butterfly, moth,' Mi \cm hąąpok = moth (BO \dt 12/Sep/2007 \lx mįįną́k \ps v.act. \cf mįą́nąk, mįįšą́nąk \cc 2c \me sit \so WEL \sd physical_somatic_posture \ge sit \re sit [v.intr.] \ex BO.2875 \ex BO.5253 \ex *BO504 \ex *WEL156 \ex WEL359 \ex *BO.2603 \ed IH ; JL \oe mįįną́k(mįą́nąk, mįįšą́nąk) v.i. `to sit, relax,' WEL \oe hamįną́k(hamįą́nąk, hamįšą́nąk) v.t. `to sit on,' WEL; A min nnK, K \cm does not mean relax (CW, CoL) \ld 100 \dt 19/Nov/2007 \lx Mo’ųca’iregi \al \ps \cf \cc \me ??? (name of place downstream the Mississippi, where the Ioway settled) \so OH1.3 \ge \re \cn \ex \nd \ed \pr check with speaker! name of town? \cws \dt 15/May/2007 \lx móoga \ps n. \me river bank \cm esp. a high bank, of water body \so Mi \re river bank [n.] \re bank (of river) [n.] \ge river.bank \is mąą-hooga \ld \sd physical_spatial_aquatic \ex BO.1473 \oe móoga`bank, esp. a high bank, of water body,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx Móogašúc \ps prop_n. \me Red Banks (legendary origin point of the Winnebago) \so Mi \re Green Bay, WI [prop_n.] \ex WEL334 \me Green Bay, WI \so BO \is mąą-hooga-šuuc \sd physical_spatial_place \ge Red.Banks \oe Móogašúc`Red Banks (legendary origin point of the Winnebago,' Mi; {mogašuc}, R \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx móohajá \ps n. \me hard ground \so Mi \cm that's the hard part of the ground (BO) \ex BO.1474 \is mąą-ho-haaja \ge hard.ground \re ground (hard) [n.] \sd physical_spatial \sd evaluative \ld \oe móohajá`hard ground,' Mi \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx mopase \me bluff \me rock protruding from water \so R \me tip of the earth \me tip of an arrow \so CW \ed IH \cm bluff = nįįš (CW; CoL) \oe {mopase} `bluff, rock protruding from water,' R \pr $ check with BO \cm sounds odd (CW) \dt 25/Aug/2006 \lx Moosį́nį \ps prop_n. \al mąą hosįnį \so BO \sd physical_spatial_place \me Mosinee, WI \so Mi \me cold country \so K \me cold land \so BO \ed IH \oe Moosį́nį`Mosinee, Wis.,' Mi; mo rri ni`the cold country,' K \cm BO doesn't think that K's meaning is corrrect! \dt 28/Aug/2007 \lx moowágax \ps n. \me map \so WEL 8 \ex WEL052 \oe moowágaxn. `map,' WEL 8 \dt 13/Jun/2007 \cm mąąwowagax \ps n. \me map \so WL, CoL, CW, SL \sd \ge \re \ex WIL067 \ed JL \dt 09/Sep/2005 \cm mą́ąwaagáx \ps n. \me map \so Mi, HWLP1994 \oe mą́ąwaagáxn. `map,' Mi \pr check with Bill/Ed \lx moowé \al mąą howé \ps v.act. \cf mąąwáwe, móorawé \cc irregular \mp + \me walk (go a distance) \so WEL \sd physical_motion \is mąą-howe \ge walk \re walk [v.intr.] \ex WEL446 \ex BO.2044 \ed IH ; JL \ld 400 \oe moowe(mąąwáwe, mooráwe) v.i. `to walk,' WEL; {mowe} `on foot,' R \cm mogirawe --> 3rd person forms only (BO) \cm mąąnį vs. moowé --> difference in distance --> moowe = go a distance, but mąąnį = just walk (BO, IK) \dt 17/Oct/2008 \lx =ną́ \ps enclitic \me can \me could \ge POT \pn potential \re can [aux.] \ex MM003 \re could [aux.] \re would [aux.] \ex WEL493 \ex EL038e \ex EL053 \sd modal \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx ną́įcge \me tadpole \so Mi \cm ną́įcge`tadpole,' Mi \dt 23/Nov/2003 \lx ną́įkikarás \ps n. \me fire guard (three logs placed to keep fire from spreading in wigwam) \so Mi \me fire starter logs \me logs for keeping the fire in place \so CoL, CW \sd physical_artefact_tool \re fire starter logs [n.] \cm hikikarás doesn't mean anything to CoL, CW \cm BO has not heard this word and its me before; they used to make a fire in a pit \oe ną́įkikarásn. `fire guard (three logs placed to keep fire from spreading in wigwam,' Mi \ed JL \dt 07/Dec/2006 \lx ną́įną \me music \so Mi \cm ną́įną`music,' Mi \dt 23/Nov/2003 \lx ną́įnąwą́ \ps n. \me record player \so Mi \me piano \me radio \so BO \is nąą-hi-nąąwą \ex BO.1485 \re radio [n.] \ge radio/piano \sd physical_artefact \sd perception_auditory \ld \oe ną́įnąwą́`record player,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx ną́įsawahehék \so BO \ps n. \me palm tree \so Mi \cm lit. shaggy tree top \ex BO.3310 \re palm tree [n.] \ge palm.tree \sd plant \ld \oe ną́įsawaheehíik `palm tree,' Mi \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx nąą- \ps affix \me by stepping \me by foot \ge foot \ex WEL464 \pn instrumental \cm prefix_instr. \ed IH&JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx ną́ą \hm 2 \ps n. \me wood \so Mi \re wood [n.] \ex BO.2493 \me tree \so Mi \sd plant \re tree [n.] \ge wood \ex BO.2876 \oe nąą`wood; tree,' Mi; nn, K; {ną}, R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx ną́ą \hm 1 \ps v.act. \cf haną́, raną́ \cc 1 \me sleep \so WEL \sd psychosomatic \ge sleep \re sleep [v.intr.] \ex CoL262 \ex *WEL447 \ex BO.2045 \ex BO.2877 \cm BO: honą́ = sleep (n.), but it sounds odd \cm BO: fall asleep = *nąą ; fall asleep = nąąną hųxere \cm --> but there isn't really a word for to fall a sleep (BO) \cm hanąą = sleep on sth. \cm hanąjikere = fall asleep \cm jajanąregi ranąą = when did you fall asleep \so BO \ed IH ; JL \ld 400 \oe nąą (haną́, raną́) v.i. `to sleep,' WEL; nn, K; also `fall asleep,' Mi \dt 09/Nov/2007 \lx nąą ’apxete \cm lx was one word \ps n. \me Virginia creeper (lit. big leaves) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Vitaceae, grape family; Parthenocissus quinquefolia (L.) Planch. (Psedera quinquefolia (L.) Greene). \use not used \cm Smith 9286 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąą ’usté \ps n. \me tree stick that you use to turn the sticks in the fire \so PM \sd physical_artefact_tool \ge fire.stick \re tree stick used to turn the sticks in the fire [n.] \ed JH ; IH&JL \oe {'uste} `burning,' R; PM: wound from burning -> not true (BO, EL, CW) \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ną́ą cuugí \ps n. \me wooden spoon \so Mi \ge wooden.spoon \re ??spoon (wooden spoon) ; ??wooden (wooden spoon) \is nąą-cuugi wood-spoon \ex \nd \cm ną́ącuugí`wooden spoon,' Mi; nn ttAoo Ki, K \ed JL \dt 09/Mar/2006 \pr not needed, is it ? \lx nąą haté \ps v.act. \cf nąą haaté, nąą haraté \cc 1 \mp - \cm work on sth. (as fire wood) \so K \me cut firewood \so BO \re cut firewood [v.intr.] \ex BO696 \cm nąą hote, noote = place where one chops wood (PM) \sd physical_contact_deformation \sd production \ge cut.wood \oe hate: A te`to work on, as fire wood,' K \ld IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx ??ną́ą hikíšere \ps v.act. \me logging \so Mi \me handling wood \me work with wood \so BO \ex BO.1484 \oe ną́įkišereen. `logging,' Mi \ed IH \ed JH \pr copy --> hikišere \dt 17/Oct/2008 \lx nąą hirawáją \al ną́įrawają́ \ps v.tr. \cf nąą hirapáją, nąą hirašáwają \cc 2a \me pole (boat) with \so Mi \is nąą hi-hawają \ex BO.4764 \re pole (boat) with [v.tr.] \ge pole.with \sd physical_contact_manipulation \ld \oe ną́įrawają́(nąą hirapáją) v.t. `pole (boat),' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx nąą hiróikšap \al nąįróikšap \ps n. \me wedge \so Mi \cm hiroikšap = sth. to split with \so BO \ex BO.1486 \re wedge [n.] \ge wedge \sd physical_artefact_tool_agricultural \ld \oe nąįróikšapn. `wedge,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx ną́ą hiwacgís \al ną́įwacgís \ps n. \me saw \so Mi \is nąą hi-wacgis \sd physical_artefact_tool \ge saw \re saw [n.] \ex BO.1487 \oe ną́įwacgísn. `saw,' Mi \ld 700 \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx nąą hoixgá \al noixgá \ps \cf \cc \me ashwood \so BO, CG \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx nąą hojanįk \al noojánįk \ps \cf \cc \me doing sth. while sleeping \me walk in one's sleep \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \pr cf.s, ex \dt 12/Dec/2007 \lx ną́ą horupére \al nóorupére \al horupére \ps n. \me bush \so WEL \re bush [n.] \ex WEL486 \nd *ND009 \ex BO.1984 \me shrubbery \so Mi \me bunch of trees \so BO \sd plant \ge bush \oe nóorupere`bush(es),' WEL. Cf. horupeere \oe horupére `bush, shrubbery,' Mi; nóorupere, WEL \cm horupére means sth. spread out \so CoL \ed JL ; IH \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx nąą hošíri \ps n. \me fungus (on tree) \cm on a tree \so Mi \cm hoširi = fungus \so BO \ex BO.1475 \re fungus (on tree) [n.] \ge tree.fungus \sd plant \ld \oe nąą hošíri`fungus,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx nąą hoxoci \al nooxoci \ps \cf \cc \me iced up tree \so CW \ge \re \cn \ex \cm when that happens the berries are gonna be plentiful -- saying \nd \ed IH \dt 06/May/2008 \lx ną́ą huuną́ \ps n. \me wooden handle \so Mi ; BO \ex BO.1483 \cm nąą cuugi = woodden ladle \oe ną́ąhuną́`wooden ladle,' Mi \ed IH \pr check Mi's me again \pr huuną́ is in the lex = > ną́ą huuną́ isn't really needed, is it ?. \dt 17/Jul/2007 \lx nąą mąąšgošgoc \al \ps \cf \cc \me calender stick \so CG \cm lit. notched stick \ge \re \cn \ex \nd \ed \dt 04/Aug/2008 \lx ną́ą nįįkją́k hi’ų́ \ps n. \me "stick baby" \me walking stick (insect) \so Mi \ex BO.3313 \cm lit. wooden doll \re walking stick [n.] \ge walking.stick \sd animal_insect \ld \ed IH \oe ną́ąnįkją́gi'ų́`"stick baby", walking stick (an insect),' Mi \dt 08/Oct/2007 \lx ną́ą taanįžú(nį) \cm BO says nąątanįžu-nį is okay but he prefers it without \ps n. \me maple sugar \so K \me maple syrup \so BO \re maple sugar [n.] \ex BO969 \ex BO.3212 \ex *BO.3210 \is nąą-taanį́žu \ge maple.sugar \sd physical_consumption_food \oe nątanįžu: nn t ni doo`maple sugar,' K; {naroni}, R; {nątanižu}, R \oe nąątánįžúnį`maple syrup, sap,' Z \ed JL ; IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx nąą’ákaracge \ps n. \me limb of a tree \so Mi ; HWLP1994 \me branch of tree \so BO \ex BO.3306 \oe nąą'ákaracgee`limb of a tree,' Mi; {ną akaracge} (lie on tree), R \ed JL ; IH \dt 17/Aug/2006 \lx ną́ą’akáracgé \al ’aakáracge \ps n. \me branch \so K \sd plant_part \ex *BO055 \ex BO.3306 \ex *BO700 \ex BO.1420 \is nąą-’akaracge \ge branch \re branch [n.] \ed IH ; JL \oe 'akaracge: a KA L tteKe`tree branch fork,' K \cm means branch; nąą 'akáracge means tree branch (BO) \ld 400 \dt 03/Jan/2008 \lx nąą’áp \al ’áap \hm 1 \ps n. \me leaf \sd plant_part \ge leaf \re leaf [n.] \ex BO.2393 \ex BO.4286 \is nąą-’aap \ed IH&JL \oe nąą'áp`leaf; tea (not brewed),' Mi; nn al, K; {ną'ap} `leaf,' R \oe 'aapn. `leaf, scale (of fish),' Mi; al `fin; leaf; finleaf shaped things,' K; {abera} `leaf,' R. Usually nąą'áp. \ld 100 \dt 30/Dec/2007 \lx ną’apparas \ps n. \me white lettuce ??? \pr parás = flat, wide, broad (lex.) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Prenanthes alba L. \use When a boy goes swimming sometimes he gets lumps all over his body. Then he rubs with this, and they all go away. \cm Smith 9238 \so HS \ed JL \pr \dt 08/May/2007 \lx ną’apraxatake \ps n. \me flowering spurge (leaf milk) \pr me () ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Euphorbiaceae, spurge family; Euphorbia carollata L. \use A piece of the root 2,5 inches long is used to clear out the stomach. The leaves are steeped to make a tea to cure a baby's colic. \cm Smith 9267, 9360 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąą’ápxeté \al ’aapxéte \ps n. \me cabbage \so Mi \re cabbage [n.] \ex BO061 \me lettuce \so M \re lettuce [n.] \ex BO.3868 \sd plant \sd physical_consumption_food \ge lettuce \is nąą-’aap-xete \oe nąą'ápxeté`cabbage,' Mi; `cabbage, lettuce,' M \oe 'aapxéte`cabbage, lettuce,' Mi; al HAe te, K \ed IH ; JL \ld % \dt 19/Nov/2007 \lx nąą’apxete ną́ąš \al \ps \cf \cc \me sauerkraut \so BO \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx nąą’ás \ps n. \cm flavorful tree \so Mi \me beech \so HWLP1994 \pr KF \cm BO isn't sure, CW and CoL don't know for sure \oe nąą'ášflavorful tree (nonce for beech tree),' Mi \ed JL ; IH \dt 18/Aug/2006 \lx nąą’ą́ \ps v.act. \cf ną́ą’ą, nąąňą́’ą \cc 1 \me weigh (a certain amount) \so Mi, BO \cm *weigh out a portion \so Mi \re weigh [v.intr.] \ge weigh \sd abstract_amount \cm hikiru'ąną \cm CoL has never heard this word, could be \ex BO.3307 \ld \oe nąą'ą́(ną́ą'ą) v.i. `weigh a certain amount'; v.t. `weigh out a portion,' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx nąą’ízi \ps v.act. \cf ną́ą’izí, nąąňą́’izi \cc 1 \me be jealous \so Mi \ex BO.5384 \re jealous [adj.] \ge be.jealous \sd psychic_emotion \cm be jealous of so. --> with gi- (BO) \oe nąą'į́zį(ną́ą'įzį́) `to be jealous,' Mi; {haną'įzį 1 sg}, R \ld \dt 21/Nov/2007 \lx nąą’į́ \ps v.act. \cf ną́ą’į, nąňą́š’į \cc 1/1+2d \so BO \me try \so WEL \re try [v.tr.] \me attempt \so WEL \re attempt [v.tr.] \ex GHO013 \ex WEL451 \me want \me long for \cm mild urge, less strong than roogų́ \so Mi cm \sd psychic_volition \ge try \oe nąą'į́(ną́ą'į, nąąráš'į [nąąš'į́--Mi]) v.t. `to try, to attempt,' WEL; also `want, long for (mild urge, less strong than roogų́),' Mi. Cf. PR 297.13. \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?nąą’óra \ps n. \me main branches of a tree \so WEL \ex WEL452 \cm BO has never heard this word \pr check with CW; CoL \oe nąą'óra`main branches of a tree,' WEL \ed JL ; IH \dt 05/Oct/2006 \lx nąą’ų́ste \ps n. \me embers \so R, BO \me coals \so BO \ge embers \ex WEL453 \ex *FOX193 \cm cf. 'ųxįnį = embers (CW) \ed IH ; JL \oe {ną'ųtera} `embers,' R \oe nąą'ų́ste`partly burned piece of wood, used to transfer fire (larger pieces of wood in the fire, around which the fire is burning),' WEL \cm just means embers (BO) \dt 14/May/2007 \lx nąboza \ps n. \me space outside of lodge \me war post \so R \oe {nąboza} `space outside of lodge; war post,' R \dt 08/Jun/2007 \pr steak ?? (cf. BO256) \pr $ check \ed IH \lx ną́ąbwáigizára waruǧác \ps v.act. \cf ną́ąbwáigizára watuǧác, ną́ąbwáigizára wašuruǧác \cc 2b \me hold hand with fingers spread \so Mi \ex BO.3775 \is nąąp-waigiza-ra wa-ruǧac \re spread one's fingers [v.intr.] \sd physical_somatic_body_part \ge spread.fingers \oe ną́ąbwáigizára ruǧác`hold hand with fingers spread in greeting,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąc \al \ps n. \cf \cc \me middle of sth. \so CW \ge \re \is \ex BEA013 \ex CW132 \nd \ed JH \dt 09/Aug/2007 \pr fill in \lx nąąc gípį \ps v.inact. \cf nąąc hį́gipį, nąąc nį́gipį \cc 3 \me be happy \so CW \re happy [adj.] \me feel good \so CoL, CW \ex CoL158 \ex CoL159 \ex CoL160 \sd psychic_emotion \ge be.happy \oe nąącgípįn. `good feeling,' Mi \cm nąąc gipį hanąkwi = we are happy \cm nąąc gipį hašąnąkwi? = are you happy? \ed JL \ed JH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ?ną́ąc hi’ų́ \al nąąji’ų \ps v.tr. \cf ną́ąc yáa’ų, ną́ąc hiš’ų́ \cc 2d \me be fond of sth. \me admire \so WEL \ex WEL454 \cm BO isn't too sure about the cf.s, IK thinks they might be correct, gipį would do \cm CW, CoL thinf cf.s are okay \cm IK thought that nąąc hi'ų meant "envious" \cm BO: envious (in a bad way) = wa'įné / 'įįné = envy \cm nąąc hi'ų yagire wa'ųje = I think quite fondly of him/her \ed IH \oe ną́ąjį'ų (ną́ąjyáa'ų, ną́ąjiš'ų) v.t. `be fond of,' WEL \pr CG, CW check entire entry, BO not sure \dt 17/Dec/2007 \lx ną́ąc hiroją́ \al hiroją́ \so CW, CoL \ps v.tr. \cf ną́ąc hiroiją́, nąąc hiroają́ \cc \me bless so. with sth. (pity so. and therefore give sth.) \so BO \re bless (pity so. and therefore give sth.) [v.tr.] \me be given sth. \so CW \ex CW126 \ex *BEA061 \ex CoL155 \ex BO.4287 \ex *CHT016b \cm cf. nąąc hoją́ \ge bless \sd psychic_emotion_expression \pr check cf: nąąc hiroáją, nąąc hiroráją ??????? \dt 12/Dec/2007 \lx ną́ąc hisgí \ps v.tr. \cf ną́ąc yaasgí, ną́ąc hirasgí \cc 1 \me scold so. \so DL, PM, FW according to Mi \re scold [v.tr.] \ex PM012 \ex BO.3208 \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \sd perception_auditory \ge scold \ed JH ; JL ; IH \cm ną́ąc hįįsgíire = they scolded me (CW, CoL \oe ną́ąjisgív.t. `scold,' FW according to Mi \ld \cm CW, CoL: nįįkjąkra (hanąąc) wiásgi = I scolded all the children \dt 15/Jan/2008 \lx ną́ąc hixgą́ \al ną́ącixgą́ \ps v.tr. \cf ną́ąc hiaxgą́, ną́ąc hiraxgą́ \cc 1 \me dislike \so BO \sd psychic_emotion \ge dislike \re dislike [v.tr.] \ex BO299 \ex BO.2280 \ex *BO.2113 \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 08/Jan/2008 \lx ną́ąc hoją́ \al ną́ąc hiroją́ \so BO \ps v.tr. \cf nąąc hųųjáisge, nąąc honįjáisge \pr ex -sge \cm cf.s okay: lx should be nąąc hojà\isge - argument structure 1U - 3A, --> EXP verb with experiencer in U role ; A= stimulus \cc 3 \so CoL, CW \me feel sorry for \me pity \so Mi \me bless by giving \so BO \ex *FOX145 \ex BO.4288 \ex BO.4289 \ex BO.1488 \sd psychic_emotion_expression \cm cf. ną́ąc hiroją́ \cm has the same meaning as ną́ąc hiroją́ but it's not as drastic (BO) \oe ną́ąjoją́(ną́ąjonįją́ `I ... you') `feel sorry for, pity (approx. same as ną́ąjiroją́),' Mi \pr check hųųjąįňe = hųų-gi-jąįňe ?? -> merge both entries: nąąc ho(gi)ją́ ?? \pr +SPLIT \cm nąąc hogíją\ \ps v.tr. \cf nąąc waagíją, nąąc horágiją \cc 1 \me pity \so Mi \re pity [v.tr.] \me take pity on so. \so Mi, BO \re take pity (on so.) [v.intr.] \me bless (also used in prayers) \so CoL, CW \re bless [v.tr.] \ex BO444 \ex CoL157 \ex GC001 \ex CoL156 \ge take.pity.on \sd psychic_emotion_expression \sd spiritual \cm nąąc hogiją\ = 'pity' but not 'give' (BO) \oe ną́ąjokiją́ `feel sorry for oneself,' Mi \oe ną́ąjiroją́(ną́ąjiroiją́) `be blessed by the higher powers,' Mi \oe ną́ąjiroją́`pity, take pity on; give a blessing to, in response to a vision quest,' Mi \ed JL ; IH ; JL \ed JH \dt 12/Dec/2007 \lx nąącáš \ps v.act. \cf ną́ącaš, nąąňą́caš \cc 1 \me make noise with the heels \me click the heels \so WEL \ex WEL448 \cm *tap with the foot in time to music \me make noise walking \so Mi \cm BO: doesn't mean "tap with foot to beat of music", that'd be = sii gis'į́ \ex BO.3624 \ex BO.5084 \re click one's heels [v.intr.] \ge click.heels \sd perception_auditory \sd physical_motion \ed IH \ld \oe nąącáš(ną́ącaš, nąąrácaš) v.i. `to make noise with the heels, to click the heels, as on the floor,' WEL; `to tap with the foot in time to music; to make noise walking,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx nąącaašíri \ps n. \me growth on a tree \so Mi \me fungus on tree \so BO \oe nąącaašíri`growth on a tree,' Mi \ed IH \pr ask other speaker about difference between the two fungi \dt 17/Jul/2007 \lx nąącáwa \ps n. \me ear \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge ear \re ear [n.] \ex BO.2494 \ed JL ; IH \oe nąącáwa`ear,' Mi; {nącawa}, R \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx nąącé \ps v.tr. \cf ną́ące, nąňącé \cc 1 \mp - \me kick a piece off sth. \cm having a soft texture \so Mi \cm doesn't have to be soft \cm nąąceire = 3PL \cm no /e/-->/a/ shift \ex BO.1479 \re kick off a piece [v.tr.] \ge kick.piece.off \sd physical_contact_deformation \cm nąącece = kick pieces off, \cm wanąące = kick a piece of them (e.g. more than one stick) \oe nąącé(ną́ące) `kick a piece off something having a soft texture,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nąącgácga \ps v.act. \cf ną́ącgacgá, nąąňą́cgacga \so EL, BO \cc 1 \me stagger \so Mi \so BO \ex BO.5138 \ex BO.5518 \ge stagger \is nąącga \re stagger [v.intr.] \sd physical_motion \oe nąącgácga (ną́ącgacgá) `stagger,' Mi \ed IH \ed JH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąącgé \ps n. \me heart \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge heart \re heart [n.] \ex BO348 \ed IH ; JL \oe nąącgé`heart,' Mi; nąącL 9; FW; according to Mi \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx nąącgé woocí \ps v.tr. \cf nąącgé wáaci, nąącgé wooráci \so CoL, BO \cc 1 \me worry about sth./so. \so Mi \ex BO.3607 \ge worry.about \re worry about [v.tr.] \sd psychic_emotion \oe nąącgé woocí(nąącgee wáaci) v.t. `to worry about,' Mi; {nącge woci} `to worry,' R \ld \dt 21/Nov/2007 \lx nąącgéstak \ps v.inact. \cf nąącgéįsták, nąącgénįsták \cc \al nąącgéstak hanį́ \cf nąącgestak hanį, nąącgestak ranį \cc \cc \me be worried \so Mi \cm heart-broken \ed JH ; IH \cm BO&IK: doesn't mean "heart-broken" \cm IK would use cf.s, CoL, too \cm heart-broken = nąącgeték (BO&IK, CoL) \oe nąącgéstak(nąącgeeįstak) v.i. `worry,' Mi; {nącge-istak} `heart-broken, worry,' R \pr check al's cfs, ex \dt 12/Dec/2007 \lx nąącgé(ra) giték \ps v.tr. \cf nąącgé(ra) hagiték, nąącgé(ra) ragiték \cc 1 \so BO \me feel sorry for \so Mi \ex BO.4761 \re feel sorry for so. [v.tr.] \ge feel.sorry.for \sd psychic_emotion \oe nąącgé gitékv.t. `feel sorry for,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąącgí \ps v.tr. \cf nąącgí, nąąňą́cgi \cc 1 \me stub \so BO \re stub [v.tr.] \ex BO.2924 \ge stub \sd physical_contact_impact \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąącgís \al nąącgícgis \ps v.tr. \cf ną́ącgis, nąąňą́cgis \cc 1 \me cut in two with one's feet \cm as cleats on a sport shoe can cut into a surface \so WEL \cm break sth. in two with your feet \so BO \ex WEL449 \ge cut.in.two.with.feet \re cut in two (with feet) [v.tr.] \cm BO: implies that you break it completely in two \cm BO isn't sure about WEL's meaning \ex BO.3540 \ex BO.6011 \sd physical_contact_deformation \cm BO: this word is hardly ever used \ld \ed IH \oe nąącgis(nąącgís, nąąrácgis) v.t. `to cut with the feet, as cleats on a sport shoe can cut into a surface,' WEL \dt 19/Dec/2007 \lx nąconįk \ps n. \me buckthorn (lit. little green stick) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Rhamnaceae, buckthorn family; Rhamnus alnifolia L'Hér. \use The inner bark is a strong physic, and the root too. \cm Smith 9183 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx nąącú \ps v.tr. \cf ną́ącu, nąňącú \cc 1 \me hold an armload \so L 30 according to Mi \me carry an armload of sth. \ex BO.3776 \re carry an armload of sth. [v.tr.] \ge carry.armload \sd physical_contact \sd abstract_amount \oe nąącú`hold an armload,' L 30 according to Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąągás \ps v.tr. \cf ną́ągas, nąňągás \cc 1 \so BO \me tear paper or cloth with the foot \so Mi \me kick sth. to shreds \so BO \ex BO.1480 \re tear up (with feet) [v.tr.] \ge tear.by.foot \sd physical_contact_deformation \cm wanąągas = i --> them \oe nąągás(ną́ągas) `to tear paper or cloth with the foot,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąągą́k \ps v.tr. \cf ną́ągąk, nąąňą́gąk \cc 1 \me have one's shoe (heel) go crooked \me have one's shoe (heel) wear off at an angle \so Mi \ex BO.3308 \ge make.shoe/heel.crooked \re make heel go crooked [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \sd physical_artefact_dress \ed IH \oe nąągą́k`to have one's shoe (heel) go crooked, wear off at an angle,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąągą́š \ps v.act. \cf ną́ągąš, nąąną́gaš \so BO \cc 1 \me make a misstep \so Mi \me misstep \cm as in dancing \so K \ex BO956 \re misstep [v.intr.] \ex BO.6085 \sd psychic_cognition \sd physical_motion \ge misstep \oe nąągą́š(ną́ągąš): hoijeera nąągą́š`to make a misstep,' Mi; nn Knd `misstep, as in dancing,' K \ed IH \cm hoijera = where you step, the next step (BO) \cm hoijeera nąągą́š --> not a common phrase! \ld \dt 12/Dec/2007 \lx nąągí \al nąągíži \ps adv. \me next time \so WEL \ex *WEL450 \pr in WEL450 nąągi = when he sleeps \me in the future \me some other time \me come to pass \so CW 68.7fb according to Mi \ed IH \oe nąągí adv. `next time,' WEL nąągí(ži) `in the future; some other time'; `come to pass,' CW 68.7fb according to Mi. \cm all this means is when they went (BO) \pr cm unklar \dt 22/Feb/2007 \lx nąągí’įzį́ \al nąį’į́žį \ps v.tr. \cf ną́ągi’įzį́, nąňągí’įzį \cc 1 \me be jealous of \so Mi \ex BO.4762 \re jealous [adj.] \ge be.jealous.of \sd psychic_emotion \is nąą’įzį \oe nąągí'įzį́(ną́ągi'įzį́) `to be jealous of,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąągížį \ps v.tr. \cf ną́ągižį́, nąňągížį́ \cc 1 \so BO \me stand by so. \me stand up for so. \me substitute for so. \so Mi \me stand for \so WEL \ex WEL476 \ex BO.3487 \re stand by [v.tr.] \re stand for [v.tr.] \ge stand.for/by \sd social \is nąąžį \ed IH \oe nąągížį(ną́ągižį́) `stand by someone, stand up for someone, sub-stitute for someone,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąągį́š \ps v.act. \cf ną́ągįš, nąąňą́gįš \cc 1 \me make crunching or squeaking noise when walking \so Mi \cm e.g. walking on snow \ex BO.1481 \re walk noisily (squeaky sound) [v.intr.] \ge walk.sqeakily \sd perception_auditory \sd physical_motion \oe nąągį́š(ną́ągįš) `make crunching or squeaking noise when walking,' Mi \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx nągošge \ps n. \me box elder (lit. tree grows fast) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Aceraceae, maple family; Acer negundo L. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9269 \cm They merely note the rapidity with which the tree grows in its name. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx =nągre \ps pron_dem. \is nąk-re \me this one (sitting) \re this [pron_dem.] \ex BO765 \ge POS.NTL:PROX \ed JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx =nąągre \ps pron_dem. \is nąąk-re \me these ones (sitting, neutral position) \cm plural \re these [pron_dem.] \ex BO.3008 \ge POS.NTL.PL:PROX \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx nąągú \ps n. \me road \so Mi \re road [n.] \me path \so Mi \me lane \so BO, CG \re lane [n.] \ex BO.2462 \ex BO.4121 \sd physical_spatial \ge road \oe nąągú`road, path,' Mi; nn Koo `road,' K; {nągu} `road,' R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx Nąągú Hobokícgux \al Nąągóobokícgux \ps prop_n. \cf \cc \me Merrillan, WI \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 24/Oct/2008 \lx nąągú hobokícgux \al nąągóobokícgux \ps n. \me crossroad \so Mi \re crossroad [n.] \ex BO.4292 \sd physical_spatial \sd perception_visual_pattern \ge crossroad \ld \oe nąągóbokicgúx n. `crossroads,' Mi \ed JL, IH \dt 15/Jan/2008 \lx nąąǧák \me break off of own accord \me splinter \so L 21 according to Mi \cm nąąǧák`break off of own accord, splinter,' L 21 according to Mi \dt 25/Feb/2005 \cm CW: huruǧak = break off \ed IH \pr $ ; ceck \lx nąąǧą́ \ps v.tr. \cf ną́ąǧą, nąňąǧą́ \cc 1 \so BO \cm wanąnąǧą = you -->them \me scratch like a chicken \so Mi \cm kind of dig in the ground kicking things aside \me uncover sth. with feet \so BO \ex BO.4763 \re uncover (with feet) [v.tr.] \ge uncover.with.feet \sd physical_motion \sd physical_contact \oe nąąǧą́`scratch like a chicken,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx Ną́ąǧi \ps prop_n. \me fourth son (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge fourth.son \re fourth son [n.] \re son (fourth) [n.] \ex BO.2879 \oe nąąǧí, ną́ąǧi`fourth son,' Mi; nn Hi, K \cm Nąąǧí-ga would be used for reference \ed JL ; IH \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx nąąǧírak \ps n. \me soul \so BO \ex BO.2048 \re soul [n.] \ge soul \sd spiritual \oe nąąǧírak`shadow; ghost,' Mi \cm BO: doesn't mean shadow and ghost \cm hąhązí = shadow (also a name) (IK, BO) \cm ghost = wanąǧí (BO) \ld 700 \ed Ih ; JL \dt 05/Apr/2006 \lx nąąǧíre \ps v.act. \cf ną́ąǧire, nąąną́ǧišere \cc 1(+2b) \mp + \me be apprehensive \so WEL \me be scared \so WEL, MM, EL \me be afraid \so RG \me be frightened \so WEL, MM, EL \re afraid [adj.] \ex GHA073 \ex *FOX170 \cm check translation for: Šųųkjeega ną́ąǧireną. = That dog frightened me. \ge be.scared \sd psychic_emotion \ld \oe nąąǧíre(ną́ąǧire, nąąráǧišere) v.i. [v.t. in WEL] `to be apprehens- ive, scared, frightened,' WEL; nn Hi Le, K \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx nąąǧíre hii \ps v.tr. \cf nąąǧíre haa, nąąǧíre raa \cc irregular \me frighten so. \so WEL ; PM \ge frighten \re frighten [v.tr.] \ex BO.5565 \sd psychic_emotion_caus \cm WEL p.67 \ld \ed JH \dt 21/Nov/2007 \lx nąąǧireesge \al nąǧirehirehesge \al nąǧiresge \me scary \so K \me frightful \so BO \ex BO957 \ed IH \oe nąǧire'i'esge: nn Hi Le i e reKe`scarey,' K nąǧirehirehesge: nn Hi Le Ai Le Ae reKe`scarey,' K nąǧiresge: nn Hi Le reKe`scarey,' K \dt 19/Nov/2007 \pr fill in \lx nąąǧįk \ps v.tr. \pr ps \cf ną́ąǧįk ; nąnąǧįk \so BO \me rev' up engine \so K \ex BO958 \oe nąǧįk: nn HinK`rev' up engine,' K \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx nąąǧó \ps v.act. \cf ną́ąǧo, nąąną́ǧo \cc 1 \me scratch with paw \so Mi \me paw / hoof the earth \so BO \ex BO.1482 \re scratch with paw [v.tr.] \ge scratch.with.paw \sd physical_motion \sd physical_contact \oe nąąǧó(ną́ągo) `scratch with paw,' Mi \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx nąąhá \ps n. \me bark (of tree) \so Mi \ex BO.3311 \ed IH \re bark (of tree) [n.] \ge tree.bark \sd plant_part \ld \oe nąąhá`bark of tree,' Mi \dt 12/Sep/2007 \lx nąąhásga \hm 1 \ps n. \me birch tree \so K, BO \re birch (white birch) [n.] \ex BO.4294 \me white oak \cm tree nuts \lat Fagaceae, beech family; Quercus alba L. \use Soup is made from the acorns like hominy is made. \cm Smith 9169 (M64) \so HS \lat Fagaceae, beech family; Quercus alba L. \use The bark and root bark are used in mixture for curing flux. \cm Smith 9169 (F135) \so HS \me canoe birch (lit. white tree skin) \lat Betulaceae, birch family; Betula papyrifera Marsh. (Betula alba L. var. papyrifera) \use The inner bark is a substitute for white man's tea. \cm Smith 9185 (C166) \sd plant \sd physical_consumption_food \ge birch \oe nąhásga`white birch, paper birch (tree),' Mi; nn A rKA`birch tree(s),' K \cm cf. cacąwa \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąhásga \hm 2 \cm lx was nąhaska \ps n. \me canoe birch (lit. white tree skin) \cm paper birch \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Betulaceae, birch family; Betula papyrifera Marsh, (B. alba L. var. papyrifera (Marsh.) Spach.) \use Baskets and canoes are made from the bark. \cm Smith 9185 (F126) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx nąąhą́nąp \ps v.tr. \cf ną́ąhanąp, nąąňą́hąnąp \so BO \cc 1 \me run around messing up \so K \me trample through somewhere \ex BO959 \ex BO.5534 \re trample through [v.intr.] \re run around (messing things up) [v.intr.] \ge trample.through \sd physical_motion \sd physical_contact \oe nąhąnąp: nn An nnl`to run around messing up,' K \ld \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx nąąhí \ps v.tr. \cf ną́ąhi, nąňąhí \cc 1 \me swallow \so Mi, BO \sd physical_somatic \ge swallow \re swallow [v.tr.] \ex *BO.2049 \ex BO.2050 \ex BO.3116 \cm nąąkara hii : BO -> he swallowed his own \oe nąąkára hii v.t. `to swallow,' Mi \oe nąąhí (ną́ąhi) `to swallow,' Mi; n Ai, K; {nąhi, nąhi 1 sgm nąnahi 2 sg}, R nąhixjį: nn Ai Hitti`swallow right down,' K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx nąho \ps n. \me locust tree \so K \ge locust.tree \re locust tree \is \ex \nd \oe nąho: nn Ao`locust tree,' K \cm BO has never heard this word ; he's never heard of a locust tree either \pr $ \ed JL ; IH \dt 31/Mar/2005 \lx nąąhóšge \ps n. \me box elder \so Mi \re box elder [n.] \sd plant \ex BO.3309 \ed IH \oe nąąhóšge`box elder,' Mi; {nąhošge}, R \dt 17/Aug/2006 \lx ną́ąhúic \ps n. \me foot of tree \so Mi ; BO \ex BO.3312 \ed IH \re foot of tree [n.] \ge foot.of.tree \is nąą-huic \sd plant_part \ld \oe ną́ąhuic`foot of tree,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx nąąhų́ \ps n. \me sturgeon \so Mi ; K \re sturgeon [n.] \ge sturgeon \ex BO.5741 \sd animal_fish \oe nąąhų́`sturgeon,' Mi; nn Aoon, K \ed IH \ld \cm BO isn't sure about this word, but it could be \dt 22/Nov/2007 \lx Nąhų́ nįšąną́k \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Sturgeon Stream \me Sturgeon River \me St. Croix River \me MN-WI boarder water \so K \oe Nąhųnįšąnąk: nn Aoon ni dA nnK`Sturgeon Stream, Sturgeon River, St. Croix River, MN-WI boarder water,' K \ed IH \cm nąhų = sturgeon ; nįšąnąk = creek \cm BO isn't sure about this word \pr $ \dt 03/Sep/2007 \lx nąhųc \ps n. \me tree bear \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Viburnum acerifolium L. Maple leaved viburnum. \use Not used so far as known. \cm Smith 9186 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąįwacgus \al nąįyacgus \ps v.tr. \cf nąįpacgus, nąįšawacgus \cc 2a \me rely on \so CW, HWt \ge rely on \re \cm more formal than gikarap \ex \nd \ed IH \dt 08/Sep/2008 \lx nąįyacgis \al \ps n. \me saw \me sawblade \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr check mit ną́ą hiwacgís \dt 16/Dec/2005 \lx nąįži \me about now \so K \ex BO960 \oe nąįži: nai di`about now,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąįžixjį \ps adv. \me right about now \so K \me almost any minute \so WEL \ex WEL479 \sd time \ed IH \oe nąįžixjį: nai di Hitti`right about now,' K \pr fill in \dt 25/Jun/2007 \lx nąąjáš \ps v.tr. \cf ną́ąjaš, nąňąjáš \cc 1 \me blister one's foot \so Mi \ex BO.4765 \ex BO.4766 \re blister (one's foot) [v.tr.] \ge blister.foot \sd physical_somatic_change \oe nąąjáš`to blister one's foot,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx =nąąje \ps enclitic \me seems to be \me must be \me appears to be \so BO \ge ASSUMP \pn assumptive \ld \sd modal \ex BO806 \ex BO.1304 \ex BO131 \ex BO.2073 \re must be [aux.] \ed IH \dt 28/Oct/2008 \lx nąąjé \ps v.tr. \cf ną́ąje, nąňąjé \cc 1 \mp - \me threaten so. \so Mi \re threaten [v.tr.] \me challenge so. \so BO \re challenge so. [v.tr.] \ex BO.3769 \me provoke so. in anger \me provoke so. towards picking a fight \so K \re provoke [v.tr.] \ex BO.3206 \ge provoke \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \cm they --> them : wanąjeire --> no /e/ -->/a/ shift \oe nąąjé(ną́ąje) `oppose, threaten,' Mi \oe wanąje: w nn tte`to provoke (them) in anger, towards pick- ing a fight,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nąąjéja \ps \me out in the (middle) of a clearing \so Mi \ex BO.3207 \ed IH \oe nąąjéja`out in the clearing, in the middle of the clearing,' Mi. Cf. nąąc. \dt 16/Aug/2006 \lx nąąjík \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąjik, nąňąjík \cc 1 \me stretch out one's legs (suddenly) \so Mi \ex BO.3813 \re stretch out one's legs [v.intr.] \ge stretch.legs \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \cm also used with reehi (BO) \ld \oe nąąjík`stretch one's legs out,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx nąąjík \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąjik, nąňąjík \cc 1 \so BO \cm cf. aara watujikšąną = I stretched my arms, rujik stretch one's arms \me stretch sth. with one's feet \so BO \ex BO.3814 \re stretch (with one's feet) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge stretch.with.feet \oe nąąjík`stretch one's legs out,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąjís \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąjis, nąąňą́jis \cc 1 \cm get ahead of so. \me outrun \so BO \ex BO.5824 \re outrun [v.tr.] \ge outrun \sd physical_motion \sd social_game/contest \me beat so. in running \ed IH \oe nąąjíšget ahead of, outrun; shove out of the way with foot,' Mi; {nąjis} `to leave behind,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąjís \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąjis, nąąňą́jis \cc 1 \me shove out of the way with foot \so Mi \me kick out of one's way \so BO \re kick out of the way [v.tr.] \ge kick.away \ex BO.5825 \sd physical_contact_impact \sd physical_motion_caus \ed IH \oe nąąjíšget ahead of, outrun; shove out of the way with foot,' Mi; {nąjis} `to leave behind,' R \ld \dt 18/Dec/2007 \lx nąąjį́p \ps v.tr. \cf ną́ąjįp, nąąňą́jįp \cc 1 \me tilt with the foot \me get an erection \cm to get aroused \so Mi \cm BO: most likely a boat \ex BO.3593 \ld \re tilt (with foot) [v.tr.] \ge tilt.with.foot \sd physical_contact_manipulation \cm *springy and protruding \so Mi \cm BO: that's wrong: psįįpsįc = springy and protruding - \cm CoL: not springy but protruding \cm protruding \cm e.g. a rake or shovel on the ground \so CoL --> no! \oe nąąjį́p(ną́ąjįp) v.t. `to tilt with the foot,' Minąąjį́p(jį) `be springy and protruding,' Mi \dt 11/Jan/2008 \lx ?nąąjį́pjį wa’ų́ \ps v.act. \cm *almost ready to deliver (of pregnant women) \so Mi \me have an erection \so BO \cm shouldn't be printed \cm BO: nįįkjąk hanį hikoroho = ready to deliver? \pr check with CW, CoL --> Mi's meaning \oe nąąjį́pjį wa'ų́`(of pregnant women) almost ready to deliver,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx nąąjójox \ps v.tr. \cf ną́ąjojox, nąąňą́jojox \cc 1 \me burst sth. by stepping on it repeatedly \so BO \me burst sth. by stepping on it \so BO \re burst sth. (with feet) [v.tr.] \ex *BO.4739 \ex BO.5949 \is nąąjox \ge burst.by.foot \sd physical_contact_deformation \oe nąąjóx`burst of own accord (e.g. a boil),' L 21 \oe {rajojoix} `to squash with feet [!--Z],' R \ed JL; JH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąąjóx \ps v.tr. \cf ną́ąjox, nąňąjóx \cc 1 \me squash with feet \so R, WL \re squash (with feet) [v.tr.] \me burst sth. by stepping on it \so BO \re burst sth. (by stepping on it) [v.tr.] \ex BO.4739 \ex BO.5197 \ge squash.by.foot \sd physical_contact_deformation \oe nąąjóx`burst of own accord (e.g. a boil),' L 21 \oe {rajojoix} `to squash with feet [!--Z],' R \ed JL, IH \ld \dt 25/Sep/2007 \lx nąąjú \ps n. \me hair (human) \so Mi \sd physical_somatic_body_part_human \ge head.hair \re hair [n.] \ex BO.2471 \oe nąąjú`(head) hair,' Mi \cm not necessarily the hair on the head; can be any hair; human hair only \ed IH ; JL \ld 100 \dt 10/May/2007 \lx nąąjú hórucgiskére \ps n. \me barber \so Mi \me holder of the barbershop \so BO \ex BO.4296 \ge barber \is nąąju ho-rucgis-kere \re barber [n.] \sd person_professional \oe nąąjóorucgisgeere n. `barber,' Mi \cm nąąju rucgisra = barber \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąąjú rucgís \ps n. \me barber \so BO \re barber [n.] \ex BO.4295 \sd person_professional \ge barber \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nąąjúra hiwakšą́kšą \ps v.inact. \cf nąąjúra hįįwákšąkšą, nąąjúra hinįwákšąkšą \cc 3 \me have wavy hair \so Mi \ex BO.1489 \ex BO.5867 \re wavy (hair) [adj.] \ge have.wavy.hair \cm PM nąąju piripiriš = curly hair \sd physical_somatic_body_part_human \oe nąąjúiwaakšą́kšą`wavy hair,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx =nąk \ps aux. \cf haną́k, šąną́k \cc 2c \cm positional auxiliary \me sitting (be sitting) \re sitting [adj.] \re be (in a sitting position) [aux.] \ex BO.3009 \ex BO.2568 \cm progressive \mn progressive (sitting, or neutral position) \ex BO.3010 \ex *BO.2657a \ex *BO.2657b \ex *BO.2657c \ex *BO.2658 \ge POS.NTL \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx =nąąk \ps aux. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me sitting (plural) \re sitting (plural) [adj.] \re be (in a sitting position, plural) [aux.] \cm the positional meaning often is neutralized \mn progressive (PL) \ge POS.NTL.PL \ex *BO.3011 \ex CoL255 \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx ną́ąk \hm 1 \ps v.act. \cf haną́k, raną́k \cc 1 \cn usually occurs with another motion verb \me run \so Mi, BO \re run [v.intr.] \ex BO.4015 \ex *BO.4016 \ex BO.4017 \ex BO.4018 \ex BO.4019 \ex *BO.4020 \ex *WL041 \sd physical_motion \ge run \cm KF: there used to be runners to deliver messages, they had to get through the enemy's territory and not tell them (you wouldn't use nųwąk in there) \oe nąąk (haną́k) v.i. `to run; run away; play hooky,' Mi; nnK, K \cm does not mean 'run away' (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąk kiriną́nąk \ps v.act. \cf haną́k hakírinąnąk, raną́k rakírinąnąk \cc 1+1 \me run around (all over) \so CW ; BO \ge run.around \re run around (all over) [v.intr.] \ex *MAP004 \ex BO.5299 \sd physical_motion \ed JH, IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx =nąka \ps pron_dem. \is nąk-ga \me that one (sitting) \re that [pron_dem.] \ex BO.3012 \ge POS.NTL:DIST \ed JL \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx =nąąka \ps pron_dem. \is nąąk-ga \me those ones (sitting, neutral position) \re those [pron_dem.] \ex *BO.3013 \ex *CW148 \ex BO325 \ex BO897 \ex BO350 \ge POS.NTL.PL:DIST \ed IH \ld % \dt 09/Jan/2008 \lx nąąkára \ps v.tr. \cf ną́ąkara, nąąňą́kara \so BO \cc 1 \me exercise one's legs \so Mi \me loosen up one's legs \so BO \cm loosen up one's muscles (anywhere in your body) \so CoL \ex CoL272 \re loosen up (one's legs) [v.tr.] \ge loosen.up.legs \sd physical_motion \cm gikara = loosen ones arm, haikara, raikara \oe nąąkára(ną́ąkará) `to exercise one's legs,' Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx nąąké \ps n. \me back part of anything \cm back (of a human body, area along the spine, down to the waist) \so Mi (BO) \re back [n.] \ex BO.2545 \ex BO.4187 \ex BO.5742 \sd physical_somatic_body_part \sd physical_spatial \ge back \oe nąąké`back part of anything; back of a human body,' Mi \cm cf. huuxá \ed JL ; IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąké huušérek \ps n. \me spine \me back bone \so PM, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge spine \re spine [n.] \ex BO.2501 \ed JH ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx nąąkéwe \ps v.tr. \cf ną́ąkewe, nąąňą́kewe \cc 1 \so BO \mp + \me be afraid \so WEL, EL \re afraid [adj.] \ex *WAT024 \ex *FOX077 \ex *EL051 \ex *BO.4107a \ex *BO.4107b \ex BO.4108 \ex *BO.4109 \ex CoL131 \ex CoL220 \ex CoL221 \sd psychic_emotion \ge be.afraid \cm /e/ -> /a/ (CoL221) \oe nąąkéwe(ną́ąkewé, nąąrákewe) v.i. `to be afraid,' WEL; {nąkéwe, nąą'kewe 1 sg, nąnakéwe 1 sg}, R \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nąąkéwesge \ps n. \me scary thing \me scary person \me scary animal \so K \ex BO961 \ex BO.2076 \oe nąąkéwesge: nn KAe we reKe`scary thing, person, animal,' K \ed IH \pr $ ; check ps \dt 20/Feb/2007 \lx nąąkíkará \ps v.act. \cf ną́ąkikara, nąąrákikara \cc 1 \me hunt \so WEL \sd physical \ge hunt \re hunt [v.tr.] \ex *WEL455 \ex BO.1264 \ex WL022 \ed IH , JL \oe nąąkíkará(ną́ąkikara, nąąrákikara) v.i. `to hunt,' WEL \cm I used to hunt = ną́ąkikara-šųnų; you used to hunt = nąąną́kikara-s'a \ld 400 \dt 09/Jan/2008 \lx nąąkírikírik \al \ps \cf \cc \me elm tree \so BO \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx nąąkíriš \ps n. \me track \me footprint \so Mi \re footprint [n.] \ex BO.4297 \sd physical \sd perception_visual \ge footprint \oe nąąkírisn. `track, footprint,' Mi \cm corrected by BO \ed JL \dt 01/Mar/2007 \lx nąąkísų \ps v.act. \cf ną́ąkisų, nąąňą́kisų \so BO \cc 1 \me tip oneself over (standing in a boat) \so Mi \re tip oneself over [v.intr.] \ge tip.over \cm refers to sitting in a boat \so BO \ex BO.5492 \sd physical_motion_caus \oe nąąkísųv.i. `to tip over,' Mi \ed IH \ld \dt 26/Nov/2007 \lx nąąkít’ųp \al nąąkikit’ųp \ps v.tr. \me embrace (implies two people) \so WEL \ex WEL467 \ed IH \oe nąąkít'ųp v.i., pl. only `to embrace (implies two people),' WEL Cf. nąąt'ųp. \pr $ ; do we need this as a seperate entry? cf. nąąt'ųp \dt 17/Dec/2007 \lx nąąkjų́ \ps v.tr. \cf ną́ąkjų, nąňąkjų́ \cc 1 \me have a sprained ankle \so Mi \me sprain (one's ankle) \so BO \re sprain (foot) [v.tr.] \ge sprain.foot \sd physical_somatic_change \ex BO.1491 \ex BO.4767 \oe nąąkjų́: siiką́ra nąąkjų́`to have a sprained ankle,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąkók \ps v.tr. \cf ną́ąkok, nąąňą́kok \cc 1 \me stomp with foot \so Mi \me tap with foot \so L 18 \cm refers to the sound, it's making that "kok" sound \cm BO: "kook" = kind of like a hollow sound (e.g. tap door with feet) \ex BO.3826 \ge tap.with.foot \re tap (with foot) [v.tr.] \sd physical_motion \sd perception_auditory \oe nąąkók(nąkok) `stomp with foot,' Mi; `to tap,' L 18 \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ną́ąkóok \ps n. \me wood(en) box \so Mi \ex BO.1492 \is nąą-kook \re wood(en) box [n.] \ge wood(en).box \sd physical_artefact_container \oe ną́ąkóok`wooden box,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx nąkox \me walking with load [sic] roaring sound \so K \me shuffling sound while walking \so BO \ex BO962 \oe nąkox: nn KAoH`walking with load [sic] roaring sound,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąksík \hm 1 \ps n. \me stick \so WEL \sd plant_part \ge stick \re stick [n.] \ex WEL457 \ed IH ; JL \oe nąąksíkn. `stick,' WEL; {nąksik}, R \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx nąąksík \hm 2 \ps v.inact. \cf ną́įksik, nąąnį́ksik \cc 3 \me get an erection \so BO \ex BO.6060 \re erection [n.] \ge get.an.erection \sd physical_somatic_body_part \cm BO doesnt want to use cf.s he'd use hii, haa, raa instead or kįį = corner self \oe nąąsígreehí`head off or run someone into a corner,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąksik haas mįįnąk \cm lx was one word \ps n. \me (lit. little stick berries) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Celastraceae, staff tree family; Euonymus atrapurpurea Jacq. Wahoo. \use The inner bark and the root bark both were used in treating Chills and fevers. The hot tea is used for a foot bath. The root bark is a tonic, and is used very thinly diluted for women to drink during childbirth. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąksikpahįk \ps n. \me honey locust (lit. sharp bushes [?]) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Gleditsia triacanthos L. \use The root is used in a hot bath or sweat bath. \cm Smith 9357 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąksikrupak \ps n. \me bog rosemary \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Ericaceae, heath family; Andromeda polifolia L. var. glaucophylla (Link) DC. (A. glaucophylla Link). \use not used \cm Smith 9249 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąksikzazac \ps n. \me twigs \so R ; CW \ed IH \cm {nąksiksasac} `twigs,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąkšáp \ps v.tr. \cf ną́ąkšap, nąňą́kšap \cc 1 \so BO \me break sth. in two with foot \so BO \re break in two (by foot) [v.tr.] \me crack sth. in two with foot \so BO \me split sth. in two with foot \so BO \cm something brittle, not having length (Mi) \ex BO.1493 \ge split.by.foot \sd physical_contact_deformation \oe nąąkšáp(ną́ąkšap) `break or crack with the foot, something brittle, not having length,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx nąąkšų́ \ps v.tr. \cf ną́ąkšų, nąąňą́kšų \cc 1 \me tip over and spill sth. with one's foot \so Mi \cm accidentally or on purpose \ex BO.5826 \re tip over & spill (with foot) [v.tr.] \ge tip.over&spill(by.foot) \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm spill with foot \so L 18 \oe nąąkšų́(ną́ąkšų) `tip over something standing,' Mi; `spill with foot,' L 18 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąkų́nųk \ps v.tr. \cf ną́ąkųnų́k, nąňąkųnų́k \cc 1 \so BO \me break with the foot \cm something having length, making a clean break \so Mi \me break off a piece of sth. (with foot) \so BO \re break off a piece (by foot) [v.tr.] \ge break.off.with.foot \sd physical_contact_deformation \ex BO.1494 \oe nąąkų́nųk(ną́ąkųnų́k) `break with the foot, something having length, making a clean break,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąk’á \ps v.tr. \cf ną́ąk’a, nąąňą́k’a \cc 1 \cn generally used for animals \me scratch with the foot \so Mi, CoL, CW, EL \re scratch (with foot) [v.tr.] \ex CoL161 \sd physical_contact \sd physical_motion \ge scratch.with.foot \ld \cm MC : sounds archaic \cm nąąk'aire = PL \cm mąąňą ną́ąk'a haje = I scratched the ground \cm mąąną nąňąk'akjane = are you going to \so MC, MWE \oe nąąk'á `scratch with the foot,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx nąąk’ás \ps v.act. \cf ną́ąk’as, nąňąk’ás \cc 1 \me take off suddenly \me depart suddenly \so Mi \cm kicking the dirt as you leave (BO, CG) \ex BO.3849 \re take off (suddenly) [v.intr.] \ge take.off.suddenly \sd physical_motion \oe nąąk'ás(n ą́ąk'as) `"take off," depart suddenly,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąk’ék’ex \al nąąk’éx \ps v.act. \me ?slip \cm as on ice \so Mi \ge slip \cm IK & BO: that's a sound you make, sound made while walking (e.g. dogs nails hitting floor, kind of scratching) \oe nąąk'é(k'e)x`to slip, as on ice,' Mi \cm nąąžáp = slip \pr check for cf.s, get ex \dt 17/Dec/2007 \lx nąąk’és \ps v.tr. \cf ną́ąk’es, nąąňą́k’es \cc 1 \me gouge sth. with feet/skates \cm move foot so as to separate grass blades \so Mi \me rub sth. off with feet \cm nųųxnąkizuzuke = ice-skating \ex BO.5488 \re rub off (with feet) [v.tr.] \ge rub.off(with.foot) \sd physical_contact_manipulation \oe nąąk'éšto ice-skate; move foot so as to separate grass blades,' Mi \ld \dt 26/Nov/2007 \lx nąk’ex \me to walk along the very edge of \so K \me to be slipping along the edge \so BO \cm hanąk'ex: A n K'eH`to walk along the very edge of,' K \ex BO641 \pr $ ; check again, BO would use nąk'ex mąnį \dt 07/Mar/2005 \lx nąąk’ó \so BO \ps v.tr. \cf ną́ąk’o, nąňąk’ó \so BO, CW, CoL \cc 1 \me kick up debris in order to hide or obscure \so WEL \me clear a place with one's feet \so BO \ex WEL160 \ex BO.3349 \re kick up dirt (to cover or uncover sth.) [v.intr.] \ge kick.up.dirt \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm no ha- (CW, CoL, BO) \ed IH \oe hanąk'ó(haną́ąk'o, hanąrák'o) v.t. `to kick up debris in order to hide or obscure,' WEL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąmą́ reehí \al nąąmą́mą \cm ??wanąmąre \cm RDP = ITER \ps v.tr. \cf ną́ąmą reehá, nąąną́mą reerá \cc 1+irregular \me spur a horse \so BO \ex BO.1665 \ge spur.horse \me kick or spur the horses on \so K \re spur [v.tr.] \sd physical_contact \oe wanąmąre: w nn mn ne`kick or spur the horses on,' K \ed IH \ld \dt 17/Dec/2007 \lx nąąmą́ce \ps n. \me war club \so WEL; Mi; R \ex WEL458 \ex BO.3315 \cm hammer = mąąsirujį (BO) \cm different clans have differently shaped war clubs: \cm Thunderclan clubs always have a ball \cm Sky clans can have a ball shape on their war club \cm Bear Clan: kind of like a rifle stock shape (BO) \cm these are the 2 main clans that make war clubs \so BO \ed IH \oe nąąmą́cen. `hammer, arms, club, war club,' WEL; nąąmą́he`war club,' Mi; {namące} `war club,' R \dt 17/Aug/2006 \lx Nąmekageną \me home of the sturgeon \me Sturgeon River \so K \oe Nąmekageną: nn me KA Ke nňhome of the sturgeon, Sturgeon River,' K \cm BO isn't sure about this word, but he can't think fo the word for sturgeon \pr $ \ed IH \dt 31/Mar/2005 \lx nąnąk \ps v.act. \cf hanąnąk ; ranąnąk \so BO \me running \so K \me to run around \me to run around for a period of time \so BO \ex BO963 \ed IH \oe nąnąk: nn nnK`running,' K \pr stress \dt 17/Dec/2007 \lx Ną́ąnį \ps prop_n. \me mother \me mommy \so Mi \me mother's sister (personal address and reference term) \so EL \sd social_kin \ge mother \re mother [n.] \re mom [n.] \ex BO.2880 \oe nąnį́, ną́ąnį`mother, mommy,' Mi; {nani}, R; {naniga}, R \cm Nąąnį́-ga when referring to her \cm Nąąnį́-xete or Nąąnį́xųnų depending on whether the aunt is older or younger than one's mother \cm cf. hi'ųnį́ \cm in the old days, the word for moher was nunįga (MM) \ed JL ; IH \ld 100, 700 \dt 21/Apr/2006 \lx nąąnį́xete \ps n. \me mother's older sister (older mother) \cm "big momma" \so Mi \cm Nąąnį́xetéra used for personal address and for reference \cm CW's mother used to say this \so CW \is nąąnį-xete \sd social_kin \ge mother's.older.sister \re aunt (mother's older sister ) [n.] \ex CW172 \oe nąąnį́xetee`mother's older sister, "big momma",' Mi \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx Nąąnį́xų́nų \al nąąnį́xųnų(n)į́k \ps prop_n. \me mother's younger sister \me "little momma" (personal address) \so Mi \cm Nąąnį́xųnųra / -ga used for reference \so CW \is nąąnį-xųnų \sd social_kin \ge mother's.younger.sister \re aunt (mother's younger sister) [n.] \ex BO.2881 \oe nąąnį́xųnųnį́k`mother's younger sister, "little momma",' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 02/Jan/2008 \lx nąąnó \ps n. \me oak wood \so Mi \me red oak \so K \me white oak \so HWLP1994 \ge oak.wood ; red.oak ; white.oak \re oak wood ; white oak ; red oak \is nąą-no tree-*** \cm sounds like: "the tree" (BO) \ex \nd \cm nąąnó`oak wood,' Mi; nn no `red oak,' K \cm caasgegu = oak tree \cm BO cannot think of the wors for "red oak" and "white oak" \pr $ \ed JL ; IH \dt 31/Mar/2005 \lx nąąnóǧą \ps n. \me seeds/sticks/buttons used for keeping score in Indian games \so WEL \ex WEL459 \ed IH \cm nąąnóǧą n. `seeds, buttons, or sticks used for keeping score in Indian games,' WEL \dt 02/Mar/2007 \cws \lx ną́ąp \ps n. \me hand \so Mi ; WEL \sd physical_somatic_body_part \ge hand \re hand [n.] \ex BO.2502 \ed IH ; JL \oe nąąp`hand,' Mi, WEL; {nąb} `finger,' R \cm does not mean finger (CW, CoL) \cm cf. nąąp waigiza = finger \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx nąąp caaxáwa \ps n. \me back of the hand \so Ahu's word collection \re back of the hand [n.] \ex BO.4348 \ge back.of.hand \sd physical_somatic_body_part \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nąąp girut’áp \ps v.tr. \cf nąąp hagitút’ap, nąąp ragišúrut’ap \cc 1+2b \me beckon so. with the finger \so Mi \ex BO.1478 \ex BO.5087 \re beckon so. (with finger) [v.tr.] \ge beckon.with.finger \sd social_communication_gesture \ed IH \oe nąąbrút'ap (nąąptút'ap) `to beckon with the finger,' Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx ną́ąp hiruǧác \ps v.tr. \cf ną́ąp hituǧác, ną́ąp hišuruǧác \cc 2b \so BO \cm nąąp wituǧac = i --> them, but that is hardly ever done, you only sacrifice one thing at a time (BO) \me sacrifice sth. sacred by throwing it into woods \so Mi \cm that's what we do with our dogs when they die (BO) \ex BO.1476 \re sacrifice (by throwing it into the woods) [v.tr.] \ge sacrifice.in.woods \sd social_culture \oe ną́ąbiruǧác `to sacrifice something sacred by throwing it into woods,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ną́ąp hiruǧác \ps v.tr. \cf nąąp hituǧác, nąąp hišurúǧac \cc 2b \cn ną́ąp higirúǧac = make an offering to so. \me sacrifice to \me make a spiritual offering \so PR 296.13 according to Mi, BO \re offering [n.] \ex BO.4122 \cm check: Wagit'ųnera roohaxjį nąąp wituǧacšąną. (correct DB) \so BO, DB \ge make.offering \sd social_culture \oe ną́ąbigiruǧác `to sacrifice to,' PR 296.13 according to Mi \oe {hąbiruxac} `offering,' R \cm there is all nąąp haruǧac = sme thing jusr verbal, not using hte hand (DB) \cm corrected by BO \cm could be a traditional word (CW) \ld \dt 10/Dec/2007 \lx ną́ąp hirusgíc \al ną́ąbirusgíc \ps n. \me ring (ornament) \so Mi \sd physical_artefact_dress_jewelry \ge ring \is nąąp hi-rusgic \re ring [n.] \ex BO.2046 \oe ną́ąbirusgícn. `ring (ornament),' Mi; {nąp hirusgic}, R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx nąąp hiwaža \ps n. \me towel (for one's hands) \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx nąąp horéhi \ps v.tr. \cf nąąp horéha, nąąp horéra \cc irregular \me handle sth. by hand \so CoL, CW, EL \re handle sth. (by hand) [v.tr.] \ex CoL181 \ge handle.with.hands \sd physical_contact \cm *horehí = create; horehá, horerá; *ECO009 \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx nąąp ruku \al \ps n. \cf \cc \me palm of hand \so Ahu ; PM \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in, ex \lx nąąp rúporók \ps v.tr. \cf nąąp túuporok, nąąp šúruporók \cc 2b \cm PL with -ra \so BO \me make a fist \so Mi \ex BO.1477 \ex BO.4330 \ge make.fist \re fist [n.] \sd physical_somatic_body_part_human \sd psychic_emotion_expression \oe nąąbrúporók`make a fist,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ną́ąp šáak \al nąąpšák \ps n. \me fingernail \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge fingernail \re fingernail [n.] \ex BO.2499 \ed JL ; IH \oe nąąpšák`fingernail,' Mi \ld 400 \dt 03/Jan/2008 \lx ną́ąp wáigizá \ps n. \me finger \so Mi, HWLP1994, CW, CoL \sd physical_somatic_body_part \ge finger \re finger [n.] \ex BO.2047 \oe ną́ąbwáigizá n. `finger,' Mi \ed JL ; IH \cm šaak hoxete = thump \cm šaak wimąrak = pointer = index finger \cm šaak hokisak'eeja = middle finger \cm šaak nąąp hirusgic hamįnąk = ring finger \cm šaak hoxųnų = little finger \cm šaak = finger, fingernail ; mąąp waigiza sounds more formal (BO) \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx nąpacaknąkhu \hm 1 \ps n. \me Kentucky coffee tree \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Gymnocladus dioicus (L.) K. Koch. \use They steep the bark or the root bark and drink it. For colds, take a hot bath, and drink this tea as hot as you can stand. \cm (C170) \cm This is one of the ingredients in [George] Monegar's snuff recipe [see Lobelia inflata L.]. I took pictures of this. George Monegar was quite anxious to locate where this grew so he could get some. I told him about the Fountain City, Wisconsin grove [located] 1,5 miles south of town towards Winona, Minnesota. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr is it nąpas´ak ?? \dt 26/Apr/2007 \lx nąpacaknąkhu \hm 2 \ps n. \me Kentucky coffee tree \so HS \re \ex \sd plant \sd social_game/contest \ge \lat Fabaceae, bean family; Gymnocladus dioicus (L.) K. Koch. \use The seeds are used for Chips and dice in Indian dice and bowl game. \cm (M61) \cm fiber and material uses \cm no specimen \so HS \ed JL \pr nąpas´ak ?? \dt 25/Apr/2007 \lx nąpahi \ps n. \me prickly ash (lit. sharp tree stick) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Rutaceae, rue family; Zanthoxylum americanum P. Mill. \use They use it, too, but none grows right close to Monegar's. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąąpák \hm 1 \ps n. \me cherry tree \so Mi \so see nąpak story \cm nąpak hogura = cherry tree \re cherry tree [n.] \ex BO.4349 \ex WEL470 \me choke cherry \so WEL, HS \ex *WEL470 \ge cherry.tree \sd plant \lat Rosaceae, rose family; Prunus virginiana L. \cm Smith 9290 \so HS \oe nąąpák`cherry tree,' Mi; `choke cherry,' WEL; {nąpak} `choke-cherry,' R \oe nąąpáksep`wild black cherry tree,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąpák \hm 2 \ps n. \me cherry \so CW \re cherry [n.] \ex CoL180 \ge cherry \sd physical_consumption_food \sd plant_part \oe nąąpák`cherry tree,' Mi; `choke cherry,' WEL; {nąpak} `choke-cherry,' R \ed JL ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nąąpák huu \ps n. \me cherry tree \so CW \re cherry tree [n.] \ex BO.4350 \ge cherry.tree \sd plant \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nąąpák wiiją́nįk \ps n. \me choke cherry \so Mi \me wild black cherry \so HS \re choke cherry [n.] \ex BO.4351 \ex BO.4352 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \lat Rosaccae, rose family; Prunus serotina Ehrh. \use The inner bark is used as a seasoner in 20 kinds of combinations, and it sweetens and gives a good taste. A tea of its bark is considered a good tonic. \cm Smith 9264 (F148); Smith 9264 (M99) \cm This is called the drunk cherry, because if you eat too many you get drunk. \so HS \oe nąąpák wiiją́nįk`choke cherry tree,' Mi \oe nąąpáksep`wild black cherry tree,' Mi \ed JL \dt 15/May/2007 \lx nąpakšuc \ps n. \me pin cherries (lit. red cherries) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Rosaccae, rose family; Punus pensylvanica L.f. \use The cherries are dried for nedicine, pounded in a mortar to a powder and then steeped to make a tea to stop flux. \cm Smith 9176 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx nąąpáras \ps n. \me board \so WEL, BO \re board [n.] \me plank \so K, BO \re plank [n.] \ex WEL460 \ge board \sd physical_artefact \oe nąąpárasn. `board,' WEL; nn lA Lr`board, plank,' K \ed IH ; JL \dt 15/May/2007 \lx nąąpáras ciómįk \ps n. \me wooden floor \so WEL \ex BO.1496 \is nąąparas cii-homįk \re wooden floor [n.] \ge wodden.floor \sd physical_artefact_shelter \sd physical_part \ld \oe nąąpáras ciómįk`wooden floor,' Z \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx nąąpáras waamį́nąk seréc \ps n. \me wooden bench \so Mi \ex BO.3747 \oe nąąpáras waamį́nąksereecn. `bench,' Mi \dt 05/Oct/2006 \lx nąąpáraš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me explode \so Mi \me burst violently \cm of own accord \cm BO e.g. balloon \so L 21 \cm break open \so R \ex BO.5566 \re explode [v.intr.] \ge explode \sd physical_condition_form_change \oe nąąpárašv.i. `explode,' Mi; `burst of own accord, e.g. baloon,' L 21; {nąparaš} `break open,' R. \ld \dt 17/Jan/2008 \lx nąąpáraš hii \ps v.tr. \cf nąąpáraš haa, nąąpáraš raa \cc irregular \me make sth. burst / explode \me blow sth. up \so BO \ed IH \ex BO.5567 \re blow up [v.tr.] \ge explode make/CAUS \sd physical_contact_deformation \oe nąąpárašv.i. `explode,' Mi; `burst of own accord, e.g. baloon,' L 21; {nąparaš} `break open,' R. \ld \dt 10/Dec/2007 \lx nąąpáse \ps n. \me stump (of tree) \so Mi, BO \me tree trunk \so CoL \ge stump \re stump (of a tree) \ex \oe nąąpásen. `stump (of tree),' Mi; {nąpase}, R; {nąpaseižą}, R \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx nąpášak \ps n. \me bean bearing tree \me type of medicinal \so K \sd plant \ge bean.bearing.tree \re ?? \is nąą-pašak tree-bean.pod (BO) \ex BO965 \nd \cm pašak is not a word by itself (BO) \cm BO doesn't know whether this is a medicinal or not \cm Gordon Thunder might know (BO) \pr $ \oe nąpašak: nn lA dAK`bean bearing tree; medicinal,' K \ed JL ; IH \dt 01/Oct/2005 \lx nąpašak kąnąk \me beans from bean bearing tree \me counting beans \so K \me ?coffee-bean tree \so R \oe nąpašak kąnąk: nn lA dAK KA nnK`beans from bean bearing tree; counting beans,' K; {nąpašakanąk} `coffee-bean tree,' R \cm BO has never hear this word, could be, but he doesn't know \dt 31/Mar/2005 \pr $ , check \ed IH \lx ną́ąpą́ą \ps n. \me basket \cm (lit. tree-sack) \so WEL 10 \re basket [n.] \ex BO.2051 \ex BO.2080 \is nąą-pąą \me wood-basket \cm (or Indian basket made of black ash) \so WEL 70 \me bag \me wood container \cm something that will hold other things, generally, refers to an Indian-hand-made basket made of split-black-ash-wood \so WEL 71 \ge basket \ex WEL461 \sd physical_artefact_container \ed IH ; JL \oe nąąpąą`basket, lit. tree-sack,' WEL 10; nąąpą́ą`wood-basket (or Indian basket made of black ash),' WEL 70; nąąpąąn. `basket, bag, wood container, something that will hold other things, generally, refers to an Indian-�hand-made basket made of split-black-ash-wood,) WEL 71; {nąpą}, R. \ld 400 \dt 30/Dec/2007 \lx nąąpé \ps v.act. \cf ną́ąpe, nąąňą́pe \cc 1 \me pound the ground while walking \me march \so BO \re march [v.intr.] \ex BO.4309 \sd physical_motion \ge march \ed JL, IH \ld \cm DB has never heard this word used like this, mąąňą hape + worrior waiting for an arrow head to hit him that's where mąąňape came from \cm MC, MWE have never heard this word, sounds kind of odd \cm CoL has never heard this word, CG has never heard it either \dt 17/Dec/2007 \lx nąąphožu \ps n. \me handful \so WEL \re handful [n.] \ex WEL462 \ge handful \sd perception \ed IH ; JL \pr see ? nąąp wakicą́ + ? nąąp wakisą́ \dt 15/May/2007 \lx nąąprá rut’áp \al nąąprút’ap \ps v.tr. \cf nąąprá túut’ap, nąąprá šurut’áp \cc 2b \me snap fingers \so BO \ex BO.5952 \is nąąp-ra rut’ap \re snap one's fingers [v.intr.] \ge snap.fingers \sd physical_motion \sd perception_auditory \ed IH \oe nąąbrút'ap (nąąptút'ap) `to beckon with the finger,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx nąąpróku \ps n. \me palm (of the hand) \so Mi \ex BO.3209 \re palm [n.] \ge palm \sd physical_somatic_body_part \ld \cm siiróku = sole (of feet) \oe nąąbróku`palm of the hand,' Mi; {nąberóku \dt 14/Jan/2008 \lx nąpųnųpųnųke \ps n. \me prickly gooseberry \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Grossulariaceae, gooseberry family; Ribes cynosbati L. \cm a favorite food \cm Smith 9279 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąąp’į́ \ps v.tr. \cf ną́ąp’į, nąňąp’iį́ \cc 1 \me wear around the neck \so Mi \ex BO.1495 \re wear around the neck [v.tr.] \ge wear.around.neck \sd physical_artefact_dress \sd physical_contact \oe nąąp'į́(ną́ąpį) `to wear around the neck,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąrézi \ps n. \me wooden spout (for sugaring) \me wagon tongue \so Mi \ex BO.3210 \oe nąąrézi`wooden spout (for sugaring); wagon tongue,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx nąąs \ps \me light disagreeable odor, as of mice \so L 48 \cm BO: pungent odor, referring to sth. interior, e.g. moldy smell \cm nąąs pąną \ex BO.3211 \oe nąąšlight disagreeable odor, as of mice,' L 48 \dt 16/Aug/2006 \lx nąąsák \ps v.tr. \cf nąąsák, nąňąsák \cc 1 \me kill so. with one's feet \so BO \re kill (with one's feet) [v.tr.] \ex BO503 \ge kill \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \ed JL \ld \dt 09/Oct/2008 \lx nąąsárac \ps v.act. \cf haną́ąsarac, hanąnąsarac \cc \me walk on tiptoe \so Mi, CoL, CW \ex CoL261 \me sneak up on \so BO \oe nąąsárac`to walk on tiptoe,' Mi \ed IH \pr check difference betweet hanąsara, and nąąsarac, get ex! \dt 17/Dec/2007 \lx nąąsą́k \ps n. \me maple tree \so R \me hard maple \me sugar maple \so Mi \cm lit. tree with no taste \so BO \re sugar maple [n.] \ex BO.3212 \ge sugar.maple \sd plant \cm BO: there is another general word for maple tree \cm KF: wiisebú = soft maple \oe nąąsą́k`hard maple, sugar maple,' Mi; {nąsąk} `maple,' R \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nąąsép \ps v.tr. \cf ną́ąsep, nąňąsép \cc 1 \so BO \me extinguish (fire with feet, e.g. by stepping on) \so Mi \ex BO.1497 \re extinguish fire (with feet) [v.intr.] \ge extinguish.with.feet \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual \oe nąąsép`extinguish by stepping on,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx nąąsgį́k \ps v.tr. \cf ną́ąsgįk, nąňąsgį́k \cc 1 \me press with foot to wring out \so Mi \ex BO.3213 \re wring out (with feet) [v.tr.] \ge wring.out.with.feet \sd physical_contact_manipulation \oe nąąsgįk`press with foot to wring out,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąsík \ps v.tr. \cf ną́ąsik, nąąňą́sik \cc 1 \me use feet to control sth. \me stop sth. rolling with the foot \so Mi \me kick sth. away \so BO \re kick away [v.tr.] \ge kick.away \cm CW, CoL, BO: sii hiyuša hii = stop with foot \cm run ahead of \so L 18 \ex BO.5341 \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm BO: cooweja nąąk = run ahead of \cm BO: hoinąsik = trip with leg/foot \cm CoL, CW: they don't say just nąąsik \oe nąąsík`use feet to control something; stop something rolling with the foot,' Mi; `run ahead of,' L 18 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nąąsík (reehí) \ps v.tr. \cf ną́ąsik (reehá), nąąňą́sik (reerá) \cc 1(+irregular) \me head off or run so. into a corner \so Mi \me corner so. \so BO \cm CoL has never heard this word \ex BO.3241 \re corner [v.tr.] \ge corner \sd physical_spatial_caus \cm nąąsik = trip so. with ones feet \cm BO doesnt want to use cf.s he'd use hii, haa, raa instead or kįį = corner self \oe nąąsígreehí`head off or run someone into a corner,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nąąsták \al hanąsták \ps v.tr. \cf (ha)ną́ąstak, (ha)nąňą́stak \cc 1 \me step on so.'s foot \so Mi \me flatten sth. with one's foot \so BO \ex BO.3243 \re flatten (with foot) [v.tr.] \ge flatten.with.foot \sd physical_contact_impact \sd physical_contact_deformation \oe nąąsták `step on someone's foot,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąsú \ps n. \me head \so Mi \me scalp (ordinary sense) \sd physical_somatic_body_part \ge head \re head [n.] \cm sometimes used as in "engine" (BO) \ex BO.2500 \oe nąąsún. `head,' Mi; {nąsu} `scalp (ordinary sense), head, fore-head,' R \cm does not mean fore-head (BO) \ed JL ; IH \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx nąąsú hošešį́nį \ps n. \me dandruff \so Mi \ge dandruff \re dandruff [n.] \ex BO.3687 \sd physical_somatic \ld \ed JL ; IH \oe nąąsú hošešį́nį`dandruff,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx nąąsú huušérek \ps n. \me skull \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge skull \re skull [n.] \ex BO.2472 \oe nąąsúhušerék `skull,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx nąąsú nąąké \ps n. \me back of head \so Mi \re back of the head [n.] \ex BO.4355 \sd physical_somatic_body_part \ge back.of.head \oe nąąsúnąké `back of head,' Mi \cm cf. 'aaǧó \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąsúra téek \ps v.inact. \cf nąąsúra hįték, nąąsúra nįték \cc 3 \me have a headache \so Mi \oe nąąsúték `headache,' Mi \ed IH, JH \is nąąsu-ra teek \ex BO.5157 \re headache [n.] \ge have.headache \sd physical_somatic_body_part \sd perception_tactile \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąsúrugóp \ps n. \me brain(s) \so Mi, HWLP1994 , MM; EL \sd physical_somatic_body_part \ge brain \re brain [n.] \ex BO.2052 \ed JL ; IH \oe nąąsúrugóp`brains,' Mi; {nąsu horugop}, R \ld 700 \dt 04/Jun/2007 \lx nąąsú(ra) girús \ps v.tr. \cf nąąsúra hagitús, nąąsúra ragišúrus \cc 1+2b \me scalp so. \so BO \cm lit. take so.'s hair \ex BO.3244 \ex BO.4768 \re scalp [v.tr.] \ge scalp \sd physical_contact_deformation \sd physical_somatic_body_part_human \sd social_war \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąsú(ra) šará \ps v.inact. \cf nąąsúra hįšará, nąąsúra nįšará \cc 3 \me be bald-headed \so Mi \ex BO.1498 \re bald-headed [adj.] \ge bald.headed \sd physical_somatic_body_part \oe nąąsúšará`be bald,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąsų́ \hm 2 \ps v.act. \cf ną́ąsų, nąąňą́sų \cc 1 \so BO \me sit or lie with legs stretched out in front \so Mi \me have legs straight out \so K \re stretched out (one's legs) [adv.] \ge stretched.out \sd physical_somatic_posture \ex BO966 \cm BO is having a hard time inflecting this word \oe nąąsų́ (ną́ąsų) `sit or lie with legs stretched out in front,' Mi; nn rrooňhave legs straight out,' K \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąsų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąsų, nąąňą́sų \cc 1 \me tip over by standing up \me tip over with feet \me turn sth. on the side with your feet \cm (e.g. canoe) \so Mi \so PM \cm PM: sų = tip on its side, nąą = makes it with the feet. \ex BO.1499a \ex BO.5519 \re tip over (with feet) [v.tr.] \ge tip.over.by.foot \sd physical_motion_caus \oe nąąsų́v.t. `to tip over by standing up (e.g. canoe),' Mi \ed IH \cm when you go to bed, where ever you put your feet --> honąsų \cm ną́ąkisų = i tipped over with the boat \ld \dt 11/Jan/2008 \lx nąąš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me fermented \so L 21, 48 \re fermented [adj.] \me sour (e.g. milk) \so K \re sour [adj.] \sd perception_taste \sd physical_condition \ge be.sour \ex BO967 \ex BO.5125 \ex PM129 \oe nąąš`to ferment,' L 21, 48; nnd`sour like sour milk,' K \cm cf. ceewaznį wikįnį jaa = cheese (lit. frozen milk cream) \cm cf. ceewaznį wikįnį nąąš = sour cream \cm cf. ceewaznį wikįnį ja coo = blue cheese \cm cf. hirawaxiri = butter \so BO \ed IH ; JL \ld 200 \dt 08/Jan/2008 \lx nąąš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sour \so Mi \me be fermented \so PM \so BO \ex BO.5125 \ex PM129 \re sour [adj.] \re fermented [adj.] \ge be.sour \sd perception_olfactory \oe nąąšą́`be sour,' Mi \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx nąąš \me be sour \so Mi \cm lx corrected by BO \oe nąąšą́`be sour,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx nąąšárac \ps v.tr. \cf ną́ąšarác, nąňąšarác \cc 1 \al nąąšárac reehí \cf nąąšarác reehá, nąňąšarác reerá \cc irregular \so BO \me kick at sth. so that it rolls away \so Mi \me kick at sth. and send it flying \so BO \ex BO.1500 \re kick away [v.tr.] \ge kick.away \sd physical_motion_caus \sd physical_contact_impact \oe nąąšárac(ną́ąšarác) `kick at something so that it rolls away,' Mi \ed IH \ld \dt 08/Oct/2007 \lx nąąšárax \al \ps v.tr. \cf nąą́šarax, nąąną́šarax \cc \me scatter sth. by kicking \so PM \ge \re \cn \ex PM103 \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx nąąšé \ps v.tr. \cf ną́ąše, nąňąšé \cc 1 \mp - \me take sth. away from so. \so Mi \cm no /e/-->/a/ shift \re take away from [v.tr.] \ge take.away.from \sd social_transfer \oe nąąšé(ną́ąše) `take away from,' Mi; nn dAe, K \ed IH \cm nąįšeire = they took it away from me \cm nąnišereire = they --> you (SG) \ex BO.1501 \ex BO.2641 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nąąšék \ps n. \me dead tree \so BO \ex BO.1502 \re dead tree [n.] \re tree (dead) [n.] \ge dead.tree \sd plant \ld \oe nąąšék`destroy by trampling,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx nąąšgé \ps \me untie of own accord \so L 21 ; CW, CoL \ex BO.3245 \ex BO.3246 \cm BO: that has to do with one's feet (e.g. shoelaces) \oe nąąšgé`untie of own accord,' L 21 \pr check me with other speaker than CW, CoL, BO, maybe with KF? \dt 25/Aug/2006 \lx nąąšgórok hot’ųňé \al nąąšgórok hot’ųré \ps n. \me slip knot \so Mi \me square knot \me rope tie \so WEL \ex WEL463 \cm BO has naver heard this word, he doesn't know what nąąšgorok means either, could mean "walking in mud or a swamp" \cm DF has never heard of it either \pr check with CW, CoL, KF \ed IH \oe nąąšgórok hot'ųné n. `slip knot,' Mi; nąąšgórok hot'ųré `square knot, rope tie,' WEL \dt 19/Sep/2006 \lx nąšip \ps n. \me dwarf birch (lit. tree dwarf) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Betulaceae, birch family; Betula pumila L. var. glandulifera Regel (B. glandulifera (Regel) Butler). \use not used \cm Smith 9243 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx nąąšíš \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąšiš, nąąrášiš \cc 1 \me break with the foot (sth. having length, not making a clean break) \so Mi \me break with the foot (as when foot is brought down on it) \so WEL \re break (by foot) [v.tr.] \ex WEL464 \ex BO.3977 \ge break.with.foot \sd physical_contact_deformation \oe nąąšíš(ną́ąšiš, nąąrášiš) 1.`break with the foot, something having length, not making a clean break,' Mi; `to break with the foot--as when foot is brought down on it,' WEL. 2. `to break one's foot,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąšíš \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąšiš, nąąrášiš \cc 1 \me break one's foot \so WEL \re break one's foot [v.tr.] \ex WEL465 \ge break.own.foot \sd physical_somatic_change \oe nąąšíš(ną́ąšiš, nąąrášiš) 1.`break with the foot, something having length, not making a clean break,' Mi; `to break with the foot--as when foot is brought down on it,' WEL. 2. `to break one's foot,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąšją́ \ps n. \me hardwood \so Mi \cm BO has hardly ever heard this word \oe nąąšją́`hardwood,' Mi \ed IH \pr ask other speaker about this word \dt 17/Jul/2007 \lx nąąšją́ (reehí) \ps v.act. \cf ną́ąšją (reehá), nąąňą́šją (reerá) \cc 1(+irregular) \me release sth. one was holding with one's foot \so L 18 \me stop sth. (with foot) \cm e.g. crying \so PR 295.17 \ex BO.6016 \ge let.go.by.foot \sd physical_motion_caus \sd physical_contact \re let go of (with foot) [v.tr.] \cm girušją reehi = release, rušją hii = stop sth. \so BO \cm BO has never heard this word \cm CW, CoL: sounds odd! \oe nąąšją́ `to release,' L 18; `stop, e.g. crying,' PR 295.17. \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąšóx \ps v.act. \cf ną́ąšox, nąąňą́šox \cc 1 \me make noise with the feet \me swish feet in water \me walk with sth. around the ankles like bells to make noise \so WEL \sd perception_auditory \sd physical_motion \ex WEL471 \re make noise (with feet) [v.intr.] \ge make.noise.with.foot \ed IH ; JL \oe nąąšóx(ną́ąšox, nąąrášox) `make noise with the feet, swish feet in water, walk with something around the ankles like bells to make noise,' WEL \ld \cm refers only to dancing (CL) \dt 08/Jan/2008 \lx nąąšuc \al \ps \cf \cc \me to blush \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 13/Apr/2005 \pr $ ; check for cf.s! \lx nąąšúruk reehí \ps v.act. \cf ną́ąšuruk reehí, nąąňą́šuruk reerá \cc 1+irregular \me slip (suddenly) \so BO \ge slip \re slip [v.intr.] \ld \sd physical_motion \ex BO.3415 \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx ??nąątí \al nąą hoti \ps v.act. \cf ną́ąti, nąňątí \cf nąwąti, nąąhorati \so BO \pr check cf.s with CW; CoL!! \cc 1 \me climb a tree \so Mi, L 18 \cm nąąňą hanąąc wowati = I climbed all the trees \pr do we need this entry?! \oe nąątí(ną́ąti) `climb a tree,' Mi; `climb,' L 18; nn ti `climb tree,' K; {nąti 1st p, nąnati 2d p}, R \dt 18/Oct/2007 \lx nąątísak \ps n. \me fast tree climber \so K \ex BO970 \oe nątisak: nn ti rrK`fast tree climber,' K \cm nąątisk hižą wine = I am a fast tree climber \so BO \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąt’ap \me spring up \me spring out \me snap up \me snap out \so K \ex BO968 \cm corrected by BO \cm like a stick that springs up, wehn you step on one of its end (BO) \cm like a tree that you bend, and it snaps back to its original position (B) \oe nąąt'ą́p: n t'al `spring or snap up or out,' K \cm cf. nąąt'ųp = to hug someone \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąt’é \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąt’e, nąňą́t’é \cc 1 \mp + \me hurt one's feet \so WEL \ex WEL466 \ex BO.3569 \re hurt one's feet [v.intr.] \ge hurt.feet \sd physical_somatic_change \ld \oe nąąt'é(ną́ąt'e, nąąrát'e) v.t. `to hurt one's feet,' WEL; 'to hurt with the feet,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx nąąt’é \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąt’e, nąňąt’é \cc 1 \mp + \me hurt with the feet \so Mi \ex BO.3570 \ed IH \re hurt so. (with feet) [v.tr.] \ge hurt.with.feet \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \ld \oe nąąt'é(ną́ąt'e, nąąrát'e) v.t. `to hurt one's feet,' WEL; 'to hurt with the feet,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx nąąt’ís \ps v.inact. \cf nąįt’ís, nąňįt’ís \cc 3 \me swollen \so Mi, BO \me sth. (body part) swells \so PM \sd physical_somatic \ge be.swollen \re swollen [adj.] \ex *BO.1112 \ex *BO.1123 \ex PM100 \ex PM101 \oe nąąt'ís `be swollen, swell up,' Mi \ld 200 \dt 06/Nov/2007 \lx ?nąąt’íx \ps \cf \cc \me shrink \so L 48 \cm BO has never heard this word, CW, CoL haven't either \cm CW; CoL, BO: shrink = rukįx sth. (inanimate objects), CW: also means "cramp" \cm BO: shrink (of a person when getting older) = rukįkįx hare \cm CW, CoL: of a person "piris"? \cm ConnieL : nąąt'is = swell (opposite?) \pr check with other speaker \oe nąąt'íx`shrink,' L 48 \dt 08/Sep/2006 \lx nąąt’ų́p \ps v.tr. \cf ną́ąt’ųp, nąňą́t’ųp \cc 1 \me embrace \so WEL \ex WEL456 \me hug \so K \ex BO.3594 \ex BO.5183 \ex BO.5184 \re hug [v.tr.] \re embrace [v.tr.] \ge hug \sd physical_contact \sd psychic_emotion_expression \oe nąąt'ų́p(n ą́ąt'ųp, nąąrát'ųp) v.i. `to embrace,' WEL; nn t'onl `hug,' K. Cf. nąąkit'ųp \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąwácak \ps n. \me fence \so Mi, EL \re fence [n.] \ex BO.2119 \ex WAT015 \sd physical_artefact \ge fence \is nąą-hawacák \oe nąąwácakn. `fence,' Mi \ed JL \dt 21/Apr/2006 \lx nąąwágąš \ps v.tr. \cf nąąpą́gąš, nąąšą́wągąš \so BO \cc 2a \al nąąwágąš hii \cf nąąwágąš haa, nąąwágąš raa \cc irregular \cm *miss an appointment \cm *slip out of place \me fail to win \so WEL \me lose (game/competition) \ex WEL468 \cm *WEL469 \ex BO.5910 \re fail to win [v.tr.] \re lose (competition, game) [v.tr.] \ge fail.to.win \sd social_game/contest \cm CoL: way off course, miss an appointment sounds okay \cm wagąš = misjudge sth. (e.g. you're trying to put sth on the table but put it to far so it falls down) \cm BO would only use wagąš hii, IK isn't sure \ed IH \oe nąąwágąš hii(nąąwágąš haa, nąąwágąš raa) v.caus. `miss an appoint-�ment, slip out of place, fail to win,' WEL \ld \dt 11/Dec/2007 \lx nąąwágujé \ps n. \me wooden shoes \so K \ex BO971 \oe nąąwágujé: nn w Koo tte `wooden shoes,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąwakicą \al \ps adv. \cf \cc \me two hands full \so CL ; CW \ge \re \is \ex CW001 \nd \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąwásge \ps n. \me wooden dish \so Mi \ex BO.1503 \is nąą-waasge \re wooden dish [n.] \re dish (wooden) [n.] \ge wooden.dish \sd physical_artefact_container \ld \oe nąąwásge`wooden dish,' Mi; nn w reKe, K \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx nąąwasu \al \ps adv. \cf \cc \me one hand full \so CL ; CW \ge \re \is \ex CW002 \nd \ed \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąwaš sgaa \al \ps \cf \cc \me white oak \so BO \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx nąąwáx \ps v.tr. \cf ną́ąwax, nąňąwáx \cc 1 \so BO \me break string or rope with the foot \so Mi \ex BO.1504 \re break string/rope (with foot) [v.tr.] \ge break.string.with.foot \sd physical_contact_deformation \oe nąąwáx`break string or rope with the foot,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąwáxuruc(’ų́) \ps n. \me checkers \so Mi \cm lit. moving wood around \ex BO.4769 \is nąą-waxuruc-’ųų \re checkers [n.] \ge checkers \sd social_game/contest \ld \oe nąąwáxuruc'ų́n. `checkers,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx Nąąwazokįga \al \ps prop_n. \me making a c lay down to the ground \so EL \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąwą́ \hm 1 \ps v.act. \cf ną́ąwą, nąňąwą́ \cc 1 \me sing \so Mi, K, R \sd perception_auditory \ge sing \re sing [v.intr.] \ex BO.2882 \oe nąąwą́(ną́ąwą) `to sing,' Mi; nn wn `song, sing,' K; {nąwą} `to sing,' R \ed JL \ld 200 \dt 08/Jan/2008 \lx nąąwą́ \hm 2 \ps n. \me song \so K \sd social_culture \sd perception_auditory \ge song \re song [n.] \ex BO.2498 \cm the founder of a new rite always received songs as gifts from the spitrit-deities who had blessed this person \so PR (The culture of the W... themselves: Spiritland, p.65, note 41) \oe nąąwą́(ną́ąwą) `to sing,' Mi; nn wn `song, sing,' K; {nąwą} `to sing,' R \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 04/May/2007 \lx nąąwą́ǧoǧó \ps n. \me fiddle \me violin \so Mi \me cello \so BO \ex BO.3316 \cm refers to any kind of stringed instrument that you play with a bow \oe nąąwą́ǧoǧó`fiddle, violin,' Mi \dt 17/Aug/2006 \lx nąąwą́ǧoǧó ’ųų \ps v.act. \cf nąąwą́ǧoǧó ’ųų \cc \me play the fiddle \so Mi \oe nąąwą́ǧoǧó 'ųų(nąąwą́ǧoǧó 'ųų) `play the fiddle,' Mi \cm nąąwą og o = fiddle, violin \cm nąąwaǧoǧo ha/rašga \cm BO: šgac is better tham 'ųų \pr check with EL! cf??!?! \dt 17/Dec/2007 \lx nąąwį́š \ps v.tr. \cf ną́ąwįš, nąąňą́wįš \cc 1 \me pinch with the foot \so L 18 \me step on sth. (barely touching the edge of it) \so CW \ex CW237 \sd physical_contact \re step on sth. (pinching it) [v.tr.] \ge pinch.by.stepping.on \cm BO: sounds logical, but BO has never heard it before, maybe stepping on a cat's tail? \oe nąąwį́š`pinch with the foot,' L 18 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąwó \ps v.inact. \cf ną́įwo, nąąnį́wo \cc 3 \me rise (as bread, water, bee-sting, balloon) \me swell \so WEL \sd physical_condition_form_change \ge rise \re rise [v.intr.] \re swell [v.intr.] \ex WEL472 \ex WEL473 \ex BO.4009 \ex *BO.4448 \ed IH , JL \oe nąąwó(ną́įwo, nąąnį́wo) v.stat. `to swell, to rise,' WEL; as bread, water, bee-sting, baloon, Mi after WEL; n wo`rise (swell) up, as baking dough,' K \oe nąąwú`rise (bread),' Mi \cm does not mean swell (CW, CoL) \ld 200 \dt 17/Jan/2008 \lx nąwóx \al ną́ox \ps n. \me foam \so Mi \oe nąwóx, ną́oxn. `foam,' Mi \pr check \dt 19/Dec/2007 \lx nąąx \al ną́ąxpąną́ \ps n. \me smell of urine \so Mi ; PM ; BO \me smell bad \so Mi ; PM \me smelly like urine \so K \ex BO972 \oe nąąx, ną́ąxpąną́ n. `smell of urine; bad smell,' Mi; nnH`smelly like urine,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nąąxá hamąnį́ \al nąąxáamąnį́ \ps n. \me bridge \so Mi \re bridge [n.] \ex WEL155 \ex BO.5743 \ex CW231 \is nąąxa ha-mąąnį \ge bridge \sd physical_artefact \sd physical_spatial \oe nąąxą́ąmąnį́n. `bridge,' Mi; nn HA A mn ni, nn HAa mn ni, K \ed JL, IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąxgí(xgi) \ps v.tr. \cf ną́ąxgi(xgí), nąňąxgí(xgi) \cc 1 \me brush lightly against with the foot \so L 46 \me nudge sth./so. with one's foot \so BO \cm RDP = ITER \ex BO.3823 \re nudge (with foot) [v.tr.] \ge nudge.with.foot \sd physical_contact \oe nąąxgíxgi`brush lightly against with the foot repeatedly,' L 46 \ld \dt 20/Dec/2007 \lx nąąxgų́ \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąxgų, nąną́xgų \cc 1 \me understand \so Mi, BO \sd psychic_cognition \sd perception_auditory \ge understand \re understand [v.tr.] \ex BO.1152 \ed IH ; JL \oe nąąxgų́(ną́ąxgų) `to hear, understand,' Mi. Cf. honąxgų. \ld 100 \dt 09/Jan/2008 \lx nąąxgų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąxgų, nąną́xgų \cc 1 \me hear \so Mi \sd perception_auditory \ge hear \re hear [v.tr.] \ex BO.1143 \ex *WIL027 \ed IH ; JL \oe nąąxgų́(ną́ąxgų) `to hear, understand,' Mi. Cf. honąxgų. \ld 100 \dt 23/Aug/2007 \lx nąąxgų́xgų \ps v.tr. \cf ną́ąxgųxgų, nąną́xgųxgų \cc 1 \me understand sporadically \me understand sth. here and there \so AC \re understand sporadically [v.tr.] \ex ALV042a \ge understand.sporadically \sd psychic_cognition \sd perception_auditory \is nąąxgų́ \ed JL \ld \dt 21/Dec/2007 \lx nąąxítip \ps v.tr. \cf ną́ąxitíp, nąňąxítip \cc 1 \so BO \me stomp on so. \so Mi \me pound so. with the foot \so L 18 \me kick so. \cm while they're on the ground \so BO \ex BO973 \re kick so. [v.tr.] \ge kick \sd physical_contact_impact \oe nąąxítip(ną́ąxitíp) v.t. `stomp on,' Mi; `pound with the foot,' L 18; nn HAi til`give beating by kicking,' K \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx nąąxják \ps v.tr. \cf ną́ąxjak, nąňąxják \cc 1 \me kick \so Mi \oe nąąkjákv.t. `to kick.' Mi \ed IH \ex BO.1490 \ex BO.4770 \re kick [v.tr.] \ge kick \sd physical_contact_impact \cm lx corrected by BO \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nąąxjúk \ps v.tr. \cf ną́ąxjuk, nąňąxjúk \cc 1 \so BO \me crush by foot \so Mi \ex BO.1505 \ge crush.by.foot \re crush sth. (with foot) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \oe nąąxjúk`be crushed by foot,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąxóro \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąxoro, nąąňą́xoro \cc 1 \me peel one's socks off (with foot) \so BO \ex BO.3856 \re peel off one's socks (with feet) [v.intr.] \ge peel.off.socks(by.foot) \sd physical_artefact_dress \oe nąąxóro`peel off of own accord, e.g. scab,' L 21 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nąąxóro \hm 2 \ps v.tr. \cf ną́ąxoro, nąąňą́xoro \cc 1 \me kick sth. off somewhere \so PM \cm PM kick bark off a tree \ex PM157 \re kick sth. off somewhere [v.tr.] \ge kick.off \sd physical_contact_deformation \oe nąąxóro`peel off of own accord, e.g. scab,' L 21 \ld \dt 10/Dec/2007 \lx nąąxski \al \ps \cf \cc \me strong smelling of urine \so PM \ge \re \is \ex \nd \ed JH \pr fill in \dt 21/Jul/2006 \lx nąąxúruc \ps v.act. \cf ną́įxurúc, nąąnį́xuruc \cc 3 \me be a sleepyhead \me have a tendency to oversleep \so WEL \ex *WEL474 \nd ND013 \cm like sleeping late \cm *sleepwalker \so Mi \ed IH \ex BO.5744 \ex BO.5745 \re sleepyhead [n.] \ge be.a.sleepyhead \sd psychosomatic \sd person \oe nąąxúruc(ną́įxurúc, nąąnį́xuruc) v.i. `to be a sleepyhead, to have a tendency to oversleep,' WEL; `to like sleeping late,' Mi; n. `sleepyhead,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nąąxúx \hm 1 \ps v.tr. \cf ną́ąxux, nąňąxúx \cc 1 \me break sth. brittle with one's foot \so BO \cm doesn't matter what shape it has \ex BO.3824 \re break sth. brittle (by foot) [v.tr.] \ge break.with.foot \sd physical_contact_deformation \ld \oe nąąxúx`break something brittle with the foot; break (something brittle) of own accord,' L 18, 21 \dt 20/Dec/2007 \lx nąąxúx \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sth. brittle breaks of own accord \so L 18, 21 ; BO \re break (of own accord) [v.intr.] \ge break.of.own.accord \sd physical_condition_form_change \ex BO.3825 \ld \oe nąąxúx`break something brittle with the foot; break (something brittle) of own accord,' L 18, 21 \dt 17/Jan/2008 \lx nąąx’éc \ps v.tr. \cf ną́ąx’ec, nąąňą́x’ec \cc 1 \so CW \cm ?get loose \so L 21 \me loosen sth. with one's feet (kind of stretching it) \cm generally refers to footwear \me stretch sth. by wearing it on one's foot \so BO , CW \ex BO.5885 \re stretch (by wearing on one's foot) [v.tr.] \ge stretch.on.foot \sd physical_contact_deformation \cm x'eecre = sth. that's loose (e.g. a shoelace) \cm gix'ec = it became loose by itself (CW) \oe nąąx'éc (?nąąxéc)`get loose,' L 21 \ld \dt 26/Nov/2007 \lx nąązázac \ps v.inact. \me skinny-limbed (of trees) \so Mi \oe nąązázac`be skinny-limbed (of trees),' Mi \ed IH \pr check ps \cm nąną hanąąc zaazacire = the trees are all skinny \pr do we need this entry \cm zaazac => can also refer to a person or car etc. \cf hįzazac, nįzazac \so BO \dt 18/Jul/2007 \lx nąązí \ps n. \me weeping willow \so Mi \ge weepping.willow \re weeping willow \is nąą-zii tree-be.orange?? \ex \nd \cm nąązí`weeping willow,' Mi; {nązík}, R \pr does this really mean weeping willow?? what then does golden willow mean?? check also word for brown willow \ed JL \dt 04/Feb/2005 \lx nąązíp \al \ps v.tr. \cf nąą́zip, nąąną́zip \cc \me step in sth. (mud) and slip \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 14/Aug/2007 \lx nąąžáp \ps v.act. \cf ną́ąžap, nąąňą́žap \cc 1 \me slip (whilst on one's feet) \so Mi, WEL \cm not only on the ice \sd physical_motion \ge slip \re slip [v.intr.] \ex *WEL475 \ex BO.2258 \ex BO.2883 \so SH \ed IH ; JL \oe nąąžáp(ną́ąžap, nąąrážap) v.i. `to slip on ice,' Mi & WEL \ld 400 \cm cf. wažap = slip whilst trying to get a hold of sth. \dt 05/Apr/2006 \lx nąąžíją \ps n. \me muskellunge \me muskie \so Mi \ex WEL478 \ex BO.3425 \sd animal_fish \sd physical_consumption_food \re muskie [n.] \ge muskie \ld \oe nąąžíją`muskellunge, muskie,' Mi; nn riK ttn, K [with z]. \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx nąąžík \ps n. \me northern pike \so Mi \nd ND012 \ex BO.3694 \sd animal_fish \sd physical_consumption_food \re pike (northern) [n.] \re northern pike [n.] \ge northern.pike \ld \oe nąąžík`northern pike,' Mi; nn riK, K [with z]. \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx nąąžį́ \hm 1 \ps v.act. \cf ną́ąžį, nąąňą́žį \cc 1 \me stand \so Mi ; WEL \re stand [v.intr.] \ex *BO.1076 \ex BO.3487 \ex BO.3600 \sd physical_somatic_posture \ge stand \oe nąąžį́(ną́ąžį, nąąrážį) v.i. `to stand; to stand up,' Mi & WEL; nn din, K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 06/Nov/2007 \lx nąąžį́ \hm 2 \ps v.act. \cf ną́ąžį, nąąňą́žį \cc 1 \me stand up \so Mi ; WEL \re stand up [v.intr.] \ex WEL477 \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \ge stand.up \oe nąąžį́(ną́ąžį, nąąrážį) v.i. `to stand; to stand up,' Mi & WEL; nn din, K \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 14/Jan/2008 \lx nąą\ké \al \ps n. \cf \cc \me back of (anything) \so CL \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 09/Aug/2007 \pr fill in \lx nee \hm 2 \al nį’é \al ne’é \ps pron_pers. \so Mi \me you \so Ma \cm optional, for emphasis only \ge 2EMPH \re you [pron_pers.] \ex WEL652 \ed IH ; JL \oe nį'ee, nee, ne'ee1st or 2nd p pronoun, Mi; ne e`you,' ni e'I/me,' K; nee`I, you, you & I,' Ma \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx nee \hm 3 \al nį’é \al ne’é \ps pron_pers. \so Mi \me you & I \re you & I [pron_pers.] \so Ma \me we \so BO \cm optional, for emphasis only \ge 1&2EMPH \ex CW051 \ed IH ; JL \oe nį'ee, nee, ne'ee1st or 2nd p pronoun, Mi; ne e`you,' ni e'I/me,' K; nee`I, you, you & I,' Ma \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx nee \hm 1 \so TWO060 \al nį’é \al ne’é \ps pron_pers. \so Mi \me I \so Ma \cm optional, for emphasis only \ge 1EMPH \re I [pron_pers.] \ex BO162 \ed IH ; JL \oe nį'ee, nee, ne'ee1st or 2nd p pronoun, Mi; ne e`you,' ni e'I/me,' K; nee`I, you, you & I,' Ma \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx neenįneną \al \ps pron_pers. \cf \cc \me you are the one \me yourself \so PM \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr ?? \lx neewineną \al \ps pron_pers. \cf \cc \me I am the one \me myself \so PM \ge \re \is \ex \nd \cm strong emphasis, used for topic change for instance, composition of nee + hii + DEF \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr ?? \lx nį- \ps affix \me you (SG, U) \ge 2.U \re you [pron_pers.] \ex *DES063 \ex BO.1023 \ed JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx nįį \ps n. \me water \so Mi \re water [n.] \me liquid \so Mi \sd physical_substance \sd physical_consumption_drink \ge water \ex BO.2518 \oe nįį `water, liquid,' Mi; ni, K; {ni} `water,' R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx nįį- \ps affix \me I (do sth. to) you \ge 1&2 \re I (do sth. to) you [pron_pers.] \ex CL035 \ed JL \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx nį́į haicép \hm 1 \ps \cf \cc \pr check cf. (only with kįį in all persons but 3SG??) + check difference to nį́į haicép kįį \me lose breath (euphemism for death) \so Mi \re lose breath [v.intr.] \me breath is gone (lit. someone took his/her breath) \so R (EL) \me be gone \me be finished \me be dead \so R \re dead [adj.] \ex JF8008 \ge lose.breath \sd psychosomatic \oe {haicepguni} `to be gone, finished, dead,' R \oe nį́įhaicép`loss of breath (euphemism for death),' Mi; {nihahaicep} `breath is gone,' R \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx nįį hawaxų́ \al nįą́waxų́ \ps v.tr. \cf nįį hapaaxų́, nįį hašawaxų́ \cc 2a \me baptize (by pouring) \so Mi \ex BO.3516 \re baptize [v.tr.] \ge baptize \sd spiritual \oe nįą́waxų́, nįįhawaxų́(nįįhapahų́) v.t. `to baptize (by pouring),' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx nįį hawosį́c \al ?? nįį howušįc \so WEL480 \ps n. \me dam (lit. block the water) \so WEL (BO) \re dam [n.] \me things piled up (in a jumbled pile) \so BO, CW, CL \ex *WEL480 \pr check al (cf. ex) \ex BO.3746 \ge dam \sd physical_artefact \oe nįį howušį́cn. `dam,' WEL \ed IH ; JL \dt 22/Feb/2007 \lx nį́į hiraixák \ps n. \me water sprinkler \so R; BO \ex BO105 \pr check me of hiraixak! \ed IH \oe {ini hiraixák} `water sprinkler,' R \dt 10/Apr/2006 \lx nį́į hiyagú \al nį́įyagú \ps n. \me well \so R \re well [n.] \ex BO.2057 \me pump \so CW \re pump [n.] \ex BO.2056 \sd physical_artefact \ge well \ed IH ; JL \oe {nįwagu} `well,' R \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx nį́į hoisą́ \al nįóisą́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me faded (in water) \so Mi \ex *BO.1511 \ex BO.4776 \re faded (by water) [adj.] \ge faded.by.water \sd perception_visual \oe nįóisą́`be faded (in water),' Mi \ed IH \cm cf. wii hoisą = faded by sun \cm cf. hoisą = faded (in general) \so BO \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nįį hojóx \ps v.inact. \cf nįį hoįjóx/hųųjóx, nįį honįjóx \cc 3 \me dripping wet \so Mi \me soaking wet \so BO \ex BO.1511 \re wet (soaking) [adj.] \ge soaking.wet \sd physical_condition \sd perception_tactile \oe nįojóx(nįų́įjox) `be dripping wet,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nįį hox’e ’ų \so CW, COL \cm ?hox'ežu \ps v.tr. \me put water buckets to catch leaking roof water \so K \cm BO has never heard this word, that's not correct, sound's like "h's putting leaks here and there" \pr check again with BO \cm hix'ežu = ragged, in tatters \oe hox'ežu: Ao H'e doo`to put water buckets, etc., to catch leaking roof water,' K \dt 17/Dec/2007 \lx nįį wawacak \al \ps n. \me lock (on a river) \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx nį́į waxgį́k \ps v.act. \cf nįį paaxgį́k, nįį šawaxgį́k \cc 2a \me pump water \so Mi \ex BO.1516 \re pump water [v.intr.] \ge pump \sd physical_contact_manipulation \oe nį́įwaxgį́k`water pump,' Mi \ed IH \cm cf. nįį hiwaxgįk = the pump \ld \dt 11/Jan/2008 \lx nį́į woorácgą \al nį́įwiracgą \ps n. \me drinking cup \so WEL \re cup [n.] \ex CG004 \ex BO.2149 \me mug \so BO \me glass \so BO \ex *BO.4438 \me cup \so GHL2003 \sd physical_artefact_container \cm BO: another word for cup (nįį) wiirácgą \cm BO: anything you drink out of \cm without nįį, it refers to alcohol \so BO \ld 700 \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2007 \lx Nįį (ho)xetexųnųįk \al \ps \cf \cc \me Wisconsin River \so BO \cm CW: nįįkusaxųnųįk = WI River \sd \ge \re \ex BO.1852 \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr \lx nįį’ák \ps adv. \me over across the river/water/stream \so Mi, WEL, BO \cm alleged origin of word referring to Niagara or Niagara Falls (nįį'agra) (WEL) \cm BO doubts WEL's comment \so Mi, WEL \re over across the river/water/stream [adv.] \re other side of the river/water/stream [adv.] \ex WEL483 \sd physical_spatial \ge across.river \ed IH ; JL \dt 15/May/2007 \lx nį’ápapa \al \ps v.act. \cf 3rd persons only \cc \me sth. skipping on the water \so CW, CoL \ge \re \cn \ex CoL230 \ex CoL231 \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx nįį’ą́p \ps v.act. \so R \cf nįą́’ąp, nįįňą́’ąp \cc 1 \me alive \so Mi, R, BO \re alive [adj.] \ex *FOX053 \ex *FOX082 \ex *GHA028 \ex BO.5862 \me living \so Mi, R, BO \ex *MOV065 \me survive \so Ma \re survive [v.intr.] \ge be.alive \sd psychosomatic \ed JH ; JL, IH \oe {'ąp} `alive, living' (noun, adj.), R. Cf. nįį'ąąp. \oe nį'ą́p(nįą́'ąp) `be alive, be living,' Mi; `survive,' Ma; {ni'ąp (nia'ąp 1 sg, nina'ąp 2 sg)} & {ni-ąąp (ni-áąp 1 sg, niná-ąp 2 sg)} `to be living, alive,' R \ld \cm only used in nį'ąp, it's not a word by itself, alternative form 'ąp from Radin \dt 19/Dec/2007 \lx nįį’úic \ps n. \sd physical_spatial_place \me meeting of two rivers (in general) \so Mi \ex BO.3783 \ed IH \oe Nįį'úic`meeting of Wisconsin and Mississippi Rivers,' Mi \dt 18/Jul/2007 \lx nį́į’uic \ps n. \me foot of lake \so Mi \cm 'uic = bottom \ex BO.1506 \oe nį́į'uic`foot of lake,' Mi \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx Nįį’úic Ciiną́k (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \cm lx corrected by BO \me Marquette, Iowa \me McGregor, Iowa \so Mi \re Marquette, Iowa [prop. n.] \re McGregor, Iowa [prop. n.] \ld \ex BO.5878 \ge Marquette/McGregor \cm lit. village at the edge of the water \so BO \ed IH \oe Nį́į'uiccínąk`Marquette, Iowa; McGregor, Iowa,' Mi \dt 22/Nov/2007 \lx nįį’úk \ps n. \me low bank of water body \so Mi \me edge of water \so BO \ex BO.1507 \oe nįį'úk`low bank of water body,' Mi \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx nįįbostak \al nįhibostak \ps \cf nįbostak hakį ; nįbostak rakį \so BO \me soaking wet \so K \me soaked by rain \so CL \ex BO976 \oe nįhibostak, nįbostak: ni (A)i lo rtAK`soaking wet,' K \pr check lx vs. cf.s \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx nį́įcec \me water's edge \so Mi \cm nį́įcec`water's edge,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm nįį'uk = edge of the water (CL) \cm nįįcec from nį 'eeja \lx nįgé \hm 2 \ps adv. \me where \me somewhere \me someplace \me anyplace \so Mi \cm part of \so K \re somewhere [adv.] \ex BO971 \ex BO.2141 \ex BO.1399 \sd physical_spatial \ge somewhere \oe nįgé `somewhere, someplace; anyplace,' Mi; ni Ke `part of,' K \oe kenįgé`nowhere,' Mi \cm can also mean 'some of it' (EL) -> WAT030 \ed JL ; IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nįgé \hm 1 \so CoL \ps n. \me part (of) \so BO, CoL \re part (of) [n.] \ex CoL174 \ge part.of \sd physical \ed JL \dt 16/May/2007 \lx nįge howakere hii \al nįgoákeré hii \ps v.tr. \me *waste \me *let go to waste \so Mi \me let go \so CoL \cm Mįmįkera hanąąc nįge howakere wahaa = I let all the butterflies go (the ones I caught before). \cm BO is not srue about that nįgoa; kere hii = let go \oe nįgoákeré hiiv.t. `to waste, let go to waste,' Mi \pr check with CG or BO again \cm xinihehi --> waste (like smoke) \so CL \dt 17/Dec/2007 \lx ??nįgé howaré \ps v.act. \cf nįgé howaté \me *go out \so Mi \me *go away \so Mi \me go someplace \so BO \cm go out = ??? (BO) \pr check with EL \cm cąąk 'eeja howare = go outside \oe nįgé howaré (nįgé howaté) `go out, away,' Mi \pr do we need this entry?? \dt 18/Oct/2007 \lx nįgéšąną \ps adv. \me here and there \so BO \ge here&there \re here & there [adv.] \sd physical_spatial \ex BLU016 \ld \ed IH&JL \dt 30/Aug/2007 \lx nįgéšge \ps conj. \me or \me otherwise \me instead of \so BO \me or else \so EL, CW, CoL \re or [conj.] \ex BO974 \ge or \ed IH ; JL \oe nįgešge: ni Ke deKe`part of,' K \cm oe is wrong (BO) \dt 16/May/2007 \lx ??nįgežú \ps v.tr. \me put away \so Mi \oe nįgežúv.t. `put away,' Mi \ed IH \cm žuu refers to more than one thing, exept in moccasin game \cm nįge wažu would be more correct (BO) \cf nįgewáažu, ... waražu \cm BO: that's kind of incomplete \cm nįge t'ųųpšąną = he put it somwhere \pr do we need this entry? \pr fill difference žuu (PL obj) vs. t'ųp (sg & pl) \dt 18/Jul/2007 \lx nį́įgipurú \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me blow up a rainstorm \so Mi \me a lot of rain coming down \so BO \ex BO.4363 \sd natural_force_weather \re rain (pouring down) [n.] \ge pouring.down.rain \ld \oe nį́įgipurú`to blow up a rainstorm,' Mi. Cf. gipuru. \ed JL, IH \dt 17/Dec/2007 \lx nįgíišge \al nįgešge \so CoL \ps conj. \me or \me or else \so Mi \me or maybe this \so K \me but \so BO \ex OH1.4_017 \ge but/or \re but [conj.] ; or [conj.] ; or maybe [conj.] \oe nįgíišge`or, or else,' Mi; ni Kei deKe`or maybe this,' K \cm CoL would not accept nįgišge \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx nįįhá \hm 2 \ps v.act. \cf nįą́ha, nįįňáha \so CoL, CW \cc 1 \me breathe \so WEL ; BO \ex WEL482 \me chant \cm honįhara = breath (CoL) \pr split \ps n. \me breathing \so Mi \ed IH \oe nįįhá(nįą́ha, nįįráha) v.i. `to breathe,' WEL; `to chant, to breathe; n. breathing,' Mi \pr ex! \dt 17/Dec/2007 \lx nįįhá \hm 1 \ps n. \me throat \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge throat \re throat [n.] \ex BO.2885 \oe nį́įha`breath, throat,' Mi; {niha}, R \ed JL ; IH \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx nįįhá haicép \al nį́įhaicép \hm 2 \ps v.inact. \cf nįįhá hįįcép, nįįhá hanįcép \cc 3 \me run out of breath \so R \re run out of breath [v.intr.] \ex BO.5934 \ge run.out.of.breath \sd physical_somatic \oe {nihaicep (nihįcep 1 sg, nihanįcep 2 sg)} `to strangle,' R \ld \cm tooxorušga = to strangle, to choke; toxurušurušga 2.A (CL) \dt 04/Jan/2008 \lx nįįhá ziigí \ps \cf nįą́ha ziigá, nįnąhá zigí \so BO \cf nįįha hazigi, nįįha razigi \so ? \cf nį\ahazigi, nįnahazigi \so CW, CoL \me breathe a heavy sigh of relief \cm as when relaxing after stress \so Mi; BO, PM \me gasp for air \so BO \ex \ed IH \ed JH \pr ex, BO \oe nįįhá ziigí(nįįhá ziigá) `to breathe a heavy sigh of relief, as when relaxing after stress,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx nį́įhaicép kįį \ps v.act. \cf nį́įhaicép hakį́, nį́įhaicép rakį́ \cc 1 \me lose breath (euphemism for death) \so Mi \re lose breath [v.intr.] \re run out of breath [v.intr.] \me run out of breath \so BO \ex BO.4364 \ex BO.4365 \ge lose.breath \sd physical_somatic \oe nį́įhaicép`loss of breath (euphemism for death),' Mi; {nihahaicep} `breath is gone,' R \ed JL, IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx nįhé \ps v.act. \cf hanįhé, ranįšé \cc irregular \mp + \me be \so WEL \re be [aux.] \ex WEL484 \ex BO.2053 \pn progressive \me be around (in a place) \me be thus-and-so \me be that way \so Mi \ex BO.2611 \ex *BO.2054 \ex *BO.2612 \ge be/PROG \sd time \sd physical_spatial \ed IH ; JL \oe nįhee(hanįhee, ranįšee) v.i. `to be,' WEL; `be around (in a place; be thus-and-so, be that way,' Mi; ni Ae`has been,' K \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx nįhé hii \ps \cf nįhé haa, nįhé raa \cc irregular \me dig around \me dig into sth. \me search through sth. \so CW \cm CW & CoL are not so sure about this word \re \ge \sd \ex BO.1165 \ed JL \cm MC = sth, s/he did in the past? \cm IK has never heard this word used, she's not sure \pr CW, ex \cm CG has never heard it used that way \dt 30/Oct/2007 \lx nįįhí \ps v.tr. \cf nįįhá, nįįrá/nįįňą́ \cc irregular \so BO \me own an animal \so Mi \re own (an animal) [v.tr.] \me have as a pet \so K \re have a pet [v.tr.] \ge have.pet \cm used to express the possession of pets/domestic animals \ex BO.2845 \ex BO.5185 \ex *JF8012 \ex *BO975 \sd animal_domestic \ed IH ; JL \oe nįįhí(nįįhá) `own (an animal),' Mi; ni Ai `to have as a pet or prisoner,' K \ld \dt 03/Jan/2008 \lx nįhihanį \al nįhianį \ps \cf nįhiyanį ; nįhihašinį \so BO \me to be bossy to \cm as a prisoner \so K \ex BO977 \ge boss.around \oe nįhihanį, nįhianį: ni Ai A ni, ni Ai a ni`to be bossy to, as a prisoner,' K \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr check again! \lx nįhihanį’ų \al nįhianį’ų \me to be bossy to \cm as a prisoner \so K \oe nįhihanį'ų, nįhianį'ų: ni Ai A ni oon, ni Ai a ni ooňto be bossy to, as a prisoner,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm same as nįhihanį (BO) \lx Nį́įhocakénąįja \so BO \al Nį́įhocakíižąke(eja) \so DB \ps prop_n. \me Dells Dam, WI \cm by Hatfield \so BO \ge \re \ex \ed IH \dt 21/Aug/2008 \lx nįhoizep \al nįoizep \ps \cf nįhoizeo hakį ; nįhoisep rakį \so BO \me soaking wet \so K \ex BO978 \oe nįhoisep, nįoisep: ni (A)oi rel`soaking wet,' K \ed IH \dt 24/Sep/2007 \pr better ex \lx nįhonąwo \al nįonąwo \me swell up with water, as a dry sponge \so K \oe nįhonąwo/nįonąwo: ni (A)o nn wo`swell up with water, as a dry sponge,' K \ed IH \cm BO isn't sure about this word \pr $ \dt 31/Mar/2005 \lx nįįją́ \ps n. \me flood \so BO \re flood [n.] \ex BO.1055 \ex BO.4367 \ge flood \sd physical_substance \ed JL \dt 16/May/2007 \lx nį́įji \al nįnį \cm sounds like babytalk to BO \ps \me older brother \so K \cm used when addressing your younger brother (man speaking) \cm man could also call his younger brother hisųgeji (BO would prefer this ) \cm hisųk = younger brother (man or woman speaking) \cm women would say hisųk \cm hinį --> man addressing older brother \cm women addressing older brother hitoto (toto) \so IK & BO \ex BO.2572 \pr FILL \oe nįji: ni tti `brother, friend,' K \ed IH \cm hinįji = older brother (BO) ; hinį haaxjį ; nįnį, nįji \dt 22/Feb/2006 \lx nį́įjoiwúx \ps n. \me driftwood \so Mi \ex BO.3118 \re driftwood [n.] \ge driftwood \sd plant_part \ld \ed IH \oe nį́įjoiwúx`driftwood,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx -nįk \al -įk \al -įg \ps affix \me small \me little \sd evaluative \re little [adj.] \pn diminutive \ge DIM \ex BO.2886 \ed JL ; IH \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx nįk cųų \me bear child \me give birth (to) \so Mi \oe cųų`bear child, give birth,' Mi; {cųže} `to give birth to,' {hacų 1 sg}, R \dt 28/Aug/2007 \lx nįįkére \ps v.act. \cf nįą́kére, nįįňą́kere \cc 1 \mp + \me talk sweet to so. \so BO \me baby-talk to so. \so CW \re talk sweet [v.intr.] \ex BO.4384 \ge talk.sweet \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \oe nįįkére`endearment talk,' Z \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nįįkją́k \ps n. \me child \so Mi \sd person \ge child \re child [n.] \ex BO.1964 \ex BO.2519 \oe nįįkją́k`child,' Mi; ninK ttAnK, K \cm in the old days, the word for children was nįgak (MM) \oe nįkjągnįk: ninK ttAnK niK `child,' K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 06/Jul/2006 \lx nįįkją́k hi’ų́ \al nįįkją́gi’ų́ \ps n. \me doll \so Mi \ex BO.1508 \re doll [n.] \ge doll \sd social_game/contest \ld \oe nįįkją́gi'ų́n. `doll,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx nįįkją́k wirágikará \ps n. \me babysitter \so BO \ex BO.1509 \oe nįįkją́gwirágikará`to baby-sit,' Mi \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nįįkją́knįk \al nįįkją́įk \ps n. \is nįįkjąk-nįk \me baby \so BO \sd person \ge baby \re baby [n.] \ex WEL503 \ex *BO.2368 \ld 400 \ed IH ; JL \dt 03/Jan/2008 \lx nįįkjąk mąąka \cm lx was one word \ps n. \me catnip (lit. baby medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Lamiaceae, mint family; Nepeta cataria L. \use A sweetened tea is given to babies when they are prone to cry and not sleep. Then they will get a good sleep. [Naturalized from Europe.] \cm Smith 9273 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx Nįįkuse \al Nįkusa \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Nekoosa (where two or more rivers join) \so BO \me *Wisconsin River \so WEL \ge \re \cm not necessarily a Hocank word (WEL) \ed IH \dt 19/Jan/2007 \cm refers to the town & the river \lx Nįįkúse Hoxųnų́ňą \al nįkuse xųnųňą \al nįkusa xųnųňą \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wisconsin River \so Mi, CW \ex CW091 \ed JH ; IH \oe Nįįkúse Hoxųnų́ra`Wisconsin River,' Mi \dt 30/Oct/2006 \pr BO would prefer nįįxete xųnųįk but has heard this word being used when he was small \lx Nįįňą́ \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Neenah, WI \so Mi \ed IH \is nįį-ra \re Neenah, WI [prop. n.] \ld \ex BO.5879 \ge Neenah \oe Nįįrá`Neenah, Wis.,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx nįįňą́ hapapá \ps v.act. \al nįįhapapá \cf nįįňą́ haapápa, nįįňą́ harapápa \so BO \cc 1 \me hit the water, as when flying low \so Mi \me skip (e.g. stones) in the water \so BO \ex BO.5863 \is nįį-ra hapa \re hit the water (repeatedly) [v.intr.] \ge hit.water.repeatedly \sd physical_contact_caus \cm BO: if you hit the water and splash so. withit, then it's used with gi, ...hagipapa \ld \oe nįą́papá, nįįhapapá(nįįrá haapápa) `hit the water, as when flying low,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx ??nįįňą́ hot’ą́pkeré \ps v.act. \cf nįįrá waat’ą́pakere \me jump into the water \cm (e.g., from a diving-board) \so Mi \pr do we need this entry?? \oe nįot'ą́pkeree(nįįrá waat'ą́bakeree) `to dive (e.g., from a diving-board,' Mi \dt 18/Oct/2007 \lx nįįną́wox \al nįįną́ox \ps n. \me beer \so Mi \re beer [n.] \ex BO.4138 \ex BO.1294 \ex BO.3817 \sd physical_consumption_drink \ge beer \ld \is nįį-ną́wox \oe nįįną́wox, nįįną́ox`beer,' Mi; ni n woH, ni L woH, K \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx nįįną́wox ho’ų́ \ps n. \me brewery \so Mi \ex BO.1510 \re brewery [n.] \ge brewery \sd physical_spatial_place \sd physical_consumption_food \sd production \ld \is nįį-nąwox ho-"ųų \oe nįįną́oxho'ų́`brewery,' Mi \ed IH \cm cf. peec nįį ho'ų = destillery \dt 15/Jan/2008 \lx Nį́įnį \al Nį́įjį \ps prop_n. \me older brother (man speaking) \so Mi \cm personal address \so SH, EL \sd social_kin \ge older.brother.of.male \re older brother (of a male) [n.] \ex BO.2572 \oe nį́įnį`older brother (man speaking),' Mi \ed JL \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx nįnohą́p \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me raining while the sun is out \so CoL, CW \re rain (with the sun out) [n.] \ex CW130 \sd natural_force_weather \ge raining.while.sunny \cm BO has not heard this word \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx nįóbošgą \al \ps \cf \cc \me lemonade (lit. sth. melted in/blended in water) \so BO, IK \ge \re \ex \nd \cm šgą movement \pr \pr CHECK AGAIN: *nįóbošgą; it's nįóbosgą (Bill Oct 12 2006), but hobošgą = stir sth. (BO) \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx nįok’é \ps n. \me ditch \so CoL ; CW \ge \re \ex \nd \ed IH \cm BO has never heard this word \cm nį(h)owáre hok'é = ditch (BO) \pr check again with EL, CW \dt 28/Feb/2007 \lx Nįóxawanį́ (’eeja) \al Nįoxáanį \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Black River Falls \so Z ; CW \ge Black.River.Falls \re Black River Falls, WI [prop_n.] \ex BO.1072 \is nįį-ho-xawanį \ed IH ; JL \oe Nįóxawanį́ra`Black River Falls,' Z; Nįoxaanįna, WED 195; {nioxawani}, R \ld % \cm cf. Nįįšépciną́k ('eeja) \dt 03/Jan/2008 \lx nįóxi \al nįįxí \so CL \ps n. \me steam \so Mi \ed IH \cm nįóxin. `steam,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nį́įp \ps v.act. \cf hanį́p, ranį́p \cc 1 \me swim \so Mi \sd physical_motion \ge swim \re swim [v.intr.] \ex BO.2505 \oe nįįp (hanį́p, ranį́p) v.i. `to swim,' Mi, WED \ed JL ; IH \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx nįįp harucé \ps v.tr. \cf nįįp hatucé, nįįp hašúruce \cc 2b \cm nįįp harucaire = they \so BO \cm nįįp watuce = i crossed them by swimming \so BO \mp + \me swim across \so Mi \me cross sth. by swimming \so BO \ex BO.1512 \re swim across [v.intr.] \ge swim.across \sd physical_motion \oe nįįp harucé(nįįp hatucé) `to swim across,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx Nįparas \al \ps \me Nebraska \so BO \ge \re \ex \cm Nįįšoc = Nebraska (CoL), nįįparas = flat water? \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr check again!, ex \lx nį́įpąną́ \ps n. \me soup (lit. smelling water) \so Mi; R \sd physical_consumption_food \ge soup \re soup [n.] \ex BO.2055 \wf compound_N-V \oe toonį́pąną (to ni lA nn `) 'potato soup' (K) \oe honįpąną: Ao ni lA ňfish soup,' K \cm hoo nįpąną́ = fish soup \ed JL ; JH \ld 700 \dt 16/Jan/2007 \lx nį́įpąnoracgą́ \al nįįpąną horacgą \so HWLP1994 \ps n. \me soup bowl \so Mi \cm nį́įpąnoracgą́ `soup bowl,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx nįįráš \ps n. \me vinegar \so Mi \cm nįįráš`vinegar,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ?nįįságįk \ps n. \me *stream \so Mi \me swift water \so BO \cm BO: stream = nįšąnąk \cm BO has never heard this word used as "stream" \pr check with CW, CoL \oe nįįságįk n. `stream,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx nį́įsge \ps adv. \me sort of \so Mi \re sort of [adv.] \ex US009 \ge VAGUE \sd evaluative \oe nį́įsge`sort of,' Mi; frequent in W's English speech, Z \oe híisge nį́įsge`sort of like that,' Mi \cm híisge nį́įsge = sort of the real thing (BO) \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nįįsgú \hm 2 \al nįįskú \so HWLP1994 \ps n. \me salt \so Mi \sd physical_substance_processed \sd physical_consumption_food \ge salt \re salt [n.] \ex BO.2473 \oe nįįsgún. `salt,' Mi; v. `to be salty,' Mi; ni roKo, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx nįįsgú \hm 1 \al nįįskú \so HWLP1994 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me salty \so Mi \sd perception_taste \sd evaluative \ge be.salty \re salty [adj.] \ex CW052 \oe nįįsgún. `salt,' Mi; v. `to be salty,' Mi; ni roKo, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx Nį́įš \ps prop_n. \me Wisconsin Dells \so Mi \re Wisconsin Dells [prop_n.] \me the Dells \so WEL, BO \re Dells (the Dells area) [prop_n.] \ex BO.4069 \sd physical_spatial_place \ge Dells \oe Nįįš`the Dells,' short for Wisconsin Dells, WEL; nid`cliffs,' K \oe Nįįžra`Wisconsin Dells,' Mi \cm does not mean cliff (BO) \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nį́įš \hm 1 \ps n. \me rock (formation) \me bluff \so Mi \re rock (formation) [n.] \ex BO.1513 \me rock \so BO \me big stone \so BO \ex BO893 \sd physical_spatial_mountaneous \ge bluff \oe nįįsn. `rock,' Mi \cm lx corrected by BO \ld 700 \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx Nįįš Hakíisųc \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me the Narrows \me Wisconsin Dells, WI (formerly known as Kilbourn) \so WEL \ex WEL481 \ex BO.5880 \nd ND014 \re Wisconsin Dells [prop. n.] \re Dells, WI [prop. n.] \ge WI.Dells \ed IH \ld \oe Nįįš Hakíisųjra `the Narrows, name of Wisconsin Dells, Wis., formerly known as Kilbourn,' WEL \dt 09/Jan/2008 \lx nįįš hikicgískere \ps n. \me cliffs \me Wisconsin Dells \so BO \re cliff [n.] \ex CoL185 \sd physical_spatial_mountaneous \ge cliff \ed JL \cm *hikicgiskere (BO) \cm hikicgis = cut off apruptly in a row \ld \dt 12/Sep/2007 \lx nįįšą́nąk \ps n. \me stream \so Mi \me creek \so Mi \re creek [n.] \me river \so Mi \sd physical_spatial_aquatic \ge stream \oe nįįšą́nąk`stream, creek, river,' Mi; {nišanąk} `creek (small),' R \ex BO.2505 \ed IH ; JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx Nįįšep Ho’ųnį \al \ps prop_n. \me Hatfield, WI \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 24/Oct/2008 \lx ?Nįįšep Hųųk(ra) Nįįną \al \ps \cf \cc \me Hatfield, WI \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx Nįįšépciną́k (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Black River Falls, WI \so Mi \ge Black.River.Falls \is nįį-šeep-ciinąk \re Black River Falls, WI [prop_n.] \ex BO.2887 \ed IH ; JL \oe Nįįšépciną́k`Black River Falls, Wis.,' Mi; calque from E, used along with Nįoxawanį, Z \ld % \cm cf. Nįóxawanį́ ('eeja) \dt 30/Dec/2007 \lx nįšgága \ps adv. \me this time \so BO \ex DES038 \ex DES040 \me so. else's turn \so BO \me by that time \so KF \ex *MOC038 \sd time \ge this.time \re this time [adv.] \ed JL \dt 08/May/2007 \pr fill in \lx nįįšge \me you also \me yourself \me me also \me myself \so BO ; CW ; PM \dt 06/Oct/2007 \pr doesn't it just mean also? cf. e.g. JF texts \lx Nįįšóc \hm 1 \ps prop_n. \me Missouri River (lit. unclear/muddy water) \so Mi \re Missouri River [prop_n.] \ex BO.5881 \sd physical_spatial_aquatic \ge Missouri.River \oe Nįįšóc`Missouri River,' Mi; {nišoc}, R \ed JL, IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx Nįįšóc (’eeja) \hm 2 \ps prop_n. \me Nebraska (lit. unclear/muddy water) \so BO \cm refers to colour of the water (BO) \re Nebraska [prop_n.] \ex BO.3073 \ex BO.3911a \ex *BO.4110 \ge Nebraska \sd physical_spatial_place \oe {nįsojera} `Nebraska,' R \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx Nįįšra \al \ps \cf \cc \me Shamrock \so KF; JF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx nį́įtášjak \ps n. \me warm water \so Mi; R \me coffee or tea (brewed) \so Mi; R \is nįį-taašjak \re coffee (brewed) [n.] \re tea (brewed) [n.] \ex WEL500 \ex BO.2445 \sd physical_consumption_drink \ge coffee ; tea \oe nįįtášjak`warm water; coffee or tea (brewed), Mi; {nį'tašjagera} `coffee,' R \ed JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx nįįtášjak hirucóp \ps n. \me coffee grinder \so Mi \is nįį-taašjak hi-rucop \ex BO.1515 \re coffee grinder [n.] \ge coffee.grinder \sd physical_artefact_tool \ld \oe nįįtášjak hirucóp `coffee grinder,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx ?nįįtášjak hoparás \ps n. \me saucer \so Mi \cm BO: that's wrong! \cm saucer = waasge (paras) xųnųįg?? ; \cm CW, CoL sounds all wrong, it's nįįtašjak sth. ?? \cm CoL: nįįtašjak waasge paras? \pr check with other speaker than BO, CW, CoL \ed IH \oe nįįtášjak hoparás `saucer,' Mi \dt 29/Sep/2006 \lx nįįtášjak horacgą́ \hm 1 \ps n. \me cup (lit. thing you drink hot water out of) \so Mi \re cup [n.] \ex BO.3027 \sd physical_artefact_container \ge cup \cm nįįtášjak (taaxú) horacgą́ = coffee cup \so HWLP1994 \oe nįįtášjagoracgą́n. `cup,' Mi \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nįįtášjak horacgą́ \hm 2 \ps n. \me coffeeshop \so BO \re coffeeshop [n.] \ex BO.1514 \ld \ge coffeeshop \sd physical_spatial_place \sd physical_consumption_drink \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx nįtašjak nąą’ap \hm 2 \cm lx was one word \ps n. \me rough hedge nettle (Indian tea tree leaf) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Lamiaceae, mint family; Stachys tenuifolia Willd. (var. aspera (Michx.) Fern.) \use The leaves of this plant are dried and kept for tea, and it substitutes for regular tea from the store. \cm Smith 9265 \so HS \ed JL \pr \dt 19/Nov/2007 \lx nįįtášjak nąą’áp \hm 1 \ps n. \me tea (brewed) \so Mi \ge brewed.tea \sd physical_consumption_drink \re tea (brewed) [n.] \is nįį-taašjak nąą-’áp \ex BO.2445 \oe nįįtášjak ną'áp`tea (brewed),' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx nįtašjak ną’ap hi’ų (ną)’ap \al \ps n. \me tea leaf \so BO \cm tea leaves = nįtašjak ną'ap hi'ų (ną)'apra \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr fill in \dt 21/Jul/2006 \lx nįįtášjak taaxú \ps n. \me coffee (brewed) \so Mi \re coffee (brewed) [n.] \ex BO.2754 \ex BO.4403 \ge brewed.coffee \sd physical_consumption_drink \cm sd: physical_substance \oe nįįtášjak taaxú`coffee (brewed),' Mi \oe taaxú`coffee,' Mi \cm *taaxu = coffee (BO) \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx Nįįwákącąk(rá) \al Tee Wakącą́k(ra) \so BO \ps prop_n. \me Devil's Lake, WI \so Mi \re Devil's Lake, WI [prop_n.] \ex BO.3917 \ex BO.3918 \cm Tee Šišik = Lake Michigan \cm Tee Serec = Long Lake \cm Tee Xete = Lake Winnebago \ge Devil's.lake \is nįį-wakącąk-ra \sd physical_spatial_aquatic \oe Nįįwákącągrá`Devil's Lake, Wis.,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nįįwáža \ps n. \me soap \so Mi \ex BO.1517 \re soap [n.] \ge soap \is nįį-waža \sd physical_substance_processed \cm sd: physical_substance \ld \oe nįįwážan. `soap,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx nįįwą́ \ps v.act. \cf nįą́wą, nįnąwą \cc \cm PM: there are no cf.s \me paddle \so MI \so BO \cm *nįąwą (BO) \cm \cm nįnąwą raji? = did you paddle over here \cm nįįną rahi = did you paddle over there (PM) \ps n. \so BO \me paddle \so Mi \me oar \so BO \oe nįįwą́(nįą́wą) `to paddle,' Mi \ed IH \cm hįnįwaš'ų = did you paddle? (BO) \pr EX, SPLIT \dt 17/Dec/2007 \lx nįįwą́ \ps n. \me paddle \so Mi \me oar \so BO \oe nįįwą́(nįą́wą) `to paddle,' Mi \ed IH \cm hįnįwaš'ų = did you paddle? (BO) \dt 27/Sep/2007 \lx nįįwiiwágax \ps n. \me fountain pen (for writing) \so Mi \me ink \so BO \is nįį-wa-hi-wagax \re ink [n.] \ge ink(pen) \sd physical_artefact \ex BO.1518 \ld \oe nįįwiiwágaxn. `pen (for writing),' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx nįįxá \ps n. \me stomach \so Mi, HWLP1994 \re stomach [n.] \ex BO264 \me belly \so CW, CoL \re belly [n.] \ex BO.2273 \sd physical_somatic_body_part \ge stomach \ex *BO349 \oe nįįxá`stomach,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx nįįxátek \ps n. \me stomach ache \so Mi \ex BO.1519 \is nįįxa-teek \re stomach ache [n.] \ge stomach.ache \sd physical_somatic_body_part \sd perception_tactile \ld \oe nįįxátek`stomach-ache,' Mi \ed IH \cm nįįxara hįtek = i have a belly ache \so BO \dt 14/Jan/2008 \lx Nįįxáxete ho’ųnį́ (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Millston, WI \so BO \is nįįxa-xete ho’ųnį \cm nįxaxete ho'ųnį = big belly station \ge Millston \re Millston, WI [prop. n.] \ex BO.5884 \ld \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx Nįįxéte \al Nįoxéte \ps prop_n. \me Mississippi River \so BO \is nįį-xete \re Mississippi River [prop_n.] \ex BO.4123a \ex BO.4123b \sd physical_spatial_aquatic \ge Mississippi.River \oe Nįóxeterá`Mississippi River,' Mi; {nioxete}, R \cm corrected by BO \ed IH , JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx Nįįzíra \ps prop_n. \me Yellow River \so BO \is nįį-zii-ra \ge Yellow.River \re Yellow River [prop. n.] \sd physical_spatial_aquatic \ex BO.5569 \ld \cm town of Necedah = xee šuuc \cm lit. the yellow river \so BO \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx ?nįįžájake hujajá \me clusters of reeds \so CW 68.5 \oe nįįžájake hujajá`clusters of reeds,' CW 68.5 \pr BO isn't sure about this! \dt 06/Feb/2006 \lx nįįží \al \ps \cf \cc \me and also \so HWt \ge \re \cn \ex \nd \cm like 'eegi, žeegų, hegų, connection sentences \ed IH \dt 09/Jul/2008 \lx Nįįžík \al \ps \me Oneida \so AT \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \pr check with other speaker \dt 08/Apr/2009 \lx nį́įžopóx \ps n. \me cave \so Mi \cm lit. hole in the rock \so BO \ex BO.1520 \re cave [n.] \ge cave \oe nį́įžopóx`cave,' Mi \ed IH \dt 06/Dec/2006 \lx nįįžú \hm 2 \ps n. \me rain \so Mi \sd natural_force_weather \ge rain \re rain [n.] \ex BO.1172 \cm nįžu waa hikíxitip = rain and snow mixed/coming down together making a sound (e.g. thunder & lightening) \so CW, BO, KF \oe nįįžúv. & n. `rain,' Mi; ni doo, K; {nižu}, R \ed JL \ld 100 \dt 06/Oct/2007 \lx nįįžú \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me rain \so CW \sd natural_force_weather \ge be.rainy \re rain [v.intr.] \ex CW053 \ex *PM042 \ex BO.1734 \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx nįįžu hitaje(je) \al \ps n. \me heavy rain \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \cm = nįįžúritaajé ?? \me pour down rain \so Mi \cm nįįžúritaajé`pour down rain,' Mi \pr fill in \lx nįįžú waikíxitíp \ps n. \me sleet \so Mi \ex BO.3119 \cm nįįžu waa(snow)-gikixitip = running into each other \pr check ps \oe nįįžú waikíxitípn. `sleet,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx nįįžú xocké \al nįįžú xocgé \ps n. \me drizzle \so M \re drizzle [n.] \me mist \so BO, CW \re mist [n.] \sd natural_force_weather \ge mist \ex BO.2888 \cm ex --> cf. bosįnįsįnį \oe nįįžúxocgé`to drizzle,' M; nįįžúhocgé, Mi; ni doo HAott KAe, K \ed JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx nįįžúkerek \me expecting or predicting rain \so K \cm e.g. feeling it in your bones, smelling it in the air \so BO \ex BO979 \oe nįįžúkerek: ni doo KAe LeK`expecting or predicting rain,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx nįįžúra hitajé \cm lx corrected by BO \me pouring down rain \so Mi \ex BO.1521 \oe nįįžúritaajé`pour down rain,' Mi \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx nįįžúžu \so DB \al nįįžúžunį́k \me drizzle \so DB \me light rain \me sprinkling rain \so Mi \cm DB: cąąk 'eeja nįįžužujee = outside it's drizzling \ed IH \oe nįįžúžunį́k `light, sprinkling rain,` Mi \dt 27/Mar/2007 \cws \lx nóocakíširí \me knot (in a tree) \so Mi \cm nóocakíširí `knot (in a tree),' Mi \dt 16/Feb/2007 \cws \lx Noocí \ps prop_n. \al nąhocí \al nąocí \me a being, likened to a cat, with a long tail, believed to live in the wilds and with no account of it ever having been seen \me harbinger of death \so WEL \nd ND015 \nd ND016 \ex WEL485 \me wood sprite? \so K \cm Noocí `a being, likened to a cat, with a long tail, believed to live in the wilds and with no account of it ever having been seen,' WEL; as above, `harbinger of death,' pers.; nn (A)o ttAi, no o ttAi`?wood sprite,' K \ed IH \dt 31/Mar/2005 \pr $ ; check whether this is known \cm nooci from nąą - ho - cii (live in the trees) \cm nocturnal rodents (like a flying squirrel) \so WL \cm means bad luck; has never seen one (EL) \cm BO has never heard this word \lx noixgá \ps n. \me black ash \me basketwood \so Mi \cm noixgá`black ash, basketwood,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx nóojįjį \al nąą hojįjį́ \ps n. \me woodpecker \so HWLP1994 \ex BO.3695 \cm coosge = woodpecker (words are interchangable) \ed JL ; IH \dt 19/Sep/2006 \lx nóoperé \al nąą hopere \cm lit. thin sleeper \ps n. \me so. that wakes up easily \me light sleeper \so BO, CW, CoL \ge \re \ex \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?Nowašąp \al \ps \cf \cc \me Hatley \so \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx noxgarešge \me distasteful \me dreaded (as an unpleasant task) \so Ma \cm noxgarešge`distasteful, dreaded (as an unpleasant task),' Ma \dt 28/Jun/2006 \cws \lx nuį́k \al nunį́k \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me old \so BO \cm used for person reference; co-occurs with wa'ų \ge be.old \pr delete if occurring with nothing else but wąąk \dt 17/Dec/2007 \lx nųųbášąną \ps num. \me twelve \so Z \sd abstract_number \ge twelve \is nųųp-hašąną \re twelve [adj.] \ex BO.2520 \oe nųųbášąną`twelve,' Z \cm nųbašaną/kerepanaižą nąga nųųp = twelve \so EL \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx ??nųųbą́hą \me twice \so Mi \oe nųųbą́hą`twice,' Mi \pr are we sure we need this entry? \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx Nųųgázi \ps prop_n. \me father's older brother \so CoL, CW \me mother's sister's husband (personal address) \cm nąąnį xete's or xųnų's husband (BO) \so Mi \so CoL, CW \sd social_kin \ge father's.older.brother \ex BO.2889 \re uncle (father's older brother OR mother's sister's husband) [n.] \oe nųgazí`father's brother,' Mi \cm nųgazí haaxjį could be used for personal address; nųgazí by itself is used for reference (EL) \cm personal address, if talking about him : hinugąs (BO) \cm cf. hinųgás \ed JL ; IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx ?nųgįąk \al nuų\wąk \cf nųąwąk, nųnąwąk \ps v.act. \me to run (people) \so BO ; PM \ed JH \dt 17/Dec/2007 \pr check with BO! \lx nų́ųǧiboxšáp \al nųx hibokšap \so HWLP1994 \ps n. \me ice pick \so Mi \sd physical_artefact_tool \ge ice.pick \re ice pick [n.] \oe nų́ųǧiboxšápn. `ice pick,' Mi \ed JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx nųųǧną́kizuzúke \al nųųǧną́kizuzú \me ice-skating \so Mi \cm nųųǧną́kizuzú(ke)`ice-skating,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx nųųǧópox \al nųųx hopóx \ps n. \me ear hole \me ear canal \so Mi, HWLP1994 \me external auditory meatus \so K \sd physical_somatic_body_part \ge ear.canal \re ear canal \ed JH, JL \cm nųųǧópox`ear hole, ear canal,' Mi; nooH Ao lAoH`ear hole, external auditory meatus,' K \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx ?nųųǧópoxgišįnį \ps n. \me ear wax \so K \cm lit. shiny ear hole \cm BO thinks this is wrong \cm BO: ear wax = nųųǧópox wikįnįjaa?? \cm CW, CoL aren't sure about this word \pr check with KF, or other speaker than CW, CoL, BO \oe nųųǧópoxgišįnį: nooH Ao lAoH Ki dAi ni`ear wax,' K \dt 25/Aug/2006 \lx nų́ųjaké \ps n. \me watersnake \so Mi \cm they're black, not poisonous, eat frogs (BO) \ex BO.1526 \re watersnake [n.] \ge watersnake \sd animal_reptile \ld \oe nų́ųjaké`watersnake,' Mi \ed IH \cm cf. waką zii = brown snake (rattle-snake) \cm cf. waką serec = pine snake \cm cf. waką seep = garter snake \cm cf. waką xete = python \cm cf. waką coo = garter snake \cm cf. waką paperes / nąąsuperes(?, BO not sure) = blowsnake \so BO \dt 12/Sep/2007 \lx ?nųne \me forgetting \me absentminded \me lost \me weakminded \so K \cm BO isn't sure about this word \cm CW, CoL haven't heard nųne before \cm Cw: mųųné = dumm, absent minded \pr FILL \oe nųne: noo ne`forgetting, absentminded, lost, weakminded,' K \dt 28/Aug/2007 \lx ?nųnexjį \me double forgetting \me double absentminded \me double lost \me double weakminded \so K \cm BO isn't sure about this word \me not too bright \me unaware of what's going on \so CW; CoL \pr check with other speaker \oe nųnexjį: noo ne Hitti`double (forgetting, absentminded, lost, weakminded),' K \dt 08/Sep/2006 \lx nųųnį́ \ps v.tr. \cf hanųnį́, ranųnį́ \cm CG wouold use it with ku \cc 1 \so BO \cm ignorant of \so Mi \cm there is not really a word for ignorant (CG, RM) \me be lonesome for so./sth. \me long for so. \so BO, CG, RM \ex BO.1527 \re lonesome [adj.] \ge be.lonesome.for \sd psychic_emotion \oe nųųnį́(hanųnį́) `be ignorant of,' Mi \ed IH \ld \cm nįnųnį = he for you \cm hįnųnįňe = they for me \dt 20/Dec/2007 \lx nųnįgé \ps conj. \me nevertheless \me even so \me on the other hand \so K \me but \me but still \so BO \ge nevertheless \re but [conj.] \ex *HIL002 \ex BO.1913 \ex BO.1602 \ex BO.2419 \ed JH, IH \oe nųnįge: noo ni Ke`nevertheless, even so, on the other hand,' K \dt 22/Nov/2007 \ld \lx Nų́ųnų \ps n. \me older sister (man or woman speaking; reference term) \so Mi \so SH, CW, CoL \sd social_kin \ge older.sister ; niece \re sister (older sister; of a female) [n.] \ex BO.2890 \cm cf. Hinų́ \cm does not mean fathers' brother's or mother's sister's daughter (if older than speaker) (EL) \ed IH ; JL \ld 200 \dt 08/Apr/2009 \lx nų́ųp \al nųųpíwi \al nųųpíihi \cm nųųpihi (a second one to go with the first) = nųųp = two (BO) \so R (FOX055) \cn hinųbra = the second one; hinųbąhą = twice, second time \ps num. \me two \so Mi \sd abstract_number \ge two \re two [adj.] \ex BO.1356 \ex BO.3377 \oe nųųp`two,' Mi \oe nųųpíwi n. `a pair, a couple (archaic?),' Mi; {nųpiwi} `two,' R \cm nųųpíwi = two of sth. (BO) \oe winųp: wi nnol`second one,' K \oe winųbra: wi nnol L`the second one,' K \oe hinųbrá`the second,' MiG 67; Ai nol L`the second one,' K \cm BO: winųbra/nųųpra = second one \cm EL: hinųbra/winųbra = second one \cm BO: hinųbra = along with \ed IH ; JL \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx nųųwą́k \ps v.act. \cf nųą́wąk, nųną́wąk \cc 1 \dv ha- , ho- \me run \so Mi \sd physical_motion \ge run \re run [v.intr.] \ex BO022 \ed IH ; JL \oe nųųwą́k(nųą́wąk) `to run,' Mi; noon wnK, K; `dodge, dart,' Ma \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx nųwą́k jikeré \ps v.act. \cf nųwąwą́k hajikére, nųnąwą́k rajikére \cc 1 \me start running \so BO \oe nųwąkjikere hii: noon wnk tti KAe Le Ai`give a startle-jump,' K \pr check, ex \dt 17/Oct/2008 \lx nųųwą́k jikeré \ps v.act. \cf nųąwą́k hajíkere, nųňąwą́k rajíkere \cc 1+1 \so BO \mp + \cm startle-jump \so K \me be startled \so BO \cm nųųwąk jiakáraire = they were startled (BO) \ex BO.1528 \re startled [adj.] \ge be.startled \sd psychic_emotion \oe nųwąkjikere: noon wnk tti KAe Le`startle-jump [jump-start?--Z],' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nųųwą́k jikeré hii \ps v.tr. \cf nųųwą́k jikeré haa, nųųwą́k jikeré raa \cc irregular \me give so. a startle-jump \so K \me startle so. \so BO, CG \ge startle \ex BO.3850 \re startle [v.tr.] \sd psychic_emotion_caus \oe nųwąkjikere hii: noon wnk tti KAe Le Ai`give a startle-jump,' K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ??nųųwą́k ruxee \ps v.tr. \me to chase running \so Mi \oe nųųwą́k ruxee`to chase,' Mi \dt 18/Oct/2007 \pr do we need this entry? \lx nųųwą́wągesgé \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm v.inact. but /e/-->/a/ shift \me tricky way to go \cm pretty close to dangerous, e.g. a wooden bridge that's falling apart, or a trail up in the mountains \me unsafe \cm e.g. a neighbourhood, a car, a bridge \so BO , CW \me kind of dangerous \so K \ex BO.5186 \ex BO.5187 \ex BO.5188 \so BO \re unsafe [adj.] \ge be.unsafe \sd evaluative \cm *precarious \so K \cm lx corrected by BO \ld \cm BO: dangerous = ??? ; scary = nąąkewesge \oe honųwąwągesge: Ao noon wn wn Ke reKe`scary, dangerous, precarious,' K \dt 17/Oct/2008 \lx nųųwą́wąk \ps v.inact. \cf nų́įwąwąk, nųųnį́wąwąk \cc 3 \me be jittery \so BO \me be nervous \so L 30 \ex BO.5436 \re nervous [adj.] \sd psychic_emotion \cm BO: shy = hirušik \ge be.nervous \oe nųųwą́wąk`to be shy, nervous,' L 30 \ld \dt 22/Nov/2007 \lx nųwąwągesge \me precarious \me dangerous \so K \cm nųwąwągesge: noo wn wn Ke reKe`precarious, dangerous,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx nųųx \hm 1 \ps n. \me ear \me act or power of hearing \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge ear \re ear \me hearing related \so K \ex \ed JL ; IH \cm nųųxn. `ear; act or power of hearing (cf. jąąp),' Mi; nooH`ear & hearing related,' K \dt 21/Jul/2006 \cm nųųxnįk = power of hearing (lit. young eyes) \pr fill in \lx nų́ųx \hm 2 \ps n. \me ice \so Mi \sd physical_substance \ge ice \re ice [n.] \ex BO.1900a \ex *BO.2258 \ex *BO.2059 \oe nųųx n. `ice,' Mi; nooH, K \ld 400 \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx nųųx hašara \al \ps \cf \cc \me glare ice \so EL \ge \re \is \ex \nd \cm hašara by itself doesn't mean anything (EL) \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx nųųx hašará \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me have an icy & smooth surface \so K \ex BO.6042 \re icy [adj.] \sd physical_condition_evaluative \sd perception \ge be.icy \ed IH \oe hašarak: A dA LK`to have a smooth surface, as glare ice,' K \cm nųųx hašara = glare ice (EL, PM) \cm hašara by itself doesn't mean anything (EL) \dt 20/Dec/2007 \lx nų́ųx hašará \al nųǧašára \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me icy \so Mi \me have an icy & smooth surface \so K \ex BO.1522 \ex BO.6042 \re icy [adj.] \ge be.icy \sd natural_force_caused \ld \oe nų́ųǧašará`be icy,' Mi \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx nųųx hatąnąs \ps \cf nųx hatąįnąs ; nųx hatanįnąs \so BO \me hurt ear by (sudden) loud noise \so K \cm makes you temporarily without hearing \ex BO980 \sd physical_somatic \oe nųǧatąnąs: nooH A t nrr`hurt ear by (sudden) loud noise,' K \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check ps! (ex) \lx nų́ųx higixgí \ps n. \me ear drums \so K \ex BO.3123 \ge ear.drums \pr check ear drums vs. ear ringing (cf. ex), spilt entry if necessary, get ex for ear drums \cm nųųx higixgira hisųkre. = they give me a ringing (BO) \oe nųǧigixgi: nooH Ai Ki HiKi`ear drums,' K \dt 17/Dec/2007 \lx ?nų́ųx higixgí \al nųǧigixgi \ps \me ear drums \so K \cm when the ear drums vibrate you hear them, that's what it means \so BO \cm nųųx hopox = ear hole \cm nųųxwíc = (around your) temple \so BO \cm CoL isn't sure about this word, she doesn't know how to say ear drums either \oe nųǧigixgi: nooH Ai Ki HiKi`ear drums,' K \ed IH \cm higixgi = rub slightly? vibrate, tremble? \pr check with EL and CW \dt 01/Sep/2006 \lx nų́ųx hinąxgék \ps n. \me cleats (worn to keep from slipping on ice) \so Mi \ex BO.3121 \ed IH \cm hinąxgek = chip (the ice) with to keep you from slipping \oe nų́ųǧinąxgék`cleats (worn to keep from slipping on ice),' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx nųųx hoci \al nųǧoci \ps n. \me ice house \so K \ex BO.1524 \oe nųǧoci: nooH Ao ttAi`ice house,' K \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx nų́ųx hoikára \al nųųǧoikara \ps n. \me ice floe \so K \cm ice floating downstream - both words are in the dictionary! nuux = ice, hoikara = floating \so BO \ex BO.1525 \re ice floe [n.] \ge ice.floe \sd physical_mass \ed JH \pr check ps \oe nųǧoikara: nooH (A)oi KA L`ice floe,' K \ed IH \dt 22/Aug/2007 \lx nųųx ną́kizuzúke ’ųų \ps v.act. \cf nųųx ną́kizuzúke ha’ų́, nųųx ną́kizuzúke š’ų́ų \cc 2d \me ice-skate \so Mi \ex BO.1523 \re ice-skate [v.intr.] \ge ice.skate \sd physical_motion \sd social_game/contest \oe nųųǧną́kizuzúke 'ųų (nųųǧną́kizuzúke ha'ų́) `to ice-skate,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx nųųx poropóro \al nųųx poropóroįk \ps n. \me hail \so Mi \ex BO.3745 \oe nųųx poropóro, nųųx poropóroįkn. `hail,' Mi \dt 21/Sep/2006 \pr ps? \lx nųųxą́wą \ps v.act. \cf nųąxą́wą, nųųňą́xąwą \cc 1 \me hide \so Mi \sd physical_spatial_caus \sd perception_visual \ge hide \re hide [v.intr.] \ex BO.2891 \ex *DES024 \oe nųųxą́wąkv.i. `to hide,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx nųųxą́wą kąną́k \ps v.tr. \cf nųųxą́wą hakąną́k, nųųxą́wą rakąną́k \cc 1 \so BO \me hide \cm (sth. not having length) \so Mi \ex BO.4777 \re hide sth. [v.tr.] \ge hide.thing \sd physical_spatial_caus \sd perception_visual \cm can refer to anything (BO) \cm nųųxąwą wakąnąk = he hid them \cm waagaxra nųųxąwą hįgikąnąkire = they hid my book \so BO \oe nųųxą́wą kąną́kv.t. `to hide something not having length,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nųųxą́wą t’ų́ųp \ps v.tr. \cf nųųxą́wą hat’ų́p, nųųxą́wą rat’ų́p \cc 1 \me hide sth. long (by laying it down) \so Mi \ex BO.3120 \re hide (long object) [v.tr.] \sd physical_spatial_caus \sd perception_visual \ge hide.long.thing \oe nųųxą́wą t'ųųpv.t. `to hide something long,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx nųųxgaréisge \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me terrible (looking) \so BO \me awful \me ugly \me weird \so CoL \cm v.inact. & /e/--> /a/ shift \re ugly [adj.] \ex BO.1875 \sd perception_visual \sd evaluative \ge be.ugly \ed JL, IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx nųųxgáreisge \hm 2 \ps adv. \me terrible (looking) \so BO \me aweful \me ugly \me weird \so CoL \re ugly [adj.] \ex BO.4368 \sd perception_visual \ge ugly \ed JL \dt 25/Jun/2007 \lx nųxgisu \me heat ice into slush-like consistancy? \me crush ice into slush-like consistancy? \me chop ice into slush-like consistancy? \so K \ps n. \me ice cream \cm lit. shaved ice \so BO \ex BO981 \cm nųxgisuwu: nooH Ki roo woo`heat, crush, chop ice into slush-like consistancy,' K \dt 31/Mar/2005 \pr $ ; check K's meanings again \lx nųųxgísu \ps n. \me ice-cream \so Mi ; BO \ge ice.cream \re ice cream [n.] \sd physical_consumption_food \ex BO.2892 \ld % \cm BO: means kind of ice crushed down to seedsize \oe nųųxgísu `ice cream,' Mi; nooH KAi roo woo, K \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx nų́ųxra nį́k \ps v.inact. \cf nųųxrá hįnį́k, nųųxrá nįnį́k \so BO \cc 3 \me deaf \so Mi \re deaf [adj.] \ex BO.2058 \ge be.deaf \sd physical_somatic \sd perception_auditory \oe nųųǧnį́k, nųųǧránįk(nųųǧrínįk) `be deaf,' Mi; nooH ninK, K \ld 400 \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx nų́ųxúic \ps n. \me temple (part of head) \so Mi, HWLP1994 \re temple [n.] \ex BO.4369 \ge temple \sd physical_somatic_body_part \ld \oe nų́ųx'ucn. `temple (part of head),' Mi \cm it's not nųųx'uc (BO) \ed JH ; JL \dt 19/Dec/2007 \lx -oire \ps affix \me might have \cn co-occurs with a future marker \ge \mn past?? \ex BO.2587 \ex BO.2588 \ex BO.2589 \ex BO.2590 \ex EL023 \ex EL024 \ed JL \dt 21/Mar/2006 \pr \lx paa \hm 2 \ps n. \me snout (animal) \so K, BO \ge snout \re snout [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx paa \hm 3 \ps n. \me front end of anything \so Mi, BO \me outboard motor \so K, BO \me engine \so BO \cm cf. wažą paa \ge front ; engine \re front of anything [n.] ; outboard motor [n.] ; engine [n.] \sd physical_artefact \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in, ex \lx páa \hm 1 \ps n. \me nose \so WEL \re nose [n.] \ex WEL487 \me head \so K, BO \sd physical_somatic_body_part \ge nose ; head \ed IH ; JL \oe paa`nose; front end of anything,' Mi; lA`nose, snout, head; (outboard motor), K; {pa} `head, nose, pointed,' R \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx paa gis’į́ \ps v.act. \cf paa háis’į, paa ráis’į \cc 1 \ex BO.1137 \al paagís’į ’ųų \cf paagís’į ha’ų́, paagís’į š’ų́ų \cc 2d \ex BO.1104 \me nod \so BO \re nod [v.intr.] \sd social_communication_gesture \ge nod \ed JL, IH \ld \dt 17/Dec/2007 \lx páa hopóx \so BO \ps n. \me nostrils \so R ; CW \sd physical_somatic_body_part \ge nostrils \re nostrils [n.] \cm lit. holes in the nose \ex BO.2574 \ed IH , JH ; JL \oe {p~osopox} `nostrils; holes-in-nose,' R \oe pųšjehopox: lAon dette Ao lAoH`nostrils,' K \ld 1500 \dt 14/Jan/2008 \lx paa ruux’į́ \ps v.act. \cf paa tuux’į́, paa šurux’į́ \cc 2b \me wrinkle one's nose \cm e.g. one's nose \so Mi \cm BO: paa ruux'į = wrinkle one's nose \cm RDP = it's wrinkled, wrinkly (rux'įx'į) \ex BO.3422 \ex BO.3423 \ge wrinkle.nose \re wrinkle (one's) nose [v.tr.] \sd physical_somatic_body_part \cm paa hagitux'į = I wrinkled my nose at him/it/her \cm CW; CoL : Jaagu'ų paa šurux'įšąnąk? = why are you wrinkling your nose? \cm CW, CoL wouldn't use -ra on paa! \ld \oe rux'į`wrinkle, e.g. one's nose,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx pa’í \al pahi \so WL \me mouth piece (e.g. of wind instrument) \so Mi \ed IH \cm pa'í`mouth piece (e.g. of wind instrument),' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm WL is not sure about this word \lx paa’ų́ \ps v.tr. \cm páa'ų, para'ų \so CoL, CW \cf páa’ų, paará’ų́/paaš’ų́ \so WL, PM \cc 1/2d \me sharpen \so Mi \ex WL005 \ex PM126 \re sharpen [v.tr.] \me hone \so K \ge sharpen \ed IH \sd physical_contact_manipulation \oe paa'ų́(páa'ų) v.t. `to sharpen,' Mi; lA ooňsharpen, hone,' K \ld \dt 22/Nov/2007 \lx paac \hm 1 \ps v.act. \cf hapác, rapác \cc 1 \me use scythe \me mow \so Mi \re mow [v.tr.] \ge mow \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_tool_agricultural \ex BO.3555 \cm BO: *waapac, *warapac \oe paac (hapác) v.t. `to use scythe; to mow,' Mi; {pac (hapac 1 sg)} `to move?,' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx páac \hm 2 \ps n. \me woods \so Mi, BO, CW \re woods [n.] \me forest \so Mi, BO, CW \re forest [n.] \sd physical_spatial_area \sd plant \ge woods ; forest \ex BO.2463 \oe paac`woods, forest,' Mi; {pac} `forest,' R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 16/Jan/2008 \oe {pac} `a cut,' R \lx Paac(cíinąk) (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wittenberg, WI \so Mi \ed IH \ld \ex BO.5882 \re Wittenberg, WI [prop. n.] \ge Wittenberg \oe Paaccínąk`Wittenberg, Wis.,' Mi. Cf. Paajeja. \oe Paajéja`old name for Wittenberg, Wis.,' Mi. Cf. Paaccinąk. \dt 22/Nov/2007 \lx paaǧų́c \ps n. \me mallard duck \so Mi \re mallard duck [n.] \sd animal_bird \sd physical_consumption_food \ge mallard.duck \ex BO.2060a \oe paaǧų́c`mallard,' Mi; lA Hontt, K; {paǧųj} `duck,' R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx paahásga \me white-haired man \so Mi \oe paahásga`white-haired man,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws \lx paahí \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sharp \so R ; CW \sd physical_condition \sd evaluative \sd physical \ge be.sharp \re sharp [adj.] \ex EL009 \ex BO.1366 \ex *GHO011 \ed IH ; JL \oe {pahi-akiži} `tangled, sharp,' R \oe paahí`be pointed; be sharp (of edge or point),' Mi; lA Ai, 'sharp,' K \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx páiruǧį́k \ps n. \me handkerchief \so Mi \is paa-hi-ruǧįk \ex BO.1529 \re handkerchief [n.] \ge handkerchief \sd physical_artefact \ld \oe páiruǧį́k`handkerchief,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx Paajóke \me imaginary Indian tribe (?Padouca) \so Mi \me Crow? \me now generic enemy in song \so K \cm Paajóke`imaginary Indian tribe (?Padouca),' Mi; lA tto KAe'archaic, ?Comanche +/or ?Crow, now generic enemy in song,' K; {pajoka} `Arapaho,' R \dt 31/Mar/2005 \cm BO has never heard of it \ed IH \pr $ \lx paamą́ hakere \hm 2 \ps v.act. \cf paamą́ haakére, paamą́ harakére \so BO \mp - \me touch (fore)head to ground \so K \re touch ground with (fore)head \ex BO988 \pr check BO988 -> paamą kere vs. paamą hakere \ge touch.ground.with.head \sd physical_contact_caus \oe pamąkere: lA mn KAe Le`touch (fore)headto ground,' K \cm paamą hakereire = 3PL \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx paamą́ hakeré \hm 1 \ps v.act. \cf paamą́ haakére, paamą́ harakére \so BO \cc 1 \mp - \me bow head \me nod \so BO \is paa-mąą ha-kere \re bow head [v.intr.] \ex BO.5311 \ge bow.head \sd physical_somatic_posture \oe pamąkere: lA mn KAe Le`touch (fore)headto ground,' K \cm paamą hakereire = 3PL \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx pamąku \me bowed head \me bowed even to the ground \so K \me sit with one's head bowed \so CW \oe pamąku: lA mn KoAo`bowed head, bowed even to the ground,' K \pr $ ; check for cfs! \ed IH \dt 01/Apr/2005 \lx Paanį́ \ps \me Pawnee \so Mi ; BO \oe Paanį́`Pawnee,' Mi; lA ni, K \ed IH \cm waką = Pawnee, in sign language you make the gesture for a snake, when referring to the Pawnee, Snake People (BO) \dt 18/Jul/2007 \lx Paanįcinąk \ps n. \me Pawnee village \me Pawnee town \me Pawnee city \so K \cm the Pawnees live in Oklahoma (CW) \oe Paanįcinąk: lA ni ttAi nnK `Pawnee village, town, city,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx paará giǧį́k \ps v.tr. \cf paará ha(kará)iǧį́k, paará ra(kará)iǧį́k \cc 1 \me blow one's nose \so Mi \cm gįk = sound a car makes when you start it up (BO) \ge blow.nose \re blow (one's) nose [v.intr.] \ex BO.5321 \sd physical_somatic_body_part_human \oe giǧį́k(hakaráiǧįk) `to blow ones nose,' Mi. \ld \dt 14/Jan/2008 \lx paraǧų́cge \al paraǧų́c \me helter skelter \me pell mell \me unorganized & disarrayed \so K \cm said about a crowd of people or animals (CW) \cm doesn't seem to be used for inanimate objects (CW) \oe paraǧų́c(ge): lA L Hontt (KAe)`helter skelter, pell mell, unorganized & disarrayed,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx paraǧų́cge mąąnį́ \ps v.act. \cf paraǧų́cge mą́ąnįwi, paraǧų́cge mąąšį́nįwi \cc 2c \me walk in formation \cm each man some distance apart from the others \so Mi \cm paraǧų́cge = formation (BO) \ex BO.1530 \re walk in formation [v.intr.] \ge walk.in.formation \sd physical_motion \sd social \oe paraǧų́cge mąąnį́`walk in formation, each man some distance apart from the others,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx parapárac \me be square \so Mi \me square \me squarish \me cubic \me cuboidal \so K \cm correct (CW) \oe parapárac`be square,' Mi; lA L lA Ltt`square, squarish, cubic, cuboidal,' K; {paraparac} `square,' R \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx parás \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me flat \re flat [adj.] \me wide \so Mi \me broad \so R ; CW \sd physical \sd evaluative \ge be.flat \ex BO.1113 \ed IH ; JL \oe parášbe flat, be wide,' Mi; lA Lrr`flat,' K; {paras} `broad, wide,' R. Cf. parasge, ruparas, waparas. \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx parašre \al paraš? \me rip, as along a seam \me riping, as along a seam \me ripped, as along a seam \so K \cm = "it's ripped" \cm paraš cannot be used by itself (CW) \cm parašre: lA Ld Le`rip(ped/ing), as along a seam,' K paraš: lA Ld`rip, as along a seam,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx paasé \ps n. \me point \so Mi \re point [n.] \ex BO.2061 \sd physical_part \ge point \ld 700 \cm cf. cii hopase = outside corner of the house (CW) \cm cf. taanį paase = triangle (CW, BO) \cm hopasé = corner (BO) \ed IH ; JL \oe paasé`point, corner,' Mi; lA rre`top (of), as tree stump or thunderhead,' K; {pa'sé} `a point,' R \dt 15/Jan/2008 \lx pase jop \me four-cornered herd? \so R \me four points \me four corners \so CW \cm {pase djop} `four-cornered herd?,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm taanį pase = triangle (CW) \ed IH \lx paax \ps n. \me womb \so R \me pelvis area \so CW \ed IH \oe {pa'x} `womb,' R \cm BO doesn't know what exactly a paax is \pr $ \dt 08/Feb/2006 \cm WL wouldn't use this word by itself, only to describe a physical condition together with other words. \lx paaxgé \ps n. \me woman's hair ornament \cm (for just one braid, in back) \so Mi \me hair gathered in back of head \me bun \me braid \me ponytail \me drum balls \so K \ex WL006 \ed IH \cm CW doesn't think K's meaning is correct \cm paaxgé`woman's hair ornament (for just one braid, in back),' Mi; lA HeKehair gathered in back of head, bun, braid, ponytail; drum balls,' K \dt 01/Apr/2005 \cm are only worn for ceremonial purposes (WL) \pr $ \lx paaxgé hoxų \al paaxgeoxų \me hair ornament \so K \cm correct (CW) \oe paaxgé hoxų/paaxgeoxų: lA HeKe (A)o HoAon `hair ornament,' K \ed IH \dt 01/Apr/2005 \pr $ ; get a picture of it \lx paxgekirikíriš \me colourful head-ornament (women) \so R ; WL \cm {paxgekirikíriš} `head-ornament (women),' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx paaxgéš’ok \ps n. \me hair tied in knots \so Mi \ex BO.1531 \re bun (hair) [n.] \ge hair.bun \sd physical_artefact_dress \sd physical_somatic_body_part_human \cm kind of a bun you make in your hair (BO) \oe paaxgéš'ok `hair tied in knots,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx paaxšíšik ’ų́ų \ps v.inact. \cf paaxšíšik hį’ų́, paaxšíšik nį’ų́ \so CW \cc 3 \me have diarrhea \so Mi \me flu with runs & diarrhea \so K \me have an upset stomach \so PM \ex PM120 \re diarrhea [n.] \ge have.diarrhea \sd physical_somatic_disease \oe paaxšíšik'ų́`diarrhea,' Mi; lAH dAi dAiK`flu with runs & dia- rrhea,' K \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx paxšišik’ų mąąką \cm lx was one word \ps n. \me western silvery aster \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Aster sericeus Vent. \use Diarrhoea medicine: for colic and diarrhoea, eat the leaves only. They are to be eaten raw, just as they are. \cm Smith 9365 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx pą́ą \ps n. \me bag \so WEL \re bag [n.] \me sack \so Mi \sd physical_artefact_container \ge bag \ex WEL488 \ex BO.2536 \ld % \ed IH ; JL \oe pąą`bag, sack,' Mi; lAn, K; {pą}, R. Cf. nąą pąą. \dt 18/Dec/2007 \lx pąąǧí \ps n. \me ground cherry \so Mi \me artichoke roots \so R \ex WL007 \ed IH \cm pąąǧí`ground cherry,' Mi; {pąǧi} `? artichoke roots,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pąąjá \ps n. \me nut \so Mi ; WEL \re nut [n.] \me walnut \me peanut \ge nut \ex WEL489 \ex CW001 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \oe pąąjá `nut,' Mi; lAn tt`nut, walnut, etc. type,' K; {po'nja, pónja} `nut,' R \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx pąąjá huu \ps n. \me hickory tree \so R \re hickory tree [n.] \ex BO.4370 \use Also used to make baskets. They bend easily, if they don't, they are heaten up. \so BO \ge hickory.tree \sd plant \oe {pąjáhu} `hickory tree,' R \ed JL ; IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx pąąja xuxux \al pąąjá xuwuxúwu \ps n. \me peanuts \so K \ge peanut \re peanut \is pąąjá xuwuxúwu nut be.brittle \ex \nd \oe pąąjá xuwuxúwu: lAn tt HoAo woo HoAo woo`peanuts,' K \cm pąąja xuxux = nut with a shell that's easy to break (CW) \cm CW doesn't think the al form is correct \pr check plural meaning \ed JL ; IH \dt 18/Mar/2005 \lx pąąjágu \ps n. \me hickory tree \so Mi \me hickory \so R \me hickory nut \so WL \ex WL008 \ed IH \cm pąąjágu`hickory tree,' Mi; {pąjágu} `hickory,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pąną́ \hm 2 \ps v.inact. \cf hįpąną́, nįpąną́ \cc 3 \me give off an odor or smell \so Mi \sd perception_olfactory \ge give.off.smell \re smell [v.intr.] \ex WL009 \ex BO.5520 \oe pąną́ (hįpąną́, nįpąnąą) `give off an odor or smell,' Mi, Z; n. `odor, smell,' Mi; lA nňsmell, have an odor,' K; {pona, poná}, R \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx pąną́ \hm 2 \ps v.inact. \cf hįpąną́, nįpąną́ \cc 3 \me have enough of sth. \so K ; PM \so BO \ex BO.5029 \re have enough of sth. [v.intr.] \ge have.enough.of \sd psychic_emotion \ed JH, IH \oe pąną: lA nňhave enough of, e.g. (snow)drift,' K \ld \dt 17/Dec/2007 \lx pąną́ \hm 3 \ps n. \me odor \me smell \so Mi \re smell [n.] \me aroma \so WL \sd perception_olfactory \ge smell \ex BO.2893 \ed IH ; JL \oe pąną́ (hįpąną́, nįpąnąą) `give off an odor or smell,' Mi, Z; n. `odor, smell,' Mi; lA nňsmell, have an odor,' K; {pona, poná}, R \ld 100 \dt 08/Jan/2008 \lx ??pąną pįį \ps v.inact. \me have pleasant odor \so R, CW \me smell good \so CW \ex BO.1804 \oe {ponapią} `to have pleasant odor,' R \cm corrected by CW \ed IH \pr do we need this entry? \dt 18/Oct/2007 \lx pąnąték \ps v.inact. \cf hįpąnąték, nįpąnąték \cc 3 \me smell bitter \so BO \cm pungent smell \cm refering to a strong smell \ex BO.3424 \cm pąnąt'ek = rotten smell (e.g. meat, fish) \ed IH \oe cųwųspą́nąték`strong, sharp fishy smell,' Mi \pr check teek again, other combinations with pąną \dt 17/Dec/2007 \lx pąąrúkįx \ps n. \me pull-string pouch (e.g. for tobacco) \so Mi, WL \me tobacco bag \so HWLP1994 \me a bag with drawstrings on it, puckered up \so BO \sd physical_artefact \ge pull.string.pouch \re pouch (pull-string pouch, e.g. used for tabacco) [n.] \ex WL010 \ed IH ; JL \oe pąąrúkįx`pull-string pouch (e.g. for tobacco),' Mi \dt 22/Feb/2007 \pr fill in \lx pąsagera \me bag (coarse) \so R \me reed pouch \so WL \ed IH \cm {pąsagera} `bag (coarse),' R \pr fill in \cm might be found in a museum, are not made anymore \dt 18/Jul/2006 \lx pąsép \me decorated bags \so R \cm {pąsép} `decorated bags,' R \ed IH \cm WL has never heard this expression, but it means "black bag" \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pąąšíšiké \ps n. \me bat \so Mi ; K \sd animal_mammal \ge bat \re bat [n.] \ex WL011 \ed IH ; JL \oe pąąšíšikén. `bat,' Mi; lAn dAi dAi KAe, `bat, animal type,' K \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx pąxgáxga \me bag for sieve \so R \me gunny sack \so WL \ed IH \cm {pąxgáxga} `bag for sieve,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pąxira \me artichoke \so R \cm {pąxira} `artichoke,' R \pr fill in \cm WL is not sure about this word; CW isn't either \ed IH \dt 18/Jul/2006 \lx pee \ps n. \me forehead \so Mi, BO \sd physical_somatic_body_part \ge forehead \re forehead [n.] \ex BO666 \ex BO.5437 \ld \oe pee`forehead,' Mi; lAe L, K \ed JL \dt 19/Dec/2007 \lx pee hibotá \so CW, BO \ps v.tr. \cf pee hiboáta, pee hiboráta \so CW \cc 1 \so K \me bump with forehead \me hit with forehead \so K \ex BO.5437 \ge hit.with.forehead \re hit with one's forehead [v.tr.] \re bump into (with one's forehead) [v.tr.] \ed IH \sd physical_contact_impact \sd physical_somatic_body_part \cm peehiboįta = he hit me with his forehead (CW) \oe peehirota/peirota: lAe Ai Lo t/lAei Lo t`bump, hit with fore-head,' K \cm WL has never heard of this \cm CW doesn't think K's al forms are correct \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ?pee hiją́p \al pee hiroająp? \so BO, but not sure \ps \cf pee yaają́p \me shade eyes with hand \so Mi \pr BO isn't sure about this word; could be right. cfs?? \oe pee hiją́p(pee yaają́p) `shade eyes with hand,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx pée hirusgíc \ps n. \me headband \so Mi \cm lit. tie onto the head \ex BO.3193 \ge headband \re headband [n.] \sd physical_artefact_dress \ld \cm mostly worn by women and only a few men (BO) \ed IH \oe píirusgíc`headband,' JT; péerugíc, Mi \dt 19/Dec/2007 \lx péec \ps n. \me fire \so Mi; K; R \re fire [n.] \me stove \so Mi; K; R \re stove [n.] \sd physical \ge fire \ex BO.2504 \ex BO585 \ed IH ; JL \oe peec `fire, stove,' Mi; lAett, K; {pec}, R \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx peec haixoroc \me warming up back by laying with back to the fire(place) \so K \oe peec haixoroc: lAett Aai HAo Lott`warming up back by laying with back to the fire(place),' K \ed IH \cm CW isn't sure about this word \pr $ ; check again! \dt 01/Apr/2005 \lx péec hihák \ps n. \me area over fire or stove \so Mi \me stove lid \me top of a stove \so WL \ed IH \cm píijihák `area over fire or stove,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peec hijąją́ \dl peec waac (Nebraska) \ps n. \me locomotive \so BO \ex BO.1709 ? \dt 19/Feb/2007 \cws \pr check in ex \lx péec hirot’ų́ \so BO, CoL \ps n. \me firewood \so BO \sd physical_substance_processed \sd plant_part \ge firewood \is peec hi-hot’ų \re firewood [n.] \ex BO.1882 \ex BO.1883 \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx péec hirot’ų́ \ps n. \me kindling \me tinder \so Mi \ex BO.3194 \cm lit. something to put in the fire \ed IH \oe píijirot'ų́ `kindling, tinder,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx peec hirowaka \so CW \al hirowaka \ps n. \me stoking tool \so K \ed IH \cm hirowaka: Ai Lo w KA`stoking tool,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peec hirowáka \ps n. \me fire stoker \me stove poker \so K ; CW \ex WL012 \ed IH \oe peec hirowaka: lAett Ai Lo w KA `fire stoker, stove poker,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peec hišgác \ps v.act. \cf peec yaašgác, peec hirašgác \cc 1 \me play with fire \so R ; CW \ex BO.5817 \is peec hi-šgaac \re play with fire [v.intr.] \ge play.with.fire \sd physical_contact \ed IH \oe {peckišgac} `to play with fire,' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx pec hiwasuc \me purge in fire \so R \me feel like fire's poked one \so CW \cm {pec hiwasuc} `purge in fire,' R \cm when stung by a bee it feels like that (CW) \cm WL is not sure about this word ; you rarely hear or use this word \ed IH \dt 06/Jul/2007 \pr fill in \lx peec hokére \ps n. \me fireplace (inside and outside) \so K, BO (CW) \re fireplace [n.] \ex BO.1684 \ex WIL124 \is peec ho-kere \sd physical_artefact \sd physical_spatial_place \ge fireplace \oe peec hokere: lAett Ao KAe Le`fire place,' K \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx peec hokerehižą \ps n. \me a tribe's group fire place \me a nation's group fire place \so K \cm in NAC religion this is they way of how the leader conducts his service (CW) \cm peec hokerehižą: lAett Ao KAe Le Ai dňa tribe, a nation, their group fire place,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peec hot’ų \ps v.act. \cf peecra wat’ų ; peecra horat’ų \so CW \cf peec(ra) wat’ų; peec(ra) horat’ų \so R, CW \me build a fire \so K, R, CW \me have a fire(place) \so K \oe peec hot'ų: lAett Ao t'ooňbuild a fire, have a fire(place),' K \oe {pejoat'ų 1 sg, pejot'ųną 2 sg} `to build fire,' R \ed IH \pr under what circumstances is -ra needed ? -> cf. \dt 17/Dec/2007 \lx peec waac \al péejwáac \al péejáac \so WEL \ps n. \me train (locomotive) \cm Wis. dialect (shibboleth) \so Mi ; WEL \ex WEL491 \me ship (steam) \so R \ex *FOX167 \ed IH \cm píijwáac, píijáac `train (locomotive), Wis. dialect (shibboleth),' Mi; {pecwac} `ship (steam),' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx péec wažąpá \ps n. \me locomotive engine \so Mi \re locomotive engine [n.] \ex BO.4371 \ge locomotive.engine \sd physical_artefact \oe píijwapá`locomotive engine,' Mi \ed JL \dt 18/May/2007 \lx peecgisep wažątire \al \ps n. \me fire truck \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx peckere \me ?people who have been on warpath but who have obtained no war honors \me ?unsuccessful warriors \so R \me fire keeper \so WL \cm someone establishing a lodge and making a fire \ed IH \cm {peckere} `people who have been on warpath but who have obtained no war honors; unsuccessful warriors,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm WL has never heard this word with R's meaning \lx péecnį́į \al pejeni \me whiskey \so Mi \oe píijnį́į`whiskey,' Mi; lAett ni, K; {pejeni}, R \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \pr check \lx péecwáac hirawáhas \ps n. \me locomotive engineer \so Mi \re locomotive engineer [n.] \ex BO.4372 \ex CoL186 \ge locomotive.engineer \sd person_professional \oe píijwáac hirawáhašlocomotive engineer,' Mi \cm peec(hi)jąją: puffing fire (BO); don't sound like anything to CoL, CW \ld \dt 12/Sep/2007 \lx peec(rá) howaká \ps v.tr. \cf peec(rá) hopaká, peec(rá) hošawaká \so CW \cc 2a \me stoke fire(place) \me stoke stove or wood(coal) heater \so K \ex BO.5818 \re stoke (fire) [v.intr.] \ge stoke.fire \sd physical_contact_manipulation \cm howaka = put sth. inside of sth. (BO) \ed IH \oe peec howaka: lAett Ao w KA`stoker fire(place), stoke stove or wood(coal) heater,' K \ld \dt 03/Jan/2008 \lx peǧižą \me quart \so R \cm this meaning was established after European contact (WL) \me gourd rattle \so WL \ed IH \cm {peǧižą} `quart,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peehat’ųp \al peat’ųp \me approaching (season / event) \cm as winter \so K \me drawing near to an event / a season \so WL \ex WL014 \ed IH \oe peehat'ųp/peat'ųp: lAe A t'onl/lAe a t'onl`approaching, as winter,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peehirojąp \al peirojąp \ps v.act. \cf pehiroająp ; pehirorająp \so CW (but CW isn't sure about it) \me to look up beneath (eyebrows) forehead \me to peer up beneath (eyebrows) forehead \me to stare up beneath (eyebrows) forehead \me to glare up beneath (eyebrows) forehead \so K \ex WL015 \re look ; peer ; stare \oe peehirojąp/peirojąp: lAe Ai Lo ttnl/lAei Lo ttnl `look, peer, stare, glare up at beneath (eyebrows) forehead,' K \ed IH \pr $ ; cf.s \dt 17/Dec/2007 \lx peehirusgic \al peirusgic \ps n. \me head-band \so K ; CW \cm traditionally they are made out of beads (CW) \ex WL016 \ed IH \oe peehirusgic/peirusgic: lAe Ai Loo rKitt/lAei Loo rKitt`head- band,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peeją́ \ps n. \me crane \so Mi \ex WL017 \ge crane \re crane [n.] \sd animal_bird \ld \ed IH \oe peeją́ `crane (bird),' Mi; {peją}, R \dt 19/Dec/2007 \lx pejąhu \ps n. \me ... (lit. sand hill crane-lake) \lat Araliaceae, ginseng family; Aralia racemosa L. Indian spikenard. \cm Smith 9180. \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use The root is boiled for sores, boils and carbuncles. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx péejąp \ps n. \me shading of eyes with hand \so Mi \pr check with CW, CoL \oe píijąpn. `shading of eyes with hand,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx péejgisép \me without fire \me with fire(place) out \so K \me extinguished fire \so WL \me fireman \so K ; CW \sd person_professional \oe píijgisép`fireman,' Mi; lAett Ki rrel`without fire, with fire(place) out,' K \ed IH \dt 25/May/2007 \pr fill in \cm doesn't mean "fireman" (WL) \cm cf. peecgisep wažątire ( = fire truck) \lx pejišgac \me play with fire \so WL \ed IH \cm {pejišgac} `fire-brand,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peejnąwą \me Songs of the Fire(place) \so K \oe peejnąwą: lAett nn wňSongs of the Fire(place),' K \cm CW has never heard this word, maybe it's traditional? \pr $ ; check again! \ed IH \dt 01/Apr/2005 \lx pejokere \me fire place \so R \cm {pejokere} `fire place,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx péejonįgé \ps n. \me outdoor fireplace \so Mi \cm píijonįgé `outdoor fireplace,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx péejota’é \ps n. \me blaze of a fire \so WL \ed IH \ex WL018 \cm píijota'é`torch,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm doesn't mean torch (WL) \lx peejra \me The Fire(place) \me the fire \so K \oe peejra: lAett L`The Fire(place); the fire,' K \ed IH \dt 01/Apr/2005 \pr $ ; do we need this entry? \lx peejráuti \me train (locomotive) \cm Nebr. dialect (shibboleth) \so Mi \cm peejráuti `train (locomotive), Nebr. dialect (shibboleth),' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws \lx pekunųk \ps n. \me single-bit hatchet \so WL \ex WL019 \ed IH \cm {pekunųgra} `blunt,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peókaras \ps n. \me hair-parting (woman) \so R ; WL \ex WL020 \ed IH \cm {peókaras} `hair-parting (woman),' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peera bookéreš \me tatooed spot on forehead \so Mi ; WL \ed IH \cm píira bookérex`tatooed spot on forehead,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr \lx peré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me thin (as paper or skin) \so Mi ; WEL \sd physical \sd evaluative \ge be.thin \re thin [adj.] \ex WEL492 \cm hopereįkra = thinness, thickness \ed IH ; JL \oe peré, perenį́k `be thin (as paper or skin),' Mi \ld 100 \dt 17/Oct/2008 \lx pereperéc \al pérec \me be thin and floppy, like elephant ears or pancakes \so Mi ; WL \cm peréc, perepérec`be thin and floppy, like elephant ears or pancakes,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr \lx §perés \me clear \so L 15; Ma \oe peréšclear,' L 15; Ma. Cf. booperes, hiperes, hišjaperes wa'ų, hit'eperes. \cm BO: doesn't mean anything \ed JL \dt 03/Oct/2006 \lx pešara \me receeding hailine \so CW \ed IH \cm {pe šarają} `bald-headed,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx peešjį́ \ps n. \me hair of head (as collectivity) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge hair \re hair of head [n.] \ex BO.1532 \cm can be used for humans and animals \so CW, CoL \oe peešjį́`hair of head (as collectivity),' Mi; {pešjį} `hair (of head),' R \ed IH ; JL \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx peex \al peeǧ \ps n. \me gourd \me bottle \so Mi \me gourd rattle \so R \ge gourd ; bottle \re gourd ; bottle \me pint \so CW \ex \nd \oe peex`gourd, bottle,' Mi; lAeH, K; {peǧ} `gourd rattle,' R \pr check me 3 \ed JL ; IH \dt 18/Apr/2005 \lx peex gihu \me shake gourd rattle, singing \so K \oe peexgihu: lAeH Ki Aoo`shake gourd rattle, singing,' K \cm CW thinks this is a traditional term \ed IH \pr § \dt 26/Jul/2007 \lx peex gisóx \ps v.act. \cf peex háisox, peex ráisox \cc 1 \me rattle a gourd \so R, WL \re rattle a gourd [v.intr.] \ex WL013 \ge rattle.gourd \ed IH \oe {peǧ gisok (peǧ haísox 1 sg)} `to rattle,' R \pr check whether gisox by itsself means 'rattle' -> delete peex in lx and adjust ps+re \dt 17/Dec/2007 \lx péex hirowásgįk \ps n. \me cork \me stopper \so Mi \ex BO.3195 \cm lit. put sth. in the mouth of the bottle (BO) \ed IH \oe peex hirowásgįk`cork, stopper,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx peex hiru’aš \ps n. \me bottle opener \so K \oe peex hiru'aš: lAeH Ai Loo ad `bottle opener,' K \cm correct (CW) \ed JL ; IH \dt 13/Jul/2006 \pr entry needed ? \lx peex hišuc \hm 1 \ps n. \me bloodroot (lit. red gourd) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Papaveraceae, poppy family; Sanguinaria canadensis L. \cm Smith 9367 (D159) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Jul/2007 \lx peex hišuc \hm 2 \ps n. \me bloodroot (lit. red gourd) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Papaveraceae, poppy family; Sanguinaria canadensis L. \use This is used for a red or pink dye. \cm Smith 9367 (M82) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Jul/2007 \lx peex hizą́ \al \ps n. \me a quart \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx peex kiisák \ps n. \me half pint bottle \so K ; CW \me half a pint \so CW \cm e.g. whisk(e)y bottle \ge \re \is peex kiisák --> bottle half \ex \nd \oe peex kiisák: lAeH KAi rrK`half pint bottle,' K \cm cf. peex = pint (CW) \ed JL ; IH \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx peex sosox \ps n. \me gourd (used for ceremonial purposes) \so WEL \ge gourd \re gourd \is peex (gourd) + sosox (be rattley) \ex WEL490 \ed IH \dt 12/Jul/2006 \cws \lx peexpáras \ps n. \me pint bottle \so K \ge pint.bottle \re ??bottle (pint bottle) \is peex-paras bottle-be.flat?? \ex \nd \cm peexpáras: lAeH lA Lrr`pint bottle,' K \pr check meaning of paras and change corresponding entry if nec. ; check word number \cm just means "flat bottle" , probably refers to the hsape the pint bottles use to be (CW) \ed JL ; IH \dt 01/Apr/2005 \lx pexsososo \me gourd (ritual) \so R \cm {pexsos~os~o} `gourd (ritual),' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx peexšóšox \me gourd rattle \so WEL \cm peexšóšox`gourd rattle,' WEL; peexsósox: lAeH rro rroH, K \dt 18/Jul/2006 \cws \lx peežéga \al peežé \ps pron. \me who \so Mi \re who [pron.] \me whoever \so R \ge who \oe peežé(ga) `who,' Mi; lAe de K, K; {peže} `who, whoever,' R \ex BO.1114 \ex *BO.1677 \ed JL \ld 100 \dt 19/Feb/2007 \lx píi \ps n. \me liver \so Mi; K; R ;WL \sd physical_somatic_body_part \ge liver \re liver [n.] \ex BO.2464 \ed IH ; JL \oe pii`liver,' Mi; lAi, K; {pi}, R \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx pigsigu ’ap \cm lx was one word \ps n. \me Hill's oak (northern pine oak) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fagaceae, beech family; Quercus ellipsoidalis E.J. Hill. \use The acorns "Huc" are to eat. \cm Smith 9280, 9339 (M65) \so HS \lat Fagaceae, beech family; Quercus ellipsoidalis E.J. Hill. \use The root bark is a medicine used in compounds. \cm Smith 9280, 9339 (F136) \so HS \cm cf. piksikrakekhu \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx piiką́ \ps n. \me waist (body) \so Mi \cm doesn't mean that lower part of back (R ; PM) (BO) \sd physical_somatic_body_part \ge waist \re waist [n.] \ex BO.2503 \oe piiką́`waist (of body),' Mi; {pikai} `waist,' R; {pikąna} `lower part of back,' R; {pikona} `back,' R \ed JH ; JL \ld 1500 \dt 12/Feb/2007 \lx piksigu \ps n. \me bur oak \lat Fagaceae, beech family; Quercus macrocarpa Michx. (var. oliviformis (Michx. f.) Gray) \use The bark is used in combinations of medicines. \cm Smith 9316 (F137) \lat Fagaceae, beech family; Quercus macrocarpa Michx, (var. oliviformis (Michx. f.) Gray) \use They eat the acorns. \cm Smith 9316 \so HS \re \me red oak \lat Fagaceae, beech family; Quercus rubra L. \use The inner bark is mixed with apple bark for worms. \cm Smith 9170 (F138, A188) \use It is also used to cure worms in horses. The tincture or tea of this combination is used to soak corn which is fed to the horses to expel worms. \cm Smith 9170 (M67, F138) \so HS \re \ex \ge \sd plant \sd physical_consumption_food \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \cm cf. huksigu (2) \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx piiksígu \al piksigú \ps n. \me swamp oak \so Mi \me burl oak \so BO \ex BO.3192 \oe piiksígu, piksigú`swamp oak,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx piksíguja \ps n. \me jack-oak brush \so R, BO \sd plant \ge jack.oak.bush \re jack oak bush [n.] \ex OH1.2_32 \oe {piksiguja} `jack-oak brush,' R \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \pr fill in \lx piksigu(cąže) \ps n. \me red oak \so R \ge red.oak \re red oak \is ?? \ex \nd \cm {piksigucąže} `red oak,' R \ed JL \dt 25/Feb/2005 \pr $, check!!! \lx piksikrakekhu \ps n. \me Hill's Oak (northern pine oak) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fagaceae, beech family; Quercus ellipsoidalis E.J. Hill. \use The root bark is a medicine used in compounds. \cm Smith 9280, 9339 (F136) \so HS \cm cf. pigsigu 'ap \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx pirikré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me useless (slang) \so PM \me be tired out \so CW, CoL \cm SLANG \cm pirik that's a sound (sputtering) --> fart (PM) \ge be.useless \re useless (slang) [adj.] \ex PM143 \sd evaluative \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx pirís \ps v.inact. \cf hįpirís, nįpirís \cc 3 \me wrinkled \so AQ \me wrinkled flat \so PM \cm PM: piris cannot be said about a person \re wrinkled [adj.] \ex AQ004 \ex AQ005 \ex PM096 \ge be.wrinkled \sd perception_visual \ed JL \ed JH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx piistá \ps n. \me gall bladder \so Mi, CoL, CW, EL \sd physical_somatic_body_part \ge gall.bladder \re gall bladder [n.] \ex BO.2894 \ex *BO.2328 \ex BO.2329 \oe piistá`gall bladder,' Mi; lAi rtA, K; {pista} `bile ducts,' R \cm does not mean bile (CW, CoL, BO) \cm cf. cakšó = kidney (BO) \cm cf. wazí = bile (BO, CoL, CW) \cm gizzard (AQ, BO, were not sure though) [*CO1_163, *CO1_169] \cm bile sac (HWLP1994) \ld 400 \ed IH ; JL \dt 24/Aug/2007 \lx piistá(ra) hoizí \al piistóizi \so WL \ps v.tr. \cm piista hoįzi ; piista honįzi (U) \cf piistá wáizi, piistá horáizi \so CW \cc 1 \me hit so. in the solar plexus \so Mi \me hard punch so.'s upper belly \so K \me knock the wind out of so. \me causing so. to lose his/her breath \so WL \ex WL021 \ex BO.5289 \re knock the wind out of so. [v.tr.] \ge knock.wind.out.of \sd physical_somatic_change \ed IH \oe piistá hoizí`hit someone in the solar plexus,' Mi; lAi rtA Aoi ri, lAi rtAoi ri `hard punch to upper belly,' K \ld \dt 15/Sep/2008 \lx piišgé \ps n. \me night hawk \so K ; CW \ge night.hawk \re night hawk [n.] \ex BO.3189 \sd animal_bird \ld \oe piišge: lAi deKe`night hawk,' K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx pišgehunik \ps n. \me American vetch (lit. night hawk bean) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Vicia americana Muhl. ex Willd. (Lathyrus sp.) \use Eaten by horses. No other use ascribed. \cm Smith 9268 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx pį́į \ps v.inact. \cf hįpį́, nįpį́ \cc 3 \me good \re good [adj.] \ex *OH1.1_032 \ex *CoL015 \ex WEL494 \ex *BO.2585 \me nice \re nice [adj.] \ex CoL016 \ex WEL493 \me suitable \so WEL \sd evaluative \ge be.good \ed IH ; JL \oe pįį(hįpį́, nįpį́) `be good, possible, nice, suitable,' WEL; lAin 'good, nice,' K \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx pįį hį́ragígi \me thank you, i.e. you did me a good turn \so WEL \ex WEL495 \ed IH \cm pįį hį́ragígi`thank you, i.e. you did me a good turn,' WEL; lAin Ain n Ki Ki, lAi n n Ki Ki, lAin Ain n Ki Ki n, lAi n Ki Ki n `thank you, you did me good,' K \dt 12/Jul/2006 \cm the correct way of saying "thak you" is by saying wa'inįginąpšąną (=I thank you (SG)) \so BO \pr fill in \lx pįį kiik’ų́ \ps v.act. \cf pįį hakíik’ų, pįį rakíik’ų \cc 1 \me fix oneself up \so BO \ex BO.4373 \is pįį kii-k-’ųų \re fix up oneself [v.intr.] \ge fix.up.self \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \oe hopįkik'ų: Ao lAin KAi K'ooňtime for getting self together, powdering nose,' K \cm *hopįkik'ų (BO) \ed JL, IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx pįį kį́į \ps v.act. \cf pįį hakį́, pįį rakį́ \cc 1 \me do sth. good for oneself \so WL \me fix oneself up \so BO \ex BO.5820 \ge fix.up.self \re do sth. good for oneself [v.intr.] \sd psychosomatic_caus \ed IH \oe pįįkį́`make up (after a fight),' Mi \ld \cm pįkik'ųįne = they made up \dt 22/Nov/2007 \lx pįį’ų́ \ps v.tr. \cf pįą́’ų, pįįš’ų́ \cc 2d \me fix \me prepare (e.g. fish) \cm fix (hair) \so Mi \is pįį-’ųų \me repair \so BO \ex BO.5819 \re repair [v.tr.] \re fix [v.tr.] \ge fix \sd physical_contact_manipulation \oe pįį'ų́`fix, prepare (e.g. fish),' Mi pį́į'ų́`fix (hair),' Mi; lAin oon `fix, repair,' K; {pi'ų} `to do, to fix,' R; {piąkik'ų} `I-myself,' {piąk'ų} `I-mine,' R \ld \dt 03/Jan/2008 \lx pįįhį́ \ps adv. \me quietly \me restfully \so M \me easy does it \so K \me softly \me cautiously \me gingerly \so WL \ed IH \ge softly \re quietly [adv.] \re cautiously [adv.] \ex WL022 \ex FOX210 \ex AQ003 \sd evaluative \ld \cm *pįį-hii \oe pįįhį́`quietly, restfully,' M; pįįhí, Mi; lAin Ain `easy does it,' K \dt 15/Jan/2008 \lx pį́įnąje ’ų́ \ps v.act. \cf pį́įnąje ha’ų́, pį́įnąje š’ų́\ų \cc 2d \cn common saying \me behave carefully \me behave cautiously \so Mi, WL \re take it easy [v.intr.] \ex WL023 \ex BO.5230 \sd social_attitude \ge behave.carefully \oe pį́įnąje'ų́(pį́įnąjé ha'ų́) `behave carefully, cautiously,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx poaxų \ps n. \me arrow-leaved aster \lat Asteraceae, sunflower family; Aster cordifolius L. var. sagittifolius (Wedemeyer ex Willd.) A.G. Jones (A, tradescantii L.) \cm Smith 9206 \me forked aster \lat Asteraceae, sunflower family; Aster furcatus Burgess. \cm Smith 9207 \me ??? \pr no engl. translation given for foll. lat. \lat Asteraceae, sunflower family; Erechtites hieraciifolia (L.) Rat", ex DC. [Pilewort.] \cm Smith 9200 \me Fleabane \pr me ?? \lat Asteraceae, sunflower family; Erigeron strigosus Muhl. ex Willd. (E. ramosus (Walt.) BSP.) \cm Smith 9204 \me giant sunflower \lat Asteraceae, sunflower family; Helianthus giganteus L. \cm Smith 9225 \me black-eyed Susan. \pr me ??? \lat Asteraceae, sunflower family; Rudbeckia hirta L. \cm Smith 9354 \me Canada goldenrod \lat Solidago canadensis L. \cm Smith 9214 \me northern bog-goldenrod \lat Asteraceae, sunflower family; Solidago uliginosa Nutt. \cm Smith 9222 \me wild bergamot \lat Lamiaceae, mint family; Monarda fistulosa L. \cm Smith 9284 \me tall flat-topped white aster \lat Asteraceae, sunflower family; Doellingeria umbellata (P. Mill.) Nees (Aster umbellatus P. Mill.) \use No note of use, but species called "poaxų" are generally used as smudges. \cm Smith 9239 \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \use Used in the sweat bath to tincture steam with healing ingredients. They inhale the fumes to cure a cold. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx pókaras \ps n. \me parting of hair \so R ; CW \ed IH \cm {pókarasràšge} `parting of hair,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ponák \ps \me the whole thing \so BO \sd \ge \re \ex Ponak haacšąnąjį. = I ate the whole thing without chewing. BO \pr *ex (CW; it's hoponą́k = the whole thing) Hoponąk haacšąną(jį). = I ate the whole thing without chewing. \ed JL \dt 16/Feb/2007 \lx pooną́k \ps adv. \me completely \so K \re completely [adv.] \me totally \so K \re totally [adv.] \me all of it \so BO \ex BO.4114 \ge evidential \sd perception \oe hopanąnąk: Ao lA nnnK`completely, totally, all of it,' K \cm *hopanąnąk (BO) \ed JL \dt 16/Jan/2007 \lx poopóx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me full of holes \so Mi \ex BO.1533 \ex BO.4246 \re full (of holes) [adj.] \ge full.of.holes \sd physical_condition_form \oe poopóx`be full of holes,' Mi \ld \ed IH \dt 17/Jan/2008 \lx poró \me round \so L 46 \cm poró`round,' L 46 \dt 12/Jul/2006 \pr fil in \lx poroke \al \ps \cf \cc \me be roundish \so BO \ge be.roundish \re \ex \nd \ed IH \pr check \dt 15/May/2007 \lx poropóro \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me spherical \so Mi \me round (anything round, like a ball) \so JT, CW \re round [adj.] \ex DES024 \sd physical \sd perception \sd evidential \ge be.round \oe poropóro`be spherical,' Mi; `round like a ball,' JT; lAo Lo lAoLo`spherical, like a la crosse ball,' K; {poroporo} `round,' R \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx poropóro \hm 1 \ps v.tr. \cf hįpóropóro, nįpóropóro \cc 3 \me round (used for teasing) \so BO \me spherical \so Mi \me round (anything round, like a ball) \so JT, CW \ex DES024 \sd perception_visual_shape \ge round \re round [adj.] \ex BO.2521 \ed JL ; IH \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx pówaxų \me nose powder \me powder puff \so Mi \me nose drops \so WL \ed IH \cm póaxų `nose powder, powder puff,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ?poox \ps n. \me hole \me have a hole in it \so Mi ; WL \ed IH \cm waruc 'eeja hopox hižą nąkšąną = there's a hole in the table \oe poox`have a hole in (it),' Mi \cm cf. hopóx = a hole \cm wonąžįňą hįgipoxšąną = there's a hole in my shirt \pr check again \pr FILL --> hopox = ld hole \dt 28/Aug/2007 \lx psįįpsį́c \me *small change \so Mi \me springy \so WL \ex WL024 \cm psįįpsį́c`small change,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx psįįpsį́c \hm 1 \ps v.inact. \cf hįpsį́įpsįc, nįpsį́įpsįc \cc 3 \me be springy \me be flexible \so BO \ex BO.5771 \ge be.springy \re springy [adj.] \sd physical_condition \sd evaluative \sd physical \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx psįįpsį́c \hm 2 \ps v.inact. \cf hįpsį́įpsįc, nįpsį́įpsįc \cc 3 \ex BO.5770 \me be broke (have no money) \so BO \ge be.broke \re broke [adj.] \sd social_transfer \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx psuu \me phew! (at bad smell) \so JT ; WL \cm psuu`phew! (at bad smell),' JT \dt 18/Jul/2006 \pr ask other speaker how to say .... in Hocank -> psuu seems an English "import" \lx pšįįpšį́c \ps v.tr. \cf hįpšį́pšįc, nįpšį́pšįc \cc 3 \me springy \so BO \re springy [adj.] \me limpy \me floppy \re floppy [adj.] \cm e.g. if your arm goes to sleep \so CoL, CW \cm *feeble \cm *awkward \cm *clumsy \so Mi \cm BO: Mi's meanings are all incorrect \cm feeble = ? \so CW, CoL \ex BO.3190 \ex BO.4778 \ge be.springy/floppy \sd physical_condition \sd evaluative \sd physical \ld \cm cf. wanoicge 'aa pšipšįc = seal (aminal) \oe pšįįpšį́c`be feeble, awkward, clumsy,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx pšoopšóc \me *mix in little by little \so Mi \me powdery \me like flour \so WL \ex WL025 \ed IH \cm pšoopšóc `mix in little by little,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pšoopšóc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me powdery \so L 47 \ex *BO.3191 \ex BO.5772 \re powdery [adj.] \ge be.powdery \sd physical_condition \cm BO can't think of an ex with pšopšocire, inflection is possible, though \cm wažą pšoopšoc is often used to refer to make-up. \cm CW, CoL no inflection possible \cm pšoocre = sth.'s so rotten, that it crumbles \ed IH \ld \oe pšoopšóc`fine,' L 47 \dt 08/Jan/2008 \lx pururé \me be ploughed \me come into an area in large numbers \so Mi \cm pururé`be ploughed; come into an area in large numbers,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pųųc \me philtrum (depressed area between upper lip and nose, just under nose) \me snout \me area of upper and lower jaw, from under nose down to chin \so Mi \me nose \so BO \cm pųųc`philtrum (depressed area between upper lip and nose, just under nose); snout; area of upper and lower jaw, from under nose down to chin,' WE, Mi; lAontt`snout,' K; {pųc} `nose, snout,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pų́ųc hoipáraš \ps v.tr. \cf pų́ųc waipaáraš, pų́ųc horáiparaš \cc 1 \me give so. a bloody nose \so CW, BO \re give so. a bloody nose [v.tr.] \re hit so.'s nose bloody [v.tr.] \ex BO.1018 \ex *BO219 \sd physical_contact_impact \sd physical_somatic_change \ge give.bloody.nose \cm cf. pųųšjé hoiparaš \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx pųųc horusup \ps n. \me narrowing snout \so K \oe pųųc horusup;`: lAontt Ao Loo rrool`narrowing snout,' K \cm can be used as a name (CW) \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pųnųpų́nųs \ps \cf \cc \me be cartilaginous \so Mi \cm lx corrected by BO \cm that's kind of a sound, too (BO) (e.g. when cracking one's joints) \cm "hegų pųnųs 'aajikere" = "it cracked" (made that sound) \pr check with KF \cm pųnųpųnųx = so.'s eating noisily, e.g. crunchy food (CW, CoL) \cm CW and CoL are not sure about pųnųpųnųs \oe kųnųkų́nųš`be cartiliginous,' Mi \dt 15/Sep/2006 \lx pųnųpųnųx \me crunchy \cm as cartilage or crackers \so K ; CW \oe pųnųpųnųx: lAoo noo lAoo nooH`crunchy, as cartilage or crackers,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pųųpáxįnį \ps n. \me snot \so K \ex BO.3188 \cm lit. water from your nose \oe pųpaxįnį: lAon lA HAi ni`snot,' K \ed IH \dt 16/Aug/2006 \lx pųųšjé \al pųųc \ps n. \me snout \me nose \so K \me nose area \so TW, BO; CW, CoL \sd physical_somatic_body_part \ge nose \re nose [n.] \ex BO.1018 \ed IH ; JL \oe pųšje: lAon dette `snout, nose,' K \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx pųųšjé hoipáraš \ps v.tr. \cf pųųšjé waipáraš, pųųšjé horáiparaš \cc 1 \so CW \me give so. a bloody nose by hitting \cm by impact \so K \re give so. a bloody nose [v.tr.] \re hit so.'s nose bloody [v.tr.] \ex CW179 \sd physical_contact_impact \sd physical_somatic_change \ge give.bloody.nose \cm cf. pų́ųc hoipáraš \oe pųšjehoiparaš/pųšjeoiparaš: lAon dette Aoi lA Ld/lAon detteoi lA Ld`bloody a nose, by impact,' K \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx pųųšjé hopóx \ps n. \me nostril(s) \so HWLP1994, BO \cm lit. holes in the nose \sd physical_somatic_body_part \ge nostrils \re nostrils [n.] \ex BO.2522 \ex BO.2895 \cm if talking about just one nostril it's pųšjehópox sanį́k (CoL, CW) \oe pųšjehopox: lAon dette Ao lAoH`nostrils,' K \oe {p~osopox} `nostrils; holes-in-nose,' R \ld 1500 \ed IH , JH ; JL \dt 05/Apr/2006 \lx pųųšjopox \me holes-in-nose \so R ; WL \cm {pųcše} `holes-in-nose,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx pųųzáke \ps n. \me sand \so Mi ; WL \sd physical_substance \ge sand \re sand [n.] \ex BO.2506 \ex *BO.5561 \ed IH ; JL \oe pųųzáken. `sand,' Mi \ld 200 \dt 10/Jan/2008 \lx Pųųzáke Hipe’į́ \ps prop_n. \sd physical_spatial_area \me Sand Pillow, WI \so BO \ge Sand.Pillow \re Sand Pillow, WI [prop. n.] \ex *BO.5312 \ex BO.5313 \ld \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx pųųzákegipurú \me sandstorm \so Mi \me kich up sand \so WL \ed IH \cm pųųzákegipurú`sandstorm,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx p’ąąp’ą́c \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me spongy \so WL ; BO \re spongy [adj.] \me soft and spongy \so CW \re soft (& spongy) [adj.] \sd perception_tactile \ge be.spongy \ex WL001 \so WL/BO \ex BO982 \ed IH ; JL \oe p'ąąp'ą́c`give to the touch,' Mi; l'an l'antt`softly & resiliently indentable, e.g. a fat belly,' K \cm referring only to inanimate objects or body parts such as the belly \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx p’ee \al p’eep’e \me dripping \so L ; WL \me related to a light sprinkling \so K \ed IH \ex BO983 \cm no /e/->/a/ \oe p'ee`drip,' L 8; l'e`related to a light sprinkling,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm cannot be used alone (WL) \cm cf. ex , it can! \cm cf. rup'ep'e = kind of like sprinkle (BO) \lx §p’eep’é \me related to light sprinkling \so K \oe p'eep'é: l'e l'e`related to light sprinkling,' K \cm cf. rup'ep'e \dt 28/Aug/2007 \lx p’iis \me wrinkled \so K \ex BO984 \me sound of escaping air (e.g. from an old tire) \so BO \ex BO985 \cm p'iis: l'ir`wrinkled,' K \ed IH \pr fill in \cm it's only part of the word for wrinkeld (WL) \cm this is describing a sound (WL) \dt 18/Jul/2006 \lx p’oop’óš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me downy \so K \me soft furry feeling to the touch \so WL \re soft (& fluffy) [adj.] \me fluffy to the touch \re fluffy [adj.] \me fuzzy \so BO \sd perception_tactile \sd evaluative \sd physical \ge be.fluffy \ex *WL004 \ex BO986 \ex BO.2528 \ed IH ; JL \cm similar to žįžįc (BO) \ld 200 \oe p'oop'óšbe extremely light and fluffy to the touch, like cat- tail,' Mi; p'oop'óš: l'o l'od`downy, fluffy,' K \dt 15/Jan/2008 \lx ra- \hm 2 \ps affix \me with mouth \me with teeth \ge mouth \ex WEL498 \cm prefix_instr. \pn instrumental \oe ra- instr. prefix `by mouth' \ed IH&JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx ra- \hm 1 \ps affix \me you (SG, A) \ge 2.A \re you [pron_pers.] \ex CL032 \ed JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx =ra \al =ňą \ps art_def. \me the \re the [art_def.] \ge DEF \ex BO.2896 \ex BO001 \ex BO002 \cm definite article \ex *BO.2897 \cm used as nominalizer \ex *BO.1253 \cm used as subordinate clause marker \ex *BO.2898 \ex *BO.2899 \cm used in possessive clauses \cm sometimes also used to mark Plurality \ex *BO.2616 \mn definite article \mn nominalizer \mn subordinate clause marker \ed JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ra’ás \ps v.tr. \cf taa’ás, šara’ás \cc 2b \me sth. tastes good \so BO \re taste good [v.intr.] \ex BO.5037 \ge taste.good \sd perception_taste \sd evaluative \oe ha'ás(hai'ás) `be pleased by the taste of something,' Mi \cm ha'as hiire = they made it delicious, 'aas hii = she made it delicious, CG wouldn't use ha- \cm **ha'ás (BO) \ed JH, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ra’áš \ps v.tr. \cf taa’áš, šara’áš \cc 2b \me open by mouth \me open by teeth \so K, BO \ex BO.5400 \re open (with mouth) [v.tr.] \ge open.by.mouth \sd physical_contact_manipulation \cm when would you do that? (CW) \oe ra'áš: L ad`open by mouth/teeth,' K \ed IH \ld \dt 22/Nov/2007 \lx ??Raabį́ga \me Beaver \so L \oe Raabéga`Beaver,' Z; L le K, K \pr do we need this entry? BO doesn't know of any traditional story about beavers, you can refer to any animal by adding -įga. \dt 16/Aug/2006 \lx ?raabnąącawa \ps n. \me beaver ear (shaped like) \so Z \oe raabnąącawa `beaver ear (shaped like),' Z; Ll n ttA w, Ll n ttAa `beaver ear,' K \cm BO: what's that? a plant? \ed IH \dt 18/Jan/2006 \lx raabwakąką \ps \cf taac, šarac \pr cf.s ?? \me to be named \me call by name \so Mi \me name \so L 13 \me mention \so K \oe raabwakąką: Ll w KAn KAňwiley (old) beaver,' K \pr ex! \dt 28/Aug/2007 \cm WL hasn't heard this word \pr $ ; sounds like "foxy beaver" (BO) \lx ráac \ps v.tr. \cf táac, šarác \cc 2b \me call by name \me name so. \so Mi ; R \re name [v.tr.] \me appoint \so BO \ex *OH1.4_11 \ex BO.2900 \sd social_communication \ge name \oe raac(taac) `to be named, call by name,' Mi; `name,' L 13; Ltt `name, mention,' K; {rac, tac 1 sg, šarac 2 sg} `to name,' R. Cf. mąąrac. \cm cf. harac = call upon sth. \ed IH ; JL \ld 400 \dt 18/Dec/2007 \lx racą́k \ps v.tr. \cf taacą́k, šaracą́k \cc 2b \me praise \so Mi ; WL \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \ge praise \re praise [v.tr.] \ed IH ; JL \ex BO.2901 \ex BO.2062 \ex *BO.2063 \oe racą́k(taacą́k) v.t. `to praise,' Mi \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx racé \so R \ps v.tr. \cf taacé, šaracé \cc 2b \mp - \me bite off a piece of sth. \so Mi \me bite off a hunk/piece of sth. \so BO \ex BO.5811 \re bite off (a piece of sth.) [v.tr.] \ge bite.off.a.piece \sd physical_contact_deformation \sd physical_consumption \so R ; WL \ed IH \oe racé (taacé) `bite off a piece of soft substance,' Mi; `to bite off,' L 19; {race} `bite,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx racecé \ps v.tr. \cf taacéce, šaracéce \cc 2b \mp - \me bite to pieces \so R ; CW \me take several bites out of sth. \ex BO.5812 \is race \re bite off (several pieces of sth.) [v.tr.] \ge bite.off.a.piece \sd physical_contact_deformation \sd physical_consumption \ed IH \oe {racecešge} `to bite to pieces,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx racgá \ps v.tr. \cf taacgá, šaracgá \cc 2b \me taste \so L 19 \re taste [v.tr.] \ex WL026 \ge taste \sd perception_taste \ed IH ; JL \oe racgá`taste,' L 19 \ld \dt 13/Sep/2007 \lx racgą́ \ps v.tr. \cf taacgą́, šaracgą́ \cc 2b \me drink \so WEL \sd physical_consumption_drink \ge drink \re drink [v.tr.] \ex WEL497 \ed IH ; JL \oe racgą́(taacgą́, šaracgą́) v.t. `to drink,' WEL; L ttKAn, K \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx racgís \ps v.tr. \cf taacgís, šaracgís \cc 2b \me cut with the teeth \so WEL \ex WEL498 \me bite off (with teeth) \ed IH \ex BO.3517 \re cut off (with teeth) [v.tr.] \ge cut.off.by.teeth \sd physical_contact_deformation \oe racgís(taacgís, šaracgís) v.t. `to cut with the teeth,' WEL; `to cut,' L 19; L ttKir`cut with teeth by biting,' K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx racíš \ps v.tr. \cf taacíš, šaracíš \cc 2b \me puzzle so. by speech \so Mi ; WL ; BO \ex BO.5383 \re puzzle so. (by speech) [v.tr.] \ge puzzle.verbally \sd social_communication \sd psychic_cognition_caus \ed IH \oe racíš(hįracíš) `to be puzzled by,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx racocóp \me chewing, as in eating \so K ; WL \sd physical_contact_deformation \ed IH \cm racocóp: L ttAo ttAol`chewing, as in eating,' K \dt 02/Jan/2007 \pr fill in \lx racóp \ps v.tr. \cf taacóp, šaracóp \cc 2b \so BO \me chew into pieces \so Mi , BO \me chew up \so BO \re chew (up/into pieces) [v.tr.] \ex *BO.3997 \ex BO.3835 \ge chew.up \sd physical_contact_deformation \oe racóp(taacóp) `chew,' Mi; L 19; L ttAol, K; {racop, tacop 1 sg, šaracop 2 sg}, R \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx racucús \ps v.act. \al racús \cf taacúcus, šaracúcus \cc 2b \me making clicking sounds with teeth \so K \ex WL027 \re click teeth [v.intr.] \ge click.teeth \sd perception_auditory_caus \cm souns like "eating noise" (CW) \ed IH \cm expresses an emotion (WL) \oe racucús: L ttAoo ttAoorr`making clicking sounds with teeth,' K racús: L ttAoorr `make clicking sounds with teeth,' K \pr check for ex without hiira \dt 17/Dec/2007 \lx raagákąnąšgé \ps n. \me ant \so Mi \ed IH \ex *BO.1742 \ex BO.2064 \re ant [n.] \ge ant \sd animal_insect \oe raagákąnąšgé`ant,' Mi; {ragákonošge}, R \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx raagákąnąšgé ’aahúcų \ps n. \me termite \so Mi \ex BO.1743 \ex BO.2065 \ed IH \is raagakąnąšge ’aahu-cųų \re termite [n.] \ge termite \sd animal_insect \oe raagákąnąšgé 'aahúcų`termite,' Mi \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx ragás \ps \cf taagás ; šaragas \me to tear paper or cloth with the teeth \so Mi \me to make a faux pas \so L \ex WL028 \pr check word again (ragąš ??) \me tear by mouth or teeth by saying something foolish \so K \oe ragás(taagás) `to tear paper or cloth with the teeth, Mi; 'to make a faux pas,' L; L Krr `tear by mouth or teeth by saying something foolish,' K \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx ragą́k \me turn away by words \so K \cm CW has never heard that word; sounds unlikely (CW) \ed IH \oe ragą́k: L KnK`turn away by words,' K \dt 01/Apr/2005 \pr $ \lx ragą́š \ps v.tr. \cf taagą́š, šaragą́š \cc 2b \cm hit'e ragą́š = make a mistake while talking \me mispronounce sth. (a word) \so PM \re mispronounce sth. [v.tr.] \ex PM095 \ex BO844 \me miss the mark with words \so K \me miss sth. (in speech) \so R, CW \cm cf. OAAT \ge misspeak \sd psychic_cognition \sd social_communication \oe ragą́š: L Knd`miss the mark with words,' K; {ragąš} `to miss,' R \oe hit'eragąš: Ai t'e L Knd`to misspeak,' K \cm *ragųš (al) (CW) \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ragą́š (reehí) \hm 1 \ps v.tr. \cf taagą́š (reehá), šaragą́š (reerá) \cc 2b(+irregular) \me let loose (out of one's mouth) \me miss with one's mouth \so R ; WL, BO \re miss (with one's mouth) [v.tr.] \ge miss.with.mouth \sd physical_contact \ex BO.5954 \ed IH \oe {ragąšrehihi(ni)že} `to let loose,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ragą́š (reehí) \hm 2 \ps v.tr. \cf taagą́š (reehá), šaragą́š (reerá) \cc 2b(+irregular) \me say the wrong thing \me sing the wrong thing \me make mistake in verbal activity \ex BO.5953 \me forget to tell so. \so WL \ex WL029 \re say wrong [v.tr.] \re sing wrong [v.tr.] \ge say/sing.wrong \sd psychic_cognition \sd social_communication \ed IH \oe {ragąšrehihi(ni)že} `to let loose,' R \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ragį́š(jį) \ps v.act. \cf taagį́š, šaragį́š \so BO \cc 2b \me speak fluently \me speak well \so BO \cm ragįš is better than warapį \ex BO.5526 \ex WL030 \ex BO.5225 \re speak fluently [v.intr.] \ge speak.fluently \sd social_communication \sd psychic_cognition \ed IH \oe hiragįš: Ai L Kind`grind teeth,' K \ld \dt 03/Dec/2007 \lx raǧé \me fish out of a liquid with the mouth \so Mi ; WL \ed IH \cm raǧé`fish out of a liquid with the mouth,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raǧíc \ps v.act. \cf taaǧíc, šaraǧíc \cc 2b \me make one's voice hoarse \me become hoarse \so WEL \ex WEL499 \ex BO.5279 \re hoarse [adj.] \ge become.hoarse \sd physical_somatic \cm CoL: hoora raǧic = become hoarse, hoora hįǧic, hoora nįǧic // raǧic, taaǧic, šaraǧic = you made it that way, e.g. from shouting all day \cm BO: cf's are wrong! hoora hįǧic hate = 1.U, 2.A hoora šaraǧic \ld \ed IH \cm cf. hoora ǧiic \oe raǧíc(taaǧíc, šaraǧíc) v.i. `to make one's voice hoarse,' WEL \dt 22/Nov/2007 \lx raǧík \me chew to fragments \so L 19 ; WL \ed IH \cm raǧík`chew to fragments,' L 19 \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raǧį́c \ps v.tr. \cf taaǧį́c, šaraǧį́c \cc 2b \me fray with the teeth \so Mi ; WL \ex BO.5381 \re fray sth. (with teeth) [v.tr.] \ge fray.with.teeth \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe raǧį́c(taaǧį́c, šaraǧį́c) `fray with the teeth; bite end of twig to make brush,' Mi; `to fray,' WED 183 \cm not a common thing to say; not used often but correct (WL) \ld \dt 11/Jan/2008 \lx raaǧó \ps n. \me lung(s) \so Mi ; EL \sd physical_somatic_body_part \ge lung \re lung(s) [n.] \ex BO.2465 \oe raaǧó`lung,' Mi, Z; L Ho, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx raǧók \al horaǧók \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me siphoned \cm the water is already gone \so BO \re siphoned [adj.] \ex BO.1141 \sd physical_spatial \ge be.siphoned \oe raǧók: L HoK `to siphon, or draw through a straw-like thing,' K \cm raǧok does not mean anything to CoL by itself; it is horaǧok \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx raǧų́c \ps v.tr. \cf taaǧų́c, šaraǧų́c \cc 2b \me interrupt so. talking \so Mi \me confuse (verbally) \me misinterpret \so WL \ex BO.5401 \re interrupt (verbally) [v.tr.] \ge interrupt.verbally \sd social_communication \ed IH \oe raǧúcv.t. `interrupt,' Mi \ld \dt 21/Nov/2007 \lx raǧų́c (reehí) \ps \cf taaǧųc reehá, šaraǧųc reerá \so CW \cc irregular \me lead astray by talk \me give bad advice \so K \ex CW034 \ge lead.astray \oe raǧų́c: L Hontt `to lead astray by talk, bad advice,' K \ed IH \pr check cf.s ALV --> haraǧųc \dt 17/Dec/2007 \lx raháp \me to bite a hole into \me to chew a hole into \so K ; WL \ed IH \ex WL031 \cm raháp: L Al `to bite a hole in,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rahé \hm 1 \ps v.act. \cf taahé, šarašé \cc 2b \mp - \me be going there \so Mi \re go there [v.intr.] \ex BO209 \ex BO.4374 \ge be.going.there \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \oe rahé(taahé, šarašé) `be on the way going; become,' Mi; 2 sg ššarahé, Ma \cm /e/ -> /a/ \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rahé \hm 2 \ps v.act. \cf taahé, šarašé \cc 2b \mp + \me become \so Mi \re become (get) [v.intr.] \ex BO.2161 \ge become \sd time \sd psychosomatic \oe rahé(taahé, šarašé) `be on the way going; become,' Mi; 2 sg ššarahé, Ma \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rahojá \ps v.tr. \cf taahója, šarahója \so BO \cc 2b \me insult so. \me run so. down (verbally) \so BO , EL, CW, CoL \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \ge insult \re insult [v.tr.] \ex BO.2330 \ex BO.2331 \ed IH ; JL \nd ND017 \oe rahojá(taahója, šarahója) v.i. `to insult,' WEL \ld 700 \cm wažą hirohire hige = insult so. by saying sth. \cm wažą hirohire nįnąge = you--> me \so BO \cm gišerek = make so. feel bad \so EL \cm wažą higege = insulting \so IK \dt 08/Jan/2008 \lx rahója \ps v.tr. \cf taahója, šarahója \cc 2b \me fool so. into seeming to be a fool \me trick so. into seeming to be a fool \so K \me bad-mouth so. \me run so. down verbally \so BO \cm lx corrected by BO \re run down (verbally) [v.tr.] \ge run.down.verbally \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \ld \ex BO.5402 \oe waruxoja: w Loo HAo tt`to fool, trick others into seeming to be fools,' K \dt 15/Jan/2008 \lx rajánįk \ps v.tr. \cf tajánįk, šarajánįk \cc 2b \me mislead \so BO \re mislead so. [v.tr.] \ex WEL577b \sd psychic_cognition_caus \ge mislead \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx rajáp \ps v.tr. \cf taajáp, šarajáp \cc 2a \me break off a piece with teeth \so M ; WL \me break off a piece off your teeth \ed IH \ex BO.5382 \re break off a piece (with teeth) [v.intr.] \ge break.off.piece.by.mouth \sd physical_contact_deformation \oe rajáp`break off with teeth,' M \ld \dt 21/Nov/2007 \lx rajík \ps v.tr. \cf taajík, šarajík \cc 2b \me stretch with the mouth \so L 19 ; WL \ex WL032 \ex BO.2332 \ex BO.2333 \cm PM wouldn't use it without kii- \oe rajík(taajík, šarajík) `stretch with the mouth,' L 19; `to stretch,' WED 183 \ed IH \pr check kii- vs. not ki \dt 17/Dec/2007 \lx rajojóx \ps v.tr. \cf taajójox, šarajójox \so CW \cc 2b \me burst inflated things in your mouth (repeatedly) \cm e.g. bubble gum bubbles \so K \me burst repeatedly/continuously with teeth \so BO \is rajox \re burst sth. (with teeth (repeatedly)) [v.tr.] \ge burst.by.teeth \ex BO.5813 \sd physical_contact_deformation \oe rajojóx: L tto ttoH `repeatedly bursting inflated things by biting, e.g. bubble gum bubbles,' K \ld \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx rajóx \ps v.tr. \cf taajóx, šarajóx \cc 2b \me break in the mouth \so Mi \me burst by biting \cm e.g. an inflated balloon \so K \re burst sth. (in one's mouth) [v.tr.] \me pop sth. in one's mouth \so EL \re pop sth. (in one's mouth) [v.tr.] \ex WL033 \ex EL006 \sd physical_contact_deformation \ge burst.in.mouth \ed IH ; JL \ld \oe rajóx(taajóx) `break in the mouth,' Mi; L ttoH`to burst by biting, e.g. an inflated balloon,' K \dt 02/Jan/2008 \lx ráak \ps n. \me white ash (tree) \so Mi \ge white.ash \sd plant \re white ash [n.] \ex BO.3254 \cm used for making basket handles \oe raak`white ash (tree),' Mi \ed JL ; IH \dt 16/Aug/2006 \lx ráak kirikírik \ps n. \me slippery elm \so HWLP1994 \ge slippery.elm \sd plant \re slippery elm [n.] \ex BO.3252 \ld \cm refes to inside the bark, it's slippery in there (BO) \ed JL, IH \dt 19/Dec/2007 \lx rake \ps n. \me horseweed (lit. weed) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Conyza canadensis (L.) Cronq. (Erigeron canadensis L.) \use not used \cm Smith 9296 \so HS \ed JL \pr is it raaxgé ?? \dt 25/Apr/2007 \lx rakesep \ps n. \me northern tickseed-sunflower (lit. black weed) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Bidens coronata (L.) Britt. (B. trichosperma (Michx.) Britt). \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9240, 9266 \so HS \ed JL \pr is it raaxgé sep ?? \dt 25/Apr/2007 \lx rakhap \ps n. \me black ash \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Oleaceae, olive family; Fraxinus nigra Marsh. \use For basket splits. \cm Smith 9289 \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr check with BO -> rec. basket1 (wasn't sure about the correct word but founf that the one used in the text wasn't quite right) \dt 25/Apr/2007 \lx raksáp \ps v.tr. \cf taaksáp, šaraksáp \cc 2b \cm awaken (to[wards] soberness) by word (sounds) \so K \me bring so. to by talking \so BO \me awaken by calling \so WL \ex WL034 \me try to talk sense into \me straighten so. out by talk \me calm so. down to his/her senses \so CW \ge awaken.verbally \re talk sense into [v.tr.] \re awaken (by speech) [v.tr.] \sd social_communication \sd psychosomatic_caus \ex BO.5290 \ed IH \oe raksáp: L KrAl`awaken (to[wards] soberness) by word (sounds),' K \ld \dt 10/Dec/2007 \lx raaksép \ps n. \me black walnut \so JT, BO \ex BO.3253 \re black walnut [n.] \ge black.walnut \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld \oe raaksep`black walnut,' JT; M doubts. \dt 19/Dec/2007 \lx rakšáp \ps v.tr. \cf taakšáp, šarakšáp \cc 2b \me break or crack sth. by biting \so Mi \ex BO.5380 \re crack (with teeth) [v.tr.] \ge crack.with.teeth \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe rakšáp(taakšáp) `break or crack something brittle by biting,' Mi \ld \dt 21/Nov/2007 \lx rakunukunuk \me to gnaw up \so R \ex WL035 \ed IH \cm {rakunukunuk} `to gnaw up,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rakųnų́k \ps v.tr. \cf taakų́nųk, šarakų́nųk \cc 2b \me bite in two (sth. long leaving a clean break) \so Mi \me cut in two with one's teeth \so R \me bite off \so BO \ex BO.5814 \ex BO.4401 \re bite sth. long in two [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge bite.long.thing.in.two \ed IH \oe rakųnų́k(taakų́nųk) `bite in two something long leaving a cleanbreak,' Mi; {(ša)rakunųk} `to cut in two,' R \ld \dt 30/Dec/2007 \lx rakų́nųk \hm 1 \ps v.tr. \cf táakųnųk, šarakų́nųk \cc 2b \me bite sth. in two \so BO \re bite sth. in two [v.tr.] \ex BO.4401 \ge bite.in.two \sd physical_contact_deformation \oe taakų́nųk(táakųnųk) `burn something long in two,' Mi \ed JL, IH \dt 30/Dec/2007 \lx raap \ps n. \me beaver \so Mi \ex BO.3680 \re beaver [n.] \ge beaver \sd animal_mammal_rodent \ld \oe raap `beaver' Mi; Ll \dt 07/Jan/2008 \lx raap hišjasú \ps n. \al raabíšjasu \me whirly-gig \me water beetle \so K \sd animal_insect \ex BO.2334 \re whirly-gig [n.] \ge whirly.gig \ld \cm lit. beaver eyes \cm CW has never heard this word! \oe raap hišjasu, raabíšjasu: Ll Ai dttA rroo, L li dttA roo`whirly-gigs, water beetles,' K; Z \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx rapác \al rapapác \ps v.tr. \cf taapác, šarapác \cc 2b \me take a quick (sip-like) taste of \so WEL \me take a mouthful of sth. \so BO \ex WEL500 \re taste sth. quickly [v.tr.] \ge take.quick.taste \sd perception_taste \sd physical_consumption \cm *be hard to expose to the taste \cm *hard to get the flavor from \ex BO.3518 \so Mi \ed IH \oe rapác(taapác, šarapác) v.t. `to take a quick taste of,' WEL;`be hard to expose to the taste, hard to get the flavor from,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rapará \ps v.tr. \cf taapára, šarapára \cc 2b \me unravel sth. with teeth \so Mi ; WL \ex BO.5815 \re unravel (with teeth) [v.tr.] \ge unravel.with.teeth \sd physical_contact_manipulation \oe rapará(taapára) `to unravel with teeth,' Mi \ld \dt 21/Nov/2007 \lx raparapáraš \me to really tear up by biting \cm e.g. puppy and rag doll \so K \cm correct (CW) \oe raparapáraš: L lA L lA Ld `to really tear up by biting, e.g. puppy and rag doll,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raparáš \ps v.tr. \cf taapáraš, šarapáraš \cc 2b \me tear apart with the teeth \cm especially at the seam \so Mi \me tear by biting \cm e.g. a puppy and rag doll \so K \re tear (with teeth) [v.tr.] \ge tear.with.teeth \sd physical_contact_deformation \ex BO.5816 \oe raparáš(taapáraš) `tear apart with the teeth, especially at the seam,' Mi; L lA Ld `to tear or make burst by biting, e.g. a puppy and rag doll,' K \ld \ed IH \dt 21/Nov/2007 \lx rapáx \ps adv. \me a mouth full \ps v.act. \me speaking without forethought \so WEL \ex WEL501 \ex WEL502 \ed IH \pr ps??? x2? \cm BO: ra- with mouth; -pax = full of sth. \cm BO: rapax 'iižu = fill one's mouth \pr check "speaking without forethought" with other speaker than BO, IK, CoL \cm CoL isn't sure about WEL's 2nd meaning \cm BO isn't sure about WEL's 2nd me \cm IK: rapax 'iižu gigi = he really said a lot \oe rapáxv.adv. [sic] `a mouth full; speaking without forethought,' WEL \dt 25/Jun/2007 \lx rapurú (reehí) \ps v.tr. \cf taapúru (reehá), šarapúru (reerá) \so CW \cc 2b(+irregular) \me rile up by words \so K \me spurn so. on by words \me talk so. into sth. \so BO \ed IH \ex WL037 \ex BO.5291 \re rile up (verbally) [v.tr.] \re talk so. into sth. [v.tr.] \ge rile.up.verbally \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \oe rapurú: L loAo Loo `rile up by words, as in incite discontent,' K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rapų́nųpų́nųx \al rapųnų́x \ps v.tr. \cf taapų́nųpų́nųx, šarapų́nųpų́nųx \cc 2b \me make a crunching sound (when eating bones) \me crunch sth. with one's teeth in one's mouth \so K \re crunch (with teeth) [v.tr.] \ex BO.4185 \ex BO.5773 \sd perception_auditory \sd physical_motion \ge make.crunching.sound \ed JL, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rap’ą́c \hm 1 \ps v.tr. \cf taap’ą́c, šarap’ą́c \cc 2b \me bite into sth. spongy \cm having the effect of biting rubber \so L \cm feel spongy \ex BO.5713 \sd physical_contact \sd perception_tactile \re bite into sth. spongy [v.tr.] \ge bite.into.spongy.thing \ed IH \oe rap'ą́c(taap'ą́c, šarap'ą́c) `to bite as into a balloon, having the effect of biting rubber,' WED 183; L l'antt `to hurt someone's feelings by talk, as if biting into soft stuff,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rap’ą́c \ps v.tr. \cf taap’ą́c, šarap’ą́c \cc 2b \me hurt so.'s feelings by talk \cm as if biting into soft stuff \so K \re hurt so.'s feelings (verbally) [v.tr.] \me deflate so.'s ego by saying sth. \me run so. down (verbally) \so BO \ex BO.5712 \re run down (verbally) [v.tr.] \sd psychic_emotion_caus \sd social_communication \ex WL036 \ge run.down.verbally \ed IH \oe rap'ą́c(taap'ą́c, šarap'ą́c) `to bite as into a balloon, having the effect of biting rubber,' WED 183; L l'antt `to hurt someone's feelings by talk, as if biting into soft stuff,' K \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rap’ąp’ą́c \so BO, CW \ps v.tr. \cf taap’ą́p’ąc, šarap’ą́p’ąc \cc 2b \cm chewing so. up \cm e.g. in argumentation or in ridicule \so K \me upset so. by saying sth. \so CW \me deflate so.'s ego with words \so BO \ex BO.5438 \is rap’ąc \re upset (verbally) [v.tr.] \ge upset(verbally) \sd psychic_emotion_caus \sd social_communication \cm sounds like a slang word (CW) \cm CW doubts the lx form is correct \oe rapąpąc: L ln lntt`chewing someone up, e.g. in argumentation or in ridicule,' K \ld \cm rapapac = horse nibbling on grass \cm taapapac, šarapapac \cm Wašarapapac rahi? = did you go eat? \dt 30/Dec/2007 \lx rap’oo \me to puff a pipe \so WL \ed IH \ex WL003 \cm p'oo: l'o`to puff a pipe, e.g.,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rap’ó \al rap’op’ó \ps v.tr. \cf taap’ó, šarap’ó \cc 2b \me puff smoke from the mouth \so Mi \me take a puff (cigarette/pipe) \so BO \cm RDP = ITER \so BO \ex BO.3251 \re take a puff [v.intr.] \re puff [v.intr.] \ge take.puff \sd physical_consumption \ld \oe rap'o, rap'op'ó(taap'ó) `puff smoke from the mouth,' Mi \dt 17/Jan/2008 \lx rareki \ps adv. \me all of the same type together (can be anything, e.g. people at a certain age or flowers that look alike) \so EL \re all of the same type \ex *OH1.1_033 \ex EL007 \sd perception \ge all.of.same.type \ed JL \dt 01/Aug/2006 \pr stress \lx raríc \ps v.tr. \cf taaríc, šararíc \cc 2b \me bend (with teeth) \so L 19 , BO \ge bend.by.mouth \oe raríc`bend (with the mouth),' L 19 \ld \re bend (with mouth) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ex BO.5439 \cm not correct (WL) \dt 21/Nov/2007 \lx rasák \hm 1 \ps v.tr. \cf taasák, šarasák \cc 2b \me kill with the mouth \so Mi \me kill by biting down on (as cat & mouse) \so K \re kill (with mouth/by biting) [v.tr.] \ex BO.4251 \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \ge kill.by.mouth \oe rasák(taasák) `kill with the mouth,' Mi; L rrK`kill by biting down on, as cat & mouse; shut up in argumentation,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx rasák \hm 2 \ps v.tr. \cf taasák, šarasák \cc 2b \me shut up in argumentation \so K \me defeat an opposition by word \so WL \re defeat so. in an argumentation [v.tr.] \ex WL038 \ex *BO.4252 \sd social_communication \ge defeat.with.word \pl metaphor \no 1 \oe rasák(taasák) `kill with the mouth,' Mi; L rrK`kill by biting down on, as cat & mouse; shut up in argumentation,' K \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx raasgá \me light in color \so Mi , WL \ed IH \cm raasgá`light in color,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rasgép \ps v.tr. \cf taasgép, šarasgép \cc 2b \me drink up \so BO \re drink up [v.tr.] \ge drink.up \sd physical_consumption \ex BO.4375 \ex *ECO087 \ex *ECO090 \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rasgisgí \al rasgí \so CW \ps v.tr. \cf taasgísgi, šarasgísgi \so CW \cc 2b \me hurt so.'s feelings by speech \so K \me anger so. verbally \so BO \ex BO.5809 \ex BO.5774 \re anger so. (verbally) [v.tr.] \ge anger.verbally \sd social_communication \sd psychic_emotion_caus \ed IH \oe rasgisgí: L riKi riKi`to hurt one's feelings to irking by speech,' K \oe rasgí: L riKi`to hurt one's feelings by speech,' K \cm wahosgi \cm shrill voice \so WL, BO \cm woįgitek haa wahoįsgišųnų/waho hįsgišųnų (BO) \ld \dt 30/Dec/2007 \lx rasgį́k \ps v.tr. \cf taasgį́k, šarasgį́k \cc 2b \me chew on sth. (as gum or tobacco) \cm to get liquid out \so Mi \ge chew.on \re chew on (to obtain liquid) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_consumption_food \cm confirmed by BO \cm WL is not sure about the purpose of getting the liquid out \ex *ECO086 \ex BO.5298 \oe rasgį́k(taasgį́k) `chew (as gum) to get liquid out,' Mi; L rKinK `to chew, e.g. gum or fresh buckskin,' K; {rasgįk, tasgįk 1 sg, šarasgįk 2 sg} `to chew (tobacco),' R \ed JL, IH \dt 20/Dec/2007 \lx rasgú \hm 1 \ps v.tr. \cf taasgú, šarasgú \cc 2b \me taste sweet to so. \me sth. tastes real sweet to you \so BO \ex BO.5794 \ge taste.sweet.to \re taste sweet to so. [v.tr.] \sd perception_taste \sd evaluative \ex BO.5793 \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rasgú \hm 2 \ps v.tr. \cf taasgú, šarasgú \cc 2b \me kiss (slang) \cm lit. he/she sweetened with her/his mouth \so BO \ge kiss \re kiss (slang) [v.tr.] \ex BO.5793 \sd physical_contact \sd psychic_emotion_expression \ed IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rasirí \ps v.tr. \cf taasíri, šarasíri \cc 2b \me vomit \so L 19 \me throw up \so R ; WL ; EL \re throw up [v.tr.] \sd physical_somatic \ge throw.up \ex CW054 \ed IH ; JL \oe rasirí`vomit,' L 19; {rasiri, tasiri 1 sg, šarasiri 2 sg} `to throw up (ball) [!--Z],' R \ld 200 \dt 14/Jan/2008 \lx rasiríp \ps v.tr. \cf taasírip, šarasírip \cc 2b \me lick \so Mi ; WL \sd physical_contact \sd perception_taste \ge lick \re lick [v.intr./v.tr.] \ex BO.2066 \cm warasirip = he -> them \ed IH ; JL \oe rasiríp(taasírip) v.t. `lick,' Mi \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx rastá \ps n. \me clavicle \so L ; WL \ed IH \cm rastá `clavicle,' Z; L rtA L`collar bone, clavicle,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rastá \me on lodge, top ridge poles, or poles near top ridge poles \so K \cm CW has never heard this word; could be traditional (CW) \oe rastá: L rtA`on lodge, top ridge poles, or poles near top ridge poles,' K \ed IH \dt 01/Apr/2005 \pr $ \lx rasták \ps v.tr. \cf taasták, šarasták \cc 2b \me dent (with teeth) \so L 19 \me flatten (with mouth) \so WED, 183 ; WL \ex BO.5373 \re flatten (with teeth) [v.tr.] \ge flatten.by.mouth \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \ed IH \oe rasták(taasták, šarasták) `to dent,' L 19; `to flatten,' WED, 183 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rasú \ps v.act. \cf taasú, šarasú \cc 2b \me say sth. correctly \so Mi \me speak a language correctly \so WL \me be extremely fluent in a language \so BO \ex BO.5810 \re speak well [v.intr.] \ge speak.correctly \sd social_communication \sd psychic_cognition \cm same as sunąkjį, more than warapį \ed IH \oe rasú(taasú) `say correctly,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rasųnąk \me very fluent & very versed in a language \so K ; WL \cm rasųnų́k: L rroo nonK`very fluent & very versed in a language,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raaš \hm 1 \me scrape flesh \so M \cm raaš`scrape flesh,' M \cm WL has never heard this word with this meaning ; means "name" \ed IH \dt 23/Oct/2005 \pr check (if wrong -> don't forget about hm!) \lx ráaš \hm 2 \ps n. \me name \so Mi \sd person \ge name \re name [n.] \ex BO.1605 \ex BO.2902 \oe raašn. `name,' Mi; {raž} `to name,' R \ed JL \ld 100 \dt 08/Jan/2008 \lx raaš cų \me have a name \so R \cm {raš cų} `have a name,' R \dt 12/Jul/2006 \pr ?? \lx rašąną́ \hm 1 \ps v.tr. \cf taašą́ną, šarašą́ną \cc 2b \me let sth. fall from one's mouth \so Mi \re drop sth. from one's mouth [v.tr.] \ex BO.3836 \ex BO.5635 \ge drop.from.mouth \sd physical_contact \oe rašąną́ `let something fall from one's mouth; make a mistake in talking; misinterpret,' Mi \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx rašąną́ \hm 2 \ps v.tr. \cf taašą́ną, šarašą́\ną \cc 2b \me make a mistake in speech \so Mi \cm 'ii rakarašąną = make mistake in speech OR , 'ii hirašaną (BO) \re make a mistake (in speech) [v.intr.] \me misinterpret \so Mi \ex CW205 \ge make.mistake.in.speech \sd social_communication \sd psychic_cognition \oe rašąną́ `let something fall from one's mouth; make a mistake in talking; misinterpret,' Mi \ed IH ; JL \ed JH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rašge \ps ptcl. \me also \so BO \ge also \re also [adv.] \ex OHv1.2_021 \ed JL \dt 24/Jul/2006 \lx rašgé \me untie with the mouth \so L 19 ; WL \ed IH \cm rašgé`untie with the mouth,' L 19 \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rašgį́k \ps v.tr. \cf taašgį́k, šarašgį́k \cc 2b \al rasgį́k \cf taasgį́k, šarasgį́k \cc 2b \me chew to obtain juice \cm (as tobacco, to get juice out to apply to cut) \so Mi ; WL \cm PM: approx. the same as rasgįk \ed IH \ex PM121 \ex BO.5298 \re chew on (to obtain juice) [v.intr.] \ge chew.on&get.juice.out \sd physical_contact_deformation \oe rašgį́k(taašgį́k) `chew to obtain juice (as tobacco, to get juice out to apply to cut),' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx raašgų́nį \hm 1 \ps v.inact. \cf ráįšgųnį, ranį́šgųnį \cn also possible: raašgųnį haanį/ha'ųąje, raašgųnį ranįše/waš'ųšąnąk \cc 3 \so CW, CoL, EL \me well \re well [adj./adv.] \me healthy \so R, WL \ge be.well \sd psychosomatic \me comfortable \so R, WL \ex CW069 \ex BO.4124b \ed IH \oe {rašgunixjiną} `to be well, no trouble,' R \oe raašgų́nį: L doKon ni`A OK OK, very well, very good, and so forth,' K; {rašguni} `easily, without effort,' R \cm CW doesn't think that R's meanings are correct \ld 700 \dt 02/Jan/2008 \lx raašgų́nį \hm 2 \ps n. \cn in order to express the verbal concept of being healthy/having health it can be used with hanį́, nįhé, wa'ų́ or 'ų́ų, and in conjunction with =jee \me health \so R ; WL \re health [n.] \ge health \sd psychosomatic \ex WL040 \ex BO.2355 \ed IH \oe {rašgunixjiną} `to be well, no trouble,' R \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx raašgų́nį ’ųų \ps v.act. \cf raašgų́nį ha’ų́, raašgų́nį š’ų́ų \cc 2d \me well and good \so Mi \me living fine \so BO \me be comfortable \so BO \re comfortable [adj.] \re fine [adj.] \ge do.fine \sd psychosomatic \ex BO.1534 \oe raašgų́nį 'ųų(raašgų́nį ha'ų́) `be well and good,' Mi \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx rašíš \hm 1 \ps v.tr. \cf taašís, šarašíš \cc 2b \cm bite in two something long, not leaving a clean break \so Mi \me break (with teeth) \so R, WEL \re break (with teeth) [v.tr.] \ex WEL503 \ex WEL504 \ex BO.5215 \ge break.with.teeth \sd physical_contact_deformation \oe rašíš (taašís, šarašíš) v.t. `bite in two something long, not leaving a clean break,' Mi; 1. `to break with the teeth'; 2. `to break one's teeth'; 3.`make a faux pas,' WEL; L dAid`break by mouth/teeth by saying something foolish,' K; {rašiš} `to break,' R \ed IH ; JL \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rašíš \hm 2 \ps v.act. \cf taašís, šarašíš \cc 2b \cm break by mouth/teeth by saying sth. foolish \so K \me say sth. foolish \so BO \re say sth. foolish [v.intr.] \ex BO.5034 \ex PM128 \ex WEL505 \ex *BO.5216 \nd ND018 \ge say.foolish.thing \sd social_communication \pl metaphor \no 1 \oe rašíš (taašís, šarašíš) v.t. `bite in two something long, not leaving a clean break,' Mi; 1. `to break with the teeth'; 2. `to break one's teeth'; 3.`make a faux pas,' WEL; L dAid`break by mouth/teeth by saying something foolish,' K; {rašiš} `to break,' R \ed IH ; JL \ld \dt 04/Jan/2008 \lx rašją́ \ps v.act. \cf taašją́, šarašją́ \cc 2b \cm be quiet \so R \me start to end a speech \cm end a speech \so CW \re end a speech [v.intr.] \me stop talking \so FW according to Mi \cm finish speaking \so R, WL \re stop talking/speaking [v.intr.] \ex *BO.4357 \ex BO.4358 \ex *OH1.2_004 \me stop using one's mouth \so BO \cm end a speech \cm end a song \me end verbal activity \so BO \me start to quit whining/crying \so BO \ex PM136 \re end a verbal activity (song, speech) [v.intr.] \ex BO667 \ge end.verbal.activity \sd time_phase \sd social_communication \oe {harašją} `to stop, quiet,' R \oe rašją́`stop telling, finish telling,' ; {rašją} `to finish speaking,' R \ed IH ; JL \ld \dt 07/Jan/2008 \lx rašoróc \ps v.tr. \cf taašóroc, šarašóroc \cc 2b \me cough sth. up \so BO \sd physical_somatic \ge cough.up \re cough up sth. [v.tr.] \ex BO.4313 \ex BO.2458 \cm cf. hišoróc \ed JL; IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx raš’aš’á \ps v.tr. \cf taaš’áš’a, šaraš’áš’a \cc 2b \me tickle with the teeth \so Mi \me tickle by teasing (verbally) \so WL; L19, BO \ge tickle.with.mouth \re tickle (by teasing verbally) [v.tr.] \sd social_communication \ex *WL039 \ex BO.5403 \oe raš'aš'á`tickle with the teeth,' Mi; `to tickle,' L 19 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ratek \al \ps \cf tatek ; šaratek \cc \me to hurt someone's feelings by speech \so CW \ge \re \sd psychic_emotion_caus \is \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ratí \ps v.tr. \cf taatí, šaratí \cc 2b \me pull in with mouth \me pull on sth. with the mouth \so L 19 ; WL ; BO \ex BO.2348 \ex BO.4314 \re pull in (with mouth) [v.tr.] \re pull on (by mouth) [v.tr.] \ge pull.by.mouth \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ed IH \oe ratí`pull with mouth,' L 19 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rat’é \ps v.tr. \cf taat’é, šarat’é \cc 2b \mp + \cm aggravate pain by word \so WED 183 ; WL \cm BO: rat'ek = hurt by word \me hurt so. with teeth \ed IH \re hurt so. (with teeth) [v.tr.] \ge hurt.with.teeth \sd physical_contact \ex BO.5374 \oe rat'é (taat'é, šarat'é) `to aggravate pain,' WED 183 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rat’ék \cm rat'é \ps v.tr. \so CoL \cf taat’ék, šarat’ék \cc 2b \me bruise by biting \me mark by biting \so K \re bruise (by biting) [v.tr.] \ge bruise.by.biting \sd physical_contact_manipulation \cm sounds wrong to PM, sounds like "rotten voice", he cannot thinkt of a word for leave a bite mark \oe rat'ék: L t'eK`bruise or mark by biting,' K \cm why would you do that ? (CW) \ex BO.4225 \cm CoL šųųkra tuužicgaja hįnąt'ek = he teased him (the dog) and he bit me (softly) \cm rat'e, taat'e, šaarat'e = bite on sth. hurting oneself OR hurt so. else by biting, hakitat'e, rakišarat'e = bite onself \ld \ed IH \dt 11/Jan/2008 \cm cf. harat'et'ek = talking with sluring your words (like so. who had a stroke) \so CW \lx rawáx \ps v.tr. \cf taawáx, šarawáx \cc 2a \me bite a string or rope in two \so Mi ; WL \ex BO.5375 \re bite string/rope in two [v.tr.] \ge bite.string.in.two \sd physical_contact_deformation \oe rawáx (taawáx) `bite a string or rope in two,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx raawą́gicí \al raawą́k hocį́ \so BO \ps n. \me mosquito net \so Mi \ex BO.2347 \ed IH \oe raawą́gicí`cheesecloth; mosquito net,' Mi; L wnK Ai ttAi, L wn Ki ttAi, K \dt 25/Jan/2006 \pr check again with EL (lx and al) \cm BO & WL: doesn't mean cheesecloth \lx raawą́k \ps n. \me mosquito \so Mi, BO \sd animal_insect \ge mosquito \ex BO.1748 \ex BO.2067 \re mosquito [n.] \ed IH ; JL \oe raawą́k `mosquito,' Mi; L wnK, K \ld 400 \dt 06/Nov/2006 \lx rawé \ps v.tr. \cf taawé, šarawé \cc 2b \so CoL, CW, EL \mp + \me carry sth. long in the mouth (by the end) \so Mi , WL \re carry in mouth (sth. long) [v.tr.] \me carry in mouth (sth. dangling) \so CoL, CW, EL, BO \re carry in mouth (sth. dangling) [v.tr.] \ex CoL036 \ex WL041 \sd physical_contact \ge carry.in.mouth \oe rawé (taawé) `carry something long in the mouth by the end,' Mi \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rawį́š \ps v.tr. \cf taawį́š, šarawį́s \cc 2b \me pinch (with the mouth) \so L 19 ; CW; CoL \re pinch (with mouth) [v.tr.] \ge pich.with.mouth \sd physical_contact \cm BO doesn't seem to be sure about this word ; rawiš?! \ex BO.3841 \oe rawį́š`to pinch (with the mouth),' L 19 \ld \dt 21/Nov/2007 \lx raxatá (reehí) \ps v.tr. \cf taaxáta (reehá), šaraxáta (reerá) \cc 2b(+irregular) \me spit out \so Mi, K, BO \re spit out [v.tr.] \ex *BO.1103 \ex BO.4376 \ex BO.2346 \ex BO.5950 \cm drop from mouth \so K \ge spit.out \sd physical_motion_caus \oe xata: HA t `spit out, drop from mouth,' K \oe raxatá(taaxáta) `spit out (as food that didn't taste good),' Mi; L HA t`spit out, e.g., as a piece of bad tasting food,' K \cm lx corrected by BO \cm cf. šoo \ed JL ; IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx raxe \so \ps \me ??? (certain kind of tree) \so BO \sd \ge \re \ex *basket_handle1 \ed \dt 05/Apr/2007 \pr ask so. else, BO: hacįįja raxe = where did you bury it? BO has never heard this word (07) \lx raxérexére \ps v.tr. \cf taaxerexere, šaraxerexere \mp + \me bite to pieces \so R \ex BO.3122 \oe {raxerexere} `to bite to pieces,' R \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx ?raaxéweké \al \raaxíike \ps n. \me oak \me red oak \so Mi \cm PM oak = nąąro, he's heard raxeweke but it could be right \sd plant \oe raaxéweké, raaxíike`oak; red oak,' Mi \cm cf. caašgégu \cm BO has never heard this word; CW&CoL don't know this word either \cm caašgegu = oak, red oak (BO, CoL, PM) \ed IH ; JL \pr CG, check entire entry \dt 17/Dec/2007 \lx raaxgé \ps n. \me weed \so Mi \sd plant \ge weed \re weed [n.] \ex BO.2380 \oe raaxgén. `weed,' Mi; {raxge}, R \ed JL ; IH \cm IK and BO have heard this word, but they don't know exactly what it means, might be correct \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx raxge ’apjop \cm lx was one word \ps n. \me four leaved loosestrife \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Primulaceae, primrose family; Lysimachia quadriflora Sims. (Steironema quadriflorum (Sims.) Hitchcock). \use There is a use, but not known to informant. \cm Smith 9197 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx raaxge š’ook \ps n. \me weed with a knot in it \me root with a bulb \so R ; MM \ed IH \oe {raxgeš'ok} `weed, bulb,' R \dt 05/Apr/2007 \pr fill in \lx raxgemąkejahaǧep \ps n. \me goosefoot, lamb's quaters (lit. old ground growing) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Chenopodiaceae, goosefoot family; Chenopodium album L. \use Used as greens when it first comes out, cooked with beef or any meat in soup. \cm a European weed \cm Smith 9190 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx raxgesu serec \cm lx was one word \ps n. \me evening primrose (lit. long seed weed) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Onagraceae, evening primrose family; Oenothera biennis L. \use No use discovered. \cm Smith 9194 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx raxgešokawa \ps n. \me weed gum \me resin wood \so R ; MM \ed IH \cm {raxgešokawa} `weed gum, resin wood,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raxį́k \ps v.tr. \cf taaxįk; šaraxįk \cc \me awaken so. use of by voice \so Mi ; MM, BO \ex BO.4312 \ed IH \oe raxį́kv.t. `to awaken by voice,' Mi \dt 05/Apr/2007 \pr fill in \lx raxják \ps v.tr. \cf hataxjak ; hšaraxjak \me to bite (as animal) \so Mi ; MM \ed IH \cm raxják`to bite (as animal),' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raxjúk \ps v.tr. \cf taxjuk ; šaraxjuk \me to pulverize with the teeth \so Mi \ex MM001 \ed IH \cm raxjúk`to pulverize with the teeth,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raaxóc \ps n. \me ashes \so WEL ; MM \re ashes [n.] \me powdery ashes \so Mi \ge ashes \so BO \ex WEL496 \ex *FOX174 \sd physical_substance \cm sd: physical_substance \ed IH \ld \oe raaxóc `dust, powdery ashes,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx raaxójiruk’ó \ps n. \me ash shovel \so Mi ; MM \ed IH \cm raaxójiruk'ó`ash shovel,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx raxurúk \ps v.tr. \cf taaxúruk, šaraxúruk \so CW, MC, MWE \cc 2b \me persuade \so K, BO, EL, MC, MWE \re persuade [v.tr.] \ex US018 \ge persuade \sd social_communication \me consent (implied) \so PR 29614 according to Mi \ex *MM002 \me convince so. \so K, EL \re convince so. [v.tr.] \ex IK001 \me ask for and get permission \me be after so.'s consent \so EL \me talk so. into sth. \so DB \re talk so. into sth. [v.tr.] \ex DB015 \cm hįňaxurukire (they persuaded him) \cm hįraxurucire = they persuaded me \cm nįnaxurucire = did they persuade you? \cm taaxurukšąną = I persuaded him \so EL \oe raxurúk`consent (implied),' PR 296.14 according to Mi \oe hiraxúrugesge: Ai L HAoo LooK Ke reKe`promising of convincing or persuading,' K \cm hiraxuruk doesn't mean persuade (EL, BO the 2nd time he was asked) \cm IK: used if you used something to convince so. (hi = APPL. INST) \ed IH ; JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx raxuwu \al \ps \cf taxuwu ; šaraxuwu \cc \me to crunch-crush by teeth \cm e.g. hard candy \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx raxúx \ex *CW156 \ps v.tr. \cf taaxúx, šaraxúx \cc 2b \me break with teeth \so WEL \ex WEL508 \me crack with one's teeth \re crack (with teeth) [v.tr.] \re break (with teeth) [v.tr.] \ge break.with.teeth \sd physical_contact_deformation \ex BO.5285 \cm break something brittle \so L 19 \me crunch-crush by teeth \cm e.g. hard candy \so K \cm raxuwuxuwu = eat a cracker (DB) \ed IH \cm like breaking a sunflower seed open with your teeth (CW) \cm xuxu = making a chrunching sound (CW) \cm cf. raxuwu \ld \oe raxúx(taaxúx, šaraxúx) v.t. `to break with teeth,' WEL; `to break something brittle,' L 19; L HoAoH `to crunch-crush by teeth, e.g. hard candy,' K \dt 18/Dec/2007 \lx raxuxúx \ps v.tr. \cf taaxúxux, šaraxúxux \cc 2b \me crunch-crush completely by teeth \cm e.g. hard candy \so K \me break up in mouth \so CW \is raxux \ex BO.5570 \re break up (with teeth) [v.tr.] \ge break.with.teeth \sd physical_contact_deformation \oe raxuxúx: L HoAo HoAoH `to crunch-crush completely by teeth, e.g. hard candy,' K \ed IH , JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx razą́k \ps v.act. \cf taazą́k, šarazą́k \cc 2b \me have a high pitched voice \so CK \me have a beautiful sounding voice \so BO \ge have.pretty.voice \re voice (have a beautiful voice) [n.] \sd evaluative \sd perception_auditory \ex BO.5340 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx razíp \ps v.tr. \cf taazíp, šarazíp \cc 2b \me mouth sth. soft \so L 19 \me lick sth. (to make it soft) \so MM \me soften sth. in one's mouth \ed IH \ex BO.5376 \re soften (in one's mouth) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge soften.in.mouth \oe razípv. `mouth something soft,' L 19 \ld \dt 22/Nov/2007 \lx razúp \so BO \ps v.tr. \cf taazúp, šarazúp \cc 2b \re kiss (noisily) [v.tr.] \ex BO.4318 \me kiss (slang) \so Bo \re kiss (slang) [v.tr.] \me snog \me smooch \so BO \ge snog \sd physical_contact \sd psychic_emotion_expression \ex BO.3060 \ex BO.5914 \ex BO.3061 \ed IH \ld \cm kirazupire = they kissed each other, rakikizupire is wrong!!! (BO07) \cm hįšarazupikjane = are you going to kiss me? (DB) \cm hįňazupwire + you guys kiss me! (BO) \dt 30/Dec/2007 \lx razúp \ps v.tr. \cf taazúp, šarazúp \cc 2b \me noisily kiss so. \so BO \ge kiss.noisily \re kiss (noisily) [v.tr.] \ex BO.4318 \sd psychic_emotion_expression \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx raženą́ \ps v.tr. \cf taažéną, šaražéną \cc 2b \al karažéną \me finish \me end sth. \so BO \re finish [v.tr.] \ex *OH1.1_006 \ex BO.1105 \sd time_phase \ge finish.orally \ed JL \ld \cm RFL: ki(ka)raženą -> ha-ki-taženą, ra-ki-šaraženą \dt 11/Jan/2008 \lx ražesge \me in good health \me hale & hearty \me all around good \so K ; MM \ed IH \cm ražesgexji: L de reKe Hitti `?in good health, hale & hearty, all around good,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ražíc \ps v.tr. \cf taažíc, šaražíc \cc 2b \me tease so. (verbally) \so WEL, Mi \re tease so. (verbally) [v.tr.] \me kid so. \so WEL \ex WEL509 \ex BO.3576 \ex BO.4428 \ge tease \sd social_communication \sd social_culture \oe ražíc(taažíc, šaražíc) v.t. `to tease, to kid,' WEL; `tease verbally,' Mi; {ražic} `to tease,' R \ed IH , JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ra-...-wi \ps affix \me you (PL, A) \ge 2.A-...-PL \re you [pron_pers.] \ex BO.2191 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx -re \al -ňe \hm 1 \ps affix \pn imperative \ge IMP \mn imperative \ex *BO180 \ex WL023 \ex *BO.2591 \ex BO.2903 \ex BO.2670 \ex BO.2671 \ex *BO.2672 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx -re \al -ňe \hm 2 \ps affix \pn anterior \ge ANT \mn anterior \ex BO.2904 \ex BO.2905 \oe hąąhére `last night,' Mi \cm hąąhére = last night \ed JL ; IH \ld % \cm BO686 -re = subord. marker \dt 03/Jan/2008 \lx -re \hm 3 \ps pron_dem. \me this ... here \re this (here) [pron_dem.] \me these ... here \ge DEM.PROX \ex BO.2906 \ex BO.2907 \cm used as clause marker \ed JL ; IH \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx ree \hm 1 \ps v.act. \cf tée, šeré; haráire \cc 2b \cm wate 1sg (archaic?) \mp + \me start going \me go outside \so Mi \me proceed \me go somewhere to do sth. \so WEL \me go \so Mi \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ge go.there \re go [v.intr.] \ex WEL510 \ex WEL511 \ex *FOX177 \ed IH ; JL \oe ree(tee, hįré, šeré) `to go, start going, go outside,' Mi, WEL; Le, K; {re, te 1 sg}, R \cm PROG: FOX177 (go on doing sth.) \oe hakjaré`to go back,' Mi \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx ree \hm 2 \ps n. \me penis \so Mi \ex BO.1535 \re penis [n.] \ge penis \sd physical_somatic_body_part \ld % \oe ree`penis,' Mi; Le, K; {re}, R \ed IH \dt 06/Oct/2007 \lx reec \ps n. \me bottom \so Mi \sd physical_spatial \sd physical_part \ge bottom \re bottom [n.] \ex BO.1537 \ex *BO.2068 \ex *WEL315 \oe reec`bottom,' Mi; {rec}, R \ld 700 \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx reecáwa(šų) \so EL, CW, CoL \ps n. \me navel \so R ; MM \me belly button \so R ; MM \re belly button [n.] \ge navel \sd physical_somatic_body_part \ex BO.2369 \ld 400 \ed IH ; JL \oe reecáwa`navel,' JT; {recawa, recawašų}, R \dt 18/Dec/2007 \lx Reegáci \ps prop_n. \me Ojibwa \me Chippewa \so Mi, BO \re Ojibwa [prop_n.] \re Chippewa [prop_n.] \sd social_nation \cm BO: from teegaci = lake dwellers \ge Chippewa \ex BO.5672 \ex BO.5135 \ex *BO.5636 \oe Reegáci`Ojibwa,' Mi; {regaci}, R \ed JL , IH \ld \dt 22/Nov/2007 \lx Reegáci worúwį \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Neilsville, WI \so Mi , KF \ge Neilsville \cm lit. Chippewa Store \so M \ed IH \ex BO.5636 \re Neilsville, WI [prop. n.] \ld \oe Reegáciworúwį`Neilsville, Wis.,' Mi; lit. `Chippewah Store,' \dt 22/Nov/2007 \lx =regi \hm 1 \ps ptcl. \pn simultaneous \ge SIM/LOC \mn simultaneous \sd time_simultaneous \ex BO.2336 \ex BO.2337 \ex WEL431 \ex *BO.2594 \ex *BO.2597 \ex EL040 \oe hąąhéregí`at night (in general),' Mi \cm hąąhéregí = at night (in general) \ed JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx =regi \hm 2 \ps ptcl. \me there \re there [adv.] \me at that place \ge SIM/LOC \pn local \ex BO.2908 \ex BO872 \ex WEL410 \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx Regonį \me Wolf Clan name \so R \cm doesn't make sense to PM, reešgųnį = devil, that's all he can think of \oe {regoni} `Wolf Clan,' R \ed IH \cm wolf clan name (CW) \cm lit. looking fo a thigh?? (doesn't make sense: CW) \cm BO: hunting for a leg bone? BO has never heard this \dt 17/Dec/2007 \pr check with other speaker, CG, DB -> is it the wolf clan or just a wolf clan name? \lx reǧhiruji \ps n. \me drumstick \so R ; MM \ed IH \cm {reǧhirujižą} `drumstick,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx reeǧígišik \al réex higišík \me kettle hanger \me (kettle) hook \so R \ed JH \cm {reǧigišik} `kettle-hanger,' R {reǧigišigeja} `(kettle) hook,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx reeǧoixjį \al reex hoixjį \ps n. \me pail filled \so R \ed JH \cm {reǧoixjį} `pailful,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx reeǧororex \ps n. \me earthen pot \so R ; MM \ed IH \cm {reǧoru reǧ} `earthen pot,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx reehí \ps v.tr. \cf reehá, reerá \cc irregular \me send (lit. make go) \so BO \re send [v.tr.] \ex BO.1871 \ex BO509 \ex *GHO068 \me send away from speaker \so R \me send out, e.g. a mail \so Mi \sd physical_motion_caus \ge send \is rée-híi \ed IH ; JL \oe reehí(reehá) `send out, e.g. mail; "take off" (leave quickly),' Mi; {rehi, reha 1 sg, rera 2 sg} `to send away from speaker,' R \ld 700 \cm does not mean 'take off' (leave quickly) or 'scattered out' Mi (BO) \dt 15/May/2007 \lx reejų́ \ps n. \me root \so Mi, MM \me base \so M \sd plant_part \ge root \re root [n.] \ex BO.2454 \ex *OH1.4_019 \ed JL ; IH \oe rejų́n. `root,' Mi; reejų́`root, base,' M; Le ttoon, K; {rejų}, R \oe {rejuna} `descendants,' R \cm *descendants (MM, CW) \ld 100 \dt 08/May/2007 \lx reek hakeré \al reekhákere \so CW, CoL \al reek hokeré \so BO \ps n. \me hip \so BO, EL, CW, CoL \sd physical_somatic_body_part \ge hip \re hip [n.] \ex BO.2466a \ed JL ; IH \ld 700 \dt 06/Oct/2007 \lx réek hihák \cm reejáihak \so Mi \ps n. \me lap (of a person) \so WL, Mi, MM \ge lap \re lap [n.] \ex BO.2467 \sd physical_somatic_body_part \oe reejáihakn. `lap (of a person),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx réek hocakéną \ps \me between the legs \so R \ex BO.1538 \oe {regocakena} `between his legs,' R \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx reek hoxéte \cm corrected by BO \ps n. \me thigh \so Mi \me upper part of leg \so R \sd physical_somatic_body_part \ge thigh \is reek ho-xete \re thigh [n.] \ex BO.2069 \ed IH ; JL \oe reek`thigh,' Mi; {reg} `upper part of leg,' R \ld 400 \dt 30/Dec/2007 \lx ?rekjugi \ps n. \me lap (of a person) \so BO \ge lap \re lap \ed JL \dt 07/Dec/2005 \cm huuhoxete = big part of your leg (BO) \pr check again, BO has never heard it (?!) , IH 7/12/2005 \lx reepá \ps n. \me head of penis \so BO \is ree-paa \ge penis.head \re penis head [n.] \ex BO.1802 \sd physical_somatic_body_part \ld \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx réera šurušúruk \ps n. \me penis without foreskin \me circumcized penis \so R \is ree-ra šuruk \ex BO.1536 \re penis (circumcized) [n.] \re circumcized penis [n.] \ge circumcized.penis \sd physical_somatic_body_part \ld \oe {re šušurogra} `without foreskin,' R \ed IH \cm lx corrected by BO \cm šurušuruk = bare \dt 14/Jan/2008 \lx resiri \me to have bowel movement \so R ; CW \ed IH \cm {resirigi} `to have bowel movement,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx reesíri \ps v.act. \cf reásiri, reerásiri \cc 1 \me defecate \me poop \so Mi ; MM \ex BO.5377 \ed IH \re defecate [v.intr.] \re poop [v.intr.] \ge defecate \sd physical_somatic_function \oe reesíri(reásiri) `to defecate,' Mi; {resíri, yasíri 1 sg, hirasíri 2 sg}, R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx resirisiri \me to defecate \so R \me poopy \so CW \ed IH \cm {resirisiri} `to defecate,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx réešge \ps adv. \me even \so BO \re even (EMPHASIS) [adv.] \ex OH1.4_016 \ge even \sd abstract \ed JL \dt 12/Oct/2006 \lx reeš’ák \ps n. \me hoe \so Mi \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge hoe \re hoe [n.] \ex BO.2070 \ex BO.4170 \oe reeš'ák n. `hoe,' Mi. Cf. reǧak. \ld 400 \ed IH , JL \dt 27/Feb/2007 \lx reex \ps n. \me pot \so BO \re pot [n.] \ex BO.2381 \me pail \so Mi, WEL \re pail [n.] \ex WEL512 \me bucket \so BO \re bucket [n.] \ex BO.2382 \me kettle \so BO \ge pail \ed IH ; JL \sd physical_artefact_container \ld 700 \oe reex`bucket, pail,' Mi; {reǧ} `pail.' See reeǧaruporok, reeǧojį \cm BO: or woohą = pot, that's the kind you cook in \cm wiiróhą = kettle ; woohą́ = soup that's already made (CoL) \cm wiicak = frying pan (CoL) \dt 06/Oct/2007 \lx rex cacaze \ps n. \me snare drum \so R ; MM \ed IH \cm {rex cacazera} `snare drum,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx reex harupórok \al réeǧarupórok \ps n. \me drum (buckskin put over kettle) \so Mi, CL, BO \sd physical_artefact \sd social_culture \sd perception_auditory \ge drum \is reex haa-ruporok \re drum [n.] \ex BO.2071 \ex *DRM012 \ed JH ; JL \oe ríiǧarupórok, reex harupórokn. `drum,' Mi; {reǧoroporok, reǧoruporok, reǧuroporok}, R \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx reex hojį́ \al réeǧojį́ \ps v.tr. \cf reex waajį́, reex horajį́ \cc 1 \me beat a drum \so Mi \ex BO.5585 \ge beat.drum \re beat a drum [v.intr.] \sd physical_contact_impact \sd perception_auditory \oe ríiǧojį́, reex hojį́(reex waajį́) `to beat a drum,' Mi; {reǧijį} `to drum,' R \ld \dt 08/Jan/2008 \lx réex huucų́ \ps n. \me three-legged cast-iron kettle \so Mi \cm lx corrected by BO \ex BO.3128 \oe ríixhucų́`three-legged cast-iron kettle,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx reex wirohą \ps n. \me kettle (boiling pail) \so HWLP1994 \ed JL ; JH \dt 12/Jul/2006 \cws \lx réexhucų́ \ps n. \me three-legged cast-iron kettle \so Mi \ex BO.1542 \is reex-huu-cųų \re kettle (three-legged cast iron) [n.] \ge three.legged.kettle \sd physical_artefact_container \ld \oe ríixhucų́`three-legged cast-iron kettle,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx reexírik \me to be very old (not said of humans) \so Mi ; MM \cm used for inanimate objects only \ed IH \cm reexírik`to be very old (not said of humans),' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx reexóro \ps n. \me pottery (processed clay) \so Mi \re clay (sth. made of clay that has been processed) [n.] \ex CoL175 \sd physical_artefact \ge clay \oe reexóro`clay,' Mi; {reǧoru}, R \cm *lx *al; does not mean 'clay' (CoL, CW, EL) \cm mąąhą reexóro = clay; CW says they used this in NE; other than that CW, CoL, EL couldn't think of another word for (unprocessed) clay \ed IH ; JL \dt 18/May/2007 \lx reexóro hikišére \so EL \ps n. \me potter \so EL \ge potter \re potter [n.] \sd person_professional \ex BO.2350 \ed IH \ld 700 \cm BO can't think of the word for potter, but there has to be one, he says, EL's word sounds all right \cm CoL= reexoro = pottery ; reexoro 'ų / hikišére ??? both of them would be okay \dt 05/Apr/2006 \lx reexóro wasgé \ps n. \me china dish \so HWLP1994 \me clay dish \so BO \re dish (made of clay) [n.] \ex BO.3875 \sd physical_artefact \ge clay.dish \oe reexórowasgé`breakable dinner dish, a piece of china,' Mi \ed JL \dt 13/Oct/2006 \lx reezí \ps n. \me tongue \so Mi ; MM \sd physical_somatic_body_part \ge tongue \re tongue [n.] \ex BO351 \ed IH ; JL \oe reezín. `tongue,' Mi; {rezi}, R \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx reezí giną́p \al reezínąp \ps \cf reáziną́p (Mi); raizinap 1 sg, rerazinap 2 sg (R) \cf reezi haginąpšąną, reezi ragišanąp \cc 1+2c \me lick \so CoL, CW \me flicker \so BO \ex Peecra rezinąnąpnąkšąną. The fire is flickering. BO \cm CoL & CW would use this word for animals only \me stick out one's tongue \so Mi \oe reezínąp(reáziną́p) `to stick out one's tongue,' Mi; {rezirap, raizinap 1 sg, rerazinap 2 sg} `to stick out tongue,' R \ed JL \pr check cf; insert giną́p = appear and leave again \dt 17/Dec/2007 \lx reezi poroporo waisgap \al \ps n. \me tortilla \so BO \cm not a common word \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx reezí (ną)ną́p \ps v.act. \cf reezí ha(ną)ną́p, reezí ra(ną)ną́p \cc 1 \me flick one's tongue out \so BO \me blaze \cm metaphorical \so Mi ; MM ; BO \cm RDP = ITER \ex BO.5571 \re flick out one's tongue [v.intr.] \sd physical_motion \sd physical_somatic_body_part \ge flick.out.tongue \ed IH \oe reezínąną́pv. `blaze,' Mi \oe horezínąp n. `blaze,' Mi \cm *horezínąp (BO) \ld \dt 14/Jan/2008 \lx reezí(ra) waǧúk \ps v.act. \cf reezíra paaǧúk, reezíra šawaǧúk \cc 2a \me stick out one's tongue \so Mi ; MM \ex BO.5378 \re stick out one's tongue [v.intr.] \ge stick.out.tongue \sd physical_motion \sd psychic_emotion_expression \sd physical_somatic_body_part \cm stick out at --> with gi : hįňagišawaǧuk = you at me \ed IH \oe reezíwaǧúk(reezípaǧúk) `to stick out one's tongue,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx re(gi)t’ų́k \ps v.act. \cn gi- is added to the verb when lying to so. \cf reá(gi)t’ųk, rera(gi)t’ų́k \cc 1 \me lie (tell untruth) \so Mi ; MM \sd social_communication \ge lie \re lie [v.intr.] \ex BO.1116 \ex BO.1117 \ex BO.1118 \cm reįgit'ųk = he lied to me \cm ret'ųke = liar (CoL) \ed IH ; JL \oe ret'ų́k(reát'ųk) `to lie (tell untruth),' Mi \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx riicré \al riijré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me bent \so Mi \cm 3PL = riicraire \ex BO.1541 \ge be.bent \re bent [adj.] \sd physical_somatic_posture \ed IH \oe riijré`be bent,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx riigré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me jelled \so Mi \ex BO.1539 \re jelled [adj.] \sd physical_condition \ge be.jelled \cm PM ririk = jellylike same as riikre \cm CW, CoL would say ririk not riigre, sounds weird \oe riigré`be jelled,' Mi \ed IH \cm haas riirik = jelly \cm riik --> cannot be used by itself \so BO \ld \dt 17/Oct/2008 \lx riik \me shake from side to side, like fat person \so Mi \me snot \cm riik`shake from side to side, like fat person,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx riríc \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me limber \so Mi \me bendable \cm e.g. a piece of wire \so BO \cm kind of flexible (EL) \ex BO.1184 \ge be.limber \ed IH \sd physical_condition \sd evaluative \re bendable [adj.] \oe hariríc`be limber,' Mi \cm BO isn't sure about this word \cm riric = limber, bendable \cm PM: not hariric \cm Mąąsksuuksikra hanąąc riricire = all teh wires are bendable (PM) \ld \dt 15/Jan/2008 \cm hariric = sounds like bending with weight on it (e.g. a branch with fruit on it (EL) \lx riríš \ps v.inact. \cf hįriríš, nįriríš \cc 3 \me bendable \me easily bent \so BO \me flexible \so Mi \ex BO.3805 \ex PM144 \re flexible [adj.] \ge be.flexible \sd physical_condition \sd evaluative \sd physical \cm rooririš = acrobat (PM) \oe riríš`be limp, flexible,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx §riix \ps v.tr. \me coil \so Mi \oe riixv.t. `to coil,' Mi \cm cf. girix, rurix \cm rix by itself doesn't mean anything (BO) \cm *riixre =* it's coiled \pr check with CW; CoL \dt 28/Aug/2007 \lx roo taakác \so BO \al rootákac \so CoL \ps n. \me fever \so CoL, BO \sd physical_somatic_disease \sd perception_tactile \ge fever \re fever [n.] \ex BO.1881 \ld 700 \ed IH ; JL \dt 14/Jan/2008 \lx roo taakác ’ų́ų \so BO \ps v.inact. \cf roo taakác hį’ų́, roo taakác nį’ų́ \cc 3 \me have a fever \so CoL, BO \re fever [n.] \re have a fever [v.intr] \ex BO.3028 \ex BO.3029 \ex *BO.1881 \sd physical_somatic_disease \sd perception_tactile \ge have.a.fever \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx roocą́ \ps v.inact. \cn used with hii or gigi in order to introduce an actor \cf róįcą, roonį́cą \cc 3 \me straight (honest/frank) \ex WEL514 \ex *WEL515 \re straight (honest/frank) [adj.] \me in a straight line \so Mi ; WEL \ex *WEL513 \ex BO.2909 \ex *BO.2910 \ex *BO.1770 \re straight (in a line) [adj.] \ge be.straight \sd physical \sd evaluative \ed IH ; JL \oe roocą́(xjį)`be straight; be in a straight line,' Mi; v.t. `to straighten'; v.i. `to be frank, to be honest,' WEL; {rocą} `straight,' R. Cf. hoirocą \ld 400 \cm cf. hiroocą = take a short cut \cm cf. roocą́ hii = straighten (out) \dt 15/Jan/2008 \lx roocą́ hii \ps v.tr. \cf roocą́ haa, roocą́ raa \cc irregular \me straighten \so WEL \me straighten so. out \so BO, EL \ex BO.6007 \re straighten (out) [v.tr.] \ex *BO.1770 \ex *BO.2910 \sd social_communication \ge straighten.out \ld \dt 10/Dec/2007 \lx roocą́kjį \me to the point \me truthfully \so Mi \cm roocą́kjį`to the point, truthfully,' Mi \dt 23/Jun/2006 \cws \lx roocų́ \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me ripe \so WEL \is roo-cųų \re ripe [v.intr.] \me become ripe (as fruit, nuts or vegetables) \so WEL \cm lit. it has a body \so BO \sd time \sd physical \ge become.ripe \ex WEL516 \ex WEL517 \ex BO.2074 \ed IH ; JL \oe roocų́ v.stat. `to be or become ripe (as fruit, nuts, or vegetables),' WEL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx roocų́ \al warocų́ \hm 2 \ps n. \me vegetable (lit. sth. that has a body) \so BO \is roo-cųų \re vegetable [n.] \ex BO.4274 \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ld \ge vegetable \ed JL \dt 07/Jan/2008 \lx roogáje \ps n. \me slacks \so WEL \me trousers \so WEL \re trousers [n.] \me pants \so WEL \re pants [n.] \sd physical_artefact_dress \ge pants \ex WEL518 \ex BO.3634 \ex BO820 \ld \ed IH ; JL \oe roogáje`slacks, trousers, pants,' WEL, Mi; Lo K tte `pants, trousers,' K; {rogaje} `trousers,' R \dt 19/Dec/2007 \lx roogáje hik’į́ \me suspenders \so MM \ed IH \cm roogájek'į́`suspenders,' M; roogájik'į́, JT \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rogaje hukųnųk \al \ps n. \me cut-off pants \me shorts \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx rogaje hužibįk \al \ps n. \me shorts \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx roogáje xųnųnį́k \ps n. \me panties \so K \oe roogáje xųnųnį́k: Lo K tte HoAo noo niK `women's underwear, panties,' K [calque from E--Z] \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. roogeja roogaje = underpants \cm cf. rogaje hukųnųk = cut-off pants = shorts \cm cf. rogaje hužibįk = shorts \lx roogájecó \ps n. \me overalls \so Mi, HWLP1994 \me blue jeans \so MM \sd physical_artefact_dress \ge overalls \re overalls [n.] ; blue jens [n.] \oe roogájecó`overalls,' Mi \ed IH ; JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in (two words?) \lx roogájecó waipére \ps n. \me blue denim \so Mi \me denim (blue) \so BO \ex BO.1543 \re denim (blue) [n.] \ge blue.denim \sd physical_substance_processed \sd physical_artefact_dress \ld \oe roogájecó waipére`blue denim,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx roogáježíp \me shorts \me cut-offs \so K ; MM \ed IH \cm roogáježíp: Lo K tte dil`shorts, cut-offs,' K [calque from E--Z] \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx roogeja roogaje \al \ps n. \me underpants \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx róogožú \al róok hožú \so BO \ps n. \me pie \so Mi \ex BO.3704 \cm sandwich = waisgap roogožu \oe róogožú, róogužú`pie,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx roogų́ \ps v.tr. \cf roágų/ráagų, roorágų \so WEL \cc 1 \me want \so Mi ; WEL \sd psychic_volition \ge want \re want [v.tr.] \ex *FEA006 \ex WEL520 \ex *BO.2639b \ex *BO.2652 \ex EL037 \ed IH , JL \oe roogų́(ruágų, Mi; roágų/ráagų, WEL; roorágų, 2 sg, WEL), v.t. `to want,' Mi, WEL; Lo Koon, K \ld 400 \dt 15/May/2006 \lx rooǧí \ps v.tr. \cf roáǧi, rooráǧi \cc 1 \me forbid \so WEL, R, BO \re forbid [v.tr.] \ex WEL519 \ge forbid \sd social_communication \ed IH ; JL \oe rooǧí(roáǧi, rooráǧi) v.t `to forbid,' WEL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx roohą́ \ps adv. \me more \me lots \me much \re much [pron./adv.] \me many \re many [pron.] \so Mi \me a lot \so WEL \sd abstract_amount \ge a.lot \ex WEL521 \ex BO.2473 \ex *FEA032 \ex BO.2267b \ed IH ; JL \oe roohą́(xjį)`more; lots, much, many,' Mi; {rohą} `much, many,' R \oe mąąnóhąxjį`be many years old,' K mąąróhąxjį́`be many years old,' Mi \cm mąą roohąxjį = many years \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx rohąp \me whole body \so R \me all of it \so MM \ed IH \cm {rohąp} `whole body,' F. doubts, R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx roohí \hm 2 \ps n. \me soul \me spiritual make-up \so Mi \me body & soul \so K; R, CoL \me spirit \so MM \ex CoL263 \re body [n.] \ge body/soul \sd physical_somatic \ed IH \cm BO isn't sure about this word, he'd use roo \cm PM isn't sure about roohi, it could mean sould, but he's really not sure \oe roohí`soul, spiritual make-up,' Mi; Lo Ai`body,' K; {rohi} `body,' R \dt 18/Dec/2007 \lx roohí \al roo \hm 1 \ps n. \me body (human or animal) \so Mi; K; R \sd physical_somatic \ge body \re body [n.] \ex BO.2072 \ex BO.2073 \ex CoL263 \oe roo `(human or animal) body,' Mi; Lo, K; {ro}, R; {rora} `flesh,' R \ed JL ; IH \ld 400 \cm roo & roohi are interchangeable (BO) \dt 18/Dec/2007 \lx róic \ps n. \me intestines \me part of intestines for making bologna \so R ; CW \ed IH \cm {róic} `intestines; part of intestines for making bologna,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rook \ps n. \me inside \so Mi ; WEL \sd physical_spatial_area \ge inside \re inside [n./adv.] \ex WEL522 \ex BO.3263 \ed IH ; JL \oe mąąnók`underground, in the ground,' Mi \cm it's mąąrók (BO) \ld 400 \dt 06/Oct/2007 \lx rokanį \me *bareed \so R \me without \me none \so MM, CW \ex *JON003 \ed IH \oe {rokanį} `bare-headed,' R \dt 02/Nov/2007 \pr fill in \lx rokawa \so \ps \me clean \so BO \sd \ge \re \ex *FOX117 \cm rokawa = clean a pipe (KF), also (ho)tukawa \cm rokawa = to unravel (BO, KF) ; sort sth. (Doug) \cm ruka = make room, make space (CG), means sth. like that; CoL has never used it \cm kuruxjá = make (look) nice \pr check mit CW \dt 16/May/2007 \lx rooką́ną \hm 2 \ps \me great \me big \me real good \so K \ge be.great \me a lot \me mighty \so CW \ex *FOX065 \ex BO.4119b \ex *SPL106 \cm man's word; wažąrokąną = woman's word \so BO, CoL \oe rooką́ną: Lo KAn nňgreat, big, real good,' K \dt 14/Aug/2008 \al rokąną́ \al wažąňóokąną \hm 1 \ps v.inact. \cf roikąną, ronįkąną \so BO \cc 3 \me how terrible \re \ex BO124 \ge how.terrible \sd \oe rooką́ną: Lo KAn nňgreat, big, real good,' K \cm this word was used to describe the effect of dance music, cf. SPL106 \so PR (The culture of the W... themselves: Spiritland, note 30) \ed IH \dt 15/May/2007 \pr SPLIT \lx rooką́ną gają \ps expr. \me "Now what?" \me "Why not?" \me "It ought to be" \so K \me "Oh my"" \so MM \ed IH \cm rooką́ną gają: Lo KAn nn K ttn `expr. "Now what?," "Why not?," "It ought to be",' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ?rooką́ną wa’ų́ \ps v.act. \me be outstanding \me be great \me be wonderful \cm with heré \so Mi \me do sth. to a great extend \me do a lot \so BO \ex BO.3818 \pr check with CW, CoL: Mi's me! BO not sure \pr do we need this entry?! \oe rooką́ną wa'ų́`be outstanding, great, wonderful,' Mi; with heré,FW, according to Mi \dt 17/Dec/2007 \lx rooké \ps n. \me slough, land-locked water body \so Mi ; MM \ed IH \cm rooké`slough, land-locked water body,' Mi; not heard, M \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rookéwe hii \al rookéwe \ps v.tr. \cf rookéwe haa, rookéwe raa \cc irregular \me paint face or body \so Mi, MM \ex *FOX088 \ex *FOX089 \ex *FOX090a \ex BO.5912 \sd physical_contact_manipulation \sd social_culture \sd perception_visual_color \re paint one's body [v.intr.] \ed IH \ge paint.body \cm BO: hakį, hakaragi, hagigi, not used with hii (BO) \oe rookéwe (hii)v.t. `paint face or body,' Mi \cm *rookéwe (hii) (BO, CoL) \cm rokikewe = warrior paint themselves (when going to war); hogiha used for everything else \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?rookíkewé \ps v.act. \cf roákikewé \me paint one's own face or body \so Mi \ex FOX089 \cm BO isn't sure about this word, could be correct though \pr check with CW, CoL \oe rookíkewé(roákikewé) `paint one's own face or body,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx rookísak hįįšék \ps n. \me lion \so Mi \sd animal_mammal \ge lion \re lion [n.] \ex BO.2076 \cm lit. half the body is hairy \oe rookísak hįįšék`lion,' Mi \cm cf. kisak hišek \is róo-kiisák hįįšék \ed JL ; IH \ld 700 \dt 20/Jun/2006 \lx rooksú \ps n. \me the seedy inside of a melon \me squash \so WEL \ex WEL523 \cm rooksú`the seedy inside of a melon, squash,' WEL \ed JL ; IH \dt 12/Jul/2006 \cws \lx rooksu hikiixarac \al rooksu higixarac \ps v.act. \cf rooksu yaakixarac, rooksu hirakiixarac \cc 1 \me to wear a band or a bandolier with shoulder straps over the shoulder and extending down to the waist (for a ceremonial dress) \so WEL \nd ND020 \ex WEL524 \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check alternative form! --> correct if not on yourself, so: new word \lx rokšixjį k’enąk \me to dig deep \so R \me they're digging deep \so BO \cm {rukšixjį hinąkše} `to dig deep,' R \dt 28/Feb/2005 \pr $, check \ed IH \lx rook’į́ \ps v.tr. \cf roák’į, rorák’į \cc 1 \me roast \so Mi \re roast [v.tr.] \me cook in oven \so Mi \me bake \so CoL, CW \re bake [v.tr.] \ex BO.2075 \ex BO.2060a \sd physical_condition_change_caus \sd physical_consumption_food \ge bake \ed IH ; JL \oe rook'į́(roák'į) `roast, bake, cook in oven,' Mi; Lo K'iňroast, bake,' K; {rok'į, roak'į 1 sg} `to roast ear of corn,' R \ld 400 \cm BO: the roast [n.] = wanį rok'į \dt 15/Jan/2008 \lx roorá ksáac \ps v.tr. \cf roorá hįksác, roorá nįksác \cc 3 \me have a stiff body \me be stiff in the limbs \me be tense \so Mi ; MM \ex BO.5379 \re stiff (body) [adj.] \ge be.stiff \is roo-ra ksaac \sd physical_somatic \oe rooksác 'ųų(rooksác ha'ų́) `have a stiff body, be stiff in the limbs,' Mi \ld \dt 30/Dec/2007 \lx roošúc’ų \al roošúšucgé’ų \me have smallpox \so Mi \me have measles \so MM \cm roošúc'ų: roošúšucgé'ų `have smallpox,' roošújį'ų́`I ...,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cm MM prfers the second meaning \ed IH \pr fill in \lx ru- \ps affix \me with hands \ge hand \ex BO.2911 \cm by pushing a button --> šawaciwi (downward pressure) \so BO \cm prefix_instr. \ed IH&JL \pn instrumental \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx ru’áš \ps v.tr. \cf tuu’áš, šuru’áš \cc 2b \so BO \me open \so Mi \sd physical_contact_manipulation \ge open \re open [v.tr.] \ex BO065 \ex BO.2538 \ed IH ; JL \ld 200 \oe ru'áš(tuu'áš) v.t. `to open,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ru’ą́ \ps v.tr. \cf tuu’ą́, šuru’ą́ \cc 2b \me carry \so WEL \re carry [v.tr.] \me lift (up) \so WEL \re lift (up) [v.tr.] \me hold \so WEL \sd physical_motion \sd physical_contact \ge lift \ex WEL542 \ex CW046 \ex *WAT028 \ed IH ; JL \oe ru'ą́(tuu'ą́, šuru'ą́) v.t. `to carry, lift, hold,' WEL; WED 183; too an nňI lifed it, I carried it,' K; {ru'ą, tu'ą 1 sg, šuru'ą 2 sg}, R; {tu'ąwiną 1 sg [!--Z]} `to lift,' R \ld 200, 400 \dt 14/Jan/2008 \lx ru’é \ps v.tr. \cf tuu’é, šuru’é \cc 2b \mp - \me unwrap \so Mi \cm open \so MM \me take out \so L 20 \me bring out \cm as beadery collection \me dig up/through (by hand) \cm as ant hill \so K \re bring out [v.tr.] \ge bring.out \sd physical_contact_manipulation \ex BO.5406 \oe ru'é(tuu'é) v.t. `to unwrap,' Mi; `to take out,' L 20; Loo e `take out, as beadery collection; dig up, as ant hill,' K \ld \cm not /e/-->/a/ shift \dt 17/Oct/2008 \lx ru’e’ék \ps v.tr. \cf tuu’é’ek, šuru’é’ek \cc 2b \me break pieces off of sth. (by hand) \me break into pieces (by hand) \so Mi ; MM \ex BO.5407 \is ru’ek \re break into pieces (by hand) [v.tr.] \ge break.into.pieces \sd physical_contact_deformation \cm ruxjuxjuk = crumble sth. (BO) \ed IH \oe ru'e'ék(tuu'é'ek) v.t. `to crumble in the hands,' Mi \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ru’ék \ps v.tr. \cf tuu’ék, šuru’ék \cc 2b \so BO \me break in two (by hand) \so Mi \ex BO.5408 \ex BO.6012 \re break in two (by hand) [v.tr] \ge break.in.two(by hand) \sd physical_contact_deformation \cm BO: generally refers to sth. egg-shaped \cm not necessarily leaving a clean break \cm e.g. when you crack an egg \oe ru'ék(tuu'ék) v.t. `to break in two,' Mi \ld \dt 22/Nov/2007 \lx ru’ús \al hiru’ús \ps v.tr. \cf tuu’ús, šuru’ús \cc 2b \me miss out \me be left out \so WEL \ex *WEL277 \ex WEL543 \ex BO.3495 \re miss out [v.intr.] \me have nothing (slang) \so EL \ex EL019 \ge miss.out \sd social_transfer \oe ru'ús(tuu'ús, šuru'ús) v.i. `to miss out,' WEL \oe hiru'ús(hitu'ús, hišuru'ús) v.i. `to be left out, to have missed out,' WEL. \cm BO has never heard this word used with hi-, he'd use ru'us \cm PM has heard both ru'us and hiru'us, but he's not sure about it \ld \cm no difference there (MM, EL) \cm MC has never heard hiru'us \cm IK would use hiru'us, but it means the same as ru'uss \ed IH ; JL \dt 11/Jan/2008 \lx ruuc \ps v.tr. \cf háac, ráac \cc irregular \cn kurúc (hakurúc, rakurúc) = eat one's own food \me eat \so WEL \re eat [v.tr.] \me consume \so WEL \ex WEL560 \ex BO.2539 \ex WEL425 \ex BO.3186 \sd physical_consumption_food \sd perception_taste \ge eat \oe ruuc(haac, hįrúc, raac; warác `imp.') v.t. `to eat, consume,' WEL; Loott, K; {ruc} `to eat,' R \oe kurúc(hakurúc, rakurúc) v.t. `to eat one's own food,' WEL \ed IH ; JL \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx rucák \ps v.tr. \cf tuucák, šurucák \cc 2b \me sew \so WEL \re sew [v.tr.] \me sew up \so WEL \re sew up [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_dress \ge sew \ex WEL525 \ex BO.4385 \ed IH ; JL \oe rucák(tuucák, šurucák) v.t. `to sew, sew up,' WEM \ld 200 \dt 11/Jan/2008 \lx rucás \ps v.tr. \cf tuucás, šurucás \cc 2b \me lock \so Mi \cm lit. to click \so M \ex BO.5409 \ge lock \re lock [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \cm hanąse = lock from outside \ed IH \cm must be used with something that clicks, like an old padlock \oe rucás(tuucás) v.t. `to lock,' Mi; lit. `to click,' M \ld \dt 22/Nov/2007 \lx rucącą́k \ps v.tr. \cf tuucą́cąk, šurucą́cąk \cc 2b \me play up to another person \me patronize \me treat well \me spoil (child) \so Mi ; WEL \me pamper so. \so BO \ex WEL526 \ex BO.3557 \ex BO.3558 \re pamper [v.tr.] \re spoil so. [v.tr.] \ge spoil \sd social \ed IH \oe rucącą́k(tuucą́cąk, šurucą́cąk) v.i. `play up to another person, patronize, treat well, spoil (child),' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rucé \ps v.tr. \cf tuucé, šurucé \cc 2b \mp - \me pull off a piece of soft substance \so Mi \cm cut or separate by hand, as cards, dough \so K \me take a piece off of sth. \so BO \cm tear up \so R \ex BO.5805 \re break off a piece (by hand) [v.tr.] \ge take.off.a.piece \sd physical_contact_deformation \oe rucé(tuucé) `pull off a piece of soft substance,' Mi; Loo ttAe'to cut or separate by hand, as cards, dough,' K; {ruce, tuce 1 sg} `to tear up,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rucecé \ps v.tr. \cf tuucéce, šurucéce \cc 2b \mp - \me break soft substance off by pulling \so Mi \me break sth. up into many pieces by hand \cm e.g. sour dough bread \so K \is ruce \me take apart by hand \me take pieces off of sth. by hand \so R, BO \ex BO.5410 \re break up (by hand) [v.tr.] \re break off pieces (by hand) [v.tr.] \ge break.apart(by.hand) \sd physical_contact_deformation \oe rucecé(tuucéce) `break soft substance apart by pulling,' Mi; Loo ttAe ttAe`breaking up in many pieces by hand, e.g. sour dough bread,' K; {rucece} `to hurt, harm,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rucgá \ps v.tr. \cf túucga, šurúcga \cc 2b \me feel for sth. \me touch (with hands) \so EL, BO \re feel for sth. [v.tr.] \ex CoL187 \ex *WAT022 \sd physical_contact \sd perception_tactile \ge feel.for \cm horucgá = touching sth./feeling for sth. without knowing what it is (not seeing it) (EL) \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx Ruucgé \ps prop_n. \me Pigeon (clan) \so BO \ge Pigeon(clan) \re Pigeon (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679d \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx ruucgé \ps n. \me dove \so WEL \ld 700 \re dove [n.] \ex WEL561 \me pigeon \so PR 297.5 according to Mi \so WEL \ld 400 \re pigeon [n.] \ex BO.2077 \ex BO.2004 \me passenger pigeon \so K \ge pigeon ; dove \sd animal_bird \cm in the old days the Hocank used to eat them, that's why they're called ruucge (BO) \oe ruucgé `dove, pigeon,' WEL; Loott KAe`passenger pigeon (now extinct), ordinary pigeons & doves,' K; {rucge} `pigeon,' R \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx rucgís \ps v.tr. \cf tuucgís, šurucgís \cc 2b \me cut with scissors \so Mi, WEL \re cut (with scissors) [v.tr.] \ex WEL527 \ex BO.3545 \sd physical_contact_manipulation \ge cut.with.scissors \ed IH ; JL \ld \oe rucgís(tuucgís, šurucgís) v.t. `to cut, as with scissors,' Mi; {rucgis} `to cut off,' R \cm does not mean 'cut off' (BO) \dt 13/Sep/2007 \lx rucgús \ps v.tr. \cf tuucgús, šurucgús \cc 2b \me store away \so WEL; Mi \sd physical_contact_manipulation \ex WEL528 \me put away \so R ; BO \re put sth. away [v.tr.] \re store away [v.tr.] \ex BO.2078 \ge put.away \ed IH ; JL \oe rucgús(tuucgús, šurucgús) v.t. `to store away,' WEL, Mi; {rucgus} `put away,' R \ld 700 \cm cf. woorúcgus = dresser, pocket \dt 02/Jan/2008 \lx rucirís \ps v.act. \cf tuucíris, šurucíris \cc 2b \me become cold \so WEL \sd physical_condition_change \sd perception_tactile \ge become.cold \re cold (become cold) [v.intr.] \ex BO.2079 \ex WEL529 \ed IH ; JL \oe rucirís (tuucíris, šurucíris) v.i. `to shiver, freeze, become cold,' WEL \cm shiver = gisąsą ; rus'įs'į \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx rucíš \ps v.tr. \cf tuucíš, šurucíš \cc 2b \me fool \me trick \me pull a fast one \so WEL, CoL \cm BO: WEL's me are not too good, not fool, trick, but sth kind of unexpected \ex BO.3453 \re fool so. [v.tr.] \ge fool/trick \sd social \cm CoL: hįňucišire = they fooled me \ed IH \ld \oe rucíš(tuucíš, šurucíš) `to fool, trick,' WEL{rugagájirešųnųáną} `they usually destroy,' R \dt 02/Jul/2008 \lx rucįwį́ \ps v.tr. \cf tuucį́wį, šurucį́wį \cc 2b \me ring a bell (by hand) \so CW \ge ring.bell(by.hand) \re ring a bell (by hand) [v.tr.] \ex BO.5411 \sd perception_auditory \sd physical_motion \cm cf. gicįwį --> gicįwį implies that you strike the bell with something ; rucįwį implies that you pull the string to ring the bell or push a button \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rucóp \al \ps v.tr. \cf tucóp, šurušóp \cc \me to grind sth. (by hands) \so BO \ge \re \cn \ex BO.5128 \nd \ed JH \dt 13/Aug/2007 \lx rucus \me clicking sound (short) \so R ; CW \ed IH \cm {rucus} `(short) click,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rugáp \ps v.tr. \cf tuugáp, šurugáp \cc 2b \me gouge out \cm as pinching a piece of fry bread dough \so K \me take/break a chunk off of sth. \so BO \ex BO.5783 \re break off chunks (by hand) [v.tr.] \ge break.off.chunks \sd physical_contact_deformation \ld \ed IH \oe hirugap: Ai Loo Kl`gouging out (tool), gouge out, as pinching a piece of fry bread dough,' K \dt 20/Dec/2007 \cm cf. wirugap = chisel (n.) \lx rugás \hm 1 \ps v.tr. \cf tuugás, šurugás \cc 2b \me tear by pulling \so Mi \so WEL \ex WEL530 \so R \ex BO.3454 \ex BO.3809 \re tear (by pulling) [v.tr.] \ge tear.by.pulling \sd physical_contact_deformation \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rugás \hm 2 \ps v.tr. \cf tuugás, šurugás \cc 2b \me scratch \so R \ex BO.3810 \ex BO.4779 \re scratch [v.tr.] \ge scratch \sd physical_contact \sd physical_motion \oe {rusgas} `to scratch,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rugás \hm 3 \cf tuugás, šurugás \cc 2b \ps v.act. \al rugásjį \cm al just for this me of rugas \cf tuugásjį, šurugásjį \cc 2b \me commit an embarrassing act upon oneself \so WEL \me do sth. foolishly \ex *WEL531 \cm if you say the wrong thing then it's ragas \ed IH \re embarrass oneself [v.intr.] \ex BO.3455 \ex BO.5784 \sd psychic_cognition \ge embarrass.self \oe rugás(tuugás `I', šurugás `you sg.') `tear paper or cloth by pul-ling,' Mi, WEL; `to commit an embarrasing act,' WEL; too Krr dA nn `I tore it,' K; {rugas, tugas 1 sg, šurugas 2 sg} `to tear by hand,' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx rugą́k \hm 1 \ps v.tr. \cf tuugą́k, šurugą́k \cc 2b \me bend sth. \so CW \re bend sth. [v.tr.] \ex BO.2080 \ge bend \sd physical_contact_deformation \ld \dt 11/Jan/2008 \lx rugą́k \hm 2 \ps v.act. \cf tuugą́k, šurugą́k \cc 2b \me turn \so BO \re turn [v.intr.] \ex BO.2081 \ge turn \sd physical_motion \cm cf. ruuric = bend a piece of wire \cm cf. hawazok, ruuzok = bend poles \oe {rugągire} `to twist,' R \ld 400 \ed IH ; JL \dt 03/Jan/2008 \lx rugą́š \hm 1 \ps v.tr. \cf tuugą́š, šurugą́š \cc 2b \me leave sth./so. behind (forget sth.) \so WED 182, CoL, BO \re leave sth./so. behind [v.tr.] \ex CW131 \ex BO.3842 \ex *FOX063 \ge leave.behind \sd psychic_cognition \oe ruk'ą́š(tuuk'ą́š, šuruk'ą́š) `to leave (forget) behind,' WED 182 \cm lx corrected by BO, CW, CoL \oe {rugąžerehiranize} `to leave over, remain,' FoxWar 13 \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rugą́š \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me lose one's grip \so K \me ?to lose hold \me ?to lose \me miss with hand \so R \me be out of reach \so CW \me miss sth. \me skip sth. \so BO \ex *FOX102 \oe rugąš`to lose one's grip,' inferred from tuugąąš: too Knd`I lost my grip,' K; {rugąš} `to lose hold, lose control; miss with hand,' R {rug~oš} `to miss by grabbing,' R \ed IH \pr kind of means all that but there was no sentence they would use it in \pr me = sth. is missing ?? \dt 17/Dec/2007 \lx rugą́š reehí \ps v.tr. \cf rugą́z reehá, rugą́z reerá \me sling and let go (accidentally) \me suddenly loose grip of sth. \so Mi, CoL \cm rugąs = rip sth. off \so CoL \cm BO & IK : rugąš rehi = let go (e.g. sth. slips through your fingers) \pr check cf.s lx etc \oe rugą́zréhi(rugą́zrehá) v.t. `sling and let go,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx rugągą́š \cm cf. gągąš \cm cf. wagągą́š \ps v.tr. \cf tuugą́gąš, šurugą́gąš \cc 2b \me repeatedly try to get and miss \so Mi \me grasp sth. and miss it (repeatedly) \so BO \ex BO.5785 \re miss repeatedly (when trying to grasp) [v.tr.] \ge miss.grasping \sd physical_contact \oe rugągą́š(tuugą́gąš `I') `repeatedly try to get and miss,' Mi \ld \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx rugék \al rugégek \so BO \ps v.tr. \cf tuugék, šurugék \cc 2b \me gouge \so K \me scratch and leave a mark \so BO \ex BO.5786 \re gouge [v.tr.] \re scratch (& leave a mark) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge scratch&leave.mark] \cm cf. wagek, nągek... (BO) \cm BO doesn't seem to be too sure about this word, sounds like you're using your fingernails \ex BO.3801 \oe rugék`to gouge,' inferred from tuugék: too KeK`I gouged,' K \ld \dt 22/Nov/2007 \lx rugéx \ps v.tr. \cf túugex, šurugéx \cc 2b \me scrape (with fingernails; used for humans and animals) \so WL, CW \me scratch sth. \so BO \ge scrape \sd physical_contact \sd physical_motion \re scratch [v.tr.] \ex BO.4378 \ex *WIL107 \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rugigis \me *to fall \so R \me make sth. round (more that one) \me make circles \so CW \cm EL: e.g. blowing smoke rings \ed IH \oe {rugigis} `to fall,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rugigís \ps v.inact. \me dappled \so Mi \cm kind of looks like circles \so BO \ex BO.1544 \oe rugigíšbe dappled,' Mi. \ed IH \cm cf. rugis = sth. round \pr check ex and get better ex (shorter), check for cf.s \dt 17/Dec/2007 \lx rugís \ps v.tr. \cf tuugís, šurugís \cc 2b \me form or make a circle \me make sth. round (like a circle) \me form a ring out of sth. \so WEL, BO \ex *WEL537 \ex BO.3591 \ex BO.5223 \ed IH \re form a circle/ring [v.intr.] \ge make.ring.out.of \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \ld \oe rugísv.i. (tuugís, šurugís) `to form or make a circle,' WEL \dt 10/Jan/2008 \lx rugíš \al rugéš \ps v.tr. \cf tuugíš, šurugíš \cc 2b \me make a hoop \so Mi; R \me bend sth. into a hoop \me make sth. crooked \so BO \ed IH \ex BO.5366 \re bend sth. into a ring [v.tr.] \ge bend.into.ring \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \oe rugéš`to make a hoop, as for a snowshoe,' Mi; {rugés} `make hoop, as for snowshoe,' R \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rugįšucge \ps n. \me silky cornel (smoking bark, rough leaved dogwood) \pr me ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Cornaceae, dogwood family; Cornus rugosa Lam. (C. circinuta L'Hér.) \use It is used as a kinnikinnick and the bark is efficient in a combination for measles. \cm Smith 9255 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx rugįįx \me turning around \me whirling \so K \cm gįįx: KinHalso Ki winH(how is the first syllable to be read?--Z) `turning around, whirling,' K \cm how is the first syllable to be read?--Z \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm CW wouldn't use gįįx by itself \lx rugį́x \al roogįx \al hirogįx \cf hiroagįx, hiroragįx \ps \cf \cc \me go around sth. \so Mi \cm rųgįx 'įįnįra nąąjega rųgįx wat'ųpwi = that tree we placed stones around it \so BO \ge go.around \cm rugįgįx = yournd more than one thing \pr check with EL and CW \oe rugį́x: horugį́x ree`go around something,' Mi \ed IH \pr CG; check me again! \dt 17/Dec/2007 \lx rugóp \ps v.tr. \cf tuugóp, šurugóp \cc 2b \me take sth. out of sth. else \me dig sth. out of sth. else (as knife out of sheath, cork out of bottle) \so Mi \me take sth. out \so R, BO \ex BO.5088 \re take out [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \me pull out \so CW \me remove sth. from within \so PM \ge pull/take.out \oe rugóp(tuugóp) `to take, dig something out of something else (e.g. knife out of sheath, cork out of bottle),' Mi; {rugóp} `to take out,' R \ed IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rugóš \ps v.tr. \cf tuugóš, šurugóš \cc 2b \me bend sth. over \cm BO: in any direction, doesn't have to be towards or away from you, not specific! \cm BO: leave over = rugąš \cm me corrected by BO \ex BO.3803 \re bend sth. over [v.tr.] \ge bend.over \sd physical_contact_deformation \ld \oe {rug~oš} `to leave over, remain,' R \dt 11/Jan/2008 \lx rugóx \ps v.tr. \cf tuugóx, šurugóx \cc 2b \me rake \me gather up \so WEL \ex WEL538 \ex BO.3456 \re rake [v.tr.] \ge rake \sd physical_contact_manipulation \oe rugóx(tuugóx, šurugóx) v.t. `to rake,' WEL \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ruǧác \ps v.tr. \cf tuuǧác, šuruǧác \cc 2b \me spread sth. out \so L ; BO \ex BO.1545 \re spread out [v.tr.] \ge spread.out \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact_manipulation \oe ruǧác`spread,' L 13; šaagrá ruǧác`to hold hand with fingers spread in greeting,' Mi \ed IH \cm BO 2.A: ruǧąc rahįp \ld \dt 16/Jan/2008 \lx ruǧaǧak \al \ps v.tr. \cf tuǧaǧák, šuruǧáǧak \cc \me hunking your car horn \so CW \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 17/Aug/2007 \lx ?ruǧák \ps v.tr. \cf tuuǧák, šuruǧák \cf hagitúǧak, ragišúruǧak \cc \me *break a splinter off \so L 20 \me honk horn \so BO \cm cf. giruǧak = honk at so. \cm hįňągišurugak? = did you honk your horn at me? \cm BO has never heard it used in L20's way \pr check with CW, CoL \cm woowaǧa = a sliver stuck in you (BO) \cm nąąňą nįge rušiš = break off wood?? (BO) \oe ruǧák `break a splinter off,' L 20 \dt 17/Dec/2007 \lx ruǧáp \ps v.tr. \cf tuuǧáp, šuruǧáp \cc 2b \me skin sth. (animal) \ex WEL532 \cm hold sth. up (cloth) \so BO \cm slangish: (BO) \cm *rip off \me swindle \ex WEL534 \cm ex is good, it is a metaphorical usage! \so WEL \me dress (game) \so Ma \ex BO.3519 \re skin [v.tr.] \ge skin \sd physical_contact_manipulation \cm to BO ruǧap means to skin an animal, no other meanings \cm CW; CoL: only refers to peeling skin of animal \ed IH \ld \oe ruǧáp(t¬uuǧáp, šuruǧáp) v.tr. 1. `to skin'; 2. `to rip off, swindle'; WEL; `to dress (game),' M; {ruǧop} `to skin animal,' R; {ruǧap, ruǧapera} `to skin,' R. Cf. waruǧap. \dt 13/Sep/2007 \lx ruǧą́ \ps v.tr. \cf tuuǧą́, šuruǧą́ \cc 2b \me uncover sth. \so Mi \re open [adv.] \me lift open \so BO \me pull aside (as a curtain) \so DB \ex *DES034 \ex BO.3969 \ex BO.3970 \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \ge uncover \oe ruǧą́v.t. `uncover,' Mi \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ruǧąǧą \al \ps \cf \cc \me dig around \me turn pages of a book \so EL; BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ruǧé \ps v.tr. \cf tuuǧé, šuruǧé \cc 2b \mp - \me rescue from drowning \so Mi \me get sth. out of a liquid \so BO \cm cf. giǧé, haiǧé, raiǧé = get out of liquid \ex BO.3559 \me pull sth. out of a liquid \so EL \ex BO.5367 \ge pull.out.of.liquid \re pull out (of a liquid) [v.tr.] \re get sth./so. out of a liquid [v.tr.] \sd physical_contact \cm no /e/-->/a/ shift \ld \oe ruǧé (tuuǧé) v.t. `to rescue from drowning,' Mi \dt 17/Oct/2008 \lx ruuǧí \ps n. \me willow tree \so Mi, BO \re willow tree [n.] \ex BO.4377 \sd plant \ge willow.tree \oe ruuǧí`willow tree,' Mi; {rugí} `willow,' R \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx Ruuǧihášarašáraké \al Ruuǧiášarašáraké \al Ruuǧíhašarašárake \ps prop_n. \me tamarack \so R, M \use tamarack used to be used for wigwams as they easily bend without breaking \so BO \re tamarack [prop_n.] \ex BO.3874 \me Norway pine \so Mi, HS \re Norway pine [prop_n.] \me red pine \cm Tree has no branches. \so HS \lat Pinaceae, pine family; Pinus resinosa Soland. \use The pitch from the cones is mixed with some kind of fat to make a salve to heal sores. \cm Smith 9168 \so HS \sd plant \sd plant_medicinal \ge tamarack \oe ruuǧiášarašáraké`Norway pine,' Mi; {ruǧíhašarašárake} `tama-rak,' R; `tamarak,' M \pr check norway pine (?? wasišara.... norway pine BO) \ed JL \dt 08/May/2007 \lx ruuǧišorošorošge \ps \me a kind of willow \so K \re \ex \sd plant \ge \oe ruuǧišorošorošge: Loo Hi dAo Lo dAo Lod KAe`a kind of willow,' K \cm Bill hasn't heard this word \pr anybody else who knows? \ed JL \dt 21/May/2007 \lx ruuǧíšucgé \ps n. \me kinnickinnick (tobacco mixed with willow bark) \cm not a Hocąk word \so Mi, BO \re kinnickinnick (tobacco mixed with willow bark) [n.] \ex BO.3873 \sd physical_consumption_food \ge kinnickinnick \oe ruuǧíšucgé`flowering dogwood, kinnickinnick,' Mi \ed JL \dt 21/May/2007 \lx ?ruǧišúcke \ps n. \me roseberry \so HWLP1994 \cm BO has never heard this word \pr check with BO again \cm CoL: ruǧišucke = kinikinik tree, red willow (green book) \ed JL ; IH \dt 29/Sep/2006 \lx ruǧixete \ps n. \me peach-leaf willow \so HS \cm lit. big willow \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Salicaceae, willow family; Salix amygdaloides Anderss. \use The root bark is used in mixture for soreness and for female weakness. \cm Smith 9351 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx ruǧixoc \ps n. \me sage-leaved willow \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Salicaceae, willow family; Salix candida Fluegge ex Willd. \use The root is medicine in compounds. \cm Smith 9317 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx ruǧį́c \ps v.tr. \cf tuuǧį́c, šuruǧį́c \cc 2b \me fray \me unravel \so WED 182 \cm ǧįcre = unraveled/frayed (BO) \ex BO.5189 \re unravel [v.tr.] \re fray [v.tr.] \ge unravel \sd physical_contact_deformation \cm waiperenąka šuruǧįc = did you unravel that cloth/fray it; \oe ruǧį́c(tuugį́c, šurugį́c) `to fray or ravel,' WED 182 \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ruǧo \al \ps \cf \cc \me to file \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ruǧuk \al \ps \cf \cc \me to push through \so CW \cm e.g. thread through a needle \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ruǧų́c \ps v.tr. \cf tuuǧų́c, šuruǧų́c \cc \me deter \me disturb \so WEL \ex WEL535 \me disrupt \so BO, IK ; CoL \ex BO.3457 \cm BO: off-track (in thinking) \ps v.inact. \me be in bulk quantity \cm not to be packaged \so WEL \me a bunch of sth. that's not in order \so PM \cm e.g. a handful of matches (PM) \ex WEL536 \ed IH \cm BO/IK don't think this 2nd me is correct, neither do they know how to say bulk \cm BO: roohąxjį?? \cm CoL: ruǧųc = kind of loose, not packaged --> not in bulk \pr CW, more excheck again, split? \oe ruǧų́c(tuuǧų́c, šuruǧų́c) v.t. 1. `to deter, disturb,' 2.`to be in bulk quantity, not to be packaged,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx ruha nąąžį \me step \so R \ed IH \cm {ruha} `step,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ruháp \ps v.tr. \cf tuuháp, šuruháp \cc 2b \me punch out a hole (as with a paper punch) \so Ma \me make a hole \so WEL \me burrow through \so R \me punch through \me drill a hole through \so BO, EL \ex WEL540 \ex BO.3458 \ex BO.4141 \re make a hole into [v.tr.] \re drill hole into [v.tr.] \ge make.hole.into \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe ruháp`to punch out [a hole] (as with a paper punch),' Ma; (tuuháp, šuruháp) v.t. `to make a hole' WEL. \oe {ruhąpše} `to burrow through,' R \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ruhás \hm 2 \ps v.tr. \cf tuuhás, šuruhás \cc 2b \me unlock \so WEL \me open \so WEL \re open [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \ge open \ex WEL541 \ex BO.2575 \ed IH ; JL \oe ruhás(tuuhás, šuruhás) v.t. 1.`to unlock,' 2. v.t. & v.i. `to open,' WEL. \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx ruhás \hm 1 \cn used with =jee, or =nąk \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me unlocked \so WEL \me open \so WEL \re open [adj.] \sd physical_spatial \ex BO.2523 \ex BO.2524 \ge be.open \ed IH ; JL \oe ruhás(tuuhás, šuruhás) v.t. 1.`to unlock,' 2. v.t. & v.i. `to open,' WEL. \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx ruhą́ \ps v.tr. \cf tuuhą́, šuruhą́ \cc 2b \me dig through things searching for sth. \so WEL \ex WEL539 \me search for sth. \so BO \ex BO.3520 \re dig through sth. (searchingly) [v.tr.] \ge dig.through.searching \sd physical_contact \ed IH \oe ruhą́(tuuhą́, šuruhą́) `dig through things searching for,' WEL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ruhąną́p \ps v.tr. \cf tuuhą́nąp, šuruhą́nąp \cc 2b \so BO \me mess up (with hands) \me dirty up (with hands) \so Mi \ge mess.up \ex BO.3554 \re mess up (by hand) [v.tr.] \ex BO.5363 \re dirty sth. (by hand) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ld \oe ruhąną́pv.t. `mess up, dirty up,' Mi \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx ruuhí \ps n. \me rib \so Mi \so BO \sd physical_somatic_body_part \ge rib \re rib(s) [n.] \ex BO.2476 \oe ruuhí`rib, side,' Mi; {ruhi} `rib,' R; also `studs in a house,' M \cm does only mean rib(s) (BO) \ed JL \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx ruuhí hiru’ą́ \ps n. \me intercostal muscles \so K \ex BO.1546 \is ruuhi hi-ru’ą \re muscles (intercoastal) [n.] \ge intercoastal.muscles \sd physical_somatic_body_part \oe ruuhí hiru'ą: Loo Ai Ai Loo an, Lo Aii Loo aňintercostal muscles,' K \ed IH \cm lit. sth. to carry ribs with (BO) \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ruuhí wogizúk \ps n. \me true ribs (1-7) in humans \so K \ex BO.1547 \re ribs (7 true ribs) [n.] \ge true.ribs \sd physical_somatic_body_part_human \ld \oe ruuhiwogizok: Loo Ai wo Ki roK L `seven true ribs (1-7) in humans,' K \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx ruhiaixoruc \ps n. \me spare-ribs \so R \ed IH \cm {ruhi-aixoruc} `spare-ribs,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm could mean that (CW) \lx ?ruhirí \ps v.act. \me get fingers in soft substance \cm but not as soft as ruzip \so L 20 \cm BO would say horuxiri \pr check with CW, CoL \cm BO has never hear ruhiri \oe ruhirí`to get fingers in soft substance, but not as soft as ruzip,' L 20. \dt 17/Dec/2007 \lx ?ruuhiwogizok \me seven true ribs (1-7) in humans \so K \cm BO : sounds all right, but he's never heard it \oe ruuhiwogizok: Loo Ai wo Ki roK L `seven true ribs (1-7) in humans,' K \dt 14/Aug/2006 \lx ruhiwowaǧuk \ps n. \me vest \so BO ; WL \cm lit. to wear around the vest \ge vest \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ruuhižibnįk \me short ribs, five (8-12), floating ribs in humans \so K \cm ruuhižibnįk: Loo Ai dil niK L, Loo Ai di linK L `short ribs, five (8-�12), floating ribs in humans,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ruhį́c \ps \cf tuuhį́c \me fetch medicine man and give him gift for healing \me beseech anyone for his power to heal \me recognize ceremonially \cm similar to wat'ųre \so Mi \me acknowledge \so PM \cm PM would always use that with ku- acknowledge you own \cm when you go to a Medicine Dance, you acknowledge everybody with a wave of the hand, thqat's ruhįc \me to greet \me to greet ceremonially \me to utter prayers \so R \ge greet.ceremonially \oe ruhį́c (tuuhį́c) `fetch medicine man and give him gift for healing; beseech anyone for his power to heal; recognize ceremonially (similar to wat'ųre),' Mi; {ruhįc} `to greet; to greet ceremonially (also to utter prayers),' R \pr ex! (ex: 1st speech of third guest) \dt 17/Dec/2007 \lx ruho \ps \cf waagituho, waragišuruho \cc \me get contributions \so K \me donate \so BO \ex *FOX051 \oe ruho: Loo Ao`get contributions,' K; {ruho (tuh~o 1 sg?)} `to donate,' R \ed IH \pr check ruho \cm tee nąąga ruhoire = that's how much they gave (BO) \pr check entire entry, get ex! \dt 30/Aug/2007 \lx ruhocjikere \me suddenly disappear \so R \me everybody leaves suddenly \so CW \ed IH \cm {ruhocjikere} `suddenly disappear,' R \dt 25/Feb/2005 \pr $, check! \lx ?ruhohoc \me ineffectually grasping very light stuff, as powdery snow \so K \cm BO : wrong, he's not sure about how he'd say grasping at light stuff (horujok??) \pr check with CW \oe ruhohoc: Loo Ao Aott `ineffectually grasping very light stuff, as powdery snow,' K \dt 14/Aug/2006 \lx rujanįk \al \ps \cf \cc \me be influenced by sth. \so EL ; BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx rujanį́k \ps v.tr. \cf tuujánįk, šurujá(šį)nįk \cc 2b \me make drunk or out of whack \cm (with great or small temptation) \so K \me lead so. off the track \me lead astray \so CW \ex CW203 \ex BO.4780 \re lead astray [v.tr.] \ge lead.astray \sd psychosomatic_caus \ld \cm BO isn't sure about that word \oe hirująnik: Ai Loo ttn niK`to make drunk or out of whack, with great or small temptation,' K \dt 09/Jan/2008 \lx rujáš \ps v.tr. \cf tuujáš, šurujáš \cc 2b \me have a blister on the hand \so Mi \me blister one's hand \so BO \re blister (one's hand) [v.tr.] \ge blister.hand \sd physical_somatic_change \ex PM160 \ex PM161 \ex BO.3138 \cm PM: also means tight, CW, CoL no: that's horujas \cm lx corrected by BO \oe rujás(tuujás) `to have a blister on the hand,' Mi \ld \ed IH \cm cf. nąjaš = blister your foot \dt 14/Jan/2008 \lx rujáx \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me loud flash (lightning) \so WEL \ex WEL544 \me sound of loud thunder \so Mi \me sound of thundering or lightning \so EL \me sound of lightning hitting sth. \ex BO.5440 \re lightning (the sound of lightning hitting sth.) [n.] \ge sound.of.thunderstorm \sd natural_force_caused \ed IH \oe rujáxv.stat. `for lightning to flash,' WEL \ld \cm EL is not sure about it meaning flash, it's referring to the noise (of thunder) \dt 07/Jan/2008 \lx ruują́ \hm 1 \ps n. \me fog \so Mi, BO \re fog [n.] \me dew \so Mi, BO \re dew [n.] \sd natural_force_weather \ge fog \ex BO.1865 \ex BO.2083 \ex BO.2084 \oe ruują́`fog, mist, dew; be foggy,' Mi; Loo ttn `fog,' K \cm does not mean mist or dew (CW) \ed JL ; IH \ld 400 \dt 27/Jun/2006 \lx ruują́ \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me foggy \so Mi \sd natural_force_weather \ge be.foggy \re foggy [adj.] \ex CW059 \ex BO.2082 \oe ruują́`fog, mist, dew; be foggy,' Mi; Loo ttn `fog,' K \cm does not mean mist or dew (CW) \ed JL \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx rują́nįk \cm lx corrected by BO \ps v.tr. \cf tuują́ąnįk, šurują́šįnįk \cc 2b \cm hįrujanįk = he --> me \cm nįnųjanįkre? --> they you? \me lead astray (to going haywire) \so K \ex BO.4780 \re lead astray [v.tr.] \ge lead.astray \sd abstract \oe warująnįk: w Loo ttn niK`lead astray to going haywire,' K \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx rujík \ps v.tr. \cf tuujík, šurujík \cc 2b \me stretch sth. with the hand \so WED 182 \so Mi \me stretch \so L 20 \me pull on sth. (stretching it) \me jerk on sth. (stretching it) \ex BO.5441 \re stretch (by hand) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge stretch.by.hand \oe rujík(tuujík, šurujík) `to stretch something with the hand,' WED 182; `be stretched out, as on drying rack,' Mi; `to stretch,' L 20 \ld \dt 18/Dec/2007 \lx rujik hįhįp \me be stretched out here and there \so R ; EL \cm like telephone-lines, clothelines \me be stretched out (said of more than one) \so CW \ex EL002 \ed IH \cm {rujikihįp} `stretch here and there,' R \pr fill in \cm rujik = be streched out \dt 18/Jul/2006 \lx rujís \ps v.tr. \cf tuujís, šurujís \cc 2b \ge fail.to.reach \sd physical_spatial \cm cf. hirujís \me fail to get somewhere \me fail to reach sth. \so BO , DB \re fail to reach [v.intr.] \ex BO.3599 \oe rujís(tuujís, šurujís) v.i. `to fall short, fail,' WEL; {rujis} `to fail to return,' R \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rujís \ps v.tr. \cf tuujís, šurujís \cc 2b \me fall short of sth. (e.g. money) \so WEL , DB \re fall short of sth. [v.tr.] \ex *WEL545 \ex ALV051 \ge fail.to.reach \sd physical_spatial \cm cf. hirujís \me fail to get somewhere \me fail to reach sth. \so BO , DB \re fail to reach [v.intr.] \ex BO.3599 \oe rujís(tuujís, šurujís) v.i. `to fall short, fail,' WEL; {rujis} `to fail to return,' R \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx rujis hiyušą \al \ps \cf \cc \me stop short \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx rujį́p \ps v.tr. \cf tuujį́p, šurujį́p \cc 2b \me tip over (as a cup) \so WED 182 \cm bend \so BO \ex BO.3844 \re tip over [v.tr.] \ge tip.over \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm I tipped over = hįňujįp, you = nįįňujįp \oe rujį́p(tuujį́p, šurujį́p) `tip over, as a cup,' WED 182 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rujojóš \ps v.act. \cf tuujójoš, šurujójoš \cc 2b \so BO \me shiver (e.g. from cold) \so K \oe jojoš: tto ttod`shivering,' K \ed IH \ex BO.1388 \ex BO.3103 \re shiver [v.intr.] \ge shiver.from.cold \sd physical_somatic \sd physical_motion \ld \cm lx corrected by BO \dt 14/Jan/2008 \lx rujojóš \ps v.act. \cm corrected by BO \cf tuujójoš, šurujójoš \so BO \cc 2b \me shivering \so K \cm PM refers not only to one's hands \ex BO.3103 \re shiver [v.intr.] \cm *nąąjojoš, gijojoš (no other derivations possible (PM) \ge be.shivering \sd physical_somatic \oe jojoš: tto ttod`shivering,' K \dt 18/Dec/2007 \lx rujóx \hm 1 \ps v.tr. \cf tuujóx, šurujóx \cc 2b \me burst sth. by squeezing (as a balloon) \re burst sth. (by squeezing) [v.tr.] \ex WEL546 \ex BO.2085 \ge burst.by.squeezing \sd physical_contact_deformation \ed IH ; JL \oe rujóx(tuujóx, šurujóx) v.t. 1.`to burst (as a balloon),' 2. `to fire (as a gun),' WEL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx rujóx \hm 2 \ps v.tr. \cf tuujóx, šurujóx \cc 2b \me fire a gun \ge fire.a.gun \re fire a gun [v.intr.] \sd physical_contact \ex WEL547 \ex BO.2086 \so WEL \ed IH ; JL \oe rujóx(tuujóx, šurujóx) v.t. 1.`to burst (as a balloon),' 2. `to fire (as a gun),' WEL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx ruju \me limbs? \me extremities? \so K \cm ruju: Loo ttoo`?limbs, ?extremities,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ruká \ps v.tr. \cf tuuká, šuruká \cc 2b \me clean inside of sth. tubular \so Mi \me scrape inside of sth. clean \cm doesn't have to be round \cm generally refers to cooking utensils (pans & pots) \so BO \re scrape inside clean [v.tr.] \ge scrape.inside.clean \sd physical_contact_manipulation \ex BO.1549 \oe ruká(tuuká) `clean the inside of something tubular,' Mi \ed IH \cm 2.A: šawoka \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rukaragi \me to turn sth. over \so R \me to turn your's over \so BO \cm {runącakaražuže, runąwakaražuže} `to turn them over,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rukáras \ps v.tr. \cf tuukáras, šurúkaras \cc 2b \me clear off (e.g. table) \so CoL, CW \re clear off [v.tr.] \ex CoL226 \ge clear.off \sd physical_contact_manipulation \ld \ed JL \dt 18/Dec/2007 \lx ruką́ \ps v.tr. \cf tuuką́, šuruką́ \cc 2b \me tip over by pulling \so Mi \me topple sth. over by pulling \so BO \cm haruką = cover, hakiruką = cover oneself \ex BO.3837 \re tip over (sth. by pulling) [v.tr.] \ge tip.over.pulling \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \oe ruką́, hiruką́`tip over by pulling,' Mi; `cover,' L 7 \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ruką́nąką́nąp \ps v.inact. \cf hįňųką́nąką́nąp, nįňųką́nąką́nąp \cc 3 \me be shiny \so Mi, CW \re shiny [adj.] \me glisten \so Mi \re glisten [v.intr.] \ex BO.5443 \me reflect at distance \so R \ge be.shiny \sd perception_visual \oe rukąnąką́nąp `to be shiny,' Mi \oe {rukąnąkąnop} `to reflect at distance,' R \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rukąną́ \ps v.tr. \cf tuuką́ną, šuruką́ną \cc 2b \me woo \me court a girl \ge court.girl \so PR 299.14 according to Mi \ex BO.5442 \re court [v.tr.] \re woo [v.tr.] \sd social \sd psychic_emotion_expression \oe rukąną́(tuuką́ną) `manage; woo, court (boy-girl or girl-boy)'; `be in charge of,' PR 299.14 according to Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rukék \ps v.tr. \cf tuukék, šurukék \so BO \cc 2b \me stop so.'s crying \me ease so.'s sorrow \so K \me comfort so. \so BO \ex BO.5412 \re comfort [v.tr.] \ge comfort \sd psychic_emotion_caus \ed IH \cm hįrukek (3SG ->1E.U) \oe rukék: Loo KAeK`to stop one's crying, as to ease one's sorrow,' K; too KAeK`I eased sorrow, stopped from crying,' K \ld \dt 22/Nov/2007 \lx ruki \ps n. \me beaked willow (crooked) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Salicaceae, willow family; Salix bebbiana Sarg. \use They say of this one that it never grows straight. They use the root bark in compounds. \cm Smith 9318 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx rukírikíri \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me still (weather) \so Mi ; BO \ex BO.1550 \re still (weather) [adj.] \ge still.weather \sd natural_force_weather \cm PM has never heard this word, nor has he heard kirikiri, he'd say mąąpįhį \oe rukirikíri`be still (weather),' Mi \ed IH \cm *rukiri (BO) \ld \dt 17/Dec/2007 \lx rukįkį́x \ps v.inact. \ps v.tr. \cf tuukį́kįx, šurukį́kįx \cc 2b \is rukįx \me pleat \so WEL \cm IK: e.g. a gathered skirt \re pleat [v.tr.] \ex *WEL549 \ex BO.4385 \ex BO.4386 \ge pleat \sd physical_contact_manipulation \me arrange in wrinkles \so R \me have fancy frills \me have fancy pleats \me frill \so WEL \ex *WEL548 \oe rukįkį́x (tuukį́kįx, šurukį́kįx) v.t. `to have fancy frills, pleats,' WEL; {rukįkįx} `to arrange in wrinkles,' R \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx rukį́x \hm 1 \al rukįkį́x \so BO \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me wrinkle up \me pucker up \me become sullen \so Mi \me shrink and get wrinkly \so BO \ex BO.5572 \re wrinkly [adj.] \ge be.wrinkly \sd perception_visual \sd physical_condition_change \ed IH \oe rukį́xv.i. `wrinkle, pucker up; become sullen,' Mi; Loo KAinH `to cramp up, muscular,' Kms; {rukįx} `to contract,' R \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rukį́x \hm 2 \al rukįkį́x \so BO \ps v.tr. \cf hįrukį́x, nįňųkį́x \cc 3 \me cramp up (muscular) \so K \me contract \me get a cramp \so BO \ex BO.5573 \re cramp [n.] \ge get.cramp \sd physical_somatic \ed IH \oe rukį́xv.i. `wrinkle, pucker up; become sullen,' Mi; Loo KAinH `to cramp up, muscular,' Kms; {rukįx} `to contract,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx rukį́x jikeré \ps v.inact. \cf hįňukį́x hajikeré, nįňųkį́x rajikeré \cc 3 \mp + \me twitch suddenly \so Mi \me have a sudden cramp \so BO \cm BO: kind of like a cramp \cm rukįx = pucker up (e,g, a purse with a drawstring) \ex BO.3534 \ge have.sudden.cramp \re cramp (get suddenly) [n.] \sd physical_somatic \cm rukįx hajiakaraire = 3PL \oe rukį́x jikerév.i. `to twitch suddenly,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rukjíc \ps v.tr./v.act. \cf hįňukjíc/tuukjíc, nįňukjíc/šurukjíc \so BO, IK \cc 3/2b \ex BO.6061 \ex BO.6062 \ex BO.6063 \ex BO.3581 \me twitch \so K \sd physical_motion \sd physical_somatic \ge twitch \re twitch [v.intr] \ed IH \oe rukjíc(tuukjíc) v.i. `to twitch, jerk,' Mi \oe hirukjic: Ai Loo Kttitt`quiver, twitch,' K \cm corrected by CW \cm quiver = gisąsą \cm mąą wozu(ra) = arrow quiver \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rukjikjíc \ps v.tr. \cf hįňukjikjic/tuukjíkjic, nįňukjikjic/šurukjíkjic \cc 3/2b \me twitch repeatedly \so Mi \is rukjic \ex BO.5574 \ex BO.6064 \re twitch (repeatedly) [v.intr.] \ge twitch \sd physical_motion \sd physical_somatic \oe rukjikjíc `twitch repeatedly,' Mi \cm cf. rukjic = twitch \cm quivering \cm twitching, e.g., leg muscles on freshly killed deer \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hirukjikjic: Ai Loo Ktti Kttitt`quivering, twitching, e.g., leg muscles on freshly killed deer,' K \ld \dt 30/Dec/2007 \lx rukokóx \ps v.tr. \cf tuukókox, šurukókox \cc 2b \me rustle \so WEL \ex WEL550 \ex BO.3475 \cm IK if you wrinkle paper that's rustastak \so R \re rustle [v.tr.] \ge rustle \sd perception_auditory \sd physical_contact \cm BO: doesn't mean wrinkle \ed IH \oe rukokóx(tuukókox, šurukókox) v.t. `to rustle,' WEL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx rukoną \me *to serve (ritual) \so R \me they left to make space /room \so CW \ed IH \cm {rukoną} `to serve (ritual),' R \pr $ ; check \dt 25/Feb/2005 \lx ruksáp \ps v.tr. \cf tuuksáp, šuruksáp \cc 2b \me bring so. to consciousness (by hand) \so CL ; CW \ge bring.to.by.hand \re bring to (consciousness) [v.tr.] \ex *BEA074 \ex BO.5294 \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \ed JH, IH \ld \cm waksap = irf you sit on them?? \cm giksap = so. does it by himself \cm booksap = slap into senses \cm *mąąksap \cm nąąksap = kick into senses \so BO \dt 20/Dec/2007 \lx ruksų́c \ps v.tr. \cf tuuksų́c, šuruksų́c \cc 2b \so BO \me rock \so L 46 \me shake so. (as in waking so. up) \so R, K, CW \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \re shake [v.tr.] \ex *BO.2259 \ex BO.2125 \ge shake \oe ruksųksų́c`to rock,' L 46; {ruksųksųc} `to shake,' R \oe waruksųc: w Loo Kroontt`shake; Indian stirring,' K. Cf. ruksųksųc. \oe {ruksųc} `to shake,' R \ld 700 (shake) \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx ruksųksų́c \ps v.tr. \cf tuuksųksų́c, šuruksųksų́c \cc 2b \so BO \me rock \so L 46 \me shake so. \so R \re shake (continuously) [v.tr.] \ex *BO.2259 \ex BO498 \ge shake \sd physical_motion_caus \sd physical_contact \is ruksųc \cm RDP = ITER \oe ruksųksų́c`to rock,' L 46; {ruksųksųc} `to shake,' R \oe {giksujera} `shaking (ritual),' R \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx rukšáp \ps v.tr. \cf tuukšáp, šurukšáp \cc 2b \me break sth. in two by hand or by pulling \so BO \re break in two (by hand or by pulling) [v.tr.] \ex BO.1551 \ex BO.2563 \ex *BO.2912 \me crack sth. in two by hand or by pulling \re crack in two (by hand or by pulling) [v.tr.] \so BO \ex BO.2564 \me split sth. in two with hands \so BO \ge crack \cm refers to a complete break (BO) \sd physical_contact_deformation \ld 700 \oe rukšáp(tuukšáp) `to break or crack something brittle by hand or by pulling,' Mi \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2007 \lx rukšare \me bareheaded \so R ; BO \ex BO539 \ed IH \cm {rukšare} `bareheaded,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rukšikší \ps v.tr. \cf tuukšíkši, šurukšíkši \cc 2b \me disturb so. with one's hand (as in shaking so.) \so R \ed IH \ex BO.5368 \re disturb (with hand) [v.tr.] \ge disturb.by.hand \sd physical_contact \sd psychic_emotion_caus \oe {rukšikši} `to disturb,' R \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rukšíš \me to grip \so R \me to grab hold of someone \me to have one's wrist sprained \so BO \ed IH \cm {rukšíš} `to grip,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rukųnų́k \ps v.tr. \cf tuukų́nųk, šurukų́nųk \cc 2b \me pull in two sth. long leaving a clean break \so Mi \me break sth. in two \so BO \ex BO.1553 \ex BO.3508 \ex *CO1_098 \re break in two (by hand) [v.tr.] \ge break.in.two.by.hand \sd physical_contact_deformation \oe rukųnų́k(tuukų́nųk) `pull in two something long leaving a clean break,' Mi \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx rukųnųkų́nųk \ps v.tr. \cf tuukų́nųkųnųk, šurukų́nųkųnųk \cc 2b \me break (sth. long) into pieces \so WEL \ex WEL551 \ex BO.3476 \ed IH \is rukųnųk \re break into pieces (by hand) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge break.into.pieces \cm BO rukųnųk = cut sth. in two, making complete cut \oe rukųnųkų́nųk(tuukų́nųkųnųk, šurukų́nųkųnųk) v.t. `to break into pieces,' WEL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ruk’á \ps v.tr. \cf tuuk’á, šuruk’á \cc 1+2b \me scratch (with fingers) \so Mi \sd physical_contact_manipulation \ge scratch \re scratch (with fingers) [v.tr.] \ex BO.1119 \ex BO.2351 \oe ruk'á`to scratch with fingers,' Mi \cm RFL: hakituk'a, rakišuruk'a \ed IH , JL \ld 200 \dt 20/Dec/2007 \lx ruk’ak’á \ps v.tr. \cf tuuk’ák’a, šuruk’ák’a \cc 2b \me scratch repeatedly \so R, PM \is ruk’a \ex PM145 \ed IH \sd physical_contact \ge scratch \re scratch (repeatedly) [v.tr.] \oe {ruk'ak'a} `to scratch,' R \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ruuk’ás \ps \cf tuuk’ás, šuruk’ás \cc \me fast \so BO \sd \ge \re \ex HOR058 \ed JL \dt 30/Oct/2006 \lx ?ruk’į́ \ps v.tr. \cf tuuk’į́, šuruk’į́ \cc \cm ?bag sth. \cm (put into a bag) \so Mi \me carry sth. on one's back (e.g. backpack) \so AT \pr check with CW; CoL --> cf.s (BO not sure) \cm BO doesn't seem to be sure about this word \cm BO: pąąįžą hot'ųp = put sth, into a bag \cm cf.s sound wrong to BO --> he'd use haak'į, raak'į \oe ruk'į́v.t. `to bag (put into a b.),' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx ruk’o \al \ps \cf \cc \me \so \ge \re \cn \ex \nd \ed \dt 15/Jan/2008 \lx ruk’ó \ps v.tr. \cf tuuk’ó, šurukó \cc 2b \cm ?rake together to discard \so Mi \cm BO: rake sth. = rugox \cm ?scrape together \so M \cm BO isn't sure about the 1st two me.s \me hold so. in low esteem \so BO \me clear sth. out \cm e.g. all furniture out of a room, but see hiruk'o! \so BO \me throw sth. away \so CW, CoL \ex BO.3838 \re clear out [v.tr.] \re throw away [v.tr.] \ge clear.out \sd physical_spatial_caus \sd physical_contact_manipulation \oe ruk'ó (tuuk'ó) `rake together to discard,' Mi; `scrape together,' M \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ruk’óoną \me worthless \so JT \cm ruk'óoną`worthless,' JT \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ruk’ós \ps v.act. \cf tuuk’ós, šuruk’ós \cc 2b \me hollow out \me dig out sth. \so BO, PM \ge hollow.out \re dig out [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ex BO.6013 \ed IH \ld \dt 22/Nov/2007 \lx rumą \al \ps \cf tumą ; šurumą \cc \me to tap (like one's shoulder) \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx rupará \ps v.tr. \cf tuupára, šurupára \cc 2b \me untangle \so Mi \ex BO.5413 \me open up and bring out (bundle) \cm as a bundle of sorts \so K \me untie sth. \cm e.g. a bundle \so CW \re untangle [v.tr.] \ge untangle \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe rupará(tuupára) v.t. `untangle,' Mi; Loo lA L`open up, as a bundle of sorts,' K \cm ruušgé = untie in general \cm rupará --> refers to a whole thing, e.g. a bundle (more specific) \cm untangle = ?? warušge?? \so BO \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rupará \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me come open (flower blossoms) \so CW \ex BO.5767 \re come open [v.intr.] \sd physical_condition_change \sd plant \ge come.open \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ruparapáraš \ps v.tr. \cf tuupáraparaš, šurupáraparaš \cc 2b \is ruparaš \me tear up \so R \me rip apart \so BO \cm generally refers to cloth \ex BO562 \ex BO.5201 \re rip apart [v.tr.] \re tear apart [v.tr.] \ge rip \sd physical_contact_deformation \cm generally refers to ripping sth at the seam \cm rugagas = tearing up paper \ed IH \oe {ruparaparaš} `to tear up,' R \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ruparás \ps v.tr. \cf tuupáras, šurupáras \cc 2b \me flatten out (with hand/fingers) \so Mi \ex BO.1555 \re flatten sth. out (by hand) [v.tr.] \ge flatten.out \sd physical_contact_deformation \oe ruparášflatten out with the fingers,' Mi. Cf. wastak. \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ruparáš \ps v.tr. \cf tuupáraš, šurupáraš \cc 2b \me rip \so Mi \me burst (by hand) \so BO \ex BO.5414 \re rip [v.tr.] \ge rip \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe ruparáš(tuupáraš) `rip seam on a garment,' Mi; too lA Ld dA nňI ripped it along the seam,' K \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rupąną́ hanį́ \ps v.tr. \cf rupąną́ haanį́, rupąną́ hašįnį́ \cc 2c \cm take away \me use brute force to grab and take away \so JT; CL \me rough so. up (in a mean manner) \so CoL, CW \ex BO.6065 \sd physical_contact \re rough up [v.tr.] \ge rough.up \cm BO rupąną hanįgu could be the word, rupąną = the whole thing \ex *BEA037 \cm rupąną means nothing by itself (CW, CoL) \oe rupąną́`take away, use brute force to grab and take away,' JT \ld \cm BO has never heard this word \dt 19/Dec/2007 \lx rupiripíris \ps \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be opening and closing \cm like mosquito larva or inchworm \so Mi \cm puckering up (BO), like a drawstring on your purse \ex BO.3133 \cm has something to do with wrinkling, too \ed IH \oe rupiripírišbe opening and closing, like mosquito larva or inchworm,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx rupiripiriš \al rupiriš \me curly \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hirupiripiriš: Ai Loo lAi Li lAi Lid`curly,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rupirís \ps v.tr. \cf tuupíris, šurupiris \cc 2b \so CoL \cm CoL cannot think of anything that you would rupiris \me wrinkle \so Mi \cm rupiris tuusgicšąną = I tied it in a wrinkled way (BO) \pr CW, CoL check with BO again, CG \cm BO doesn't accept cf.s \cm PM has never heard this word, could mean flatten (e.g. one's lipps when pouting) \cm rupirisnąkšąną = it is wrinkled // rupirisnąąkšąną = they are wrinkled \so BO \oe rupirís(tuupíris) v.t. `to wrinkle,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx rupiríš \hm 1 \ps v.tr. \cf tuupíriš, šurupíriš \cc 2b \me curl \so Mi, BO \re curl [v.tr.] \ex BO.3528 \ex BO.3529 \ge curl \sd physical_contact_manipulation \sd perception_visual_pattern \oe rupiríš(tuupíriš) v.t. `curl'; v.i. `be curly,' Mi \oe hirupiriš: Ai Loo lAi Lid`curl,' K \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rupiríš \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be curly \so Mi, BO \re curly [adj.] \ex BO.4693 \ge be.curly \sd perception_visual_pattern \sd physical \oe rupiríš(tuupíriš) v.t. `curl'; v.i. `be curly,' Mi \ed JL, IH \ld \cm ex2: My hair is curly. = nąąjura higipiripirišnąąkšąną. \cm gipiriš, taapiriš \dt 15/Jan/2008 \lx rupiríx \ps v.act. \cf tuupírix, šurupírix \cc \me coil up with hands \so Mi, CW \ex BO.3533 \cm rupiriš = curl (e.g. hair) rakurupiriš = did you curl up your own hair? \cm BO doesn't seem to be too sure about this word \pr check with CoL, DB \oe rupiríx(tuupírix) v.i. `to coil up,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx rupįnį́ nąąžį́ \ps v.act. \cf rupįnį́ ną́ąžį, rupįnį́ nąąňą́žį \cc 1 \me turn around (standing in one spot) \so R \me spin around on one's feet \so BO \ed IH \ex BO561 \ex BO.5200 \re spin around (standing) [v.intr.] \re turn around (standing) [v.intr.] \ge spin.around.standing \sd physical_motion \oe {rupininąži} `I turn around; turn around,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ruporók \hm 1 \ps v.act. \cf tuupórok, šurupórok \cc 2b \me make sth. round (like a fist) \so PM \ex *HOR058 \ex BO.3900 \me be balled up \so BO \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \ge make.round \oe ruporók `make round with the hands,' Mi \ed JH ; JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ruporók \hm 2 \ps v.inact. \cf hįňųpórok, nįňųpórok \cc 3 \me have muscles \so BO \re have muscles [v.intr.] \ex BO.4387 \ge have.muscles \sd physical_somatic_body_part \ed JL \cm AT: ruporók = muscle; BO: wrong \ld \dt 14/Jan/2008 \lx rupóx \ps v.tr. \cf tuupóx, šurupóx \cc 2b \me make a hole in sth. \cm (pulling hand towards oneself) \so Mi \so BO \ex BO.5083 \ex BO.5521 \ge make.hole.by.hand \re make a hole into [v.tr.] \re pierce [v.tr.] \cm have holes \so R \cm hišja rupox = wink (BO) \ed JH, IH \sd physical_contact_deformation \oe rupóx `make a hole in,' Mi; {rupox} `to have holes,' R \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rupųnų́ \ps v.tr. \cf tuupų́nų, šurupų́nų \cc 2b \me plough \so Mi \re plough [v.tr.] \me plow \re plow [v.tr.] \ex BO.4227 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge plow \oe mąǧrupuru: mnH Loo lAoo Loo`plow fields, garden,' K \ed JL, IH \ld \dt 17/Dec/2007 \lx rup’ą́c \ps v.tr. \cf tuup’ą́c, šurup’ą́c \cc 2b \me squeeze sth. spongy \cm as a balloon \so WED 182 \ex BO.3832 \re squeeze (sth. spongy) [v.tr.] \ge squeeze.spongy.thing \sd physical_contact_deformation \oe rup'ą́c(tuup'ą́c, šurup'ą́c) `to grip, as a balloon,' WED 182 \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rup’ep’é \me raindrops far apart \so Mi \me any drips, including from penis after pissing \so M \me to sprinkle \so BO \cm cf. p'ep'e \oe rup'ep'é`raindrops far apart,' Mi; `any drips, including from penis after pissing,' M \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx rup’ís \hm 2 \ps v.tr. \cf tuup’ís, šurup’ís \cc 2b \me gather to a pucker \cm like top of bag, or car disappearing in a distance \so Mi \me pucker sth. up \so BO \ex *BO.3833 \ex BO.5251 \re pucker up [v.tr.] \ge pucker.up \sd physical_contact_deformation \cm lx corrected by BO \cm rup'is reehi --> cf. kuruzic rehi --> miniture fart \oe rupíšgather to a pucker, like top of bag, or car disappearing in a distance,' Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rup’ís \hm 1 \ps v.tr. \cf tuup’ís, šurup’ís \so BO \cc 2b \al hirup’ís \cf hitúup’is, hišúrup’is \so CW \cc 2b \me squeeze sth. tight \me squeeze sth. shut \so BO \re squeeze (tight) [v.tr.] \ge squeeze.tight \sd physical_contact_deformation \cm as eyelids ; or puckering lips \so K \cm BO: also means "make a little fart" \ex BO.5804 \ed IH \oe hirup'is: Ai Loo l'ir`squeeze tight, as eyelids,' K \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rup’óx \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *ribbon bow \so Mi \me become fluffy \me fluff out \so BO \re blossom out [v.intr.] \re fluff out [v.intr.] \ex BO.1554 \ex BO.5089 \cm rup'op'ox = ITER \me blossom out \so BO \sd physical_condition_change \ge be.fluffed.out \cm e.g. a rose that blooms = rup'ox jinąk = it became "fluffy" (BO) \oe rup'óx`ribbon bow,' Mi \ed IH \ed JH \cm BO : ribbon bow = zenųba horusgic \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ruríc \ps v.tr. \cf tuuríc, šururíc \cc 2b \me bend sth. \so Mi \cm BO: anything that's bendable \ex BO.3577 \re bend (with hands) [v.tr.] \ge bend \sd physical_contact_deformation \oe rurícv.t. `to bend (while holding in the air),' Mi; `to bend with arms (not necessarily in the air),' M \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rúus \ps v.tr. \cf túus, šurús \cc 2b \me take sth. \cm (e.g. medicine) \so Mi, BO \re take sth. [v.tr.] \ex BO.1577 \ex *M2S032 \sd physical_contact \ge take \oe ruus(tuus, šurús) `take, get, obtain; take (medicine); "take it" (endure) [the latter an English calque?--Mi],' Mi; Ma; {rus} `to take,' R \ed JL ; IH \cm compare to kurus; ruus used when the thing taken back is not owned by the person who takes it back (CL) \cm just means take (BO) \ld 200 \dt 10/Jan/2008 \lx rusá \ps v.tr. \cf tuusá, šurusá \cc 2b \me gather (wood/sticks for a fire) \so WEL ; BO \cm BO: only refers to gathering sth. that you are going to make a fire with \ex WEL552 \ex BO.3477 \re gather (sth. for making fire) [v.tr.] \ge gather \sd physical_contact \ed IH \ld \oe rusá(tuusá, šurusá) v.t. `to gather wood for a fire,' WEL \cm nąą rusá = picking twigs (to start a fire with); a women's job (CoL, CW) \dt 10/Jan/2008 \lx rusák \ps v.tr. \cf tuusák, šurusák \cc 2b \me choke by squeezing \so R \me kill with one's hands \so BO \re choke to death [v.tr.] \sd physical_contact \sd psychosomatic_caus \so MC, MWE \ex BO.5415 \ex BO.6066 \ge choke.to.death \oe {rusak} `to choke by squeezing,' R \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rusarác \ps v.tr. \cf tuusarac, šurusarac \me latch \so K \cm CW, CoL think that's wrong \me sneaking in (SLANG) \so CW \cm nąsarac (CoL) for sneaking it \ex BO676 \cm years ago when they locked the door it was "rucus" (PM) \ed IH \cm wiirarusarac yaa'ųanąga waagaxra hanąąc waatusarac = I used a stapler stapled all the papers (CW) \cm harusarac = staple sth,. hatusarac, hašurusarac ; \oe harusarac: A Loo rr Ltt`to latch,' K \pr check again! \cm BO wouldn't use harusarac \dt 10/Dec/2007 \lx rusąną́s \al harusą́nąs \cm doesn't mean much to CW, she'd use harusąnąs \cm BO: you can say harusą́nąs ; hatušąnąs, hašurusąnąs, no real difference in me (BO) \ps v.tr. \cf tuusą́nąs, šurusą́nąs \so BO ; IK \cc \me smooth sth. \me level over \so BO \ge \re \ex BO.2386 \ed IH \cm hasąną́s = it's smooth \cm BO: hawasą́nąs = iron (clothes) OR: wasąną́s = smooth out \cm IK: no difference between lx and al \pr check gisąnąs? and harusąnąs! \cm CL: gisąnąs = smooth with a tool??? \dt 17/Dec/2007 \lx rusép \ps v.tr. \cf tuusép, šurusép \cc 2b \me turn out (e.g. light) \so Mi \me turn off (e.g. radio, light) \so PM \cm nąįnąwąňą tuusepšaną = I turned off the radio. \re turn off [v.tr.] \ex BO.3871 \ex BO.3872 \ex PM137 \me extinguish by hand \so Mi \sd physical_contact_manipulation \ge turn.off \oe rusép(tuusép) `to turn out (light), extinguish by hand,' Mi; too rrel`I turned it off,' K \ed JL, IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rusgé \ps v.tr. \cf tuusgé, šurusgé \cc 2b \mp - \me clean up sth. \so Mi \re clean [v.tr.] \ex BO.1557 \ge clean.up \sd physical_contact_manipulation \cm BO warusgeire = 3PL (they --> them) \oe rusgév.t. `to clean up,' Mi \ed IH , JL \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx rusgíc \ps v.tr. \cf tuusgíc, šurusgíc \cc 2b \me tie \so WEL \re tie [v.tr.] \ex WEL553 \ex BO.2485 \me tie up \so WEL \sd physical_contact_caus \ge tie \ed IH ; JL \cm kurusgic: tie one's own (BO) \cm hirusgíc = tie sth. with sth. \oe rusgíc(tuusgíc, šurusgíc) v.t. `to tie, tie up,' WEL; Loo rKitt`to tie,' K; {rusgic (tusgic 1 sg)}, R \ld 100 \dt 11/Jan/2008 \lx rusgį́k \ps v.tr. \cf tuusgį́k, šurusgį́k \cc 2b \me wring out by hand \so Mi; R \ex BO.5710 \re wring out (by hand) [v.tr.] \ge wring.out \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe rusgį́k`wring out by hand,' Mi; {rusgįk, tusg'įįk 1 sg, šurusgį́k 2 sg}, R \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rusirí \ps v.tr. \cf tuusíri, šurusíri \cc 2b \me squeeze out \cm e.g. toothpaste \so Mi \ex BO.1558 \re squeeze out [v.tr.] \ge squeeze.out \sd physical_contact_deformation \oe rusirí(tuusíri) `squeeze out, e.g. toothpaste,' Mi \ed IH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx rusiríp \ps v.tr. \cf tuusírip, šurusírip \cc 2b \me squeeze sth. soft so it oozes through fingers (e.g. mud) \so Mi \ex BO.3127 \re squeeze (sth. soft, making it ooze out) [v.tr.] \ge squeeze.soft.object \sd physical_contact_deformation \oe rusiríp(tuusírip) `squeeze something soft, like mud, so it oozes through fingers,' Mi \ld \dt 09/Jan/2008 \lx rusóc \al \ps v.tr. \cf tuusóc, šurusóc \cc \me remove small branches (hands) \so PM \cm see also gis´c same meaning, but other instrument \ge \re \cn \ex PM090 \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx rusták \ps v.tr. \cf tuusták, šurusták \cc 2b \me flatten with hand(s) \so WED 182 \ex BO.3843 \re flatten (by hand) [v.tr.] \ge flatten.by.hand \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \oe rusták(tuusták, šurusták) `to flatten,' WED 182 \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rustasták \ps v.tr. \cf tuustástak, šurustástak \cc 2b \me crumble sth. \so BO \ge crumble \re crumble sth. [v.tr.] \is rustak \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \ex BO.1122 \ed JL \ed JH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx rusú \ps v.tr. \cf tuusú, šurusú \cc 2b \me shell sth. having seeds \so Mi \me thresh as rice, wheat, oats \so M \ge thresh \me winnow \so BO \ex BO.5444 \re shell [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \oe rusú(tuusú) `shell something having seeds; thrash (sic),' Mi; `thresh as rice, wheat, oats,' M \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rusuwú \al rusúu \ps v.tr. \cf tuusúwu, šurusúwu \cc 2b \cm feel sth. grainy \cm wažą xarek ruucga (BO) \me crumble sth. \so PM \cm get lumps out \so L 20 \ex PM113 \re crumble sth. [v.tr.] \ge crumble \sd physical_contact_deformation \cm hasąnąs hii (BO) \oe rusuwú`feel something grainy, to get lumps out,' L 20 \ld \dt 17/Dec/2007 \cm CW, CoL have never heard this wor, they've heard rusu \cm BO is not sure about this word \lx rusų́ \ps v.tr. \cf tuusų́, šurusų́ \cc 2b \me tip so. on the side (by hand) \so CW \me tip so. over on the side (with hands) \so BO \ge tip.over.by.hand \re tip over (by hand) [v.tr.] \ex BO.5300 \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex *MAP012 \ed JH ; IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx rus’įs’į́ \so BO \ps v.act. \cf tuus’į́s’į, šurus’į́s’į \cc 2b \me tremble \me shiver \so BO \sd physical_somatic \ge shiver \re shiver [v.intr.] \ex BO.4340 \ed IH \dt 10/Sep/2007 \lx rus’į́s’į́ \hm 2 \ps v.tr. \cf hįňųs’į́s’į, nįňųs’į́s’į \so EL, BO \cc 3 \me shake \so Mi \re shake [v.intr.] \so Mi \ex BO.3030 \ex BO.3031 \ex BO.4346 \ge shake \sd physical_somatic \sd physical_motion \ed IH ; JL \cm shake sth. = ??? (BO) \cm ruxakere = tavern owner \oe rus'įs'į́ v.i. `shake (as with palsy, or with cold),' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx rus’į́s’į́ \hm 1 \ps v.act. \cf tuus’į́s’į, šurus’į́s’į \so EL, BO \cc 2b \me shake (as with palsy or cold) \so Mi \ex BO.2088 \ex EL068 \me shiver \re shiver [v.intr.] \so Mi \sd physical_somatic \sd physical_motion \ge shiver \cm tus'įs'į = I'm shaking (all over). \cm roora hįňus'įs'į = My body is shaking/I'm shaking. > interchangeable \ed IH ; JL \oe rus'įs'į́ v.i. `shake (as with palsy, or with cold),' Mi \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx rušará \ps v.tr. \cf tuušára, šurušára \cc 2b \me pluck bare \cm e.g. chicken \so Mi \ge pluck \ex BO.1559 \ex BO.1898 \re pluck [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \oe rušará(tuušára) `to pluck bare,' FW according to Mi; {rušara hireną 3 pl} `to be cleared,' R \ed IH \ld \dt 13/Nov/2007 \lx rušąną́ \ps v.tr. \cf tuušą́ną, šurušą́ną \cc 2b \me drop \so Mi \re drop [v.tr.] \ex BO258 \ex BO259 \ex *HOR109 \sd physical_motion_caus \ge drop \oe rušąną́(tuušą́ną) v.t. `drop,' Mi; Loo dA nn, K; too dA nn nňI dropped it,' K \cm cf. harušą́ną \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rušąwą́ \ps v.tr. \cf tuušą́wą, šurušą́wą \cc 2b \me tan (as a hide) \so WEL \ex WEL554 \so BO, IK \ex BO.3479 \re tan (hide) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ge tan \ed IH \oe rušąwą́ (tuušą́wą, šurušą́wą) v.t. `to tan (as a hide),' WEL; `mangle with hand to soften (as hide),' Mi \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rušąwą́ \hm 1 \ps v.tr. \cf tuušą́wą, šurušą́wą \cc 2b \me made smooth/soft (by hand) \me soften sth. \so BO \cm does not mean anything to EL, CW, CoL \sd physical_contact_manipulation \cm hides will soften, if you spred brains on them and let them sit in the sun (BO) \ge soften.by.hand \re soften (by hand) [v.tr.] \ex BO.5583 \cm CG: rušąwąx = soften sth., tuušąwąx, šurušawax \cm harašawąxjį haa = 'I made it real soft' \cm hara = maybe 'from being used so much' \so BO \cm cf. šawą́ \ed JL, IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx rušgáp \hm 1 \ps v.tr. \cf tuušgáp, šurušgáp \cc 2b \me catch sth. (with hand) (e.g. a ball) \so R, Mi, BO \re catch sth. (by hand) [v.tr.] \ex BO.3706 \ex BO.3707 \ex BO564 \ex BO.1560 \sd physical_contact \ge catch \cm hįrušgapšąną = he caught me (e.g. when I fell out of the tree) \oe {rušgóp} `to catch with hand,' R \oe rušgápv.t. `to catch (e.g. ball),' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rušgáp \hm 2 \ps n. \me catcher (in baseball) \so Mi, BO \re catcher [n.] \ex BO.4245 \ge catcher \sd person_professional \oe rušgáp n. `catcher (in baseball),' Mi \ed IH , JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx rušgé \ps v.tr. \cf tuušgé, šurušgé \cc 2b \mp + \me untie \so K, R, WEL \me untangle \so BO, IK \sd physical_contact_manipulation \ge untie \re untie sth. [v.tr.] \ex WEL555 \ex *BO.2087 \oe rušgé(tuušgé, šurušgé) v.t. `to untie,' WEL; {tušge 1 sg}, R \oe hirušge: Ai Loo deKe`untie,' K \cm corrected by CW \ld 700 \ed IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx rušgį́k \ps v.tr. \cf tuušgį́k, šurušgį́k \cc 2b \me twist in bag to extract juice \so Mi \me squeeze juice out of sth. \cm e.g. berries \ex BO.1561 \re squeeze juice out of [v.tr.] \ge squeeze.juice.out \sd physical_contact_manipulation \oe rušgį́k`to twist in bag to extract juice,' Mi \ed IH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rušgú \ps v.tr. \cf tuušgú, šurušgú \cc 2b \me shell corn with hand \me clean dirt off sth. (until clean) \so R ; PM ; BO \me clean sth. with or on one's hand \ed JH, IH \cm BO: cf. wašgu = shell corn, paašgu, šawašgu (he'd prefer to use this word fpr the above me.s) \ex BO.3827 \re clean off (by hand) [v.tr.] \ge clean.off \sd physical_contact_manipulation \ld \oe {rušgu} `to shell corn with hand,' inferred from {tušgu 1 sg} & {rušgu, tušgu - tušgúną 1 sg, tušgúre} `to clean dirt off, to shell corn with hands,' R \dt 13/Sep/2007 \lx rušíp \ps v.tr. \cf tuušíp, šurušíp \cc 2b \me pull sth. down \me take sth. down (from hook, shelf) \so Mi \so BO \ex BO.3592 \re take down (by pulling) [v.tr.] \ge pull.down \sd physical_contact \ed JH \oe rušíp(tuušíp) v.t. `to pull down, take down (from hook, shelf),' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rušíš \ps v.tr. \cf tuušíš, šurušíš \cc 2b \me pull in two (sth. long, not leaving a clean break) \so Mi \me break with the hands \cm (as breaking a bunch of small sticks) \ex WEL506 \re break (by hand) [v.tr.] \me make a faux pas (with your hands) \ex WEL507 \nd ND019 \so WEL \ge break.by.hand \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe rušíš(tuušíš, šurušíš) v.t. `pull in two something long, not leaving a clean break,' WE according to Mi \cm faux-pas: only with your hands but not in talking \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rušją́ \ps v.act. \cf tuušją́, šurušją́ \cc 2b \me stop \so WEL \re stop [v.tr.] \ex BO.6050 \ld 700 \me finish \so WEL \re finish [v.tr.] \ld 400 \ex WEL557 \ex *CO1_004 \me end \me quit \so K \re quit [v.tr.] \ex BO.2644b \sd time_phase \ge quit \oe rušją́ (tuušją́, šurušją́) v.i. `to stop,' WEL; Loo dttAn `quit, stop, end,' K. Cf. harušją. \ed IH ; JL \dt 07/Jan/2008 \lx rušją́ híi \ps v.tr. \cf rušją́ háa, rušją́ ráa \cc irregular \me cure from a disease \so EL \me make well \so CoL, CW \me make sth. stop \so BO \sd psychosomatic_caus \ge cure \re cure so. [v.tr.] \ex BO.2913 \oe rušją́ hii(rušją́ haa) `cure by White Man's medicine,' Mi \ed IH , JL \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx rušók \ps v.tr. \cf tuušók, šurušók \cc 2b \me squeeze sth. out of sth. \so BO \sd physical_contact_deformation \ge squeeze.out \re squeeze out [v.tr.] \ex BO.1046 \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx rušoróc \hm 1 \ps v.tr. \cf tuušóroc, šurušóroc \cc 2b \me pull out \me take sth. out (of a container) \me pull off \ge pull.out \ex BO.3829 \ex BO.5714 \re pull out [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm BO: pull loose = rux'ec \oe rušoróc(tuušóroc) `pull loose; pull out; take off (clothing),' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx rušoróc \hm 2 \ps v.tr. \cf tuušóroc, šurušóroc \cc 2b \me take off (clothing) \so Mi \ex BO.3830 \ex BO.5190 \ex BO565 \ge take.off.clothes \re take off (clothes) [v.tr.] \sd physical_artefact_dress \oe rušoróc(tuušóroc) `pull loose; pull out; take off (clothing),' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx rušošox \al \ps \cf \cc \me make noise with hands \so CL \cm like ratteling a gourd or splashing water \ge \re \is \ex nįį 'eeja nįįraną šošoxjen \nd \ed IH \dt 23/Feb/2005 \pr $ \lx rušóx \ps v.tr. \cf tuušóx, šurušóx \cc 2b \me turn on faucet/tap (run water) \so Mi ; BO \me make splashing sound with hands (e.g. by shaking a bottle of water) \me splash water with one's hand(s) \so BO \cm CoL: doesn't mean splash water with one's hand, that would be gijajak (nįįkjaįkra nįįną gijajakšąną) \ge turn.on.faucet \re turn on faucet [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \cm karaišox = making that šox sound = drink beer \cm BO: horušox 'eeja = tavern \ex BO.3828 \oe rušóx`turn off (faucet),' Mi \ld \dt 11/Dec/2007 \lx rušurúk \ps v.act. \cf tuušúruk, šurušúruk \cc 2b \so BO \me pull foreskin back \so R \ex BO.1596 \re pull back (foreskin) [v.intr.] \ge pull.back.foreskin \sd physical_contact \sd physical_somatic_body_part \oe {šurúk} `fold forskin back,' R \ed IH \ld \cm rakaraišuruk = 2.A-->3U (BO) \dt 14/Jan/2008 \lx ruš’á \ps v.tr. \cf tuuš’á, šuruš’á \cc 2b \me tickle \cm hiruš'á = tickle with \so CW \re tickle [v.tr.] \ex BO.5697 \sd physical_contact \ge tickle \ed JL, IH \ld \dt 10/Dec/2007 \lx ruš’ák \ps v.tr. \cf tuuš’ák, šuruš’ák \cc 2b \me fail at \so WEL \me be incapable \me be unable to do sth. \so Mi \ge fail.at \ex WEL556 \ex BO.3478 \ex CW173 \re fail [v.intr.] \sd psychic_cognition \ed IH \oe ruš'ák(tuuš'ák, šuruš'ák) v.t. `to fail at,' WEL; `to be incapable, unable to do something,' Mi; Loo d'AK, K \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ruš’aš’á \ps v.tr. \cf tuuš’áš’a, šuruš’áš’a \cc 2b \me tickle (continuously) \so BO, Mi, CW \re tickle (continuously) [v.tr.] \ex BO.4048 \ex BO.4242 \ex PM138 \is ruš’a \sd physical_contact \ge tickle \oe hiruš'aš'a: Ai Loo d'a d'a`tickler, tickler; tickling with,' K \cm hiruš'áš'a = tickle with sth. (CW) \oe ruš'aš'á(tuuš'áš'a) `tickle,' Mi \ed JL, IH \ld \cm PM --> RDP = ITER \dt 18/Jan/2008 \lx ruš’é \ps v.tr. \cf tuuš’é, šuruš’é \cc 2b \mp - \me get juice out by squeezing \me squeeze juice out of sth. \so BO, Mi, PM \me strain liquid out of sth. \so BO, CW, CoL \sd physical_contact_manipulation \ge squeeze.out.juice \ex BO.3507 \re squeeze juice out of [v.tr.] \cm *drip \so Mi \cm drip = x'e \cm 3PL = ruš'eire -->no /e/ -->/a/ shift \oe ruš'év.i. `to get juice out by squeezing; drip,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rutáp \ps v.tr. \cf tuutáp, šurutáp \cc 2b \me touch barely with the fingertips \cm *barely miss \so WEL \ex WEL558 \me flick \so WED 182 \ex BO.3480 \re flick (with fingertips) [v.tr.] \re touch (with fingertips) [v.tr.] \ge touch.with.fingertips \sd physical_contact \ed IH \oe rutáp (tuutáp, šurutáp) v.t.`to touch with the fingertips, barely miss,' WEL; `to flick,' WED 182 \ld \dt 13/Sep/2007 \lx rutí \ps v.tr. \cf tuutí, šurutí \cc 2b \me pull sth. \so Mi \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ge pull \re pull [v.tr.] \ex CW055 \ed IH ; JL \oe rutí(tuuti) v.t. `to pull,' Mi; `to lead by hand,' R \cm does not mean pull so.'s arm or lead by hand -> cf. 'airuti \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx rutį́k \al rutįtį́k \ps v.act. \cf tuutį́k, šurutį́k \so PM, CoL \cc 2b \me play a string instrument with the fingers \so Mi \ex PM146 \re play (string instrument) [v.tr.] \ge play.string.instrument \sd physical_contact \sd perception_auditory \oe rutį́k, rutįtį́k(tuutį́k) `play an instrument with the fingers,' Mi \ld \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx rutįtį́ \me piano \me guitar \cm any instrument played with fingers \so Mi \cm rutįtį́`piano, guitar; any instrument played with fingers,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx rutúx \ps v.tr. \cf tuutúx, šurutúx \cc 2b \me fan sth. \so BO \me winnow \me separate stems from berries (by fanning) \so WEL \me sift \so WEL, Mi ; CW, CoL \cm fan berries \so IK \ex BO.3096a \ex BO.3096b \ex WEL559 \ed IH \cm wiirutux = (flour) sifter (CW, CoL) \cm DB: pinch sth. \cm CW, CoL, BO: ruwį́š is the only way to say "pinch so." \cm DB: rucop = grind \cm DB gitux = winnow \cm DB has neverheard of hirutux \cm BO: gitux , haitux/waitux, raitux/waraitux (WEL559!) \cm BO: grind = ruxjúk, waxjúk \cm IK: ruxjuk = shred sth. \pr difference hirutúx and rutúx ?? \cm BO has never heard hirutux \pr rutux (BO.3096a) vs. gitux (BO.3096b) \cm BO: rutx and gitux mean pretty much the same \cm wigitux = whatever you use as a fan to them stir up \cm MC has never heard this word, neither does she know how to say it \cm grind rupųnųx, tuupųnųx, šurupųnųx = grind (MC, IK) \oe rutúx (tuutúx, šurutúx) v.t. `to winnow, sift, separate stems from berries,' WEL \oe (hi)rutúx(hitutúx) v.t. `sift, grind,' Mi \cm *hirutux (BO) \pr check again, CG \ed IH ; JL \dt 17/Dec/2007 \lx rut’é \ps v.tr. \cf tuut’é, šurut’é \cc 2b \mp + \cm create pain \so WED 182 \me hurt so. by squeezing \so L 8 ; CW \ex BO.5369 \re hurt so. (by squeezing) [v.tr.] \ge hurt.by.squeezing \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \oe rut'é(tuut'é, šurut'é) `to create pain,' WED 182; `hurt,' L 8 \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx rut’ék \ps v.tr. \cf tuut’ék, šurut’ék \cc 2b \me bruise (or mark by fingers) \so K \oe rut'ék: Loo t'eK `bruise or mark by fingers,' K \ex BO.1562 \re bruise (by hand) [v.tr.] \ge bruise.by.hand \sd physical_contact \ed IH \ld \cm horut'ek = where you leave fingerprints, get sth. with your fingers (e.g. soup out of a bowl) \so BO \dt 13/Sep/2007 \lx ruwáx \ps v.tr. \cf tuuwáx, šuruwáx \cc 2b \me break string or rope by pulling \so Mi \ex BO.1563 \re break string/rope (by pulling) [v.tr.] \ge break.string.by.hand \sd physical_contact_deformation \oe ruwáx(tuuwáx) `break string or rope by pulling,' Mi; {ruwaxže} `to break,' R \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx ruwą́k \ps v.tr. \cf tuuwą́k, šuruwą́k \cc 2b \me pull so./sth. to the ground \so Mi \cm BO: dodge a blow = gigąš sth.?! hįgigąš = he missed me \re pull so./sth. to the ground [v.tr.] \ge pull.to.ground \sd physical_contact \ex BO.3831 \oe ruwą́k(tuuwą́k) `pull down; dodge a blow,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ruwé \ps v.tr. \cf tuuwé, šuruwé \cc 2b \mp - \me harvest \me pluck from a plant \so WEL, BO \re pluck [v.tr.] \me pick fruit \so EL \me pick (snap) (e.g. corn off stalk) \so Mi \me pick (on a bush up high) \me pick sth. from above ground (except berries) \so BO \re pick (on a bush, from above the ground) [v.tr.] \ex WEL614 \ex BO.3420 \ex BO.3421 \ex BO.1308 \cm no /e/->/a/ shift \sd physical_contact_manipulation \ge pick \oe waruwé(watuwé, wašuruwé) v.t. `to pick, harvest,' WEL \oe ruwé(tuuwé) `pick (snap), e.g. corn off stalk,' Mi \cm wehí = pick up off the ground \cm gihí = pick off bush bending down \cm ruwé = gently from a bush up high, pluck (you're standing up) \so MC \cm gihi vs. ruwe = above the ground, gihi from the ground \ed IH ; JL \cm ruwe = gihi (DB) no difference, but ruwe could mean going by picking sth up, wehi = you stay in one place to gather things \dt 17/Oct/2008 \lx ruwés \ps v.act. \cf ??tuuwes, šuruwes?? \cm BO not sure about cf \me pinch \cm e.g. of salt \so Mi \me small portion of sth. \so BO \cm using hands \cm if so. is picking at sth --> rawes, taawesnąkšąną šarawes šąnąkšąną --> you're not eating very much \ed IH \cm PM has never ehard this word \pr CG; check ps., cf.s. ex \oe ruwésn. `pinch, e.g. of salt,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx ruwíš \ps v.tr. \cf tuuwíš, šuruwíš \cc 2b \me pinch \so BO \re pinch [v.tr.] \ex BO.1138 \sd physical_contact \ge pinch \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ruwíš harukós \ps v.tr. \cf ruwíš hatukós, ruwíš hašúrukos \cc 2b \me squeeze \so BO \re squeeze [v.tr.] \me hold tightly \so BO \sd physical_contact_manipulation \ge hold.tightly \ex BO999 \ed IH ; JL \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx ruwizí \al \ps \cf \cc \me very careful \me carefully pick up sth. \so DB \ge \re \cn \ex \nd \ed \cm PM has never heard this word, he'd say pįhį wehį \cm CoL has never heard this word, sounds odd to her, like squeezing sth./so. \cm CoL: ruwezé? = handle carefully? (NOT SURE!) \pr check with other speakers like BO, CG \dt 17/Dec/2007 \lx ruwį́ \ps v.tr. \cf tuuwį́, šuruwį́ \cc 2b \cm A buys U \me buy \so WEL \sd social_transfer \ge buy \re buy sth. [v.tr.] \ex WEL562 \ed IH ; JL \oe ruwį́(tuuwį́, šuruwį́) v.t. `to buy,' WEL; Loo win, K; {ruwį, tuwį 1 sg, šuruwį 2 sg}, R \ld 200 \dt 06/Nov/2007 \lx ruwį́š \ps v.ditr. \cf tuuwį́š, šuruwį́s \so CW \cc 2b \me pinch \so Mi \me pinch by hand \so K \re pinch (by hand) [v.tr.] \ex ALV021 \ge pinch \sd physical_contact \ed IH \oe ruwį́šv.t. `to pinch,' Mi, M; Loo wind`to pinch by hand,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ruwįwį́š \ps v.tr. \cf tuuwį́wįš, šuruwį́wįš \cc 2b \me pinch repeatedly \so K \is ruwįš \ex BO.1564 \re pinch (repeatedly) [v.tr.] \ge pinch \sd physical_contact \oe ruwįwį́š: Loo win wind`pinching,' K \cm wikiri waruwįwįške = beetle (that pinches you) \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx ruxará \ps v.tr. \cf tuuxára, šuruxára \cc 2b \me pour out \so BO \re pour out [v.tr.] \ge pour.out \sd physical_motion_caus \ex BO.4138 \ed IH \ld \cm hįňagišuruxarakjane = are you going to pur some for me (BO), hardly ever used without -gi- or -ki- \dt 14/Jan/2008 \lx ruxé \ps v.tr. \cf tuuxé, šuruxé \cc 2b \mp + \me chase \so Mi \re chase [v.tr.] \ex BO.4388 \me follow sth. \so BO, CoL, CW \cm CoL/CW don't really accept the meaning 'chase' for \re follow [v.tr.] \ex BO.2420 \me run after \so Mi \me go behind \so BO \ge chase \sd physical_motion \sd social \oe ruxé(tuuxé) `to chase, run after,' Mi; doo HAei nňI chased him,' K \ed JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ruxgí \ps v.tr. \al ruxgixgí \cm RDP = ITER \cf tuuxgí, šuruxgí \cc 2b \me nudge so./sth. by hand \me irritate so. (by touching with hand) \so K \ge nudge.by.hand \ex BO.5445 \re nudge (by hand) [v.tr.] \sd physical_contact \oe ruxgí: Loo HiKi`to nudge by hand, move or irritate,' K ruxgixgí: Loo HiKi HiKi`nudging or moving by hand, or irrit-ating,' K \ld \dt 22/Nov/2007 \lx ruxgį́k \ps v.tr. \cf tuuxgį́k, šuruxgį́k \cc 2b \me milk (a cow) \so BO \ed IH \ex BO563 \ex BO.5711 \re milk [v.tr.] \ge milk \sd physical_contact_manipulation \oe rusgį́k`wring out by hand,' Mi; {rusgįk, tusg'įįk 1 sg, šurusgį́k 2 sg}, R \ld \dt 10/Dec/2007 \lx ruxgú \ps v.tr. \cf tuuxgú, šuruxgú \cc 2b \me take off (remove) \so BO \ge take.off \re take off [v.tr.] \ex BO.1872 \sd physical_contact_manipulation \ed IH ; JL \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx ruxį́k \ps v.tr. \cf tuuxį́k, šuruxį́k \cc 2b \cm hoixįk = make realize (CW, CoL), PM would use hiperes hii = make realize \cm ?make so. understand/realize \so BO \me wake so. up (by nudging or shaking) \so CoL, PM \ge wake.up.by.hand \ex CW204 \re wake so. up (by hand) [v.tr.] \sd physical_contact \sd psychosomatic_caus \ex *CO1_045 \ld \ed JL, IH \dt 10/Jan/2008 \lx ruxjá \ps v.tr. \cf tuuxjá, šuruxjá \cc 2b \me make (look) good \so BO \re make sth. (look) good [v.tr.] \ex *BO.4359 \ex BO.4360a \ex BO.4360b \ex CoL188 \sd physical_contact_manipulation \ge make.look.good \ed JL \ld \dt 19/Dec/2007 \lx ruxjáxja \ps v.tr. \cf tuuxjáxja, šuruxjáxja \cc 2b \me decorate \me make pretty \so CoL \re make pretty [v.tr.] \ex CoL105 \is ruxjá \sd physical_contact_manipulation \ge make.pretty \ed JL \ld \dt 21/Dec/2007 \lx ruxjúk \ps v.tr. \cf tuuxjúk, šuruxjúk \cc 2b \me crush with hands \me crumble with hands \so Mi \ex BO.3840 \re crumble up (by hand) [v.tr.] \ge crumble.by.hand \sd physical_contact_deformation \oe ruxjúk`crush, crumble with the hands,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ruxoró \ps v.tr. \cf tuuxóro, šuruxóro \cc 2b \me peel (towards oneself) \so WEL \re peel (towards self) [v.tr.] \me husk \so WEL \me strip off bark \so WEL \ex WEL563 \ex CW107 \ge peel.by.hand \me peel off by rubbing against \so BO \sd physical_contact_manipulation \oe ruxoró (tuuxóro, šuruxóro) v.t. `to peel, husk, strip off bark,' WEL; Loo HAo Lo`to peel by hand,' Kms \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ruxoxox \ps n. \me flour (soft) corn \so R \me corn flour \so BO \ed IH \ex BO567 \cm {ruxoxox} `flour (soft) corn,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ruxurúc \ps v.tr. \cf tuuxúruc, šuruxúruc \cc 2b \me move sth. with hands (pulling it towards oneself) \so WEL; CW; BO \cm waxuruc = moving it away from you \ed IH \cm kiiruxuruc = move self, crawl \ex BO.5579 \re move sth. (by pulling towards self) [v.tr.] \ge move.towards.self \sd physical_motion_caus \sd physical_contact \oe ruxurúc(tuuxúruc, šuruxúruc) v.t. `to move something with hands,' WEL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx ??ruxurúgną’į́` \me try to obtain \so CW 67.18fb. \cm ruxurúgną'į́`try to obtain,' CW 67.18fb. \pr do we need this entry?? \dt 22/Nov/2006 \pr to be deleted \lx ruxúruk \ps v.tr. \cn usually co-occurs with another verb \cf tuuxúruk, šuruxúruk \cc 2b \me earn \re earn [v.tr.] \ex BO.1145 \ex *GHO043 \ex *FEA075 \me do \me accomplish (by hands) \so WEL (BO) \ex *WEL565 \me able to \so JT \re able to [aux.] \ex CL028 \ex EL005 \ex *BO.2598 \sd psychic_cognition \ge accomplish \oe ruxurúgną'į́`try to obtain,' CW 67.18fb. ruxurúk(tuuxúruk, šuruxúruk) v.t. `to earn, do, accomplish,' WEL;`to be able to do it,' JT \cm raxurúk = accomplish by talking (so. into sth.), make agree \oe mąąxúruk`accomplish by cutting,' L 18 \cm *mąąxúruk (CoL, CW, BO) \cm nąąxuruk = accomplish sth. by feet; makes sense to CoL, CW but they don't know how to use it in a sentence \ld 1500 \ed IH ; JL \dt 09/Jan/2008 \lx ruxúx \ps v.tr. \cf tuuxúx, šuruxúx \cc 2b \me break sth. brittle (by hand) \so L \ex BO.1565 \re break sth. brittle (by hand) [v.tr.] \ge break.brittle.thing \sd physical_contact_deformation \oe ruxúx`break something brittle,' L 20 \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?ruzác \ps v.tr. \cf \cc \me make spindly \so L 49 \cm PM has heard this word, but he never knew what it meant \cm BO isn't sure about this word \cm CW has never heard this word \cm zaazac = spindly, skinny (CW) \pr check with CG again, DB \oe ruzác`make spindly,' L 49 \dt 17/Dec/2007 \lx ružá \ps v.tr. \cf tuužá, šuružá \cc 2b \me wash \so WED 182, Mi \sd physical_contact_manipulation \ge wash \re wash [v.tr.] \ex WEL407 \ex WEL518 \ex BO.3935 \ex *BO.2601 \ex *EL026 \oe ružá(tuužá, šuružá) v.t. `to wash,' WED 182, Mi \ed JL \ld 200 \dt 02/Jan/2008 \lx ružáp \ps v.tr. \me take bark off as a whole \me completely strip (like basswood) \so Mi \me peel off \so R \ex *FOX129 \oe ružáp`take bark off as a whole, completely strip (like bass-wood),' Mi; Loo dl `peel as basswood bark,' K; {ružap} `to peel off,' R \dt 17/Dec/2007 \pr check both me, ex \cm ružáp \ps v.tr. \me to lose one's grip \so K \oe ružáp: Loo dl`to lose one's grip,' K \dt 04/Oct/2006 \lx ružé \al ružežé \ps v.tr. \cf tuužé, šuružé \cc 2b \mp - \me break sth. apart (into its parts) \ex BO.3596 \cm BO: cannot refer to a one-piece thing (plate/dish), there have to be parts on that thing \me take sth. apart \so Mi \cm *undo sth. \so L 8 \re take apart [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ex BO.3595 \ex *BO.5834 \cm RDP = take apart into pieces \ex BO.5835 \re disassemble [v.tr.] \ex BO.5416 \ge take.apart \ld \oe ružé, ružežé(tuužé) v.t. `break, take apart,' Mi; `undo,' L 8 \dt 17/Oct/2008 \lx ruženą́ \ps v.tr. \cf tuužéną, šuružéną \cc 2b \me use up \so WEL \re use up [v.tr.] \me wear away \so WEL \ex WEL566 \ex BO.3508 \sd physical_contact_manipulation \ge use.up \oe ruženą́ (tuužéną, šuruženą) v.t. 1.`to use up, wear away,'; 2.v.i. `to play solitaire,' WEL. \ld \dt 02/Jan/2008 \lx ružíc \ps v.tr. \cf tuužíc, šuružíc \cc 2b \me tease (with action) \me bother \me irritate \so Mi \ex BO.4781 \re bother [v.tr.] \sd social_communication_gesture \sd psychic_emotion_caus \ge bother \so BO \cm BO: you're not allowed to ružic/ražic your brothers or sisters (brothers can't bother sisters, sisters can't bother brothers) \oe ružíc(tuužíc) v.t. `to tease (with action), bother, irritate,' Mi; {ružic} `to tease,' R \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ružíp \ps v.tr. \cf tuužíp, šuružíp \cc 2b \me shave wood with sharp knife (pulling the knife towards oneself) \so WEL \ex WEL568 \re carve [v.tr.] \me whittle \so BO \ex BO.4232 \re whittle [v.tr.] \me plane wood with sharp knife (pulling it towards oneself) \so Mi \me trim wood with sharp knife (pulling it towards oneself) \so R \ex BO.3510 \ge shave.wood \re shave (wood) [v.tr.] \cm when you use a plane then it's wažip \cm mąąžip \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe hiružip: Ai Loo dil`to plane, shave, as a wooden cooking fork,' K \oe ružíp(tuužíp, šuružíp) v.t. `to carve with a sharp knife,' WEL; `to plane,' Mi; {ružip} `to trim,' R \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ru(kši)kšíš \ps v.tr. \cf tuu(kší)kšiš, šuru(kší)kšiš \cc 2b \me clench fingers into a fist \so Mi \ex BO.3136 \re clench fingers into fist [v.intr.] \ge clench.fingers.into.fist \sd physical_somatic_body_part_human \sd psychic_emotion_expression \cm hold so. very tight --> with harukos \oe rukšikšís: nąąbrá rukšikšíš `clench fingers into a fist,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx saa \ps n. \me reed rug \so Mi \me Canadian rush \so HS \me woven reed mat \so Mi \re mat (woven reed mat) [n.] \me reed matting \so BO \re reed matting [n.] \ex BO.2089 \sd physical_artefact_furniture \ge reed.mat \cm cíi woomį́š = carpet \lat Juncaceae, rush family; Juncus canadensis J. Gay ex Laharpe. (J, scirpoides Lam.) \use For making mats. \cm Smith 9233 \cm fiber and material uses \so HS \oe saa`woven reed mat. rug,' Mi; rr `woven carpeting, reed matting,' K \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx saacą́ \ps num. \me five \so Mi \sd abstract_number \ge five \re five [adj.] \ex BO.2916 \oe saacą́`five,' Mi; rr ttAn, K \cm hisacąňą = fith one \so CW \cm hisacąhąra = fith one \so EL \ed IH ; JL \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx saacą́šąną́ \ps num. \me fifteen \so Z \sd abstract_number \is saacą-hašąną \ge fifteen \re fifteen [adj.] \ex BO.2090 \oe saacąąšąną`fifteen,' Z \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx saagré \al wasáagre \ps v.inact. \cf hįsáagre, nįsáagre \cc 3 \mp - \me be fast (as a track runner) \so K \re fast [adj.] \ex CW084 \ex *CW085 \ex CW086 \ex CW088 \ge be.fast \sd evaluative \sd physical_motion \ex BO.5768 \oe saagre: rrK Le, rr KeLe`fast, as a track runner,' K \ed JL, IH \ld \cm no /e/-->/a/ shift \dt 17/Oct/2008 \lx saagré hii \al saagré wa’ų́ \me go fast \me be fast at something \so Mi \cm saagré hii, saagré wa'ų́`go fast, be fast at something,' Mi \dt 16/May/2006 \pr not needed, is it? \lx saak \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *hįsák, nįsák \cm *waįsak, wanįsak \me fast (water) \so K \me swift (as flowing water) \so BO, CoL \ge be.fast.flowing \re fast (water) [adj.] \ex BO502 \ex BO.4792 \ex BO.4793 \sd evaluative \sd physical_motion \cm BO502: CoL would not use the word in this sentence; would only use it for water \oe saak: rrK `fast, as flowing water,' K \oe mąnįsak: mn ni rrK`fast walker,' K \cm Hinųkjeega mąnįsakšąną. = This woman walks fast/is a fast walker \cm Maąnįsak hižą wa'ųąjee/haanį/wįįne. = I am a fast walker \so BO \cm nįįňą saagąk = fast rivers (DB, not saak by itself) \ed JL \ed JH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx sáak \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me overripe (e.g. corn) \so CW \re overripe [adj.] \me ripe \so KF \ex KF005 \ge be.overripe \sd physical \oe saak`to be dried, hard'; v.t. `to dry,' Mi \cm BO, CoL: just means 'fast, swift as water flowing' \cm KF is not sure about 'be dried, hard, to dry' but says it means ripe: KF005 \ed JL \dt 10/Jul/2007 \lx saaké \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me raw \so Mi \cm saakeire = 3rd PL (BO) \ex BO.1566 \re raw [adj.] \ge be.raw \sd physical_condition \oe saaké`be raw,' Mi; rr KAe`raw, as meat,' K; {sake} `raw,' R \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx saaké \ps n. \me people gathering together \so DF \sd person \ge people.gathered \re people gathering together [n.] \cm referring to all the people gathered in the lodge for instance ; however, does not include the group the speaker is with \ex DF001 \ed JL \dt 17/Aug/2005 \pr check word with so. else again ; BO didn't know of this word \lx sáakeré \al hisaakére \ps n. \cm not hisaakere, just saakere (DB)= saa is a kind of plant that they make bags out of \cm sacred bundle each clan has one, but it's not necessarily a war bundle but most of the time it is \cm saa woomįš = matting \so DB \me clan member \so KF \re clan member [n.] \ex KF004 \ex BO.4053 \pr check BO.4053 again with speaker \me war bundle \so BO \re war bundle [n.] \pr KF: does not mean war bundle \sd social_culture \ge clan.member \cm waruǧáp = war bundle \cm saakere nįkjąk = the children of the clan \so KF, BO \cm sáakerénįkjągre could be 'war-bundle child/holder' (1st speech of 3rd guest (Radin Text)) \so BO \cm saakere hųųkra = leader \cm bundles are made out of cattail plant = saa \so KF \cm saakére = war bundle holder (WIL116) \oe sákere? sáakeré`war-bundle,' L 13; rr KAe Le `Clan Leader,' K \cm corrected by KF \ed JL \pr KF: "hisáakeré" is nothing to be talked about but okay if in learner's dict. \dt 17/Dec/2007 \lx saanį́k \al są́įk \ps n. \me side (as side of body) \so K \me other side \so Mi \re side [n.] \ex BO.1022 \ex EL016 \ex BO.1578 \ge side \sd physical_spatial \sd physical_part \cm mąą saanį́k = part of the earth \cm siisą́nįk = one foot \cm nąąpsąnįk = one hand (BO) \oe siisą́nįk: rri rrn niK`one foot,' K \oe saanį́k, sąįk: rr niK, rrainK`side, as side of body,' K saanį́k`other side,' Mi; rr nik`other side, as roadway,' K \oe mąąsánįk`part of the earth,' JT \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?saanį́ke \ps \me surrounded, or as if surrounded \so K \cm BO has never heard this word, it sounds logical to him though \pr check with CW \oe saanį́ke: rr ni KAe `surrounded, or as if surrounded,' K \dt 15/Aug/2006 \lx sará \ps v.tr. \cf hįsará, nįsará \cc 3 \me oily \so Mi \me greasy \so BO \sd physical_condition \ge be.oily \ex BO.1567 \re greasy [adj.] \oe sará`be oily,' Mi \ed IH ; JL \cm wikinį zizíp = oil \cm wikinį́ = grease, gas, petrol \ld \dt 08/Jan/2008 \lx sara híi \ps v.tr. \cf sara háa, sara ráa \cc irregular \me oil sth. \so Mi \me make sth. greasy \so BO \ex BO.3560 \re oil sth. [v.tr.] \ge make.oily \sd physical_contact \oe sarahí (sarahá) v.t. `to oil,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx sarasárac \al sarác \ps v.inact. \cf hįsarasárac, nįsarasárac \cc 3 \cm *come to a point \so Mi \ex BO.1568 \me tall & pointy \me skinny \me slim \so CW, CoL \ge be.tall&pointy \re skinny [adj.] \re slim [adj.] \sd physical \sd evaluative \cm gangly , tall & skinny , slim (BO) \cm CW, CoL --> can't refer to animate objects \oe sarasárac`to come to a point,' Mi \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx saasák \ps v.inact. \cf hįsasák, nįsasák \cc 3 \me be coarse(-haired) \so Mi \ex BO.3137 \ex BO.4782 \re coarse [adj.] \ge be.coarse \sd perception_tactile \sd physical_somatic_body_part \oe saasák: hįįrá saasák`be coarse-haired,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx sawaré \ps v.inact. \cf hįsawáre, nįsawáre; hasawáraire \cc 3 \mp +/- \me drown \so Mi \me sink \so BO \cm 3PL = hasawaraire \re sink [v.intr.] \re drown [v.intr.] \ge sink/drown \sd physical_motion \ex BO.1569 \ex BO.5769 \oe sawaré (hii)v.i. `to drown,' Mi \ed IH \ld \cm BO isn't consistent with /e/-->/a/ shift \cm cf. saware hii \dt 17/Oct/2008 \lx sawazi \cn Of the class called poaxų or snuff \so HS \ps n. \me rough-leaved sunflower \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Helianthus strumosus L. \use The fumes of the leaves on coals are used to cure headache. \cm Smith 9257 \cm cf. hįnųc \so HS \ed JL \pr \dt 14/May/2007 \lx sąą \ps v.inact. \cf hįsą́ą, nįsą́ą \cc 3 \so BO \me pale (white as hairs of head turning white) \cm as when something appears white at night \me faded \re faded [adj.] \me whitened \so K, Mi \sd perception_visual \ge be.faded \ex BO.2288 \ex *BO.2289 \oe sąą`be white, pale (as when something appears white at night); white as hairs of head turning white; be faded, whitened; v.t. `make pale,' Mi; rrn `white,' K \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx sąąjá \ps v.inact. \cf hįsąjá, nįsąjá \cc 3 \so BO \me very white \so K \ex BO.3130 \re white (very) [adj.] \ge be.very.white \sd perception_visual \cm probably refers to hair (BO) \oe sąjá: rrn tt`very white,' K \ld \dt 18/Dec/2007 \lx sąąk \hm 2 \ps adv. \me free of charge \me for free \so K; BO \ex BO.3846 \ex BO.5192 \re free of charge [adj.] \ge for.free \sd social_transfer \oe sąąk `tasteless,' L 13; rrnK`tasteless; free of charge,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx sąąk \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me tasteless \me unseasoned \so L 13, CW, BO \ex BO.3845 \ex BO.5191 \re tasteless [adj.] \re unseasoned [adj.] \ge be.tasteless \sd perception_taste \sd evaluative \cm BO, CW, there isn't a word for spicy \oe sąąk `tasteless,' L 13; rrnK`tasteless; free of charge,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx §sąną \ps v.act. \me fall out \so L 47 \cm BO has never heard this word \cm CoL: not a word by itself \cm VERB ROOT \cm BO: hiira hįšorocre = my tooth dropped out/fell out \cm BO: nąįja hįšipre = I fell out of the tree \oe sąną`fall out,' L 47 \dt 12/Oct/2007 \lx sąnąné \al \ps v.act. \cf hasąną́ne, rasąną́ne \cc \mp + \me die (of really old people over 100 years) \so PM \cm there is a nice sound symbolism to xąnąne 'to die/ collapse' (like of old houses) \ge \re \cn \ex PM084 \nd \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx sąąré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me show white in the dark \so K, PM \me show light color in the dark \me shine in the distance \cm sth. shining there (BO) \so BO \cm hokawas rook 'eeja hiira sąąne. = in the dark his teeth showed. (CoL) \cm sąąraire = 3PL \ex BO.1570 \re shine (in the distance) [v.intr.] \cm PM: sąąne haca. = I saw it showing white, sąąnąįne waaca = I saw them showing white \ge be.shiny.in.the.distance \sd perception_visual \cm sąąňe(w)įga = bear clan woman's name, refers to shiny hair of bear in the sun "Shining Woman" \oe sąąré: rrn ne`showing white,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx sąsą́ \ps v.inact. \cf hįsąsą́, nįsąsą́ \cc 3 \me shaking \me quivering \so K \ge be.shaking \re shake [v.intr.] \re quiver [v.intr.] \sd physical_somatic \sd physical_motion \cm gisąsą = shake, quiver (BO) \oe sąsą́: rrn rrňshaking, quivering,' K see`snowshoe,' Mi; `ski,' WE; rre`snowshoe,' K \ld \ex BO.5446 \dt 14/Jan/2008 \lx see \ps n. \me snowshoe \so Mi; K \me ski \so WE \oe sąsą́: rrn rrňshaking, quivering,' K see`snowshoe,' Mi; `ski,' WE; rre`snowshoe,' K \dt 11/Dec/2007 \pr check \lx see ’ųų \al \ps \cf \cc \me skiing \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx Seebnį́k \al sebįk \so HWLP1994 \me Negro \so Mi \cm Seebnį́k`Negro,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws \lx seep \ps v.tr. \cf hįsép, nįsép \cc 3 \cm no /e/-->/a/ shift \me black \so Mi \sd perception_visual_color \ge be.black \re black [adj.] \ex BO.1571 \ex BO.2917 \cm šeep = dark \oe seep`be black,' Mi \ld 100 \ed IH , JL \dt 06/Oct/2007 \lx seréc \al serecį́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me long \so Mi \re long [adj.] \ex BO.2918 \me tall \so Mi \re tall [adj.] \sd evaluative \sd physical_spatial \ge be.long \ex BO.2919 \oe seréc, serecį́ `be long; be tall,' Mi \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx sgaa \al skaa \ps v.tr. \cf hįsgá, nįsgá \cc 3 \me white \so Mi \ge be.white \re white [adj.] \ex BO.1023 \ex BO.2920 \sd perception_visual_color \oe sgaa `be white,' Mi; rKA,K \ed JL \ld 100 \dt 06/Oct/2007 \lx sgaasgáp \ps v.tr. \cf hįsgasgáp, nįsgasgáp \cc 3 \me sticky \so Mi \me tacky \so DB \ex BO.1572a \ex BO.1572b \re sticky [adj.] \ge be.sticky \sd perception_tactile \sd evaluative \oe sgaasgáp `be sticky,' Mi \cm MWE, MC ; DB \cm nąąpra hįsgasgapre = my hands are sticky \cm sgasgap wahaa, wakįį \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx sgąąré \al sgąąné \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me be molten \so Mi, BO, CW \re molten [adj.] \me melted \so Mi, BO, CW \re melted [adj.] \ex BO.5129 \ex BO.5130 \ex *MAP002 \ex BO.3671 \ge be.molten \sd physical_condition \cm v.inact. BUT /e/-->/a/ shift \oe sgąąré v.i. `to be molten, melt, disolve,' Mi; rKAn ne `melted,' K \cm Mi: *disolve (BO) \cm BO doesn't think it means disolve, when sth. disolves it's all gone \ed JH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx sgąąré hii \ps v.tr. \cf sgąąré haa, sgąąré raa \cc irregular \me melt sth. \so Mi \ex BO.3781 \ge melt \re melt sth. [v.tr.] \sd physical_condition_change_caus \oe sgąąré hii(sgąąré haa) v.t. `to melt,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx sgąsgą́c \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me slippery \so CoL \re slippery [adj.] \ex CoL242 \me soft \cm (e.g. soft ground giving in a little when stepping on it) \so BO \re soft [adj.] \ex BO.5903 \ex BO.5904 \ge be.slippery/soft \sd evaluative \oe sgąsgą́c: rKAn rKAntt`? odd feeling in maybe ears or sinuses,' K \cm *odd feeling in maybe ears or sinuses (BO) \so K \ld \ed IH ; JL \dt 16/Jan/2008 \lx sgee \ps v.inact. \cf hįsgé, nįsgé \cc 3 \mp - \me clean \so Mi \ge be.clean \re clean [adj.] \ex BO.1120 \sd evaluative \oe sgee`be clean,' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx sgiixéte \ps n. \me pepper \so Mi \me bell pepper \so HWLP1994 \re pepper (green or bell pepper) [n.] \ex BO.4389 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge bell.pepper \is sgii-xéte \oe sgiixéte`green pepper,' Mi \ed JL ; JH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx sgįgré \ps v.inact. \cf hįsgį́gre, nįsgį́gre \cc 3 \mp +/- \me heavy \so BO \ge be.heavy \re heavy [adj.] \ex BO.1153 \ex BO998 \sd perception_tactile \sd physical \sd evaluative \ed IH ; JL \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx sguu \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me sweet \so Mi \re sweet [adj.] \me salty \so BO \re salty [adj.] \sd perception_taste \sd evaluative \ge be.sweet ; be.salty \ex *CoL026 \ex CoL027 \ex BO.1822 \ex *BO.1054 \oe sguu`be sweet,' Mi \cm you do not use it for people (EL, CL, CW, CoL) \ld 200 \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx sii \ps n. \me foot \so HWLP1994 ; K \re foot [n.] \ex BO.2921 \ex BO.2922 \me paw \me hoof \so K \sd physical_somatic_body_part \ge foot \ed JL ; IH \oe sii `foot, spoor'; rri`foot, feet, hoof, hooves; footprints, tracks,' K \cm check me fields --> all correct (MM, EL) \cm does not mean footprints, tracks or spoor (BO) \cm cf. sii hoije or hoijé = footprints \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx sii hinąsép \ps v.tr. \cf sii hiną́ąsep, sii hinąňąsép \cc 1 \me blacken with footprints \so K \me dirty sth. with feet \so BO \ex BO.1574 \re blacken (with feet) [v.tr.] \sd physical_contact \sd perception_visual_color \ge blacken.with.feet \oe siihinąsep: rri Ai nn rrel, rri i nn rrel`blacken with footprints,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx sii hoije \al \ps \cf \cc \me foot prints \so MM ; EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx sii hoijé \ps n. \me footprints \so BO \re footprints [n.] \ex BO.3076 \sd physical \ge footprints \ed IH ; JL \pr check ex \dt 19/Dec/2007 \lx sii hokére \ps n. \me footstep(s) \so BO \sd perception_visual \ge footsteps \re footstep(s) [n.] \ex GHO010 \ed JL \dt 24/Jul/2006 \lx sii wáigizá \ps n. \me toe(s) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge toe \re toe [n.] \ex BO.2925 \oe síiwáigizá`toe,' Mi \cm cf. síi pajo \ed JL ; IH \dt 14/Jan/2008 \ld 700 \dt 13/Sep/2005 \lx sii was’ék \al was’ék \ps v.act. \cf (sii) paas’ék, (sii) šawas’ék \cc 2a \cm squat \so Mi \me stand on tip-toe \so BO \ex BO.5342 \re stand on tiptoe [v.intr.] \ge stand.on.tiptoe \sd physical_somatic_posture \cm sii was'ek = stand on tip-toe \cm BO has never heard this word used as "squat" \oe was'ék(paas'ék) v.i. `squat,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx síi wooną́žį \pr doesn't make any sense \ps \cf sii wonaágiži, sii wonanágiži \cc \me match steps with so. \so Mi \me using same tracks as so. else \so CW, EL \sd abstract \ge match.steps \re match steps with so. [v.intr.] \ex *FEA009 \oe sii wooną́žį`match steps with,' Mi \ed JL \dt 20/Nov/2007 \pr EX: I will follow your footsteps = \ex *BO.4125 \lx sicątį jijehi \ps \cf \cc \me lightly snowing \so CoL, CW \sd natural_force_weather \ge lightly.snowing \re lightly snowing [v.intr.] \ex \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr check with other speaker than C&C \pr cf. sicątį \pr check stress \lx sicąt’į́ \ps n. \me footprints in the snow \so CoL, CW \re footprints (in the snow) [n.] \ex CoL171 \ex *CoL024 \ge footprints.in.substance \sd physical \sd perception_visual \ed JL \dt 08/May/2007 \lx ?siigís’įs’į́ ’ųų \ps v.act. \cf siás’įs’į́ ha’ų́ \me ?roll one's toes \cm (twiddle one's thumbs to pass time) \so Mi \pr check Mi's me again \me shake one's foot/feet to the beat \cm of music \so BO \cm BO isn't sure about cf.s \cm BO: siigis'į mįąnąkšąną / siira gis'į haa = 1E.A \oe siigís'įs'į́ 'ųų(siás'įs'į́ ha'ų́) `to roll one's toes (twiddle one's thumbs to pass time),' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx síigųs \al sįį higų́s \me ruler \me yardstick \so Mi \cm síigųs, sįį higų́šruler, yardstick (E calque, Mi),' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx síigųs \al síi wigų́s \ps n. \cf \cc \me ruler \me yardstick \me measuring tape \so CW, CoL \ge \re \ex \cm lit. measure by foot (from Engl.) \ed IH \pr check with BO \dt 28/Feb/2007 \lx siihížą \ps \me one foot in measure \so K \ex BO.1575 \oe siihížą: rri Ai dn, rri i dn, rri dňone foot in measure,' K \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx siikáksik \ps n. \me partridge \so Mi \cm *pheasant \so K \me grouse \so BO \ex BO.4322 \re partridge [n.] \ge partridge \sd animal_bird \sd physical_consumption_food \cm wanįk hįwįserec = pheasant (lit. long tail feathered bird) (BO, CW, CoL) \cm peacock = ?? (BO, CW, CoL) \oe siikáksik`partridge,' Mi; rr KAK KriK`partridge, also pheasant,' K \ld \cm hen/cock--> wąąk or hinųk can be added (CW; CoL) \ed IH ; JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx siiką́ \ps n. \me ankle \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge ankle \re ankle [n.] \ex BO.2489a \oe siiką́`ankle,' Mi; rri KAn, K \ed IH ; JL \ld 1500 \dt 17/Sep/2007 \lx siikérecgé \ps n. \me heel (of foot) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge heel \re heel [n.] \ex BO.2490 \oe siikérecgé`heel (of foot),' Mi; rri KAe Le tteKe, rri KAe Lett KAe, K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx siikóoš’ok \al siiką́ hoš’ók \me anklebone \so Mi \me ankle prominence(s) \me malleoli \so K \sd physical_somatic_body_part \cm siikóoš'ok, siiką́ hoš'ók`anklebone,' Mi; rri KAn Ao d'oK, rri KAn o d'oK, rri KAon d'oK `ankle prominence(s), malleoli,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx siipá \ps n. \me tip of a toe \so Mi \ex BO.3151 \me toe \so Mi \re toe [n.] \sd physical_somatic_body_part \ge toe \oe siipá`tip of a toe; toe,' Mi \cm lit. head of foot \ed IH \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx ?siipá gišewé \ps v.inact. \cf siipá hįgišéwe, siipá nįgišéwe \me keep falling down in weakness when running in fear \so Mi \oe siipágišewé(siipą́įgišewé) `keep falling down in weakness when running in fear,' Mi \ed IH \cm siipa = toe, gisewe = not steady, tired, disgusted of sth \ed JH \cm PM has never heard this word \cm BO has heard this word, but isn't sure about it \pr check ps, cf.s etc \dt 17/Oct/2008 \lx siipájo \so K \al siipá \so Mi \ps n. \me tip of a toe \so Mi \me toe(s) \so Mi (BO) \cm lit. head of foot \so BO \re toe [n.] \ex *BO.2491 \ex BO.2923 \ex BO.2924 \cm BO: any kind of toe (kind of refers to the tip of the toe(s)) \cm cf. sii pajo (ho)xetera = big toe \so BO \cm cf. síi wáigizá \ld 700 \sd physical_somatic_body_part \oe siipájo: rri lA tto`toe,' K \oe siipá`tip of a toe; toe,' Mi \cm corrected by EL, CW, CoL \cm big toe nail: sii pajo šaakra / sii waigisa hoxetera (CoL) \ed JL \dt 20/Dec/2007 \lx siipájohoxete \al siipoxete \me big toe \so K \sd physical_somatic_body_part \ge \re \oe siipájohoxete: rri lA tto Ao HAete`big toe,' K \ed JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx siipájohoxųnų \ps n. \me little toe \so K \ex BO.1576 \re toe (little) [n.] \ge little.toe \sd physical_somatic_body_part \oe siipájohoxųnų: rri lA tto Ao HoAo noo`little toe,' K \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx siipá(jo)ra hirokárak hii \ps v.act. \cf siipá(jo)ra hirokárak haa, siipá(jo)ra hirokárak raa \cc irregular \cm stub one's toe \so Mi \cm BO: siipajora giicgį hii/haa/raa = stub toes \cm CW, CoL: siipá gišée = stub one's toes \me get one's toes caught \so BO \ex BO.5720 \ge get.toes.caught \sd physical_contact \sd physical_somatic_body_part \ld \oe siipá hirukárak hii (siipá hirukárak haa) `to stub one's toe,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx siirá parás \ps v.inact. \cf siirá hįparás, siirá nįparás \cc 3 \me be flat footed \so K \ex BO.1577 \re flat footed [adj.] \ge be.flat.footed \sd physical_somatic_body_part \oe siipáras: rri lA Lrr`flat footed,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx síiraną́žį \me footstool \me gas pedal \so Mi \cm síiraną́žį`footstool; gas pedal,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx síirasá \me sock \me stocking \so Mi \cm síirasá`sock, stocking,' Mi; rri L rr`socks,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx siirasašoga \me thick socks \me sweat socks \so K \cm siirasašoga: rri L rr dAo K `thick socks, sweat socks,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx siirasažibnįk \me low cut socks \so K \oe siirasažibnįk: rri L rr dil niK`low cut socks,' K \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx siiróka \al siirókaxjį \ps adv. \me bare footed \so K \re bare footed [adj.] \ge bare.footed \sd physical_somatic \ed IH \oe siiroka: rri Lo KA`bare footed,' K siirokaxjį: rri Lo KA Hitti`bare footed,' K \dt 20/Oct/2007 \lx siiróka ’ųų \ps v.act. \cf siiróka ha’ų́, siiróka s’ų́ \so BO, CoL \cc 2d \me bare footed \so K \re bare footed [adj.] \ex BO.3858 \ge be.bare.footed \sd physical_somatic_body_part \ld \ed IH \oe siiroka: rri Lo KA`bare footed,' K siirokaxjį: rri Lo KA Hitti`bare footed,' K \dt 14/Jan/2008 \lx síiroku \al siiróku \me sole of shoe \so Mi \oe síiroku, siiróku`sole of shoe,' Mi; rri Lo KoAo, rri Lo KAoo, K \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \cws \lx sironąkipįnį \al \ps n. \cf \cc \me bicycle \so CW \ge bike \re bike \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx Siisép \so GHL2003, BO \ps prop_n. \me Blackfoot \so Mi \is sii-seep \re Blackfoot (tribe) [n.] \ex CoL189 \sd social_nation \ge Blackfoot \oe Síisíip`Blackfoot,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx siišák \me toenail \so Mi \sd physical_somatic_body_part \cm siišák`toenail,' Mi; {si šak}, R \dt 18/Jul/2006 \cws \lx siiwás’ek \ps v.act. \cf siipás’ek, siišáwas’ék \cc 2a \me stand on tiptoe \so Mi \ex BO.1579 \re stand on tiptoe [v.intr.] \ge stand.on.tiptoe \sd physical_somatic_posture \oe siiwás'ek`on tiptoe,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx siixéte \me big footed \so K \cm siixéte: rri HAete`big footed,' K \dt 12/Jul/2006 \pr ?? \lx Siixétega \ps prop_n. \me Big Foot (nickname) \so K \ex BO.1580 \oe Siixétega: rri HAete K`Big Foot (nickname),' K \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx sii! \me git! go away! (to a dog) \so Z \oe sii!`git! go away! (to a dog),' Z \dt 11/Sep/2007 \lx sii(rá) hakirúgoc \al sii(rá) hakirúǧoc \al siihákiruǧoc \ps v.inact. \cf siirá hįįkírugoc, siirá hanįkírugoc \cm siira hįįkiruǧocire = my feet are \cc 3 \me pigeon toed \so K \me toes looking towards each other \so BO \ex BO.5493 \re pigeon toed [adj.] \ge be.pigoen.toed \sd physical_somatic \cm lx corrected by BO \oe siihákirugoc: rri A KAi Loo Kott`pigeon toed,' K \ed IH \cm lit. your toes are looking at each other sii = foot, hakiruǧoc 'to look towrds each other' \ld \dt 14/Jan/2008 \lx sįį \ps n. \me rice \so Mi \re rice [n.] \ex BO.4390 \ge rice \sd plant_part \sd physical_consumption_food \oe sįį `rice,' Mi; rriňwild rice, rice,' K \cm just means rice \cm wąkšik sį́į = wild rice \so BO \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx sįįc \ps n. \me tail (except bird's) \so Mi, EL, CW, CoL \sd physical_somatic_body_part_animal \ge tail \re tail [n.] \ex BO.2926 \ex BO.2307 \ex CW168 \cm cf. hįįwį = bird's tail feathers \so BO \cm cf. waanįk hįįwį serec = pheasant/peacock \so BO \oe sįcn. `tail (except bird's; cf. hiwi),' Mi; rrintt, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 06/Oct/2007 \lx sįhu \ps n. \me hemlock (lit. rice stem) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Pinaceae, pine family; Tsuga canadensis (L.) Carr. \use The leaves and bark are used in compounds. It is a medicine for a child. Grind the red part of the bark, and when dry its flavor is good. Eat it when dry to cure diarrhoea. \cm Smith 9355 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx sįįhú \ps n. \me hemlock \so HWLP1994 \sd plant \ex BO.3744 \re hemlock [n.] \ge hemlock \ld \dt 19/Dec/2007 \lx sįnįhí \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me cold \so K \sd natural_force_weather \sd evaluative \sd perception_tactile \ge be.cold \re cold [adj.] \ex BO.2927 \oe sįnįhí `be cold (weather)'; rri ni Ai`make cold,' K; {sininí} `cool, cold,' R [misread from sinihí?--Z] \cm sįnįhí means the same as hosįnį (BO) \cm cf. hosįnį \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx sįnįhowagu \so K \al siniwagu \so R \me north (spirit) \so R \re north spirit [n.] \sd spiritual \ge north.spirit \oe sįnįhowagu: rrin ni Ao w Koo`north,' K; {siniwagu} `north (spirit),' R \pr check \dt 25/Apr/2006 \lx sįnį́\ \ps v.inact. \cf hįsįnį́, nįsįnį́ \cc 3 \me feel cold \so Mi, CoL, CW \sd perception_tactile \sd physical_somatic \ge feel.cold \re feel cold [v.intr.] \ex BO.1140 \oe sįnį`be cold (weather),' Mi; rri ni`cold,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx sįnį(hí) hogú (’eeja) \al sįnįhówagu \so K \cm siniwagu \so R \ps n. \me north (lit. where the cold comes from) \so K (BO) \re north [n.] \sd physical_spatial_region \ge north \ex BO.5688 \ed IH ; JL \cm cf. wíi howéšgųnį ('eeja) \oe sįnįhowagu: rrin ni Ao w Koo`north,' K; {siniwagu} `north (spirit),' R \cm could mean north, but wiihowešgųnį also means north (BO), latter one's the preferred version \ed IH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx sįporo \ps n. \me broad leaved arrow head (lit. round rice) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Alismataceae, water-plantain family; Sagittaria latifolia Willd. (S. latifolia var. gracilis) \use This is the Indian potato whence St. Paul, Minn. was named. In early times they dried and stored it. \cm Smith 9224 \use \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx sįįpóro \ps n. \me arrowhead lily root \so Mi \me Indian potatoes \so K \cm BO: water lily --> you can eat the root of it, you dig them out with your feet \cm BO: same with cattails --> you can eat the roots of them (generally boiled), dig them up when they are getting brown (dead) \ex BO.3696 \re arrowhead lily root [n.] \ge arrowhead.lily.root \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld \oe sįįpóro`arrowhead lily,' Mi; rrin lAo Lo `Indian spuds,' K \dt 07/Jan/2008 \lx sįįsgá \al sįska \so HWLP1994 \me rice \so Mi \me white rice \so K \me polished rice \so HWLP1994 \cm sįįsgá`rice,' Mi; rrin rKA `white rice,' K \ed JL \dt 12/Jul/2006 \cws \lx skii \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me peppery \so BO, CoL, CW \sd perception_taste \sd evaluative \ge be.peppery \re peppery [adj.] \ex CoL170 \oe sgii, sgiinį́k`be bitter,' Mi; n. `pepper (spice),' Mi \cm does not really mean bitter but peppery (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx skii \hm 2 \ps n. \me pepper (spice) \so BO ; GHL2003 \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge pepper \re pepper (spice) [n.] \ex BO.2091 \oe sgii, sgiinį́k`be bitter,' Mi; n. `pepper (spice),' Mi \cm cf. skii xete = green peppers (sth. that's bitter) \ed IH ; JL \ld 700 \dt 06/Oct/2007 \lx sooc \me branches or cloth nap trimmed off \me tongue buds scalded by hot fluids \so K \cm sooc: rrott`branches or cloth nap trimmed off, or tongue buds scalded by hot fluids,' K. Cf. gisoc, taasoc \dt 12/Jul/2006 \cws \lx soróc \me be narrow and high, like pottery shape \me be cone-shaped \so Mi \cm soróc`be narrow and high, like pottery shape; be cone- shaped,' Mi. Cf. kšeesoroc. \dt 30/May/2006 \cws \lx soosox \ps \me rattling sound \cm as rattle snake \so K \ex BO.1581 \me rattle [n.] ?? \ex BO.3141 \pr check lex entry again, "i rattled them"? \oe soox: rroH`rattling sound, as rattle snake's,' K \cm lx correxted by BO \ed IH \cm soosox (with your hand) vs. šoošox (with feet) \cm peex sosox (rattle gourd) \pr check both entries \cm sosóx \me be rattley (like rattlesnake) \so Mi \me rattly sounding, as gourds \so K \oe sosóx`be rattley (like rattlesnake),' Mi; rro rroH`rattly sounding, as gourds,' K \dt 30/Aug/2007 \lx soox \al sosox \ps n. \me rattling sound, as rattle snake \so K \ex *BO.3141 \sd perception_audio_sound \cm e.g. rattling a gourd or scraping rough surface with fingernails (BO) \oe soox: rroH`rattling sound, as rattle snake's,' K \dt 28/Feb/2007 \lx staak \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thin \re thin [adj.] \me slim \so BO \re slim [adj.] \me flat \so CoL, CW \sd evaluative \sd physical \ge slim \ex BO.1121 \ed JL \oe staak`be narrow,' Mi \cm means thin (BO) \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx staastáke \me kind of bird \so PR 297.11 after Mi \cm staastáke`kind of bird,' PR 297.11 after Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \cm BO isn't sure which bird this refers to, but the word itself sounds correct \ed IH \lx stóo \ps v.inact. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me gather together \so BO \re gather together [v.intr.] \ex BO939 \ex *BO.2264 \ex *FOX161b \ex *EL008 \ex *BO.2263 \ex *BO381 \ex *WIL022 \ex *WIL081 \ex *M2S039 \sd social \ge gather.together \ed JL \cm CW, CoL stoo by itself doesn't mean anythihng, stohi = gather up, hosto = a gathering, rusto = a bunch, gisto = gather for, stoonąąk = they're having a gathering \cm 'eeja hįstowi = we gathered there (CoL), haastowi = we ganged up on him, hįstoire = they ganged up on me. \dt 11/Dec/2007 \lx stoo híi \ps v.tr. \cf stoo háa, stoo ráa \cc 1 \me gather sth. \so Mi \sd social \ge gather \re gather [v.intr.] \ex BO381 \ex EL007 \ed IH ; JL \oe stoohí(stoohá) v.t. `gather,' Mi \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx stoo kį́į \ps v.act. \cm PL forms only \cf stoo hakįwį́, stoo rakįwį́ \so BO \cc 1 \me come together \me gather \so BO \ex BO.3582 \ex BO.3583 \sd social \re gather (amongst selves) [v.intr.] \ge gather make.self \cm stoo kįį = people gather (themselves), vs. stoohi = so. gathers sth./people \oe stookį́v.i. `gather,' Mi; n. `party, organized group,' Mi \ld \dt 19/Dec/2007 \lx stoo wanį \al \ps \cf \cc \me paper clip \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed JH \cm das ist nach Bill kein fester Ausdruck; stoo wahii bedeutet eimfach Dinge zusammen heften, Papier ist nicht spezifizeirt; mE kein eigener Lexikon eintrag \dt 26/Jul/2007 \pr fill in \lx stooxóc \ps v.act. \cf stooxocire; 3PL only \cc irregular \me mill around (crowd) \so Mi \so BO \cm stooxóc`mill around (crowd),' Mi \dt 26/Jul/2007 \cws \lx suu \ps n. \me seed \so Mi; K; R \sd plant_part \ge seed \re seed [n.] \ex BO.2928 \oe suu`seed,' Mi; roo, K; {su}, R \ed JL ; IH \ld 200 \dt 06/Oct/2007 \lx suubį́k \al suup \al suubnį́k \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me narrow \so Mi \ex BO.1582 \ex BO.6067 \is suup-įk \re narrow [adj.] \ge be.narrow-DIM \sd evaluative \sd physical \cm suup = narrow \oe suubnį́k`be narrow,' Mi; rrool niK, K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx suubré \me thinning \me narrowing \so K \cm suubré: rrool Le`thinning, narrowing,' K \dt 30/May/2006 \cws \lx suujá \al suujánįk \al suuánįk (in Mi) \me be small in stature \so Mi \ps n. \me stunted person or plant \me dwarfed person or plant \so Mi \me tiny \so K \cm suujá, suujánįk[suuánįk in Mi] `be small in stature,' Mi; n. `stunted, dwarfed person or plant,' Mi; roo tt`tiny,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx suuksík \ps v.inact. \cf hįsuksík, nįsuksík \cc 3 \me narrow \re narrow [adj.] \ex BO.1154 \me slender \me skinny \re skinny [adj.] \ex BO.1155 \me slim \me thin \cm (thinner than staak) \so BO \so BO \sd evaluative \sd physical \ge skinny \oe suksík `be narrow, slender, fine (as opposed to coarse),' Mi \cm does not mean fine (BO) \cm always goes with wa'ų \ed JL ; IH \cm CoL, CW don't accept this word; it's ksuksik \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx suuną́k(jį) \ps v.inact. \cf hįsuną́k(jį), nįsuną́kjį \so CoL \cm CG: cf. sounds slangish \cc 3 \me be exact in speaking \me be sure of \me understand well \so Mi \me be fluent in speech \so BO, CoL, CW \me be good at sth. (language related) \me really know sth. \so CoL \re fluent (in a language) [adj.] \re speak skillfully [v.intr.] \ex BO.5657 \ex CoL274 \sd social_communication \sd psychic_cognition \cm skilled (CG, BO) \cm ALV049: Hoocą́kra suuną́kjį waš'ų hašąnąkwišgųnį (yaare). = I suppose you're all fluent in Hocank. \ge be.fluent \oe suuną́kjį(hįsuną́kjį) `be exact in speaking; be sure of; under- stand well,' Mi \ld \dt 02/Jan/2008 \lx suup \me be narrow \so Mi \me thin \so K \cm suup`be narrow,' Mi; rrool`thin, narrow,' K \dt 30/May/2006 \cws \lx surujré \me slide off or down slowly \me slide down in one's seat \so Mi \cm surujré`slide off or down slowly; slide down in one's seat,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx surusúruc \ps v.inact. \cf hįsurusúruc, nįsurusúruc \cc 3 \so BO \me be naked \me nude \so Mi \me bare naked \so K \me bare of branches or bark \so DB \re naked [adj.] \re bare [adj.] \ex BO.4306 \ex BO.4307 \ge be.bare \sd physical_somatic \cm DB: can also refer to a tree without branches \cm DB: can refer to anythign that has smooth sides (that usually wouldn't have those) \cm CW would use it for a bare tree also \cm CoL woudn't use this word for objects \cm CW: surusuruc waa'ųje = I'm naked *hįsurusuruc \oe surusúruc(hįsurusúruc) `be naked, nude,' Mi; rroo Loo rroo Loott`bare naked,' K \dt 13/Sep/2007 \ld \cm 'uži-roką )((without) \cm nąnoką wa'ų = be naked \cm nąnoką(ňą) = the naked one \so BO \lx suwu \me feel a grainy thing \so L 47 \cm suwu`feel a grainy thing,' L 47 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx suwusúwu \al suusúu \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me like very fine and miry sand \so K \me grainy \so BO \cm deep sand, mud --> get stuck in it easy (BO) \ex BO.1583 \ex BO.5145 \re grainy [adj.] \re gritty [adj.] \re traction (have none) [n.] \ge be.gritty \sd physical_condition \oe suwusuwu: rroo woo rroo woo `like very fine and mirey sand,' K \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx suuxéte \me be coarse \me be fat (said of beads, needles) \cm roughly the opposite of suksik \so Mi \cm suuxéte`be coarse; be fat (said of beads, needles); [roughly the opposite of suksik],' Mi \dt 28/Jun/2006 \cws \lx sųų \me wallside \me wallward \so K \cm sųų: rroon `wallside, wallward,' K \dt 26/May/2006 \cws \lx sųųkaixoroc \ps v.act. \cf \cc \me warm one's back by lying by the fire \so K \me laying on your side warming your back \me lie on your side facing the fire with your back \so CW \cm lx corrected by CW: it's an old term, it's hardly ever used \ed IH \oe haixoroc: Aai HAo Lott`warm one's back by lying by the fire.' K \dt 17/Dec/2007 \cm EL has never heard this word, neither has BO \pr check with BO again \lx sųųké \me in the wallside \me wallward \me out of sight \so K \cm sųųké: rroon KAe`in the wallside, wallward, out of sight,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx sųųkeija \al \ps \me behind (you) \so RM \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx sųųré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me tipped over \so Mi \cm e.g. a boat or sled or cart \cm has to be sth. big \so BO \ex BO.1584 \re tip over [v.intr.] \ge be.tipped.over \sd physical_motion \oe sųųré`be tipped over,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx §s’aa \ps v.inact. \me roasted \so K \ex KM012 \so Mi \cm s'a by it'self isn't a word \cm BO: hotas'á = roasted \cm BO: rook'į = baked \cm BO: broiled = hotas'a? \oe s'aa: r'a `roasted,' K; -s'a: wanį́ hotas'án. `roast meat,' Mi \pr \dt 28/Aug/2007 \lx =s’á \ps enclitic \pn iterative \me used (to do sth.) \re used (to do sth.) [aux.] \ge ITER \ex BO.2914 \ex EL038a \ex *BO.4459 \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx =s’aare \ps enclitic \cm dubitative \pn deductive \me must have \me must be \re must have/be [aux.] \ge DUB \ex BO.2915 \ex EL038f \sd modal \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx §-s’ek \me on tiptoe \so Mi \cm BO: doesn't mean anything by itself, sii was'ek would be on tiptoe \oe -s'ek: siiwás'ek`on tiptoe,' Mi; was'ék v.i. `to squat,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx s’ii \ps adv. \me be a long time \me for a long time \so Mi \ex BO.2637 \ex BO568 \ex *DIR055 \ge long.time \sd time \re long time [n.] \oe s'ii`be a long time, for a long time,' Mi; cf. hąąhes'iiga; r'i 'long time, lengthy,' K; {s'i} `long,' R \oe {jas'ixjį} `for some time,' R \cm corrected by BO: jas'ixjį -> s'iixjį \ed JL ; IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx s’iiréją \ps adv. \me a long time ago \so K \me in the old days \me long ago \so Mi \me many years ago \so BO \ex *FEA067 \ex *CW149 \ex CW150 \ex CW151 \ex BO.4241a \ex *BO.4241b \sd time_anterior \ge long.time.ago \re long time ago [adv.] \oe s'iiréją: r'i Le ttn `a long time ago,' K; {sireją} `for a long time,' R \oe mąąs'írejá`in the old days; long ago,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx s’įį \ps \me sort of like popping into view \so K \cm hegų s'įįxjį = refering to old people, bent over one can see their rear ends \cm was'į = bend over with rear sticking out(BO) \pr check again \oe s'įį: r'iňsort of like popping into view,' K. Cf. hois'į, rus'įsį, siigis'įs'į, was'į \dt 14/Aug/2006 \lx §s’oo \me slangish, related to paying \so K \oe s'oo: r'o`slangish, related to paying,' K \cm gis'o = pay sth. (BO), cf: hais'o, rais'o, not a slang word \cm s'o by itself doesn't mean anything \dt 15/Aug/2006 \lx šabox \al šabox jikere \me sound of diving or jumping into the water \me make splashing sound by diving into water \so K \cm šabox: dA loH`sound of diving or jumping into the water,' K šabox jikere: dA loH tti KAe Le`make splashing sound by diving into water,' K \dt 28/Jun/2006 \cws \lx šaagówį \ps num. \me seven \so Mi; K; R \sd abstract_number \ge seven \re seven [adj.] \ex *BO.2929 \ex CW070 \ex BO.2930 \ex *BO.2596 \oe šaagóowį`7,' Mi; dA Ko win, K {šagowi}, R \oe hišagówįra`the seventh,' MiG 67 \ed JL ; IH \ld 200 \dt 07/Jan/2008 \lx šaagówįhašąną́ \al šaagówįašąną́ \ps num. \me seventeen \so K \sd abstract_number \is šaagowį-hašąną \ge seventeen \re seventeen [adj.] \ex BO.2092 \oe šaagóowį hašąną: dA Ko win A dA nn `seven over, as in seven over ten = 17; seven over twenty,' K; +šagowįašąną, 94 \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx šáikšų \me mitten \me glove \so Mi \cm šáikšų`mitten, glove,' Mi; {šaužšųna} `mittens,' R. In Radin's original spelling: caujcųna; uj is a typo for ik--Z. \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šaak \al šawák \ps n. \me claw \so R ; BO \ge claw \re claw [n.] \ex BO571 \ld 400 \me nail (of finger or toe) \so Mi \me fingernail \so BO \re fingernail [n.] \ex BO.2499 \me toenail \so BO \ge nail \ld 700 \sd physical_somatic_body_part \ge claw ; nail \ed IH ; JL \oe {šagį} `claw,' R \oe šaak`claw, nail (of finger or toe),' Mi; dAK, dA wK`finger(s), finger nail(s), claw(s),' K; {šak} `claw,' R \cm cf. siišák = toenail \cm cf. nąąpšák = fingernail \dt 18/Dec/2007 \lx šaak hijop \al šawak hijop \me ring finger \so K \cm šaak hijop/šawak hijop: dAK Ai ttol/dA wK Ai ttol`ring finger,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šaak hirucgís \me finger/toe nail (hoof) clippers \so K \cm šaak hirucgís: dAK Ai Loo ttKir `finger/toe nail (hoof) clippers,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šaak hoserec \al šawak hoserec \me middle finger \so K \cm šaak hoserec/šawak hoserec: dAK Ao rre Lett, dA wK Ao rre Lett`middle finger,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šaak hoxeté \ps n. \me thumb \so Mi, HWLP1994 \re thumb [n.] \ex CoL172 \is šaak ho-xete \sd physical_somatic_body_part \ge thumb \oe šaak hoxetén. `thumb,' Mi; dAK Ao HAe te, dA wK Ao HAe te, K \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx šaak hoxųnų \al šawak hoxųnų \me little finger \so K \cm šaak hoxųnų/šawak hoxųnų: dAK Ao HoAo noo, dA wK Ao HoAo noo `little finger,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx Šáakcoo \ps prop_n. \me Choctaw \so Mi, BO \re Choctaw [prop_n.] \ex BO.3586 \sd social_nation \ge Choctaw \oe šáakcoo`Choctaw,' Mi \ld \ed IH ; JL \dt 13/Sep/2007 \lx šará \al šarak \me be bald \me bare \so Mi \me smooth surfaced \so K \oe šará`be bald, bare,' Mi; dA L, dA LK`smooth surfaced,' K; {šara} `bare,' R. Cf. boošara, coošara, gišara, hatašara, nąąsušara, nųųǧašara \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx šarašára \ps v.inact. \cf hįšarašára, nįšarašára \cc 3 \me be bald in spots \so Mi \ex BO.1586 \re bald (in spots) [adj.] \ge be.bald.in.spots \sd physical_somatic_body_part \oe šarašára`be bald in spots,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx šaráx \ps n. \me noise like maybe a slot machine makes when arm is pulled \so K \me noise made in stepping over shells \so R \sd perception_audio_sound \ge crackling.sound \re crackling sound [n.] \ex BO572 \ed IH , JL \ex OH1.2_036 \oe šarax: dA LH`noise like maybe a slot machine makes when arm is pulled,' K; -šaráx`thud,' L 48; {šarax} `noise made in stepping over shells,' R \cm sort of a ratteling sound, in earlier days they used deer hooves instead of bells when dancing, they made these sounds (BO) \cm srax has got a tinny sound to it (like coins in one's pocket) (BO) \cm nąąšarax = walking on sth. that makes the šarax sound (ną́ąšarax, nąą(ňa)šarax) \ed IH ; JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx šawą́ \al \ps v.inact. \cf 3rd persons only \cc \me sth feels soft (like cloth etc.) \me smooth \so BO \sd \ge \re \ex BO.51.44 \nd \ed JH \cm cf. hará(ru)šawąx \dt 15/Aug/2007 \pr \lx šaaxą́wą \al šaaxą́ą \ps n. \me mud hen \so Mi \ex BO.3743 \re mud hen [n.] \ge mud.hen \sd animal_bird \ld \oe šaxawak: dA HA wK`mud hen,' Mi šaaxą́(wįk)`mud hen,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx šąą \ps n. \me vulva \so Mi \me vagina \so K \re vagina [n.] \ex BO.1749 \sd physical_somatic_body_part \ld % \oe šąą`vulva,' FW according to Mi; dAňvagina,' K; {šą, šą'ųše (?)}, R. Cf. sąą. \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx Šąąhą́ \ps prop_n. \me Sioux \so Mi \re Sioux (tribe) [n.] \ex CoL173 \sd social_nation \ge Sioux \oe šąąhą́ą`Sioux,' Mi; dAn An, K; {šahaija}, R; {šohe}, R \ed JL \ld \dt 19/Nov/2007 \lx šąąhą́ąšišík \me Oglala Sioux \so Mi \me Blackfeet Indian(s) \so K \cm šąąhą́ąšišík`Oglala Sioux,' Mi; dAn An dAi dAiK`Blackfeet Indian(s),' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šąną́ \me still be visible (a trace) \so Mi \cm šąną́ `(a trace) still be visible,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šąną́p \ps v.inact. \cf hįšąną́p, nįšąną́p \cc 3 \so BO \me hale & healthy \so K \re shape (be in good shape) [n.] \me in good/perfect shape \so K \ex BO.2093 \me agile \so CW, CoL \sd psychosomatic \ge be.in.good.shape \oe šąną́p: dA nl`hale & healthy, in perfect shape,' K \cm šąnąpjį = hale and hearty, very healthy \so BO \ld 700 \ed IH , JL \dt 18/Dec/2007 \lx -šąną \al -ną \al -n \hm 1 \ps affix \pn declarative \ge DECL \mn declarative \ex WEL553 \ex WEL600 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx -šąną \hm 2 \ps affix \me only \ge only \re only [adv.] \ex BO.2931 \ex BO.1708 \ex *BO.3889 \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Oct/2006 \lx šąnąbesge \al šąnąbesgexjį \me in good health \so K \cm šąnąbesge: dA n le reKe `in good health,' K šąnąbesgexjį: dA n le reKe Hitti`in very good health,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šąnąjék(jį) \ps v.inact. \cf hįšą́nąjek, nįšą́nąjek \cc 3 \cm BO: genrally refers to children \me be naughty (of child) \cm not minding \me be disrespectful \so Mi \me be surly \me be bratty \me be unruly \me be headstrong \ex BO.5338 \re unruly (behavior) [adj.] \re naughty [adj.] \ge be.unruly \sd evaluative \sd social_attitude \oe šąnąjék(jį)(hįšąnąjék) `be naughty (of child), bad, not minding, disrepectful,' Mi; dA n tteK`surly, bratty, unruly, headstrong,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šąąwą́ \ps v.tr. \cf hįšąwą́, nįšąwą́ \cc 3 \me soft \so Mi \sd perception_tactile \sd evaluative \ge be.soft \re soft [adj.] \ex BO.1124 \ex BO.1125 \ex CW071 \oe šąąwą(nįk)`be soft,' Mi \ed JL ; IH \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx šąąwį́ \al šaawį́ \me Sioux woman \so Mi \cm šąąwį́`Sioux woman' [spelled šaawį́ in Mi); dAn win, K. \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šeek \me be dead (said of trees, standing or lying) \me be withered \me be dying (of plant life) \so Mi \me dead tree \me dry tree or limb or other plant \cm šeek`be dead (said of trees, standing or lying),' Mi; `be withered, dying (of plant life,' Mi; dAeK`dead, dry tree or limb or other plant),' K \dt 28/Jun/2006 \cws \lx šeek \me to rot \me to wither (of trees) \so R ; BO \ed IH \ex BO573 \cm {šeka} `to rot; to wither (of trees),' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx šeek hokere \al šegokere \me have dead \me dry tree limb(s) or root(s) \so K \cm šeek hokere/šegokere: dAeK Ao KAe Le/dAeK o KAe Le `have dead, dry tree limb(s) or root(s),' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šenągá hihenó \al \ps \cf \cc \me that's all I have to say (end of a speech/ announcement) \so CL ; CW \ge \re \is \ex ALV052 \nd \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx šeep \ps v.tr. \cf hįšép, nįšép \cc 3 \me dark (colored) \so Mi \re dark colored [adj.] \ge be.dark \sd perception_visual_color \ex BO.2932 \ex *BO.3792 \oe šeep`be dark colored,' Mi \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx šewé \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \mp - \me deep (as water) \so Mi \sd evaluative \sd physical_spatial \ge be.deep \re deep [adj.] \ex BO.1587 \ex BO.2094 \cm no /e/->/a/ shift \oe šewé`be deep (as water),' Mi; dAe we`deep, as deep water or BS,' K. Cf. hošewe. \ed IH ; JL \ld 400 \dt 17/Oct/2008 \lx ??šewe hi \me make deep, as in overdoing sth. \so K \cm doesn't refer to overdoing sth. --> just means to make sth deep \pr do we need this entry? \oe šewe hi: dAe we Ai`make deep, as in overdoing something,' K \dt 15/Aug/2006 \lx šewe howehi \me to make it go deep, as a fishing lure \so K \cm šewe howehi: dAe we Ao we Ai`to make it go deep, as a fish- ing lure,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šee! \me shush! \me shut up! \me quiet! \so K \cm šee! dAe!`shush! shut up! quiet!,' K \dt 25/Oct/2006 \cws doesn't mean anything to AQ \lx šgáac \al šgašgác \ps v.act. \cf hašgác, rašgác \cc 1 \me play \so Mi \sd social_game/contest \ge play \re play [v.intr.] \ex WEL005 \ex *DES044 \ex *BO.2641 \ex BO.1618 \oe šgaac(hašgác) `to play,' Mi; dKAatt(sic) `play(ing),' K; {šgac (hašgac 1 sg, rašgac 2 sg) `to play,' R {šgacirašanąxjį} `to enjoy oneself,' R \ed IH ; JL \ld 200 \dt 03/Jan/2008 \lx šgac ho’ų \ps n. \me ferris wheel \me roller coaster \so BO \re \ex \ge \sd physical_artefact \ed \pr check with other speaker again AND fill \dt 05/Jun/2007 \lx šgare \al škaare \me spontaneously loosened, untied knot \so K \me loose \so R \me untied \me completely loose \so BO \ex BO574 \ed IH \cm šgare(ną); dKA Le (nn)`spontaneously loosened, untied knot,' K; {šgare} `loose,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx šgaašgác \ps v.act. \cf hašgašgác, rašgašgác \cc 1 \me play a little \so K \is šgaac \ex BO.1588 \re play (a little) [v.intr.] \ge play \sd social_game/contest \oe šgašgac: dKA dKAtt`play(ing),' K \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx šgą \al šgąšgą \ps v.act. \cf hašgą́, rašgą́ \me move about \me be in motion \me be active \so BO \ex BO575 \ex BO.5202 \ed IH \pr check šgą vs. hošgą! \oe {šgą} `to start quickly; to do easily,' R \dt 11/Dec/2007 \pr better ex \cm wošgą = activities \lx šgąą \me sort of like taking over on a job \me busy bodywise \so K \cm šgąą: dKaňsort of like taking over on a job, busy bodywise,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šgąąre \me real relaxed \me drunk \me inebriated \so K \oe šgąąre: dKan ne`real relaxed; drunk; inebriated,' K \dt 14/Nov/2007 \cws \lx šgąąré \ps v.inact. \cf hįšgąré, nįšgąré \cc 3 \cm when you're šgąre you feel relaxed (BO) \mp + \me be real relaxed \so K \me be at ease \me be free of worry \so BO \ex BO.6081 \re at ease [adj.] \ge be.at.ease \sd psychic_emotion \cm BO: doesn't mean drunk \cm if your wife divorces you, you become šgaare (free), or vice versa (BO) \oe hošgąre: Ao dKAn ne `sort of loose, loosely, almost falling apart, real relaxed; drunk,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx šgąwahí \ps v.tr. \cf šgąwahá, šgąwará \cc irregular \me rush upon \so BO \ex BO576 \re rush upon [v.tr.] \ge rush.upon \sd physical_motion \sd social_war \ed IH \oe {šgąwahi} `to rush upon (enemy),' \ld \dt 13/Sep/2007 \lx -šge \ps affix \me also \mn emphasis \ex BO.2644a \ge also \re also [adv.] \ed JL \dt 02/Jan/2008 \lx -šge \al -išgé \ps affix \me also \so Mi \ge also \re also [adv.] \ex US008 \ex BO.2644a \ed IH ; JL \oe hišgé `also,' Mi \ld \dt 11/Jan/2008 \lx šgįįk \me sound of hitting, as flesh on flesh \so K \cm šgįįk: dKinK`sound of hitting, as flesh on flesh,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šgorok \ps \me croaking sound \cm refers to the sound frogs make \so BO \pr check again whether 'make croaking sound' or 'croaking sound' \sd \ge \re \ex BO.2110 \ed \dt 20/Feb/2007 \lx šguup \me in between things \so K \cm šguup: doKol`in between things,' K \dt 23/Nov/2003 \lx šguuré hii \cm BO: just another way of saying rušgu \ps v.tr. \cm former ps: v.tr.caus. \cf šguuré haa, šguuré raa \cc irregular \me clean sth. \so PM \ge be.clean make/CAUS \re clean [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ex BO.5698 \ed JH, IH \ld \dt 21/Nov/2007 \lx =šgųnį \al =gųnį \ps enclitic \pn speculative \ge DUB \mn dubitative \ex BO995 \ex BO996 \ex *BO.2600 \ex EL038b \sd modal \ed JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx šii \hm 1 \ps v.tr. \cf haší, raší \cc 1 \me tell so. to do sth. \me command \so WEL \me tell \so BO \re tell [v.tr.] \ex WEL569 \ex BO.1114 \ex BO.1115 \ex ECO037 \ex *FOX020 \sd social_communication \ge tell.to.do \cm cf. hiší \oe šii(haší, raší), v.t. `to tell, command,' WEL; dAii!`Say! Oh Yeah!,' K; {ši (haši 1 sg, raši 2 sg)} `to tell,' R \ed JL \ld \dt 06/Oct/2007 \lx šíi \hm 2 \ps interj. \me Say! \me Oh Yeah! (when remembering sth.) \so K, BO \re Oh Yeah! [interj.] \re Yeah! [interj.] \oe šii(haší, raší), v.t. `to tell, command,' WEL; dAii!`Say! Oh Yeah!,' K; {ši (haši 1 sg, raši 2 sg)} `to tell,' R \ed IH ; JL \dt 22/May/2007 \lx šibera \me entrails \so R \cm {šibera} `entrails,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šiibré \al šiipré \ps v.inact. \cf hįšibré, nįšibré \cc 3 \mp + \me fall down \so Mi \me fall \so BO \re fall (down) [v.intr.] \sd physical_motion \ge fall \ex BO577 \ex BO.2933 \oe {šibé} `drop,' R \oe šiibré(hįšibré) `fall down, be fallen down,' Mi; {šibre} `to fall,' R; {šibere} `drop,' R \cm can be used for inanimate and animate objects (anything that comes down to the ground such as airplanes or apples) \cm /e/-->/a/ shift, even though it's an inactive verb \ed IH ; JL \ld 100 \dt 17/Oct/2008 \lx šibre hii \me to cause to fall \so R \cm {šibre hi} `to fall,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šiip \ps n. \me intestine(s) \me gut(s) \so BO \ex *BO.1589 \ex BO.5295 \re intestines [n.] \ge intestines \sd physical_somatic_body_part \oe {šip} `short,' R \oe šiip`intestine,' Mi \ed IH \cm žiip = short \cm šiip sgaxjį = empty stomach, idiom \ld \dt 21/Nov/2007 \lx širiré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me be steeped \so Mi \ex BO.3129 \me simmered \so BO \ex *BO.5033 \re simmered (down) [adj.] \ge be.simmered.down \sd physical_condition \sd physical_consumption \ex BO.5780 \cm taaširi wahiire = they simemred it \ed JH \ed IH \oe širiré`be steeped,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx šiišík \ps v.inact. \cf hįšišík, nįšišík \cc 3 \me bad \so Mi \sd evaluative \ge be.bad \re bad [adj.] \ex *BO.1126 \ex BO.1127 \ex BO.1128 \me spoiled (food) \so Mi \re spoiled [adj.] \ex BO.1156 \me rotten \me poisoned \so BO \re poisoned [adj.] \ex BO.4362 \oe šiišík`be bad; be spoiled (of food),' Mi; {šišik} `bad,' R \ed IH ; JL \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx šiišíš \ps v.inact. \cf 3rd person inanimate subjects only \me to be brittle \me be easily broken \me be not reliable \so WEL \ex WEL575 \ex BO.4044 \ed IH \oe šiišíšv.stat. `to be brittle, easily broken, not reliable,' WEL \dt 17/Dec/2007 \pr $ ; check whether ther is also šiš by itself! \lx šiišré \al šiižré \ps v.inact. \cf hįšišré, nįšišré \cc 3 \mp + \me broken (said of a stick-like entity) \ex WEL571 \re broken [adj.] \me broken (said of one's spirit) \ex WEL572 \me be broke (have no money) \ex WEL573 \re broke [adj.] \cm wiiwewįňą šiišre = one's spirit is broken (CW, CoL) \cm a stick can be broken, one's spirit can be broken, an activity or an enterprise may break down \so WEL \me be broken down (as car) \so Mi \ge be.broken \cm BO: wažątirera hįgišišre = my car broke down --> with APPL.BEN! \ex WEL574 \sd physical_condition_form \ed IH \oe šiižré(hįšižré, nįšižré) v.stat. `to break, be broken (said of a stick-like entity)'--a stick can be broken, one's spirit can be broken, an activity or an enterprise may break down--WEL; `be broken, broken down (as car), Mi. šiižre, as above `be broke (have no money),' WEL. [E calque-- Z] \ld \dt 17/Oct/2008 \lx šįį \ps v.inact. \cf hįšį́, nįšį́ \cc 3 \me fat (people, animals or meat) \so WEL \sd evaluative \sd physical_somatic \ge fat \re fat [v.intr.] \ex *WEL570 \ex BO.2934 \ed IH ; JL \oe šįį(hįšį́, nįšį́) v.stat. `to be fat (said of persons, animals, or meat),' WEL; dAin, K; {šį} `fat,' R \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx šįį kį́į \ps v.act. \cf šįį hakį́, šįį rakį́ \cc 1 \me fatten oneself \so R ; BO \ed IH \ge be.fat make.self \re fatten oneself [v.tr.] \sd physical_consumption \sd physical_somatic_change \ex BO579 \ex BO.5231 \oe {šinąk'į} `fatten yourself,' {šiąkį} 1 sg, R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šįą́ge \ps \cf (*šįąįge), šįąnįge(xjį) \so BO \cm BO isn't too sure about these cfs ; šįąge(xjį) haa/haanį = I'm useless \pr check cfs again with other speaker(s) + ex \me hermaphrodite \me berdache \so Mi \me homosexual \so K \me good for nothing \me useless \so BO \oe šįą́ge`hermaphrodite, berdache,' Mi; dAi an Ke/dA jn Ke 'homosexual; (carbuncle, boil?),' K \cm used to be used to refer to so. who is good for nothing or who can't do a thing right \cm 3PL--> šįągeire --> no /e/-->/a/ \ed IH ; JL \dt 22/May/2007 \lx šįą́ge hakąną́k \al šįą́geakąną́k \ps v.tr. \cf šįą́ge hįįką́nąk, šįą́ge hanįką́nąk \cc 3 \so BO \is šįąge ha-kąnąk \me have a carbuncle or boil \so K \ex BO.5584 \ge have.boil \re boil [n.] \sd physical_somatic_disease \oe šįągehakąnąk/šįągeakąnąk: dAi an Ke A KA nnK/dAi an Ke a KA nnK/dAi jn Ke A KA nnK/dAi jn Ke a KA nnK `have a carbuncle or boil,' K \cm BO: could also be used with hanį instead of kąnąk, doesn't soudn as good though (BO) \ld \dt 30/Dec/2007 \lx šįą́ge(xjį́) \ps v.inact. \cf šįą́įge(xjį́), šįąnį́ge(xjį) \cc 3 \me be clumsy \me not much good \so Mi \me be good for nothing \so BO \ge be.good.for.nothing \sd evaluative \re useless [adj.] \re no good [adj.] \ex BO.5314 \oe šįą́gexjį́(šįą́įgexjį́) `to be clumsy, not much good,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šįįc \ps n. \me buttocks \so R \re behind [n.] \ex BO.2474 \me rump \so R \me rear \me rear end \so Mi, HWLP1994 \me behind \so R \me tail (of a bird only) \so BO \sd physical_somatic_body_part \ge rump \cm wašįc --> some people talk like that, the Sioux say that (EL, BO) \cm does not mean hind-quarters (BO) \cm BO and DF never heard this word \oe waašį́cn. `behind, rear, buttocks,' Mi + HWLP1994 \oe šįįc`buttocks, rear,' Mi; dAintt`rump, rear end, buttocks,' K; {šįc} `rump, behind, buttocks,' R; {šįjera} `rump, hind- quarters,' R \ed JL ; IH \ld 700 \dt 02/Jan/2008 \lx šįįcparas \ps n. \me broad across the beam \so K \me big butt \ex BO.1590 \oe šįcparas: dAintt l Lrr`broad across the beam,' K \ed IH \dt 18/Jul/2007 \lx šįįǧóbnįk \al šįįǧóbįk \me green onions \so K \cm šįįǧóbnįk/šįįǧóbįk: dAin ho linK/dAin hol niK `green onions,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šįįǧóbnį́įsge \ps n. \me garlic \so Mi \sd plant_part \sd physical_consumption_food \is šįįǧop-nįįsge \ge garlic \re garlic [n.] \ex BO.2095 \oe šįįǧóbnįįsgé`garlic,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx šįįǧóp \ps n. \me onion \so Mi \re onion [n.] \ge onion \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ex BO.1591 \ex BO.2096 \oe šįįǧóp`onion,' Mi; dAin Hol, K \ed IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx šįįǧópsga \ps n. \me Bermuda onion \so K \me white onion \so BO \oe šįįǧópsga: dAin Hol rKA `Bermuda onion,' K \ed IH \cm šiǧopsuuc = red onion \dt 18/Jul/2007 \lx šįhii \ps v.tr. \cf šįhaa, šįraa \cc irregular \me fatten \so R, BO \re fatten so./sth. [v.tr.] \ex BO578 \sd perception \sd physical_somatic_change \ge fatten \oe {šįha 1 sg} `to fatten,' K \ed IH ; JL \pr do we need this entry ?? (if yes => check stress) \dt 17/Dec/2007 \lx šįjwat’e \al šįc wat’e \me getting sore buns from sitting so long \so K ; BO \ed IH \cm šįjwat'e: dAintt w t'e`getting sore buns from sitting so long,' K; {šįjewat'e} `tired, rump tired,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx šįįkókok \ps n. \me robin \so K \ge robin \re robin [n.] \ex BO.3705 \ld \sd animal_bird \oe šįįkókok`type of bird,' PR 298.1fn, after Mi; dAin KAo KAoK 'robin,' K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx šįporopóro \ps v.inact. \cf šįhįpóroporo, šįnįpóroporo \cc 3 \me roly-poly \so K \me be chubby \ex BO.1592 \re chubby [adj.] \ge be.chubby \sd physical_somatic \sd evaluative \oe šįporoporo: dAin lAo Lo lAo Lo`roly poly,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šjaak \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me warm (liquid) \cm (e.g. water) \so Mi \ex BO.1593 \re warm (liquid) [adj.] \ge be.warm(liquid) \sd evaluative \sd perception_tactile \oe šjaak`be warm (e.g. water),' Mi; dttAaK`warm, as water or other liquid,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šjąą \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me unbreakable \so WEL \re unbreakable [adj.] \me rigid \me durable \me unmovable (sth. inanimate) \me resolute \me tough \so WEL \me hard \so WEL \re hard [adj.] \ex WEL576 \ex BO.2935 \sd evaluative \sd physical \ge be.tough \oe šjąąv.stat. 1. `to be tough, hard, unbreakable, rigid, durable, unmoveable (of something inanimate); 2.`to have one's mind made up, to be resolute,' WEL \cm does not 'have one's mind made up' (see ex) \ed IH ; JL \ld 200 \dt 15/Jan/2008 \lx šjuuc \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me warm (water, weather, clothes, air) \so Mi, K \sd perception_tactile \sd physical_condition_evaluative \ge be.warm \re warm [adj.] \ex BO366 \ex WL018 \ex *BO432 \oe šjuuc`be warm (water, weather, clothes),' Mi; dttoott`warm, as a body or air,' K; {šjucį} `to be warm,' R \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx šjuuc \ps v.inact. \cf hįšjúc, nįšjúc \cc 3 \me be warm \so Mi, K \ge be.warm \re warm [adj.] \ex BO.1157 \cm warm (water, weather, clothes, air) \so Mi, K \sd evaluative \sd perception_tactile \ge be.warm \ex BO366 \ex WL018 \ex *BO432 \oe šjuuc`be warm (water, weather, clothes),' Mi; dttoott`warm, as a body or air,' K; {šjucį} `to be warm,' R \ed IH ; JL \ld % \dt 15/Jan/2008 \lx šjų́ųwąą \al šjų́ųwoo \ps v.inact. \cf hįšjų́wąą, nįšjų́wąą/šjųųnį́wą \cc 3 \me be sleepy \so Mi \ex BO.5315 \re sleepy [adj.] \ge be.sleepy \sd psychosomatic \oe šjų́ųwąą (hišjųwąą [hį-, Z]) `get sleepy,' Mi; {šjuwą (hįšjuwą 1 sg, nįšjuwa 2 sg} `be sleepy,' R; {šjųwo(ni)} `get sleepy,' R \ld \dt 14/Jan/2008 \lx šoo \ps v.act. \cf hašó, rašó \cc 1 \me spit \so Mi \sd physical_motion_caus \ge spit \re spit [v.tr.] \ex BO.2936 \ex BO.1594 \so BO \oe šoo(hašo) v.i. `to spit'; n., Mi; dAo, K; {šo (hašo 1 sg, rašo 2 sg)}, R \cm cf. raxatá \ld 200 \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx šoo réehi \ps v.tr. \cf hašó reehá, rašó reerá \cc 1+irregular \me spit towards \so K ; BO \ex BO.1594 \re spit towards [v.tr.] \ge spit.towards \sd physical_motion_caus \oe šorehi: dAo Le Ai`spit,' K \ed IH \cm hįšohųhire = they spit towards me \cm wašoreha = I spit towards them \cm nįšorehire = they -->you \ld \dt 10/Jan/2008 \lx šooc \ps v.inact. \me be hazy \me be cloudy (of liquid) \so Mi \me riled \so L 13 \me not clear, as muddy water, smoky air \so K \oe šooc`be hazy, cloudy (of liquid),' Mi; `riled,' L 13; dAott `not clear, as muddy water, smoky air,' K; {šoc} `smoke,' R \dt 17/Dec/2007 \pr check entire entry \lx šoogá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thick \so WEL \sd evaluative \sd physical \ge be.thick \re thick [adj.] \ex WEL578 \ex WEL579 \ed IH ; JL \oe šoogáv.stat. `be thick,' WEL; `be thick as paper, ice,' Mi; dAo K`thick,' K; {šoga} `thick,' R. Cf. mąąšoga. \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx ?šóogoké \me the space between houses \so Mi \oe šóogoké`the space between houses,' Mi \cm cii hocakeną = space between houses (BO) \cm hogoke = sth.'s empty, e.g. room, or space, can't refer to bottles or the like \pr check with CW \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx šojoju \me murky \me smoke (reddish) \so R \ex GHO067 \oe {šojoju} `murky; smoke (reddish),' R \cm EL has never heard of this word \ed JL \dt 24/Oct/2005 \pr check again \lx šooką́wą \al šooką́ą \me gum \me pitch \so Mi \me pithe \so K \cm šooką́wą, šooką́ą`gum; pitch,' Mi; dAo KAn wňpithe; pitch; gum,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šooką́wą \ps n. \me chewing gum \so Mi, GHL2003 \re chewing gum [n.] \ex BO.4395 \ex *BO.1241 \sd physical_consumption \ge chewing.gum \ld \oe šooką́wą rasgįgrá`chewing gum,' Mi \ed JL, IH \cm *šooką́wą rasgįgrá (BO) \dt 10/Jan/2008 \lx šoróš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be hollowed out \me have a dip in the surface \so WEL \ex WEL580 \me be deep as a gully or ditch \so Mi \ex BO.3526 \ex BO.3527 \ge have.hole/dip \re dip [n.] \re pothole [n.] \sd physical_spatial \cm hošoroš = hole in the ground, ditch (BO) \cm šorošoroš: sth. with dents (BO) \cm cf. wasgešóroš = bowl \ed IH ; JL \ld \cm nąągura šorošorošire = they roads have a lot of potholes in them \so MC \oe šoróšv.stat. `to be holowed out, to have a dip in the surface,' WEL; `be deep as a gully or ditch,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx ?šoosárake \me spitting contest for distance \so K \cm BO has never heard this word , šoorehi ki'ų = spitting contest \oe šosarake: dAo rra L KAe`spitting contest for distance,' K \dt 28/Aug/2007 \lx šošoc \ps n. \me red elderberry \cm \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Caprifoliaceae, honeysuckle family; Sambucus racemosa L. \use The bark is physic and emetic. It is also used as an injection in constipation. \cm Smith 9312 \so HS \ed JL \pr \dt 19/Dec/2007 \lx Šoošóx \ps prop_n. \me Shoshone \so Mi \re Shoshone [prop_n.] \ex BO.4164 \ex BO.4165 \ex BO.4169 \sd social_nation \ge Shoshone \oe šošóx `Shoshone,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx šoošóx \ps n. \me sound of bells \so R \cm sound of a leg full of bells ; deer paws (nails) \so BO \me rattling sound \so BO \ex BO.4167 \ex BO.1595 \re rattle sound [n.] \ge rattle.sound \sd perception_auditory_sound \ld \oe {šošox} `bells,' R \ed IH ; JL \dt 12/Sep/2007 \lx šoošóx \me splashy, as water in stomach \so K \oe šošox: dAo dAoH`splashy, as water in stomach,' K \ed IH \me sound of splashing water \ex BO.3172 \ex BO.4168 \oe {šošox} `bells,' R \dt 19/Jul/2007 \dt 21/Nov/2005 \lx šoox \me flushing-like noise \me noise from rapids \so K \cm šoox: dAoH`flushing-like noise, or noise from rapids,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ?šoxjikere \me making internal splashing sound, as water in bottle \so K \cm BO: sudden splashing sound \pr do we need this entry? \ed IH \oe šoxjikere: dAoH tti KAe Le`making internal splashing sound, as water in bottle,' K \dt 14/Aug/2006 \lx šúuc \ps v.inact. \cf hįšúc, nįšúc \cc 3 \me red \so Mi \sd perception_visual_color \ge be.red \re red [adj.] \ex BO.1158 \oe šuuc`be red,' Mi; dAoott, K; {šuc}, R \ed JL \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx šuumą́ \ps v.inact. \cf hįšumą́, nįšųmą́ \cc 3 \cm be renowned \so Mi \me huge \me humungous \so K \me larger than average \so BO \ex BO.3143 \re big [adj.] \ge be.bigger.than.average \sd evaluative \sd physical \cm can refer to animate and inanimate objects \oe šuumą́`be great, renowned,' Mi; dAoo mňbig, huge, humungous, slangish,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx šuušúc \ps v.tr. \cf hįšušúc, nįšųšúc \cc 3 \me reddish \so Mi \is šuuc \cm BO: spotted = kerekereš \cm BO can be done with every colour: RDP = -ish, or -re, e.g. šuucre = reddish \ex BO.3142 \ex BO.4785 \re reddish [adj.] \ge be.red \sd perception_visual_color \oe šuušúc`be spotted,' Mi; dAoo dAoott`spotted red,' K \ld \dt 02/Jan/2008 \lx šuwa \me for sure \cm [ \sd physical_somatic \sd perception_tactile \ex BO.2351 \ex CW072 \ex CW073 \ld % \oe šuwúv.i. `to itch,' Mi; dAoo woo `itchy,' K; {šuwu (nįšuwu 1 sg)} `to itch,' R \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx šųų \me covering \me to cover \so K \cm šųų: dAooňcovering, to cover,' K. Cf. hokikurušų, horušų \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šųųcgé \ps n. \me testicles \so R, Mi, HWLP1994 \re testicles [n.] \ge testicles \sd physical_somatic_body_part \ex BO.1540 \oe {šucgehire} `testicles,' R \oe šųųc, šųųcgé`testicle,' Mi; dAoon tteKe, K; {šųcge}, R \cm lx corrected by BO \ed IH \ld 700 \dt 30/May/2007 \lx šųųgnį́k \al šųųknįk \ps n. \me puppy \so Mi \is šųųk-nįk \ex BO.3697 \oe šųųgnį́k`puppy,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx šų́ųk \ps n. \me dog \re dog [n.] \so Mi; K; R \sd animal_domestic \sd animal_mammal \ge dog \ex BO.1169 \oe šųųk`dog, horse,' Mi; donK(sic) `dog,' K; {šųk} `dog,' R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 08/Oct/2007 \lx šųųk hamįną́k \ps v.act. \cf šųųk hamįą́nąk, šųųk hamįšą́nąk \cc 2c \me ride horseback \so Mi \is šųųk ha-mįįnąk \ex BO.5947 \re ride horseback [v.intr.] \ge ride.horseback \sd physical_contact \sd physical_somatic_posture \oe šų́ųgamįną́k(šųųk hamįą́nąk) `to ride horseback,' Mi; donK A m nnK`on horseback,' Mi. \ld \dt 14/Jan/2008 \lx šų́ųk hikšaké \so BO ; EL \ps n. \me hyena \so BO, EL ; CoL \is šųųk hikša-ke \sd animal_mammal \ge hyena \re hyena [n.] \ex BO.2352 \ed IH \ld 700 \cm coined word! \dt 30/Dec/2007 \lx šųųk mąąnųke \me to be a horse thief \so R \cm {šųk manuk} `to be a horse thief,' R \dt 12/Jul/2006 \cws \lx šųųk wa’í horupą́ną \ps n. \me bloodhound \so Mi \cm lit. dog that smells blood \so BO \ex BO.3146 \re bloodhound [n.] \ge bloodhound \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ld \oe šųųk wa'iórupą́ną`bloodhound (nonce),' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx šų́ųk waksí \al waksixjį́ \ps n. \me good hunting dog \so Mi \me hunting dog \so R \re hunting dog [n.] \ex BO581 \ex BO.3062 \sd animal_domestic \ge hunting.dog \oe waksí, waksixjį́`good hunting dog,' Mi \oe {šųkwaksi} `hunting dog,' R \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2007 \lx šųųkérešge \ps n. \me horse fly \so K \re horse fly [n.] \ge horse.fly \sd animal_insect \ex BO.1600 \oe šųųkerešge: dAoon KAe Le deKe`horse flies,' K \ed IH \ld \cm BO isn't sure about this word at all... could also mean flea \cm wakirihiisgi = horse fly (WL) \cm that's a house fly (CW, CoL ; BO --> when it's going to rain they bite) \cm cųųsára (CW) = horsefly? \cm BO has never heard this word \dt 12/Sep/2007 \lx šųkhi \ps n. \me Solomon's seal (lit. dog teeth) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Liiiaceae, lily family; Polygonatum biflorum (Walt.) Eil. (P. commutatum (J.A. & J.H. Schultes) A. Dictr.) \use The root is a vegetable food to the Hocank. They cook it, then dry and store it for winter and use it in soup. \cm Smith 9342 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx Šųųkják \ps prop_n. \me Wolf (clan) \so BO \ge Wolf(clan) \re Wolf (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679h \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx šųųkją́k \ps n. \me wolf \so Mi \ge wolf \re wolf [n.] \cm šųųk-cąk \cm same as in keecąk, hoocąk, ... \ex BO.2937 \so BO \sd animal_mammal \ld % \oe šųųkją́k`wolf,' Mi \ed JL ; IH \dt 30/Dec/2007 \lx šųųkją́(n)įke \al šųųkją́įk \ps n. \me lion \so Mi \cm IK has never heard this word \cm Nov. 2006: BO, KF: proper word for lion \re lion [n.] \ex BO.5417 \ge lion \cm lit. drunk dog (BO) \sd animal_mammal \oe šųųkją́įk(e),`lion, cougar,' Mi; šųųk janįke `lion,' ?; \ld \dt 21/Nov/2007 \lx šųųkną́cawasérec \ps n. \me bloodhound \so Mi \cm lit. dog with long ears (BO) \ex BO.1598 \is šųųk-nącawa-serec \re bloodhound [n.] \ge bloodhound \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ld \oe šųųgną́cawasérec `bloodhound,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx šųųkxéte \al šųųk \ps n. \me horse \so Mi \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ge horse \re horse [n.] \is šųųk-xeté \ex BO.2939 \oe šųųxéte, šųųkxéte`horse,' Mi; donK(sic) HAe te, K; {šųkxete}, R \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxéte ’irusgíc \ps n. \me horse bridle \so BO \sd physical_artefact \ge horse.bridle \re horse bridle [n.] \ex BO.3898a \ed JL \cm cf. šųųkxéte paahírusgíc \dt 03/Nov/2006 \lx šųųkxéte higizózo \al šųųkxéte gizozó \so BO \ps n. \me zebra \so Mi \ge zebra \re zebra [n.] \sd animal_mammal \ex BO.2938 \ld % \oe šųųxétegizózo`zebra,' Mi \cm lx corrected by CW \cm CW and CoL wouldn't say the al form, BO would \ed JL ; IH \dt 20/Jun/2006 \lx šųųkxéte hinų́k \so BO ; CoL ; CW \cm šųųkxétehú \so BO \cm CW and CoL have never heard this word \ps n. \me mare \so BO, CoL \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ge mare \re mare [n.] \ex BO.2361 \ed IH \cm cf. caahú = doe ; ceehú = buffalo cow ; caasgáhu = female sheep \cm cf. caaną́x = goat \cm CoL isn't sure, she'd probably use šųųkxéte hinų́k \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxéte kerekéreš \ps n. \me pinto \so Mi \re pinto [n.] \me paint horse \so BO \ex BO.3698 \ex JF8013 \ge pinto \sd animal_mammal \ld \oe šųųxéte kerekérešpinto,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx šųųkxéte kiiwánų howéja \ps n. \me horse-race-track \so R \ex BO.1597 \cm lx corrected by BO \oe {šųgete hogiwanowejašge} `horse-race-track,' R \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx šųųkxéte mą́ąrupurú \ps n. \me draft horse \so Mi \cm lit. plough horse \so BO \is šųųk-xete mąą-rupuru \ex BO.3699 \ge draft.horse \re draft horse [n.] \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ld \oe šųųxéte mą́ąrupurú `draft horse,' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxéte mą́ąs wagujé \so EL, CL, BO, CW \ps n. \me horseshoe \so BO \sd physical_artefact_dress \ge horseshoe \re horseshoe [n.] \ex BO.1878 \ed IH \ld 1500 \dt 10/Jan/2008 \lx šųųkxéte nąącáwaxeté \al šųųkxéte nąącáwaseréc \so CW, BO \ps n. \me donkey \so Mi \re donkey [n.] \me mule \so K \re mule [n.] \ge donkey \sd animal_mammal \sd animal_domestic \ex BO.2097 \is šųųk-xéte nąącawa-xéte \cm `ųųk-xéte nąącáwa-seréc \oe šųųxéte nąącáwaxeté`donkey,' Mi; donK HAe te nn ttA w HAe te 'donkey, mule,' K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxéte paa hírusgíc \ps n. \me horse bridle \so BO \sd physical_artefact_dress \ge horse.bridle \re bridle (for a horse) [n.] \ex BO.3898b \is šųųk-xete paa hi-rusgíc \ld \ed JL \cm cf. šųųkxéte 'irusgíc \dt 10/Jan/2008 \lx šųųkxéte saagré \me racehorse \so Mi \cm šųųxéte saagré`racehorse,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws \lx šųųkxéte šįįc kérekéreš \ps n. \me Appaloosa \me spotted rump horse \so K \ge Appaloosa \sd animal_mammal \sd animal_domestic \re Appaloosa [prop. n.] \ex BO.4396 \oe šįckerekereš: dAintt KAe Le KAe Led `spotted rump horse, Appaloosa,' K \oe šųųxéte šįckerekereš: donK HAe te dAintt KAe Le KAe Led `Appaloosa,' K \cm lx corrected by BO \oe šųųxéte rugigíšAppaloosa,' Mi \cm *šųųxéte rugigíš; BO, CoL: šųųkxete šįc kerekereš = Appaloosa \cm rugigis = circles here and there \ed JL ; IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxéte wakiwánų \ps n. \me racehorse \so Mi \ex BO.2341 \re racehorse [n.] \ge racehorse \sd animal_domestic \is šųųk-xete wa-kiiwanų \sd animal_mammal \ld \oe šųųxéte wakiwánų`racehorse,' Mi \ed IH \dt 07/Jan/2008 \lx šųųkxete waruc \dl Nebraska Winnebago \so BO \ps n. \cf \cc \me oats \so BO \ge \re \is \ex \cm lit. horse food \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx šųųkxétesujanį́k \me Shetland pony \so Mi \cm šųųxétesujanį́k`Shetland pony,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws \lx šųųkxétocí \me barn \so Mi \cm šųųxétocí`barn,' Mi \dt 18/Jul/2006 \cws other words ? \lx šųmąąką \pr šųųk mąąką ?? \ps n. \me northern clintonia (lit. dog medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Liliaceae, lily family; Clintonia borealis (Ait.) Raf. \use The root is also used to kill worms in a dog, and in a person, too. \cm Smith 9260 (A189) \use The root is ground up for dog medicine, in case of distemper. \cm Smith 9260 (M75) \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx =šųnų \ps enclitic \pn habitual \mn habitual \me used (to do sth.) \re used (to do sth.) [aux.] \ge HAB \ex BO.2940 \ex BO.2941 \ed JL ; IH \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx §š’aa \me relating to tickl(e/ish/ed/ing) \so K \oe š'aa: d'a`relating to tickl(e/ish/ed/ing),' K. Cf. giš'a \cm BO: not a word by itself, š'aš'a, ruš'aš'a \dt 15/Aug/2006 \lx š’aak \ps v.inact. \cf hįš’ák, nįš’ák \cc 3 \me old (person or thing) \sd time \ge be.old \ge parent \re old [adj.] \ex BO.1048 \ex BO.1049 \ex *FEA004 \oe š'aak(hįš'ák, nįš'ák, wągaš'ak [du.]) `to be old (person or thing)'; n. `parent,' Mi; d'aK`old,' Kms; {š'ak} `old, ancestor,' R \cm as compared to nuį́k, š'aak seems more formal and respectful \so CW, CoL \cm š'aak is used for objects (e.g. waruc š'aak) and animals (e.g. caa š'aak), but is hardly used when referring to a person (-> nuį́k), however, it is hinųk š'aak (*hinųk nuį́k) (SH, sister Maxine + her mother) \cm cf. š'aak wahire = parents \so BO \ed IH ; JL \ld 200 \dt 09/Jan/2008 \lx š’aak wahira \ps n. \me parents \so BO \sd person \sd social_kin \ge parents \re parents [n.] \ex *FEA004 \ex BO.4127 \pr enter š'aak hii = have parents? + ex zu š'aak \ed JL \dt 17/Dec/2007 \lx š’aakjįnįk \al š’aakįk \ps v.inact. \cf hįš’akjįnįk, nįš’akjįnįk \me reach old age \so R ; BO \cm can be used for animate and inanimate objects \ex BO570 \ed IH \oe {š'okjinik} `to reach old age,' R \dt 11/Dec/2007 \pr better ex \pr do we need this entry?? \lx š’aš’a \me ticklish \so K \cm š'aš'a: d'a d'a`ticklish,' K. Cf. raš'aš'a, ruš'aš'a \dt 12/Jul/2006 \cws \lx š’ee \me drip \so L 8 \me leak \so L 48 \me fluid(s) coming out of, as sap from trees \so K \cm š'ee`drip,' L 8; `leak,' L 48; š'ee: d'e`fluid(s) coming out of, as sap from trees,' K. Cf. horuš'eš'e, ruš'e. \dt 12/Jul/2006 \cws \lx š’ee \ps v.inact. \cf hįš’é, nįš’é \cc 3 \mp - \me be leaking (mostly through more than one hole) \cm (liquid, soft dough) \so Mi \me be dripping \cm no /e/-->/a/ shift \ex BO.1585 \ex CoL276 \ex CoL275 \re drip [v.intr.] \ge be.dripping \sd physical_condition \cm CW: hegų nįįną š'ee = s/he is sweating. \cm Reexra hinųbike x'eire = both buckets leaked. (CoL) \oe š'ee wa'ų́v.i. `leak (liquid, soft dough),' Mi \ed IH \cm ciihak hanįną nįžugają x'ee = when it rained, my roof leaked. (CoL) \cm š'ee = leak through more than one hole (e.g. water coming out of a shower head) \ld \cm CoL wouldn't use š'ee but x'ee \dt 17/Oct/2008 \lx š’eš’e \ps n. \me *blossoms on trees \so R \me liquid dripping out here and there \so BO \ed IH \cm {š'eš'e} `blossoms on trees,' R \cm BO has never heard it used for tree blossoms , sounds kinda like "something hanging down" \so BO \cm nąą hoxere = tree blossoms (BO) \pr $ ; check \dt 28/Feb/2005 \lx š’ook \hm 3 \ps n. \me hump \so R \me heap \so R \me pile \so R \me knoll \so BO \re knoll [n.] \ex BO569 \ex BO.4392 \sd physical \sd physical_spatial_mountaneous \ge hump \oe š'ookn. `lump,' Mi; {š'ok} `hump; heap, pile,' R \ed IH ; JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx š’ook \hm 2 \ps n. \me lump \so Mi \re lump [n.] \ex BO.4391 \ge lump \sd physical_somatic \oe š'ookn. `lump,' Mi; {š'ok} `hump; heap, pile,' R \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx š’óok \hm 1 \ps v.inact. \cf hįš’ók, nįš’ók \cc 3 \me short (as if truncated) \so K, CW \cm implies that what is talked about is roundish as well (CW) \me lumpy \so BO \cm šaakra hinųbike hįš'okireže 'aire + they said, my thumbs are short. (CoL) \re lumpy [adj.] \ex CL036 \ex CW157 \ex *CO1_071 \cm šaak š'ook = lumpy fingers (CL) \sd evaluative \sd physical \ge be.lumpy \oe š'ook: d'oK `short, as if truncated,' K \cm šaak š'ook = so. who cannot do anything with his/her hands (lit. lumpy fingers) (CL036) \so BO, CL \cm cf. žibį́k = short \ed JL, IH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx taa \ps v.tr. \cf hatá, ratá \so BO \cc 1 \cn gitá = ask for sth. for/from so. \so BO \me ask for sth. \so K, R, BO \ge ask.for \sd social_communication \re ask for sth. [v.tr.] \ex BO582 \ex BO.2100 \cm gita be substututed for taa in \oe taa: t`ask for,' K; {ta (hata 1 sg, rata 2 sg)}, R \oe gitá`ask from,' PR 298.13; {gita} `to ask for,' R \ed IH ; JL \ld 400 \dt 06/Oct/2007 \lx taa- \ps affix \me by heat \ge heat \ex BO.1607 \cm prefix_instr. \ed IH&JL \pn instrumental \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx taa’é \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm no /e/-->/a/ shift (PM) \mp - \me blaze up \so Mi \me start burning up \me be in a blaze (like a lamp) \me light (like a match) \so R ; BO \ex BO583 \ex PM127 \re blaze up [v.intr] \re start burning [v.intr.] \ge blaze.up \sd physical_condition_change \sd time_phase \cm CAUS with taa'e hii, haa, raa, waha, wara, v.tr. (PM) \ed IH \oe taa'ev.i. `blaze up,' Mi; {ta-e} `to burn (intr.); be in a blaze, like a lamp; to light,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx taa’é hii \ps v.tr. \cf taa’é haa, taa’é raa \cc irregular \cm fire starter \so R \me light sth. \me ignite sth. \me make fire \so BO \ex BO584 \re make fire [v.intr.] \ge make.burn \sd physical_contact_manipulation \oe {ta'ehi} `fire starter,' R \oe {ta'ehi (ta'eha 1 sg, ta'era 2 sg)} `to light, make a fire,' R \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx taa’é keré \ps v.tr. \cf taa’é hakeré, taa’é rakeré \cc 1 \mp - \me keep sth. burning \me leave sth. burning \so R ; BO \ex BO585 \ed IH \re leave burning [v.tr.] \ge leave.burning \sd physical_contact_manipulation \oe {ta'erakerege} `keep burning (tr.),' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx taacé \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me burn off a piece of sth. \so M \ex PM163 \ex PM162 \re burn off a piece [v.tr.] \ge burn.off.a.piece \sd physical_condition_change_caus \sd physical \oe taacé(táace) `burn off a piece of a soft substance,' M \cm BO would use taacep hii, taace = I bit off a piece of it \cm CW, CoL: taacep = burning up \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx taacé hii \ps v.tr. \cf taacé haa, taacé raa \cc irregular \me burn off a piece of sth. \so M \ex PM164 \re burn off a piece [v.tr.] \ge burn.off.a.piece \sd physical_condition_change_caus \sd physical \oe taacé(táace) `burn off a piece of a soft substance,' M \cm BO would use taacep hii, taace = I bit off a piece of it \cm CW, CoL: taacep = burning up \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx taacép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me burn down \me burn up (completely) \so Mi \me burn out (completely) \cm destroy by burning \so R \ex *BO586 \ex BO.5719 \re burn down [v.intr] \ge burn.down \sd physical_condition_form_change \ed IH \cm Ciira tanįgicep = did your house burn up? (BO) \oe taacép v.t. `burn up,' Mi; {tacep} `destroy by burning,' R \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taacép hii \ps v.tr. \cf taacép haa, taacép raa \cc irregular \me burn sth. up \so BO \ge burn.down make/CAUS \re burn up [v.tr.] \ex BO.5792 \sd physical_condition_change_caus \sd physical \ld \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx taacówoš \me cook to a crisp \me shrivel \so L 20 \cm taacówoš`cook to a crisp, shrivel,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taagás \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me tear by heat \so Mi \me burst by heat \me pop open by heat (e.g. popcorn, potatoes, wieners) \so Ma \ex BO.5432 \re burst (by heat) [v.intr.] \ge burst.by.heat \sd physical_condition_form_change \oe taagás (táagas `I') `to cause paper or cloth to tear by heat,' Mi; `to pop open by heat--popcorn, potatoes,' Ma \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taagás hii \ps v.tr. \cf taagás haa, taagás raa \cc irregular \me tear sth. by heat \so Mi \me burst sth. by heat \me pop sth. open by heat (e.g. popcorn, potatoes, wieners) \so Ma \ex BO.6068 \re burst sth. (by heat) [v.tr.] \ge burst.by.heat make/CAUS \sd physical_condition_change_caus \sd physical \oe taagás (táagas `I') `to cause paper or cloth to tear by heat,' Mi; `to pop open by heat--popcorn, potatoes,' Ma \ld \dt 15/Jan/2008 \lx taaǧáǧap hii \ps v.tr. \cf taaǧáǧap haa, taaǧáǧap raa \cc irregular \me burn sth. down to sth. \so BO \re burn down [v.tr.] \ex BO.4398 \sd physical_contact_deformation \ge burn.down.to \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx taaǧí \ps \cf \cc \me ripe \so CW \me turn brownish \so BO \cm sth. that turns kind of brownish \so BO \is ta-ǧi \ge \re \ex BO.2101 \nd \ed IH \dt 29/Aug/2007 \pr check again with other speaker, fill in \lx taaǧíc \me over-roast \so L 20 \cm taaǧíc`over-roast,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taǧirí \ps n. \cm *white non-American \so Mi \me German \so K \cm BO that's only German, word probably comes from the German "(t)ach" \ed IH \oe taǧirí`white non-American,' Mi; t Hi Li `German,' K \dt 19/Dec/2007 \pr fill in \lx taaháhap hii \cm inact without hii \ps v.tr. \cf taaháhap haa, taaháhap raa \cc irregular \me burn a hole through/into sth. \so CoL, CW, PM \re burn hole(s) through [v.tr.] \ex *CoL191 \ex PM124 \sd physical_contact_deformation \ge burn.hole.through \ed JL, IH \ld \dt 19/Dec/2007 \lx taaháp \ps v.act. \cf taaháp, šaraháp \cc \me burn a hole through sth. \me put a hole through sth. with teeth \so CoL, CW \re burn a hole through sth. \ex CoL191 \ex *BO.4397 \sd physical_contact_deformation \ge burn.hole \cm *waiperera watahapšąną; CoL, CW: sounds more than weird \oe taaǧágap`scorched in places,' CW 68.14fb \cm taaǧáǧap = be burned (BO); *taaǧáǧáp CoL, CW, EL; scorched = taaxúxu \ed JL \pr check acf.s again with other speaker!! mix up with rahap?! \dt 11/Dec/2007 \lx taajúk \al taajók \me be well-done (of meat) \so Mi; L 20 \cm taajúk`be well-done (of meat),' Mi; taajók L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taakác \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me hot \ex BO729 \ex CoL020 \sd natural_force_weather \ge be.hot \re hot [adj.] \oe taakác`be hot, warm,' Mi \cm doesn't mean warm (CoL) \oe hąptakac: Anl t KAtt`hot day,' K \cm hąptakac deleted \oe nįįtákac`hot water,' Mi; {nįtakac} `soup, to boil,' R \cm nįįtákac` gelöscht; doen't mean soup (CoL) \ed JL \dt 18/Dec/2007 \lx taakác \ps v.inact. \cf taįkác, tanįkác \cc 3 \me hot \ex BO.2428 \ex BO729 \ex *CoL020 \sd evaluative \sd perception_tactile \ge be.hot \re hot [adj.] \oe taakác`be hot, warm,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx taakác hii \ps v.tr. \cf taakác haa, taakác raa \so BO \cc irregular \me warm up (food) \so Mi \me heat up sth. \so BO \re heat up [v.tr.] \ge heat.up \ex BO.1604 \sd physical_condition_change_caus \oe taakác hii(taakác haa) `warm up (food),' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx taakác hohú (’eeja) \ps n. \me south \so BO \sd physical_spatial_region \ge south \re south [n.] \ex BO.2248 \cm cf. wiira rocąje hogú ('eeja) \cm cf. wíi howéra ('eeja) \cm cf. ? wiórocąjeera \ld 700 \ed IH ; JL \dt 28/Feb/2007 \lx taakíriš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be printed \me be written on \so BO \ex BO.5575 \sd perception_visual \re printed [adj.] \ge be.printed \oe taakíriš`be printed,' Mi \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx taakíriš hii \ps v.tr. \cf taakíriš haa, taakíriš raa \cc irregular \me print sth. \so Mi, BO, PM \ex *BO.1605 \ex BO.5056 \oe taakíriš`be printed,' Mi \ed IH \ed JH \cm PM would prefert to use taakiriš t'ųųp \pr CW, better ex \dt 17/Dec/2007 \lx taakíriš hii \ps v.tr. \cf taakíriš haa, taakíriš raa \cc irregular \me print \so BO \re print [v.tr.] \ge print \sd physical_contact_impact \ex BO.5576 \ex BO.5056 \oe taakíriš`be printed,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx taakį́x \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \me shrivel up due to heat \so Mi \ex BO.1606 \re shrivel up (in heat) [v.intr.] \ge shrivel.up \sd physical_condition_form_change \oe taakįxv.i. `shrivel up due to heat,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taaksáksac \al taaksác \me be undercooked \so Mi \cm taaksá(ksa)c`be undercooked,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taaksís \me harden by fire \so L 20 \cm taaksíšharden by fire,' L 20; t Krir, K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taakšáp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \ex BO.1607 \so Mi \me sth. brittle breaks (/snaps) by heat \so Mi \re break (by heat) [v.intr.] \ge break.by.heat \sd physical_condition_form_change \oe taakšáp(táakšap) `cause something brittle to break or snap by heat,' Mi \ed IH \cm BO: broke sth. with your teeth (rakšap, taakšap, šarakšap) \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taakų́nųk \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me burned in two (of sth. long) \so Mi \re burned in two (sth. long) [adj.] \ex BO.4399 \ex CoL194 \sd physical_condition_form \ge be.burned.in.two \ed JL \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taakų́nųk hii \ps v.tr. \cf taakų́nųk haa, taakų́nųk raa \cc irregular \so CoL, CW \me burn sth. long in two \so BO \re burn in two (sth. long) [v.tr.] \ex BO.4400 \sd physical_contact_deformation \ge burn.long.in.two \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx taaną́ \ps n. \me groin \so R \re goin \ex Paašiga taaną woruhįc hopaǧukšųnų. \tr When I danced I used to wear shorts. \so BO \pr check tr! \ed IH \oe {taną} `groin,' R. Cf. tąąnįworohįc \dt 14/Feb/2006 \lx taaną́ hį́į \ps n. \me pubic hair \so BO \ge pubic.hair \re pubic hair [n.] \ex BO.1880 \sd physical_somatic_body_part_human \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx tanąworohįc \al taniworuhįjera \me breech-clout \so R ; BO \ed IH \ex Tanąworohįcra šųųcgera warukąįňe. breech-clout they cover up \oe {tanąworahįc, taniworuhįjera} `breech-clout,' R \dt 30/May/2007 \pr fill in \lx taanį́ \hm 1 \ps n. \me tobacco \so Mi \sd social_culture \sd plant_part \sd physical_consumption \ge tobacco \re tobacco [n.] \ex BO.2946 \ld % \oe taanį́`tobacco,' Mi; t ni, K; {tanį}, R \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx taanį́ \hm 2 \ps num. \cn wi/hitanįhą = third \me three \so Mi; K; R \sd abstract_number \ge three \re three [adj.] \ex BO.2945 \ed IH ; JL \oe taanį́`three,' Mi; t ni wi, K; {tanį}, R \oe hitanį́hąn. `third (portion),' Mi \oe witanįra: wi t ni L`the third one,' K \oe witanį: wi t ni`third one,' K \ld 100 \dt 07/Jan/2008 \lx taanį́ hį́į \ps v.tr. \cf taanį́ hahį́, taanį́ rahį́ \cc 1 \me smoke (e.g. a cigarette) \so Mi \re smoke [v.tr.] \ex BO.3032 \ex BO.3033 \ge smoke \sd physical_consumption \oe taanį́ hįį(taanį́ hahį́) `to smoke (cigarette, etc.),' Mi; {tanihi (taniąhi 1 sg, taninahi 2 sg)}, R \ed IH ; JL \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taanį́ ką́nąkąnąk \cm lx corrected by BO \ps n. \me hummingbird \so R ; PM \ge hummingbird \sd animal_bird \re hummingbird [n.] \ex BO.3919 \oe {tani konokonoke} `humming bird,' R \ed JL ; JH ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx taanį paase \al \ps n. \me triangle \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ?taanį́ rakirajé \ps n. \me Sensen (breath freshener) \so Mi \cm BO hasn't heard this word \oe taanį́ rakirajé `Sensen (breath freshener),' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx taanį́ rasgį́k \hm 1 \ps n. \me chewing tobacco \so Mi \ex BO.5753 \sd physical_consumption \sd plant_part \re chewing tobacco [n.] \re tobacco (for chewing) [n.] \ge chewing.tobacco \oe taanį́ra rašgį́k`chewing tobacco,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx taanį́ rasgį́k \cm lx corrected by BO \ps n. \me chewing tobacco \so Mi \ex BO.3150 \pr find better ex \oe taanį́ra rašgį́k`chewing tobacco,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx taanį́ rasgį́k \al \ps \cf \cc \me snuff \me chewing tobacco \so CG, CW; CoL \so \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx taanį́ rasgį́k \hm 2 \ps v.act. \cf taanį́ taasgį́k, taanį́ šarasgį́k \cc 2b \me chew tobacco \cm lx corrected by BO \ex BO.1609 \ex BO.5754 \re chew tobacco [v.intr.] \ge chew.tobacco \sd physical_contact_deformation \oe taanį́ra rašgį́k`chewing tobacco,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Dec/2007 \lx tanįášąną \ps num. \me thirteen \so R 94 \sd abstract_number \is taanį-hąšąną \ge thirteen \re thirteen [adj.] \ex BO.2102 \ex BO.2103 \oe tanįašąną `thirteen,' R 94 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx tanįhožu \ps n. \me medicine pouch \so R ; CW \ed IH \cm {ponągižą tani-ožu} `medicine pouch,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx taanį́hu \ps n. \me pipe \so Mi, CL \re pipe [n.] \ex WL003 \ex *FOX006a \me cigarette \so Mi, CL \sd physical_artefact \sd social_culture \sd perception_taste \ge pipe \oe taanį́hu`pipe, cigarette,' Mi; {tanihu} `pipe,' R \ed JH ; JL \dt 10/Jan/2008 \ld \lx taanį́hu hiruká \ps n. \me pipe-cleaner \so Mi \me tobacco cleaner \so R \ex BO588 \ed IH \cm taanį́huriuká`pipe-cleaner,' Mi; {tanihurak} `tobacco cleaner,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx tanįhu’ii \ps n. \me mouth of pipe \so R \ex BO587 \ed IH \cm {tanihu'ira} `mouth of pipe,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx taanį́pasé \ps n. \me triangle \so Mi \is taanį-paase \cm lit. three corners (BO) \ex BO.1608 \re triangle [n.] \ge triangle \sd perception_visual_shape \ld \oe taanį́passé`triangle,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx táanįwórohį́c \ps n. \al táanįórohį́c \me breechclout \me diaper \so Mi \ex BO.3848 \re breechclout [n.] \ld \ge breechclout \sd physical_artefact_dress \oe táanįwórohį́c, táanįórohį́c`breechclout; diaper,' Mi; \dt 18/Dec/2007 \lx taanį́žu \ps n. \me sugar \so Mi \ge sugar \re sugar [n.] \ex WEL166 \sd physical_substance_processed \sd physical_consumption_food \oe taanį́žu`sugar,' Mi; t ni doo, K \ed JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx ?taanį́žu ruzizík \ps n. \me taffy \so Mi \cm BO: it's a word, but he isn't sure about it \pr check with CW, CoL \oe taanį́žu ruzizík`taffy,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx taanį́žu ziizíp \ps n. \me syrup \so Mi \ex BO.3867 \oe taanį́žu ziizíp`syrup,' Mi \ed IH \dt 05/Oct/2006 \lx taanį́žukiríš \al taanį́žu kirikíriš \me candy \so Mi \cm taanį́žukiríš, taanį́žu kirikíriš`candy,' Mi; t ni doo KAi Li KAi Lid, K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taapáraš \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so BO \me explode \re explode [v.intr.] \me burst \me blow apart \so K ; BO \ge explode \sd physical_condition_form_change \ex BO.2104 \ex BO589 \ed IH ; JL \cm cf. taajox (CW) \oe taapáraš: t lA Ld`explode, burst,' K; {taparaš} `to rip,' R \ld 700 \cm taparaš hii = to blow sth. up (BO) \dt 17/Jan/2008 \lx taapíc \al \ps \cf taípic, taanį́oic \cc \me be drunk \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx taapíksi \al \ps \cf taípiksi, taanį́oiksi \cc \me be drunk \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx taapíris \me shrivel up in heat \so L 20 \cm taapírišshrivel up in heat,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taapsú \ps v.inact. \cf táipsu, taanį́psu \cc 3 \me be drunk \so PM, BO \oe hotapsu: Ao t lroo`smelly,' K \re drunk [adj.] \ge be.drunk \ed IH \ex BO.5333 \sd psychosomatic \ld \cm BO: a place you fart at? (hotapsu) \dt 10/Dec/2007 \cm psu = unpleasant smell (EL) \cm EL has never heard that word \lx taasák \ps v.inact. \cf táįsak, taanį́sak \cc 3 \me feel cold (used for people only) \so Mi, BO \sd perception_tactile \sd physical_somatic \ge feel.cold \re feel cold [v.intr.] \ex *BO428 \ex BO.1142 \ex BO.2947 \oe taasák(táisak) `to feel cold,' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx taasák (hi)t’é \ps v.inact. \cf taasák hįt’é, taasák nįt’é \cc 3 \so PM, BO \mp + \me freeze to death \ex BO.3536 \re freeze to death [v.intr.] \ge freeze.to.death \sd psychosomatic \cm 3PL = taasák (hi)t'áire \oe taasák hit'é(taasák yaat'é) v.i. `to freeze to death,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx taasáp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me dried (out completely) \so R, BO, IK \cm usually refers to dried meat (DB), OR so.'s been in the sun all day and he's got more than just a tan \cm tasap is more than tawus, tawus = dry/dried \cm doesn't mean 'dried' CW; tawus = dried; hotas'a = roasted \cm when BO was first asked he didn't know the word; CL has but doesn't know what it pertains to \ex BO.4243 \ex CW264 \re dried out [adj.] \ge be.dried.out \sd physical_condition \cm CW: like dried meat, almost like jerky, roasted and over dried \ex *GHO048 \cm IK: anything that was wet before (e.g. old trees) \ld \cm tasep = tanned, blackened, taįsep, tanįsep (by sun), there's no tasap (MC, MWE) \cm tasep = darkened (IK), but there's no tasep \cm BO, IK: gisap = melting of the snow, water receeding \dt 10/Jan/2008 \lx taasára \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me greasy (from cooking) \so Mi \ex BO.5433 \re greasy (from cooking) [adj.] \ge be.greasy.from.cooking \sd physical_condition \oe taasára(xjį)`greasy (of kettle),' CW 67.4fb \ld \dt 08/Jan/2008 \lx taasásak \ps v.inact. \cf táįsasák, tanįsásak \cc 3 \me have chills \me shiver \so Mi \re shiver [v.intr.] \ge have.chills \sd physical_somatic \sd physical_motion \ex BO.1611 \oe taasásak(táisasák) `to have chills,' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx taasą́ \me fade due to heat \so L 20 \cm taasą́`fade due to heat,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taasép \me blacken \so L 20 \cm taasép`blacken,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taasgą́ hii \ps v.tr. \cf taasgą́ haa, taasgą́ raa \cc irregular \me melt by heat \so Mi \ex BO.3568 \re melt (with heat) [v.tr.] \ge melt.with.heat \sd physical_condition_change_caus \cm *singe \so FW after Mi \cm BO, CoL: singe = hatašara hii \oe taasgą́ hii(taasgą́ haa) v.t. `melt by heat,' Mi taasócv.t. `singe,' FW after Mi \ld \dt 11/Jan/2008 \lx taasóx \me make a frying sound \so L 20 \cm taasóx`make a frying sound,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taasúci \so Mi, BO \al taašúci \so EL \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me red-hot \so Mi \cm e.g. stove \so BO \ex BO.1612 \ge be.red.hot \re red-hot [adj.] \sd perception_visual \oe taasúci`be red-hot,' Mi \ed IH \cm EL: tašuuci = red-hot \dt 20/Dec/2007 \lx taasų́nų hii \so BO, PM \ps v.tr. \cf taasų́nų haa, taasų́nų raa \cc irregular \me barbeque \so PM \me grill \ex PM115 \me cook sth. by leaning it towards the fire \me roast sth. over open fire \so CW; CoL \ge grill \re grill [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \sd physical_consumption_food \ld \ed JH ; IH \dt 11/Jan/2008 \lx taašák hii \ps v.tr. \cf taašák haa, taašák raa \cc irregular \me dry sth. hard \so R \me make sth. hard by using heat \ex BO590 \cm BO isn|t sure about this word \ed IH \oe {taašák hi (taašák ha 1 sg, taašák ra 2 sg)} `to dry mocarois hard (starch),' R [sic--Z] \dt 11/Dec/2007 \pr better ex, check with CW \lx taašep \ps n. \me suntan \so Mi \cm (wii) taašep kįį = verb (BO) \me to tan \so L 20 \oe taašepn. `suntan,' Mi; `to tan,' L 20 \dt 15/Feb/2006 \lx taašíri \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me boil and boil \so K \me sth. boils \me sth. simmers \so BO \ex *BO.1613 \ex BO.5032 \re simmer [v.intr.] \ge simmer \sd physical_condition \oe taašíri: t dAi Li`to boil and boil,' K \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx taašíri hii \ps v.tr. \cf taašíri haa, taašíri raa \cc irregular \me steep \so Mi \me boil sth. with little water \so BO \ex BO.3562 \re steep [v.tr.] \ge steep \sd physical_consumption \sd physical_contact_manipulation \cm BO: when you make tea, at first you put just a little water in there and boil it with the leaves, then you mix it with more water \oe taašíri hii(taašíri haa) v.t. `to steep,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx taašjúc \ps v.inact. \cf táįšjuc, taanį́šjuc \cc 3 \me warm up \so L 20 \me get warm \so BO \re get warm [v.intr.] \re warm (up) [v.intr.] \ge get.warm \sd physical_condition_change \sd perception_tactile \oe taašjúc`warm,' L 20 \ld \ex BO.5447 \dt 16/Jan/2008 \lx taaškírik \al \ps \cf táiškirik, taanį́škirik \cc \me be drunk \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Aug/2007 \lx taašúcį \al taasúci \ps v.inact. \cf taįšúcį, tanįšúc(į) \cc 3 \me be red-hot \so Mi \ex BO.4786 \ex BO.1612 \re red-hot [adj.] \ge be.red.hot \sd perception_visual_color \sd perception_tactile \sd physical_condition \oe taasúci`be red-hot,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx tata \me eat (baby talk) \so CoL \ge eat \re eat (BABY TALK) [v.tr.] \ed JL \dt 12/Aug/2005 \lx taat’ék \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me wilted \so L 20 ; BO \ex BO.3472 \re wilted [adj.] \ge be.wilted \sd physical_condition \oe taat'ék`wilt,' L 20 \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taawáx \ps v.inact. \cf 3rd person forms oonly \cc 4 \so BO \me be burnt in two (of string or rope) \so Mi \re burnt in two (string/rope) [adj.] \ex BO.6069 \sd physical_condition_form \ge be.burned(string) \oe taawáx(táawax) `burn string or rope in two,' Mi \ld \dt 17/Jan/2008 \lx taawáx hii \ps v.tr. \cf taawáx haa, taawáx raa \cc irregular \so CoL, CW \me burn string or rope in two \so Mi \re burn string/rope in two [v.tr.] \ex BO.5582 \sd physical_contact_deformation \ge be.burned(string) make/CAUS \oe taawáx(táawax) `burn string or rope in two,' Mi \ld \dt 11/Dec/2007 \lx taawús \ps v.inact. \cf táįwus, taanį́wus \cc 3 \me dried (by heat/sun) \so Mi (BO) \re dried [adj.] \ex *BO.1171 \ex CW060 \ex BO.3863 \ex BO.1171 \sd physical_condition \ge be.dried \oe taawúšbe dried,' Mi \oe haastį́ktawúšdried blueberry,' Mi haastįnįk see haastįk \oe wanįtáwušdried meat,' Mi \cm giwus --> kind of by blowing (wind) \cm tawus --> by heat (sun) \cm wawus --> by sitting on it \ed JL, IH \ld \cm CoL, CW would not use this word when referring to people \dt 08/Jan/2008 \lx taawús hii \ps v.tr. \cf taawús haa, taawús raa \cc irregular \me dry (to preserve) \so Mi \re dry (to preserve) [v.tr.] \ex CW056 \sd physical_condition_change_caus \ge dry \oe taawús hii(taawús haa) `dry to preserve,' Mi \cm CAUS \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx taaxác \me burst while cooking \so L 20 \cm taaxác`burst while cooking,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taaxą́wą hii \ps v.tr. \cf taaxą́wą haa, taaxą́wą raa \cc irregular \me soften (by heat) \so Mi \ex BO.3580 \re soften (by heat) [v.tr.] \ge soften.by.heat \sd physical_contact_manipulation \cm CW , CoL have never heard this word used, taxąwą = soften by mouth (1E.A) \ld \oe taaxą́wą hii(taaxą́wą haa) v.t. `to soften (by heat?),' Mi \dt 11/Dec/2007 \lx taaxére \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \so BO, CoL \me fried (like frybread) \so L 20 \me deep-fryed \so CoL \sd physical_condition \sd physical_consumption \ge be.fried \re fried [adj.] \ex BO323 \ex BO061 \ex BO.5522 \oe taaxére`fry,' L 20 \ed JH, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx taaxére hii \ps v.tr. \cf taaxére haa, taaxére raa \cc irregular \me fry \so Mi \re fry [v.tr.] \ex BO.4402 \ex BO.5418 \ex *CO1_004 \sd physical_condition_change_caus \sd physical_consumption_food \ge fry \oe taaxére`fry,' L 20 \oe taxeré hii(taxeré haa) v.t. `to fry,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx taaxéwe \ps v.inact. \cf táixewe, taanį́xewe \cc 3 \mp - \me get tired (from heat) \ex BO.5725 \re overheat (oneself) [v.intr.] \re tired (from heat) [adj.] \me be "all in" from the heat \so Mi \me overheat \so L 20 \ge be.overheated \sd psychosomatic \cm hąąpte'e wooreja taaxewe wįįne = today they made me tired at work (BO) \oe taaxéwe(táixewé) `be "all in" from the heat,' Mi; `overcome, overheat,' L 20 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx taaxíri \me melt metal \me cook something thick \so L 20 \me to weld \me to glue \so K \cm taaxíri`melt metal; cook something thick,' L 20; t HAi Li`to weld or glue,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taaxį́nį \me burn to embers \so L 20 \cm taaxį́nį`burn to embers,' L 20 \dt 31/May/2006 \cws \lx taxjec \me distorted by heat, as pots & pans \so K \cm hataxjec: A t Httett`distorted by heat, as pots & pans,' K \pr $ ; check ; Bill doesn't know about hataxjec \ed IH \dt 07/Mar/2005 \lx taaxóro \me peel with heat \so L 20 \cm taaxóro`peel with heat,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taaxú \hm 1 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be burned \so Mi \so L 20 \sd physical_condition \ge be.burned \re burned [adj.] \ex *BO.2948 \ex BO.2949 \ex BO.2950 \ex *BO.3877 \cm cf. taxuxú \oe taaxú`be burned,' Mi; v.t. `burn,' L 20; t HoAo, K \ld % \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx taaxú \hm 2 \ps n. \me conflagration \so Mi \oe taaxún. `conflagration,' Mi \ed IH \cm taaxu = burn \cm taaxu kį = burn oneself \cm burn sth. = taaxu hii \pr FILL \dt 19/Jul/2007 \lx taaxú híi \ps v.tr. \cf taaxú háa, taaxú ráa \cc irregular \me burn \so Mi \sd physical_condition_change_caus \sd physical \ge burn \re burn [v.tr.] \ex BO.2951 \ex BO.2952 \ex *BO.2953 \ex BO.2954 \oe taaxú hii (taaxú haa) v.t. `to burn,' Mi \ed JL ; IH \ld 100 \dt 15/Jan/2008 \lx taaxu mąąką \hm 1 \cm lx was one word \ps n. \me leadplant (lit. burnt medicine) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Fabaceae, bean family; Amorpha canescens Pursh. \use The root is used as a food. \cm Smith 9270, 9331 (M57) \so HS \cm cf. xąwįsgu (1) \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx taaxu mąąką \hm 2 \cm lx was one word \ps n. \me leadplant (lit. burnt medicine) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Amorpha canescens Pursh. \use The leaves are medicine for scalds. It is powdered, then wet and put on. \cm Smith 9270 (F133) \so HS \cm cf. xąąwįsgu (2) \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx taaxúxu \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me lightly burned \me lightly scorched \so K, BO \me be burned in spots \so BO \is taaxu \re burned (in spots) [adj.] \ex *BO.3876 \ex BO.4398 \ex *FOX113 \ge be.burned.in.spots \sd physical_condition \cm cf. taaxú \oe taaxúxu: t HoAo HoAo `lighly burned, scorched; burn markings,' K \cm *burn markings (BO) \ld \dt 08/Jan/2008 \lx taaxúxu hii \ps v.tr. \cf taaxúxu haa, taaxúxu raa \cc irregular \me burn lightly \me scorch lightly \so K, BO \me burn in spots \so BO \re burn (in spots) [v.tr.] \ex BO.4398 \ge burn.in.spots \sd physical_condition_change_caus \sd physical \ld \dt 15/Jan/2008 \lx taazí \ps n. \me suntan \so Mi \cm taazín. `suntan,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taazíc \me sizzle \so L 20 \cm taazíc `sizzle,' L 20 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx taženą \me to consume everything (fire) \me to end \so R \me to run out of words \me complete a speech \so BO \ex BO591 \ed IH \cm {taženąniną} `to end, to stop,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx tee \hm 2 \al te’é \ps pron_dem. \me this \so Mi \ge this \re this [pron_dem.] \ex BO.2526 \ex WEL555 \ex *BO.2956 \ex *BO.1124 \ex BO.2669 \ex *EL057 \cm but: *Te'e jaagu'ų wa'ųnąąkųnį? (BO.2526) \cm BO: difference tee vs. te'e, but te'e is more precise (usually refers to an object, speaker is pointing at) \oe tee, te'é `this,' Mi; {te}, R \oe {te'e} `then,' R \ed JL ; IH \ld 200 \dt 06/Oct/2007 \lx tee \hm 1 \ps n. \me lake \so Mi \sd physical_spatial_aquatic \ge lake \re lake [n.] \ex BO.2475 \ed IH ; JL \oe tee`lake,' Mi; te, K {te}, R \ld 200 \dt 06/Oct/2007 \lx tee howakere \me to go home (via this way) \so R \cm {towakereną} `to go home,' R \dt 16/May/2006 \pr $, do we need this? \ed IH \lx tee howare \me to go in a certain direction \cm [F. doubts] \so R \cm {towareže} `to disappear?, to go in a certain directiion [F. doubts],' R \dt 01/Mar/2005 \ed IH \pr $ ; do we need this? \lx Tée mąąhą́ \ps prop_n. \me Rock Lake (in Jefferson county) \so BO \ge \re \ex \cm CoL has never heard of this place \ed IH \dt 11/Sep/2007 \lx tee weeraki \al \ps adv. \cf \cc \me finally \so CL \ge \re \is \ex *DRM012 \pr check, ex, ectl \ed \dt 17/Dec/2007 \lx Teácirá \cm lit. dwells on lakes \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Techeedah, WI \so Mi \cm BO: sounds logical \ed IH \cm CoL: sounds like a prison's name in Madison \oe Teácirá`Techeedah, Wis.,' Mi; te a ttAi L, K \dt 11/Sep/2007 \lx Teecó \ps prop_n. \sd physical_spatial_aquatic \me Green Lake \so K \ed IH \is tee-coo \ge Green.Lake \re Green Lake [prop. n.] \ld \ex BO.5426 \oe Teecó: te ttAo `Green Lake,' K \dt 14/Jan/2008 \lx Téega \ps prop_n. \me mother's brother (teasing uncle; personal address) \so Mi \sd social_kin \ge mother's.brother \re uncle (mother's brother) [n.] \ex BO.2955 \oe tíiga, tegá`mother's brother, teasing uncle,' Mi; te K`mater-nal uncle, personal address,' K. Cf. hitek \cm cf. hiték \ed JL ; IH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx téegi(xjį) \al té’egi \ps adv. \me right here (near by me) \so R, BO, CW, CL \re right here [adv.] \ex BO592 \ex BO.1147 \ex *DES002 \sd physical_spatial \ge right.here \oe {tegi} `there (away from me)?,' R \oe {tegixjį} `right there,' R \cm gaijaxjį = right there (BO) \cm same as meegí(xjį), 'eegixjį \ed JH ; JL \ld \dt 10/Oct/2007 \lx teeją́ \ps n. \me sea \so BO \re sea [n.] \me ocean \so BO \re ocean [n.] \sd physical_spatial_aquatic \ge ocean \ex BO.1870 \ex BO.2344 \ex *M2S019 \ed IH ; JL \ld 400 \oe teeją́`ocean,' Mi; te ttn, K; {tejonajeja}, R \dt 18/Dec/2007 \lx teeją́raǧopké \ps n. \me pelican \so Mi ; CoL \sd animal_bird \ex BO.3701 \re pelican [n.] \ge pelican \ld \cm BO isn't sure about this word \cm lit. syphoning out the ocean and let it loose again \oe teeją́raǧopké`pelican,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx tejąį́xjį \ps \cf \cc \me very close (implying that sth. is closer than one thought) \so EL \re \ex *FOX090a \ex CW152 \ex CW153 \ge \sd physical_spatial \ed JL \pr fill in \dt 16/Feb/2007 \lx tejąki \ps adv. \me often \me every now and then \so R ; BO \sd time \ge often \re often [adv.] ; now and then [adv.] \ex BO593 \ex BO.2527 \ed IH ; JL \oe {tejųki} `often,' R \oe {tejąkixjį} `one in a while [illeg.],' R \cm tejąkixjį = once in a little while \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx Teejóp \ps prop_n. \me Madison \so Mi \is tee-joop \re Madison [prop_n.] \ex BO.4040 \sd physical_spatial_place \ge Madison \oe Teejópra`Madison,' Mi; te ttol, K \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx teek \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me bitter \so Mi \sd perception_taste \sd evaluative \ge be.bitter \re bitter [adj.] \ex BO.1163 \oe teek`be bitter, sour, strong in taste,' Mi. \ed JL \ld 400 \dt 15/Jan/2008 \lx teek \hm 1 \ps v.inact. \cf hįtéek, nįtéek \cc 3 \me sore \so BO \me ache \so BO \me be hurt \so R, CL, CW \sd physical_somatic \sd perception_tactile \ge ache \re sore [adj.] \re ache [v.intr.] \re hurt [v.intr.] \ex CL001 \ex BO329 \ex BO.4290 \oe nąącgétek`sadness, heartache,' Mi \ed JH ; JL \cm experiencer verb \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx ?Teerók \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Lake Winnebago \so K \cm BO: that's wrong \pr check with CW; CoL \cm BO: Lake winnebago = Teexéte \cm teerook = inside the lake \ed IH \oe Teerók: te LoK `Lake Winnebago,' K. Also AottnK te, K \dt 06/Sep/2006 \lx Teesérec \ps prop_n. \sd physical_spatial_aquatic \me Lake Pepin \so K ; BO \is tee-serec \ex BO.3490 \cm lit. long lake \ed IH \ge Lake.Pepin \re Lake Pepin [prop. n.] \ld \oe Teesérec: te rre Lett `Lake Pepin,' K \dt 14/Jan/2008 \lx teesgé \ps adv. \me this way \me like this \so BO \re this way \ex CoL195 \ex *M1_G005 \ge this.way \sd abstract \ed JL \dt 25/May/2007 \lx tešge \ps \me myself \so BO \re \ex BO.4090 \ex *JF9022 \cm also used to refer to 3rd person \ge \sd \pr \ed JL \dt 02/Nov/2007 \lx Teešíšik (’eeja) \ps prop_n. \me Milwaukee \so Mi ; EL \is tee-šiišik \ge Milwaukee \re Milwaukee, WI [prop_n.] \sd physical_spatial_place \ed IH ; JL \ex BO.5427 \oe Teešíšigrá `Milwaukee,' Mi; te dAi dAiK, K \ld \dt 30/Dec/2007 \lx teeték \ps v.inact. \cf hįteték, nįteték \cc 3 \me hurting here and there \so K \is teek \sd physical_somatic \sd perception_tactile \ex BO.1614 \re sore (here & there) [adj.] \ge hurt.here&there \oe tetek: te teK`hurting here and there,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx teetéx \ps v.act. \cf hatetéx, ratetéx \cc 1 \is teex \me urinate often \me pee often \so PM \ge urinate \re urinate (often) [v.intr.] \re pee (often) [v.intr.] \ex BO.5370 \sd physical_somatic_function \ld \ed JH \dt 30/Dec/2007 \lx Teewákącąk (’eeja) \ps prop_n. \me Sacred Lake (Devil's Lake) \so K \is tee-wakącąk \sd physical_spatial_aquatic \ge Devil's.Lake \re Devil's Lake [prop. n.] \ex BO.5883 \ed IH , JL \oe Teewákącąk: te w KAn ttAnK `Sacred Lake (Devil's Lake),' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx teex \hm 1 \ps v.act. \cf hatéx, ratéx \cc 1 \me urinate \so Mi ; PM \sd physical_somatic_function \ge urinate \re urinate [v.intr.] \ex BO.2527 \oe teex(hatéx) `to urinate,' Mi; {tex (hatex 1 sg)}, R \ed JH ; IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx teex \ps v.act. \cf hatéx, ratéx \cc 1 \me pee \me urinate \so BO \cm BO : reex = kettle \ge urinate \re pee [v.intr.] \re urinate [v.intr.] \sd physical_somatic_function \ex BO.3742 \ex BO.2527 \oe teex`kettle,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx téežesge \ps pron. \me this kind \so BO \re this kind [n.] \ex BO085 \me this is how \so CoL, CW \re this is how \ex CoL196 \ex *M2S020 \oe {ejesge} `this kind,' R \ed JL \dt 25/May/2007 \lx teeží \al te’eží \me emphasis 1st & 3rd person (SG+PL) \mn emphasis (1.&3.P.) \ex BO.4404a \ex BO.4404b \ex BO.4404c \ex BO.4404d \ex BO.4405 \ex *FOX085 \oe teeží`but,' Mi \cm *but (BO) \cm *teeži waruc š'ųkjane (BO) \cm *teeži gooja hoašerekjanawi (BO) \ed JL \dt 23/May/2007 \lx ?tíigi \me be muggy (weather) \so Mi \cm taakúhąp = muggy weather (BO) \ed IH \pr check with CW \oe tíigi`be muggy (weather),' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx ?tiik \ps \me to beg \so Mi \cm BO: beg = watata \oe tiik`to beg,' \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx tiiré \ps v.inact. \cf hįtiré \mp - \me move \so Mi, R, BO \ex BO594 \me travel in a vehicle \me be gone \so Mi \me grow \so L 6 \ge move \ed IH \oe tiiré(hįtiré) v.i. `move, travel in a vehicle, be gone,' Mi; 'grow,' L 6; `move,' L 46; {tire} `to grow,' R \oe {tiranąga} `to move, to crawl,' R \pr check cf.s again, get more ex \dt 17/Oct/2008 \cws \lx titi \pr insert [titi = RDP] = sound of sth. that falls on the floor (CW) \me stomping sound \so BO \ex BO596 \ed IH \cm {titi} `to stamp,' R \pr fill in \cm nątiti = to stomp (BO) \dt 12/Feb/2007 \lx too \ps n. \me potato \so Mi \ge potato \re potato [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ex WEL569 \cm doesn't mean artichoke or turnip \so BO, CW, CoL \oe too`potato,' Mi; to, K; {to-ra} `type of artichoke, Indian turnip, potato,' R \ed JL ; Ih \ld % \dt 06/Oct/2007 \lx too gísgą \me French fries (nonce) \so Mi ; BO \ex BO599 \cm CW that's rendering, not frying (CW, CoL) \ed IH \oe toogísgą`French fries (nonce),' Mi \dt 19/Jul/2007 \lx ??too hamąxerexerek \ps n. \me sliced potatoes \so K \pr do we need this entry? too = potato, hamąxere(xere)k = sliced, mąąxere(xere)k = slice \oe toomaxerexerek: to m Hae Le HAe LeK`sliced potatoes,' K \dt 21/Sep/2006 \lx too taxere \al \ps \cf \cc \me french fries \so CW, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx too waxiri \al \ps \cf \cc \me mashed potatoes \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 19/Jul/2007 \pr fill in \lx too’į́ \me adorn oneself \so L 31 \me proud \so Z \cm too'į́(?) `adorn oneself,' L 31; `proud,' Z \dt 12/Jun/2006 \cws \lx too’į́xjį \ps v.act. \cf toá’įxjį, toorá’įxjį \so R, PM, CoL \cc 1 \cm toa'įxjį, tonį'įxjį \so BO, PM \cm PM \cm hitonį'įne = are they proud of you? (PM) \me be really dressed up \so CoL, R, BO \me be proud of oneself \me be in love with oneself \me be pleased with oneself \so BO \ex BO597 \re dressed up [adj.] \ge be.dressed.up \sd physical_artefact_dress \ed IH \oe {to'įxjįži (toa'įxjį 1 sg, tora'įxį 2 sg)} `be dressed, dress up,' R \ld \cm to'įxjį hikoroho = dressed up \cm hoto'į = to have a crush on sth. \dt 19/Dec/2007 \lx tooc \ps n. \me front of neck \so WEL 4 \me throat \so K ; BO \re throat [n.] \ld 400 \ex BO.2105 \sd physical_somatic_body_part \ge throat \oe tooc`front of neck,' WEL 4; tott`throat,' K; {toc} `throat, front part of neck,' R \ed JL ; IH \cm tooxí = front of throat (BO) \cm CW: upper part of neck, lower part = tooxi \dt 18/Dec/2007 \lx toocą́ \hm 2 \al hotocą́ \ps n. \me war party \so Mi \ge war.party \ex *FOX057 \oe toocą́, hotocą́`war party,' Mi \ed IH \dt 23/May/2007 \cws \lx toocą́ \hm 1 \ps v.act. \cf toácą, torácą \cc 1 \cn usually used with híi (hahí, rahí) or rée (tée, šeré) \me go on warpath \so R \me go to war \so BO \re go to war [v.intr.] \ex BO598 \ex *FOX072 \ge go.to.war \sd social_war \sd social_culture \oe {tocą (toacą 1 sg, toracą 2 sg)} `to go on warpath,' R \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx toocą́wąk \ps n. \me warrior \so R \is toocą-wąąk \re warrior [n.] \ex BO.4406b \ex *FOX086 \sd social_war \sd person \ge warrior \cm cf. wonąǧire \cm toocą hųųk = war leader (BO) \oe {tocąwąk} `war-leader,' R \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx tóocgiǧík \ps n. \me chokeberry \so HS \me choke cherry?? \so Mi \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Rosaccae, rose family; Aronia arbutifolia (L.) Pers. \use When the berries are dry in the fall, they are ground up and used to stop flux or diarrhoea. \cm Smith 9236 \so HS \ps \me choke cherry?? \so Mi \oe tóocgiǧík`?choke cherry,' Mi \dt 26/Apr/2007 \lx toogré \al took hįjihuwira \so BO \me last summer \so Mi \ex BO.1615 \oe toogré`last summer,' Mi; toK Le, to KeLe, K \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx took \ps n. \me summer \so Mi \re summer [n.] \ge summer \sd time_season \ex BO.2957 \ex BO.1616 \oe took`summer,' Mi; toK, K; {tok}, R \ed IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx tooké \hm 1 \ps v.tr. \cf toįké, tonįké \cc 3 \mp - \me wet \so R, BO \re wet [adj.] \ex BO600 \ex BO.2958 \sd physical_condition \sd perception_tactile \ge wet \oe {tokegi} `to smear; wet,' R \ed IH ; JL \ld 100 \dt 17/Oct/2008 \lx tooké \hm 2 \ps v.inact. \cf toiké, tonįké \cm 'toįke (C&C) \cc 3 \mp - \me be wet \so Mi, CW \re wet [adj.] \ex BO.2643 \ex BO.2958 \ex BO600 \ge be.wet \sd physical_condition \sd perception_tactile \oe tooké`be wet,' Mi; to KAe, K {toke (toike 1 sg, tonike 2 sg}, R \ed JH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx tokekį \me get wet with \so K \oe hitoke: Ai to KAe`get wet with,' K \ed IH \cm corrected by BO \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx tookéwehí \al tookéehi \cm ?prairie-turnip \ps v.inact. \cf tóikewéhi, toonį́kewéhi \cc 3 \me be hungry \so Mi \so R \ex BO444 \ex BO.1676 \ex BO.5446 \sd psychosomatic \re hungry [adj.] \ge be.hungry \ld \oe {tokewehi} `prairie-turnip,' R tookéwehí(tóikewehí) `be hungry.' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx tookéwehí t’ee \ps v.inact. \cf tookéwehí cee/hįt’é, tookewehi šjee/nįt’é \cc 2h/3 \mp + \cm BO: both cf possible! \me starve to death \so Mi \ex BO.1617 \ex *BO.2999 \re starve to death [v.intr.] \ge starve.to.death \sd psychosomatic \oe tookéwehí t'ee(tookéwehí cee) `starve to death,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx tookkísak \me Fourth of July (midsummer) \so Mi \me mid-summer \so K \cm tookkísak`Fourth of July (midsummer),' Mi; toK KAi rrK `mid-summer,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx tooksérec \ps \me all summer long \so K \ex BO.1618 \oe tooksérec: toK rre Lett `all summer long,' K \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx tooną́š \ps n. \me potato salad \so K \ge potato.salad \re ??potato salad \is too-nąąš potato-fermented \ex \nd \oe tooną́š: to nnd:`potato salad,' K \pr check word number \ed JL \dt 31/May/2005 \lx toos \ps n. \me loon \so K \sd animal_bird \ex BO.1619 \re loon [n.] \ge loon \ld \oe toos: tor`loon,' K \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx toos \ps n. \me loon (bird) \so BO \cm {tos} `martin,' R \pr ?? \ed JL ; IH \dt 01/Mar/2005 \lx toosgú \ps n. \me sweet potatoes \so K \sd physical_consumption_food \ge sweet.potato \re sweet potato [n.] \is too-sguu \oe toosgú: to roKo`sweet potatoes,' K \ed JL ; IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx toošą́nąk \ps n. \me otter \so Mi \sd animal_mammal \ge otter \re otter [n.] \ex BO.2959 \ld % \oe toošą́nąk`otter,' Mi; t(o) dA nK, K; {tošonok}, R \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx toošą́nąk haa \me otter skin \so K \oe toošą́nąk haa: to dA nK A `otter skin,' K \cm they used that for medicine bags in the medicine lodge (BO) \cm toošąnąk = otter \ex BO.1620 \so BO \dt 19/Jul/2007 \lx ?toošą́nąksép \ps n. \me black otter \so K \pr check with CW, or other speaker than BO, CoL \cm BO: there aren't any black otters, toošąnąk is all you need to say, that'd be any kind of otter \cm CoL has never seen a black otter either \oe toošą́nąksép: to dA nK rrel`black otter,' K \dt 29/Sep/2006 \lx tošąnąk ’axųcge \ps n. \me bristly sarsaparilla \cm otter armband \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Araliaceae, ginseng family; Aralia hispida Vent. \use In golden times the root and the berries were used as food. The root is still used in vegetable soup, but the berries are not used now. \cm Smith 9208 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx Tóto \ps prop_n. \me older brother (woman speaking; personal address) \so Mi \so EL, MM \sd social_kin \ge older.brother.of.female \re brother (older brother; of a female) [n.] \ex BO.2960 \cm cf. hicitó \ed JL ; IH \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx ?toowe \so \ps \me going along \so \sd \ge \re \ex \pr check howe VS. toowe (tee+howe?) \ed \dt 31/Jan/2007 \lx toowíkirí \ps n. \me potato-bug \so Mi \ex BO.3679 \re potato-bug [n.] \ge potato.bug \is too-wikiri \sd animal_insect \ld \oe toowíkirí`potato-bug,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx toox \ps \me sound of a gun shot report \so K \ex BO.1621 \oe toox: toH`sound of a gun shot report,' K \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx tooxí \ps n. \me throat \so Mi , BO \re throat [n.] \me wind pipe \so CW \ex BO.2260 \ex BO.2261 \sd physical_somatic_body_part \ge throat \oe {toxira} `under the chin,' R \ed IH ; JL \oe tooxí`throat (outside, front part),' Mi; to HAi`throat,' K; \ld 400 \dt 18/Dec/2007 \lx tooxí hóš’ok \ps n. \me Adam's apple \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part_human \ge Adam's.apple \re Adam's apple [n.] \ex BO.2961 \is tooxi ho-š’ook \oe tooxióš'ográ`Adam's apple,' Mi; {toxióš'agera}, R \cm lit. throat bump \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 14/Jan/2008 \lx toxoorušgą \ps \cf toxohotusgą ; toxohošurušgą \me strangle \so BO \ex BO601 \ed IH \oe {toxorušgą (toxošurušgą, 2 sg)} `to choke,' R \dt 17/Dec/2007 \pr check lx again, cp. ex \lx toozízip \ps n. \me thick potato soup \me mashed potatoes \so K \ex BO.3790 \oe toozízip: to ri ril`thick potato soup, mashed potatoes,' K \dt 02/Oct/2006 \lx §tuu \ps v.tr. \cf hatú \me fan (make cool) \so Mi \cm BO: that's wrong --> hoitu, gitu, *rutu, *botu \pr check again with CW; CoL \oe tuu(hatú) v.t. `to fan (make cool),' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx tuuc \hm 1 \ps v.tr. \cf hįtúc, nįtúc \cc 3 \me frozen (part of body) \so Mi \sd physical_condition \sd physical_somatic \ge be.frozen \re frozen (part of body) [adj.] \ex BO.5419 \ed IH ; JL \oe tuucv.stat. `to be cooked or baked,' WEL; `be ripe; be cooked; be frozen (part of body), Mi; toott `cooked,' K; {tuc} \cm does not mean baked (CW) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx tuuc \hm 2 \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me cooked \so WEL \re cooked [adj.] \ex WEL582 \cm ripe \so Mi \sd physical_consumption \sd physical_condition \ge be.cooked \ed IH ; JL \oe tuucv.stat. `to be cooked or baked,' WEL; `be ripe; be cooked; be frozen (part of body), Mi; toott `cooked,' K; {tuc} \cm does not mean baked (CW) \ld \dt 15/Jan/2008 \lx tuuc híi \ps v.tr. \cf túuc háa, túuc ráa \cc irregular \me cook sth. \so Mi \ge cook \re cook [v.tr.] \sd physical_condition_change_caus \sd physical_consumption_food \ex BO.1548 \ex BO.2262 \oe ruujív.i. `cook,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \cm lx corrected by BO \cm watuc raraje = are u cooking?, tuuc wara? = you them \dt 15/Jan/2008 \lx tuucį́ híi \ps v.tr. \cf tuucį́ háa, tuucį́ ráa \cc irregular \me cook thoroughly \so R ; BO \ex BO602 \is tuuc-jį hii \ge cook.thorougly \re cook (thoroughly) [v.tr.] \sd physical_condition_change_caus \sd physical_contact_manipulation \ed IH \oe {tucįhiną} `cook thoroughly,' R \ld \dt 15/Jan/2008 \lx tuwį́ \me ouch! \so R ; BO \ed IH \cm {tuwį} `ouch!,' R \pr fill in \cm short /u/ \dt 18/Jul/2006 \lx §tuux \ps v.tr. \me fan \me thresh \so Mi \cm cf. gitux, hoitux, bootux (wind), *rutux, *nątux, *ratux \cm you cannot use tuux by itself \so BO \oe tuuxv.t. `fan, thresh,' Mi. Cf. bootux, gitux, hirutux, rutux, wiirutux \pr \dt 28/Aug/2007 \lx t’ąą \ps v.act. \cf hat’ą́, rat’ą́ \cc 1 \me fly \so Mi \sd physical_motion \ge fly \re fly [v.intr.] \ex BO.1159 \ex BO.1160 \ed IH ; JL \oe t'aa: t'a`dead,' K t'ąą(hat'ą́) v.i. `to fly,' Mi; t'an, K \ld 400 \dt 06/Oct/2007 \lx t’ąguhe \al t’ągu \me returning by flying \so K \cm t'ągu(he): t'an Koo (Ae)`returning by flying,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx t’ąkere \me flying away from me \me going home by flying \so K \cm t'ąkere: t'an KAe Le `flying away from me; going home by flying,' K \dt 23/Jun/2006 \pr brauchen wir den Eintrag? \lx t’ą́ąp \ps v.act. \cf hat’ą́p, rat’ą́p \cc 1 \me get down \me step down (as from a chair) \so Mi \re get down [v.intr.] \me jump down \so Mi \ex *BO.4053 \me climb down \so BO \sd physical_motion \ge get.down \ex BO.1161 \ex BO.1601 \oe t'ąąp(hat'ą́p) v.i. `to jump,' Mi; t'anl`get down, jump down,' K; \oe t'ąąp`step down, as from a chair,' Z \cm does not mean jump (BO) \cm cf. t'ąąp kere \ed JL ; IH \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx t’ą́ąp gúu(he) \ps v.act. \cf hat’ą́p kúu(he), rat’ą́p šgúu(še) \cc 1+2f \me jump down (towards speaker) \so Mi \me come down (towards speaker) \me climb down (towards speaker) \so BO \ex BO.5594 \re come down [v.intr.] \ge get.down come.back.here \sd physical_motion \cm ha'tap kuuhe is also possible \cm hat'ą́p kuuwí (1E.A.PL) - 'we came down' \oe t'ąąpgú(hat'ąpkú) `to jump down,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Dec/2007 \lx t’ąąp kere \me jump off \so K \me jump \so BO \oe t'ąąpkere: t'anl KAe Le`jump off,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx t’ąąt’ą́p \ps v.act. \cf hat’ąt’ą́p, rat’ąt’ą́p \cc 1 \me bounce \so Mi \me jump (up and down) \so K \is t’ąąp \ex *HOR032 \ex *BO.1612 \ex BO.5718 \re jump (up & down) [v.intr] \ge jump.up&down \sd physical_motion \ed IH \ld \oe t'ąąt'ą́pv.i. `to bounce,' Mi; t'an t'anl`jumping up and down,' K; `to hop,' Kms \cm peect'ąt'ąp = jumping stove \dt 30/Dec/2007 \lx t’ąąt’ą́p hii \ps v.tr. \cf t’ąąt’ą́p haa, t’ąąt’ą́p raa \cc irregular \me bounce sth. \so Mi \ex BO.3564 \re bounce [v.tr.] \ge make.bounce \sd physical_motion_caus \ld \oe t'ąąt'ą́p hii(t'ąątą́p haa) v.t. `to bounce,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx T’ąt’ą \me prone to flying \me dog name \so K \cm T'ąt'ą: t'an t'aňprone to flying, dog name,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx t’ee \ps v.inact. \cf cée/hįt’é, šjée/nį’té \cc 2h/3 \mp + \me die \re die [v.intr.] \ge die \me be dead \so Mi \sd psychosomatic \ge die \ex BO.2098 \ex *BO.2048 \oe t'ee(cee, hįt'é, šjee) `to die, be dead,' Mi, MiG; n. `death,' Mi; t'e'die,' K \cm 'I died a long time ago' = proverb implying that the worst has already happened so one might as well risk anything \so PR (The culture of the W... themselves: SPL, p. 61, note 19) \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx t’ée gigí \ps v.tr. \cf t’ée hagigí, t’ée ragigí \cc 1 \me kill (lit. let die) \so BO \re kill [v.tr.] \ex BO.2282 \ge kill \sd psychosomatic_caus \ld \ed JL \dt 03/Jan/2008 \lx t’ée híi \ps v.tr. \cf t’ée háa, t’ée ráa \cc irregular \cm t'eehįhi/ t'eewįį (1U); t'eenį ; t'eewįne ; t'eenįne ; t'eewahí \me kill \so Mi \sd psychosomatic_caus \ge kill \re kill [v.tr.] \ex BO448 \ex BO.1162 \oe t'íihi(t'íiha ...I; t'íiwahí ... them) `to kill,' Mi; {teįwahi} `you & I killed them,' R \ld 100 \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx t’ee kį́į \ps v.act. \cf t’ee hakį́, t’ee rakį́ \cc 1 \me commit suicide \so Mi \ex BO.1603 \re commit suicide [v.intr.] \re kill oneself [v.intr.] \ge kill.self \sd psychosomatic_caus \oe t'eekį`commit suicide,' Mi \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx t’ee wahí \ps n. \me killer (someone kills people) \so PM \re killer [n.] <> \sd person_professional \ex \ed JH \dt 26/Oct/2006 \pr fill in \lx t’éehipį́ \me vulnerable \so L 14 \cm t'íihipį́`vulnerable,' L 14 \dt 01/Jun/2006 \cws \lx t’eek \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me rotten \so Mi, CG \re rotten [adj.] \ex BO.1602 \sd physical_condition \ge be.rotten \oe t'eek`be rotten,' Mi; t'eK, K \ed IH ; JL \ld \dt 17/Jan/2008 \lx t’eexéte \ps n. \me epidemic \so Mi ; BO \cm BO: can be used in that sense \oe t'eexéten. `epidemic,' Mi \ed IH \cm howažą šišik 'ųįnera t'eexete 'ųįňe = when they had a bad sickness, they had big death there \so BO \pr check with other speaker \dt 19/Jul/2007 \lx t’eexéte ’ų́įre \ps \cf passive \me be an epidemic \so Mi \me they had lots of deaths \oe t'eexéte 'ų́įre(passive) `be an epidemic,' Mi \pr \dt 03/Sep/2007 \cws \lx t’iis \me puckered up into a small "point" \me sort of swollen like \so K \cm t'iis: t'ir`puckered up into a small "point," sort of swollen like,' K \dt 23/Jun/2006 \cws \lx t’iit’ís \me many different swollen parts \me swellings on swellings \so K \cm t'iit'ís: t'i t'ir`many different swollen parts; swellings on swellings,' K \dt 30/Jun/2006 \cws \lx t’ųų \me cast \me throw \so L 9 \me throw in \me put in \so K \cm t'ųų`cast, throw,' L 9, Ma; t'ooňthrow or put in,' K \dt 10/Jul/2006 \cws \lx t’ųųňée \al t’ųųrée \so CW, EL \ps v.tr. \cf hat’ųtée, rat’ųšére \cc 1+2b \mp + \me desert \so WEL \me abandon \re abandon [v.tr.] \ex BO.2942 \ex *CW074 \ex *BO.2943 \ld 700 \me leave (behind) \re leave [v.tr.] \ex BO.2944 \ex BO743 \ex *WEL627 \ld 400 \sd social \sd physical_spatial_caus \ge leave.behind \oe t'ųré(hat'ųré) e/a, `abandon, leave, discard, trow out,' Mi (actual spelling in Mi--t'ųné, i.e. without hachek). \oe 'iinékit'ųré('iinék hihat'ų́re) `leave someone alone (English calque?),' Mi \oe wat'ųré(waat'ų́te, warat'ų́šeré) v.t. `to abandon, to desert,' WEL \cm 2nd and 3rd oe-entry now deleted \ed JL ; IH \dt 17/Oct/2008 \lx t’ų́ųp \ps v.tr. \cf hat’ų́p, rat’ų́p \cc 1 \me put away \me place (sth. lying) \so WEL \re place (sth. lying) [v.tr.] \ex WEL581 \me lay away \so WEL \me put down \so BO \re put down [v.tr.] \ex BO.2099 \ex *FEA060 \ex *BO.4053 \sd physical_spatial_caus \sd physical_somatic_posture_caus \ge put.down \oe t'ųųp (hat'ų́p, rat'ų́p) v.t. `to put, place, or lay away,' WEL; \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx wa \me response like "what" \so K \ex BO.1622 \oe wa: w`response like "what",' K \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx wa- \hm 2 \ps affix \me by downward pressure \ge pressure \ex BO.1695 \pn instrumental \cm prefix_instr. \ed IH&JL \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx wa- \hm 1 \ps affix \me them \re them [pron_pers.] \ge OBJ.3PL \ex BO.1019 \ed JL \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wáa \hm 1 \ps n. \me snow \so Mi \sd natural_force_weather \ge snow \re snow [n.] \ex BO.2486 \ex CoL022 \cm waa wisąsą = light snow \oe waan. `snow,' Mi; w, K \ed JL ; IH \cm Nąągura waa hašaraire = the roads are snowy, covered with snow (PM) \cm Nąągura waara saanąąkįnį = the road is real snowy. (CoL) \cm Wažątirera waara haixja = the car is covered with snow (CoL) \ld 400 \dt 11/Dec/2007 \lx wáa gipurú \so BO \ps n. \me blizzard \so Mi \cm waahúhi = it's snowing \cm gipuru = a lot of wind goes with it \so BO \ex BO.3700 \pr check with CW and other speaker than BO, CoL \cm CoL: taahuhi is in the green book, she's heard it used, too, could be an old word \cm CoL: wagipuru sounds good, too \oe táahuhí, waahúhin. `blizzard,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx wáa gipurú \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me blow up a snowstorm \so Mi \cm BO: blowing and snow at the same time, severe snowstorm \ex BO.1632 \re snowstorm [n.] \ge blow.up.snowstorm \sd natural_force_weather \oe wáagipurú `to blow up a snowstorm,' Mi. Cf. gipuru. \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waa poropóro(įk) \al nųųx poroporo(įk) \so BO \ps n. \me hail \so Mi \ex BO.3124 \oe waa poropóroįkn. `hail,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx waa wakąnąk \al \ps \cf \cc \me fresh snow on the trees \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx waa wisąsą \ps n. \me snow flurry \so CoL, CW \sd natural_force_weather \ge snow.flurry \re snow flurry [n.] \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr check with other speaker than C&C \pr does wisąsą mean anything by itself ?? \lx ?wa’ás \ps n. \me meat of nut \so Mi \cm BO: sounds logical (not sure though) \pr check with CW, CoL, KF \oe wa'ášmeat of nut,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx wa’áš \ps v.tr. \cf paa’áš, šara’áš \cc 2a \me pry open \cm open with a lift-type can opener \so Mi \me push sth. open (with an object) \so BO \ge pry.open \re pry open [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ex BO.5448 \oe wa'áš(paa'áš) `pry open; open with a lift-type can opener,' Mi \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wa’ą \ps \cf paa’ą ; šawa’ą \me to raise, as in card play \me *to log on shoulder \so K \oe hašawa'ą: A dA w an `to raise, as in card play, or log on shoulder,' K \cm carry log on shoulder = wa'ą \cm BO has never heard K's meaning, it means simply to lift up \ed IH \dt 11/Dec/2007 \cm wa'ą \ps v.tr. \cf paa’ą, šawa’ą \cc 2a \me to raise sth. with a tool \me to raise sth. being underneath \so CL \ge raise \ed JH \pr ex \dt 25/Jun/2007 \lx wa’ą nąąži \ps \cf wa’ą ną́ąži, šawa’ą nąnąži \me hold aloft \so R \me holding sth. up standing there \so BO \ex BO603 \ed IH \oe {wa'ąnąži} `to hold aloft,' R \dt 17/Dec/2007 \pr ps, cf.s ex \lx waa’éhi \ps n. \me lawyer \so Mi \ex BO.1623 \re lawyer [n.] \ge lawyer \sd person_professional \oe waa'éhi`lawyer,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx waa’ékį \ps n. \me court (hearing) \so BO \re court (hearing) [n.] \ex BO.1050 \ge court \sd social_law \ed JL \cm refers to the hearing itself \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wa’í \hm 1 \ps n. \me blood \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_liquid \ge blood \re blood [n.] \ex BO.2511 \ed JL ; IH \ld 100 \oe wa'í`blood; bleed,' Mi \dt 05/Apr/2006 \lx wa’í \hm 2 \ps v.tr. \cf waį’í, wanį’í \cc 3 \so BO \me bleed \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic \ge bleed \re bleed [v.intr.] \ed JL ; IH \ex BO.2512 \ld 100 \oe wa'í`blood; bleed,' Mi \dt 14/Jan/2008 \lx wa’í šiišik \hm 3 \ps n. \me bad mouth (so. who is always complaining) \so BO \ge bad.mouth \re bad mouth [n.] \ex BO.1095 \cm lit. bad blood \ed IH \dt 11/Dec/2007 \pr check me: tratsche oder nur beschweren = bad mouth ?? \lx wa’í šiišík \ps n. \me diabetes \me cancer \so BO \sd physical_somatic_disease \ge diabetes/cancer \re diabetes [n.] \re cancer [n.] \ex BO.5454 \cm lit. bad blood \cm CW and CoL would say wa'i sgu \ed IH ; JL \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wa’í šiišík \ps n. \me diabetes \me any serious illness \so BO \sd physical_somatic_disease \ge serious.sickness \re serious sickness [n.] ; sickness (serious) [n.] ; disease [n.] \cm lit. bad blood \ed IH , JL \dt 11/Dec/2007 \pr fill in \lx wa’iną́p \ps \cf wa’iánąp \me be thankful \so Mi \ex BO.2647 \oe wa'iną́p(wa'iánąp) `be thankful,' Mi. (wa'įną́p implied at PR 299.15, 16--Mi.) \dt 17/Dec/2007 \pr cf.s. ps \lx wa’isgú \ps v.inact. \cf wa’į́įsgu, wa’isgu hinįgi’ų \so BO \cc 3 \me have ability to "sweet-talk" people into things \so Mi \me sweet-talk \me sweet-mouth \so BO \cm wa'isgu hi'ųgają hinąxurukšąną = when she sweet-talked me, she got me to do it \so BO \oe wa'isgú(wa'į́įsgu) `have ability to "sweet-talk" people into things,' Mi \ed IH \pr check ps and cf again! \dt 17/Dec/2007 \lx wa’iték \ps n. \cm *wa'į́įtek / wa'iátek \cc \me have a "bitter mouth" \me hurt so.'s feelings with cruel talk \cm be picky \so Mi \me bad-mouth so. \so BO \oe wa'iték(wa'į́įtek/wa'iátek) `have a "bitter mouth," hurt people's feelings with cruel talk; be picky,' Mi \pr ask CG \cm wa'įtekra hįňacap'ųįne = they included me in their bad-mouthing (CoL) \cm PM can't think of cf.s for this word \cm BO is not sure about cf.s he'd use hi'ų with wa'itek \dt 11/Dec/2007 \lx wa’ixéte \ps v.inact. \cf wa’į́įxeté, wa’inį́xete \cc 3 \mp - \me talk loudly \so Mi \ex BO.4787 \ge talk.loudly \re talk loudly [v.intr.] \sd social_communication \sd perception_auditory \oe wa'ixéte (wa' į́įxeté) `talk loudly,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wa’į́ \ps n. \me robe \so BO ; CoL \re robe [n.] \ex BO.1869 \me blanket \so BO \re blanket [n.] \ex BO436 \me shawl (anything worn around one's shoulders) \so BO \re shawl [n.] \ex DES005 \sd physical_artefact_dress \ge blanket ; robe ; shawl \ed IH ; JL \cm waipere winąp'į = scarf \oe wa'į́ `shawl, blanket,' Mi; w iňblanket,' K \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx wa’į honą \al wa’įoną \ps \cf \cc \me use blanket for cover \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wa’į kére \ps v.act. \cf wa’į́ hakeré, wa’į́ rakeré \cc 1 \mp - \me mourn \so Mi \cm wa'į hagikere = mourn for so. \so BO \cm 3rd PL = wa'į kereire??? \ex BO.3535 \cm CW: sounds like a traditional term, there is a difference between a woman's and man's term \cm CoL: sounds like an old word, not sure \oe wa'įkére wa'ų́(wa'įkére wáa'ų) v.i. `to mourn,' Mi \pr check with DB \dt 17/Oct/2008 \lx wa’įginąp \al \ps \cf \cc \me thank so. \so ECO \ge thank \re \cn \ex \nd \ed \pr check! \dt 17/Dec/2007 \lx wa’įną́c kįį \ps v.act. \cf wa’įną́c hakį́, wa’įną́c rakį \cc 1 \me fill oneself (eat enough) \so Mi \ex BO.1624 \re fill up oneself (eat) [v.intr.] \ge fill.up.self \sd physical_consumption \oe wa'įną́c kįį(wa'įną́c hakį́) `fill oneself (eat enough),' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wa’įną́p \hm 1 \ps v.tr. \cf wa’įą́nąp, wa’įňą́nąp \cc 1 \me give thanks \so K \re thank [v.tr.] \re give thanks [v.intr.] \ex BO150 \ex M2S039 \sd social_communication \ge give.thanks \oe 'įnąp: in nnl`give thanks, say thanks,' K \cm should be wa'įnąp; 'inąp by itself does not make much sense (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wa’úc kąną́k \ps v.inact. \cf wa’úįc kąną́k, wa’unį́c kąną́k \cc 3 \so BO; CoL \me pregnant \so BO \ge pregnant \re pregnant [adj.] \ex CW075 \sd physical_somatic \ld % \ed IH \cm wa'uc kąnąk ranį(wi) -> 2SG/PL \so BO \dt 05/Apr/2006 \lx wa’ų́ \hm 1 \ps aux. \cf wáa’ų, waš’ų́ \cc 2d \me do \so WEL \ge do/be \re do [aux.] \ex BO.2290 \ex *DES018 \oe wa'ų́(waa'ų́, waš'ų́) `do,' WEL \ed IH ; JL \ld 700 \dt 28/Feb/2007 \lx wa’ų́ \hm 2 \ps aux. \cf wáa’ų, waš’ų́ \cc 2d \me be \so R \ge do/be \re be [aux.] \ex BO571 \oe wa'ų́(waa'ų́, waš'ų́) `do,' WEL \ed IH , JL \ld 700 \dt 27/Feb/2007 \lx wa’ų́ \hm 3 \ps v.tr. \cf wáa’ų, waš’ų́ \cc 2d \me do \so WEL \re do [v.tr.] \ex BO.2964 \ex BO.2291 \ex WEL604 \ge do/be \sd physical \oe wa'ų́(waa'ų́, waš'ų́) `do,' WEL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wa’ų́c hokewé kįį \al wa’ų́jokewe kįį \ps v.act. \cf wa’ų́c hokewé hakį́, wa’ų́c hokewé rakį́ \cc 1 \me over-eat \so Mi \ex BO.3530 \cm lit. put inside your guts (BO), kind of overstuff oneself (BO) \ed IH \re over-eat [v.intr.] \ge overeat \sd physical_consumption \oe wa'ų́jokewé kįį (wa'ų́jokewé hakį́) v.i. `to overeat,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wa’ųksé \al wa’ųkséke \ps v.act. \cf wa’ųą́kse, wa’ųňą́kse \so CW, CoL \cc 1 \cm cf.s: wa'ųkse wa'ų, wa'ųkse raanį \so PM \me be disappointed at having received so little \me be greedy \so Mi \re greedy [adj.] \ge be.greedy \sd psychic_emotion \sd social_attitude \ex CoL277 \cm hirakse = good enough for so. (CW, CoL) \oe wa'ųksé(ke)(wa'ųą́kse) `be disappointed at having received so little; be greedy,' Mi. Usually not used of self, Mi. \ld \cm BO is not sure about the meaning of this word \dt 09/Jan/2008 \lx wa’ųnegi \ps n. \me lunch (food) \so BO \ge lunch \re lunch [n.] \ed JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wa’ųnexjį \ps \cf wa’ųąnexjį, - \me to be greedy \so R ; BO \ex BO606 \ed IH \oe {wa'uątexjį} `greedy of being with people,' R \dt 17/Dec/2007 \pr check for 2.A, ex \lx wa’ų́xjį kįį \ps v.act. \cf wa’ų́xjį hakį́, wa’ų́xjį rakį́ \cc 1 \me be stuck-up \me be conceited \so Mi \me be arrogant \so BO, CoL, CW \ex CoL278 \re arrogant [adj.] \ge be.arrogant \sd social_attitude \oe wa'ų́xjį wakį́ (wa'ų́xjį waakį́) `be stuck-up, conceited,' Mi \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wa’ųxjį wagikį \ps \cf wa’ųxjį wáagikį, ? \me to be proud \me to be stuck up \so R ; BO \me to impress (other people) \ex BO.5036 \so BO \ed IH \oe {wa'ųxjį wagikį'ąąje} `to be proud, stuck up,' R \pr cf.s \dt 17/Dec/2007 \lx waboxíri \cm refers to grating th corn \so BO \ps n. \me cake made of corn juice \me real Indian corn bread \so Mi \me fresh corn pudding \so K \ge corn.pudding \re corn pudding [n.] \ex BO.3947 \sd physical_consumption_food \cm BO: it's not a bread!! \cm you use corn fresh of the cob and grate it into a baking pan, mix it with flour, peppers can be added, some people use eggs, and then you bake it \so BO \ld \is wa-boxiri \oe waboxíri`cake made of corn juice, real Indian corn bread,' Mi; w lo HAi Li`fresh corn (pudding) bread,' K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx wáac \ps n. \me boat \so Mi \sd physical_artefact_vehicle \ge boat \re boat [n.] \ex BO.2477 \ex BO.1625 \oe wac'akipahi: wtt a KAi lA Ai`canoe,' K \oe waac n. `boat,' Mi; wtt, K \oe wacsagre: wtt rrK KeLe`speed boat,' K \ed JL ; IH \ld % \ld 700 \dt 27/Feb/2007 \lx wáac gíis \al waac gį́įs \ps n. \me bull boat \so K \ex BO.1626 \ex BO.3147 \re bull boat [n.] \ge bull.boat \sd physical_artefact_vehicle \ld \oe wacgįs: wtt Kinr`bull boat,' K \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx waac hinįwą \me paddles \me oars \me paddling \me rowing \so K \cm waac hinįwą: wtt Ai ni wňpaddles, oars; paddling, rowing,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wáac hot’ų́p \hm 2 \ps n. \me boat landing place \me boat caching place \so K, Mi \is waac ho-t’ųųp \re boat landing place [n.] \ex BO.3077 \sd physical_spatial_aquatic \sd physical_artefact_vehicle \ge boat.landing.place \ld \ed IH ; JL \oe Waac hot'ųp: wtt Ao t'onl `New Lisbon, Wi; boat landing or caching place,' K \dt 14/Jan/2008 \lx Wáac Hot’ų́p (’eeja) \hm 1 \ps prop_n. \me New Lisbon, WI \cm (lit.: boat landing place) \so Wi \sd physical_spatial_place \ge New.Lisbon \re New Lisbon, WI [prop_n.] \ex BO872 \ed IH ; JL \oe Waac hot'ųp: wtt Ao t'onl `New Lisbon, Wi; boat landing or caching place,' K \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx waac howé \al waajówe \ps v.act. \cf waac waawé, waac horawé \cc 1 \mp + \me go by boat \me ride in a boat \so Mi \ex BO.5465 \re go by boat [v.intr.] \ge go.by.boat \sd physical_artefact_vehicle \sd physical_motion \oe waajówe(wáajwawé) `to row, ride a boat,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx Wáac Hožú (’eeja) \so BO \al Wáajožúija \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me New Lisbon, WI \so Mi \is waac ho-žuu \ge New.Lisbon \re New Lisbon, WI [prop_n.] \ex BO.2965 \oe Wáajožurá`New Lisbon, Wis.,' Mi \ed IH ; JL \cm hiro(w)ajo = come with, ciinąkra hanąąc woorakra hirowajoire. = all towns come with a story. \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx wacaǧí \ps v.inact. \cf wąįcáǧi, wanįcáǧi \cc 3 \me ferocious \me temperamental \ex BO023 \so K \re temperamental [adj.] \ge be.temperamental \sd psychic_temperament \oe hicexi: Ai ttAe HAi`what made ... ferocious, usually said of a puppy dog,' K \ld \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx wacák \ps v.tr. \cf wáacak, waracák \cc 1 \al wacák hii \cf wacák haa, wacák raa \cc irregular \me parch over fire \me scorch over fire \so Mi, PM, CW \cm wašak = make sth. hard, hawašak = work hard, dilligently \so PM \ex PM165 \re parch [v.tr.] \ge parch \sd physical_contact_manipulation \cm wataxuxu = scorched over fire \oe wacák(waacák) `parch, scorch over fire,' Mi \ld \cm PM doesn't seem to be too sure about this word \cm BO has never heard this word \cm CoL has never heard this word \dt 11/Dec/2007 \lx wacas \me shut \me latch \so K \cm hawacas: A w ttArr`shut, or latch,' K \dt 07/Mar/2005 \cm cf. rucas \cm hawacas isn't correct \pr $ ; chek again \lx wacącą́ \ps v.act. \cf paacą́cą, šawacą́cą \cc 2a \me waddle \so BO \re waddle [v.intr.] \ex BO.4407 \ex BO.4408a \ex BO.4408b \sd physical_motion \ge waddle \ed JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wacé \ps v.act. \cf paacé, šawace \cc \mp - \me *break off a piece of soft substance by pressure or pushing \so Mi \me cut off a piece (using pressure) \so BO \cm 3rd PL: waceire (BO) \cm nįge kiiwaceire = they cut a piece off for themselves \cm ??nįge hinųbike nįge kiira kii waceire = they cut off one piece of each of the two (BO) \cm ??wanįną nųųpwigi nįgešąną kiwaceire \oe wacé(paacé) `break off a piece of soft substance by pressure or pushing,' Mi \ed IH \cm BO: hakipacee = i cut off a piece for myself \pr check Mi's me again with other speaker \cm BO: Mi's me is wrong!! \cm more than one piece = wacece (BO) \dt 17/Oct/2008 \lx wacebí \ps v.act. \cf wacebá, wacebrá \cc irregular \al wacép hii \cf wacép haa, wacép raa \cc irregular \me eat up \so BO \is wacep hii \ge eat.up \sd physical_consumption \re eat up [v.tr.] \ex BO506 \ex BO.5699 \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wacegįk \al \ps \cf \cc \me mature \me under-age \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wacéǧi (wa’ų́) \ps v.inact. \cf waįcéǧi (waa’ų́), wanįcéǧi (waš’ų́) \cc 3(+2d) \cn often used with wa'ų \me vicious \so R \me fierce \me dangerous \so BO \re vicious [adj.] \re fierce [adj.] \re dangerous [adj.] \ex BO.4444 \ex BO.5715 \sd psychic_emotion_caus \ge be.vicious \oe {hacéxji} `vicious,' R \cm corrected by EL \cm haicexjį = too much \ed IH ; JL \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wacék \so BO \ps v.inact. \cf waįcék, wanįcék \cc 3 \me young (people) \so CoL, CW, BO \sd time \ge be.young \re young [adj.] \ex *WIL057 \ex *WIL064 \ex CW058 \ex BO.2263 \oe wacék`young person,' Mi; (< wa + ceek `new') `virgin,' L 19 \ed JL ; IH \ld 700 \ex BO.2264 \dt 09/Jan/2008 \lx wacgís \hm 1 \ps v.tr. \cf paacgís, šawacgís \cc 2a \me cut with a knife or other instrument \so WEL \re cut (with a sharp instrument) [v.tr.] \ex WEL592 \ex *ECO111 \me saw \so Mi \re saw [v.tr.] \ex BO.3521 \sd physical_contact_deformation \ge cut/saw \oe wacgís(paacgís, šawacgís) v.t. `to cut with a knife or other instrument by applying pressure with palm or heel of the hand,' WEL; `to saw,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wacgís \hm 2 \ps v.tr. \cf paacgís, šawacgís \cc 2a \me cut so. (metaphor, speech) \so BO \re cut so. (metaphor, speech) [v.tr.] \ex CoL197 \ex CoL198 \sd social_communication \ge cut.speech \ed IH ; JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx wacíš \ps v.act. \cf paacíš, šawacíš \cc 2a \me duck down out of the way (kind of bending over) \cm (e.g. to avoid being hit) \so Mi, PM \cm kind of bending over \so BO \re duck down [v.intr.] \ge duck.down \sd physical_somatic_posture \sd physical_motion \cm BO: kind of keeping low profile like \ex BO.1627 \oe wacíš(paacíš) v.i. `duck down,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Dec/2007 \lx waacką́nąk \me carry someone as a passenger \cm archaic--modern term: rutí \so Mi \cm waacką́nąk`carry someone as a passenger (archaic--modern term: rutí),' Mi; waacką́nąk jii, ree, keré&c--`arrive, go, return &c carrying someone as a passenger,' Mi \dt 06/Jul/2006 \cws \lx wacogínį \ps v.act. \cf wacoáginį, wacoráginį \cc 1 \me be the leader \so Mi \re leader [n.] \ex BO.5755 \ex BO.5756 \sd social \sd person \ge be.the.leader \oe wacogínįn. `leader,' Mi \cm cf. hųųk, wąąkcónį, wacožu \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wacokšú \ps v.tr. \cf wacoákšu, wacorákšu \cc 1 \me bring a group \me bring people along \so BO \re bring (a group) [v.tr.] \re bring along [v.tr.] \ex BO.4412 \ex BO.4413 \ex *FOX041 \sd social \ge bring.group \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wacóp \ps v.tr. \cf paacóp, šawacóp \cc 2a \me grind (with downward pressure) \so BO \ex BO.2265 \sd physical_contact_deformation \re grind [v.tr.] \ge grind \oe wacópv.t. `to chop,' Mi \cm cf. gixjuxjuk = chop sth. up \cm cf. wacece = cut sth. into pieces \ed IH ; JL \ld % \dt 19/Jul/2007 \lx wacožú \ps n. \me leader \so CoL \re leader [n.] \ex BO.3944 \ex BO.3965 \ex *FOX100 \ex *FOX082 \sd person \sd social \ge leader \cm cf. hųųk, wąąkcónį, wacogínį \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx wacpec \ps n. \me steamboat \me train \so K \oe wacpec: wtt lAett`steamboat, train,' K \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx waactótop \ps n. \me motorboat \so CoL, CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waact’ą́ \ps n. \dl NB Winnebago \so BO \me airplane \so K \is waac-t’ąą \re airplane (NB dialect) [n.] \ex BO.4414 \sd physical_artefact_vehicle \ge airplane \oe wact'ą: wtt t'aňairplane,' K \cm cf. wažąt'ą́ \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx waacxéte \ps n. \me ship \so Mi \me big boat \me barge \me ship \so K \re ship [n.] \ex BO.4415 \sd physical_artefact_vehicle \ge ship \is wáac-xeté \oe waacxéten. `ship,' Mi; wtt HAe te `big boat, barge, ship,' K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wagagax \al \ps \cf \cc \me draw here and there \so BO \me graffiti \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waagáǧajá \al waagax hajá \ps n. \me school \cm (< see paper) \so K \cm waagáǧajá: w KH A tt `school,' K \ed JH \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waagáǧajáconįra \me school \me K-12 \me kindergarten through highschool \so K \cm waagáǧajáconįra: w KH A tt ttAo ni L `school, K-12, kindergarten through highschool,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waagáǧajágixara \me school \me vocational school \me technical college \so K \cm waagáǧajágixara: w KH A tt Ki HA L `school, vocational school, technical college,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waagáǧajáhoisąwąra \me school \me postgraduuate training \me postdoctoral training \so K \cm waagáǧajáhoisąwąra: w KH A tt Aoi rrn wn L `school, post-graduuate-�postdoctoral training' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wagás \ps v.tr. \cf paagás, šawagás \cc 2a \me tear sth. by downward pressure \so BO \me tear paper or cloth by pressure or pushing \so Mi \me tear or rip by sitting on \cm e.g., lawn chair(s) \so K \ex BO.5455 \re rip (by downward pressure) [v.tr.] \re tear (by downward pressure) [v.tr.] \ge rip.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \oe wagás (paagás `I') `to tear paper or cloth by pressure or pushing,' Mi; w Krr`tear or rip by sitting on, e.g., lawn chair(s),' K \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wagáx \hm 1 \ps v.tr. \cf paagáx, šawagáx \cc 2a \me write \so WEL \me draw \so BO \sd social_communication \ge write \re write [v.tr.] \ex WEL593 \ex BO.2531 \ed IH ; JL \cm Xjanąne wagaxra taanį paagaxšąną. = yesterday I wrote 3 letters. (CoL) \cm *Xjanąne wagaxra taanį wapaagaxšąną. (CoL) \cm BUT: Nee wapagaxšąną = I wrote them (CoL) \ld 200 \dt 16/Jan/2008 \lx wagáx \hm 2 \ps v.tr. \cf paagáx, šawagáx \cc 2a \me get sth. on credit \me buy on credit \so BO \ge get.on.credit \re get sth. on credit [v.tr.] \sd social_transfer \ex BO.2532 \ex BO.3489 \ed IH \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wagáx \ps v.tr. \cf paagáx, šawagax \cc 2a \me write sth. \so Mi \me print sth. \cm *paper \so K \me get sth. on credit \so BO \oe wawagáx(wapagáx) `write,' Mi; n. `paper,' Mi; w w KH`to write, print; paper,' K \dt 11/Dec/2007 \lx waagáx \hm 3 \ps n. \me paper \re paper [n.] \me book \me newspaper \me letter \re letter [n.] \me drawing \so WEL \ex WEL583 \ex BO.2531 \ge paper \is wagax \sd physical_artefact \ld % \cm cf. wagáx hakirúxara = book \so BO \ed IH \oe waagáxn. `paper, book, newspaper,' WEL; `paper,' Mi; w KH, K \dt 08/Jan/2008 \lx waagáx ’ųų \ps v.tr. \cf waagáx ha’ų́, waagáx š’ų́ \cc 2d \me write (a letter) \so WEL \ge write \re write [v.tr.] \sd social_communication \ex BO.2531 \ed IH ; JL \oe waagáx'ų(waagáx ha'ų́, waagáx š'ųų) v.t. `to write (as a letter, postcard),' WEL \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx waagax haja \hm 3 \ps n. \me school \so BO \ge school \re school [n.] \ex FEA002 \ed JL \dt 02/Nov/2007 \pr fill in; seems it can also be used to refer to students, cf. BO.1775 \lx waagáx hajá \hm 2 \ps v.act. \cf waagáx hacá, waagáx hašjá \cc 2g \me go to school \so Mi \sd social_education \ge go.to.school \re go to school [v.intr.] \ex BO.2966 \ex GHA050 \oe waagáǧajá(waagáx hacá) `read; go to school; student,' Mi \cm doesn't mean student (BO) \ed IH ; JL \ld 200 \dt 23/Aug/2007 \lx waagáx hajá \hm 1 \ps v.act. \cf waagáx hacá, waagáx hašjá \cc 2g \me read \so Mi \re read [v.tr.] \ex BO.1129 \ex BO.2605 \me study \so BO \re study [v.tr.] \ex BO422 \sd psychic_cognition \sd social_education \sd perception_visual \ge study \oe waagáǧajá(waagáx hacá) `read; go to school; student,' Mi \cm doesn't mean student (BO) \cm cf. waagax hajara = student \cm wagax horoǧoc = read (BO); = look at (CoL, CW) \so BO \ed IH ; JL \ld % \dt 09/Jan/2008 \lx waagax haja hohąkši \al \ps n. \me high school \me college \me university \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waagáx hajá wagígi \ps n. \me teacher (at school) \so Mi \re teacher (at school) [n.] \ex BO.4361 \ex *BO.4382 \sd person_professional \ge teacher \oe waagáǧajá wagigí`teacher (at school),' Mi \cm cf. waagáx hajá wagigų́s \ed JL \ld \dt 22/Oct/2007 \lx waagáx hajá wagigų́s \ps n. \me teacher (at school) \so Mi \re teacher (at school) [n.] \ex BO.4382 \ex *BO.4361 \sd person_professional \ge teacher \cm cf. waagáx hajá wagígi \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wagáx hajára \ps n. \me student \so HWLP1994 \re student [n.] \ex WEL560 \sd person_professional \ge student \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx wagáx hakirúxara \ps n. \me book (lit. flipping pages, turning pages of paper) \so CL, CW, EL, BO (SH) \re book [n.] \ex BO.2533 \sd physical_artefact \ge book \cm cf. wagáx = book \ld % \oe waagáǧakirúxará/waagáǧakirúxaraxára`magazine, book,' Mi \ed JH ; IH \dt 20/Dec/2006 \lx wagax hiraruxgap \al \ps n. \cf \cc \me posted stamp \cm (on a letter or porstcard) \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ?waagáx hišjá \ps n. \me postage stamp \so Mi ; CoL \cm BO has never heard this word used, sounds to him like it's referring to some sort of mask \cm BO doesn't know a word for stamp \cm CoL has heard this word used and she would use it, too \cm CoL: Waagax hišjara hižą hašįnį? = DO you have a stamp? \pr check again with CW and other speaker than BO, CoL \oe waagáǧišjá`postage stamp,' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx wagax hiwenį \al \ps n. \me mailman \me postman \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waagáx hojiną́k \al waagáǧojiną́k \ps n. \me post office \so Mi \ex BO.1629 \re post office [n.] \ge post.office \sd physical_artefact_shelter \ld \oe waagáǧojiną́k`post office,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx wagax hojinąk \al waagáǧojiną́k \so Mi \ps n. \me post office \so BO \cm lit. where paper comes to \ge \re \is \ex \oe waagáǧojiną́k`post office,' Mi \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waagax horoc’gus \al \ps n. \cf \cc \me filing cabinet \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waagax hot’ųne \al \ps n. \cf \cc \me waste basket \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wagax hožu \al \ps n. \cf \cc \me envelope \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr fill in \dt 24/Jul/2006 \lx waagáx šoogá \me cardboard \so WEL 1 \cm waagáx šoogá`cardboard,' WEL 1 \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waagáx wažątíre hirawáhas \cm lx corrected by BO \ps n. \me driver's license \so Mi \ex BO.2534 \oe waagáx wažątíre hirawáhazrá `driver's license,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ?waagáx wažąxjį́ \ps n. \me document \so Mi \cm BO has never heard this word! there isn't a word for "document" \pr check with CW, CoL \oe waagáx wažąxjį́ n. `document,' Mi \dt 05/Oct/2006 \lx waagáx woore há’ų \ps n. \me desk \so AT \so GHL2003 \ge \re \ex \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waagáxbokiríš \me printed paper \me news paper \so Mi \ed JH \cm waagáxbokiríš`printed paper,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waagáxpą \me paper sack \me paper bag \so K \cm waagáxpą: w KH lAňpaper sack, bag,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ?waagáxt’ą \ps n. \me kite (plaything) \so Mi \cm BO: that's not the correct word for kite, he can't think of the correct one though \pr check with CW \oe waagáxt'ąn. `kite (plaything),' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx wagax’ap \al \ps n. \cf \cc \me page \me sheet of paper \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wagą́š \al \ps v.tr. \cf paagą́š, šawaǧáš \cc \me to miss sth. \so PM \ge \re \cn \ex PM107 \nd \ed JH \dt 17/Aug/2007 \lx wagągą́š \ps v.tr. \cf paagą́gąš, šawagą́gąš \cc 2a \cm ?barely miss his face \so Mi \me keep missing sth. \so BO \ex BO.1630 \re miss repeatedly (when poking at) [v.tr.] \me miss sth. repeatedly \me miss the face repeatedly (the loser in a fight) \so PM \ge miss.poking \sd physical_contact \oe wagągą́š: hišjará wagągą́š `to barely miss his face,' Mi s.v. -gąš \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wagąš \me miss a seat in sitting down \me miss an appointment \so K \cm sounds wrong to PM \oe wagąš: w Knd`miss a seat in sitting down; miss an appoint-ment,' K \ed JH \dt 10/Oct/2007 \cws \lx wagé \ps v.tr. \cf waagé, waragé \cc 1 \mp + \me mean \so BO \re mean [v.tr.] \ex CO1_172 \ex CO1_082 \ex WEL594 \me designate \so WEL, L 6 \ex *WEL595 \me tell \so BO \me say \so MM \re say [v.tr.] \ex WIL070 \ex *FOX189a \ex *M2S023 \sd social_communication \ge mean \ed IH ; JL \oe wagé(waagé, waragé) v.t. `to mean, designate,' WEL; L 6; w Ke, K \cm BO says it only means 'tell' \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wagigó \ps v.tr. \cf waagígo, waragígo \cc 1 \me give a feast \me call for a feast \so BO \re call (for a feast) [v.intr.] \ex CoL190 \sd social_culture \ge give.feast \ed JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wagiguc \me to shoot for another \so K \cm wagiguc: w Ki Koott `to shoot for another,' K \dt 22/Nov/2003 \lx wagigų́s \ps n. \me teacher \cm (in most general sense; could be a person, book, etc.) \so Mi \re teacher [n.] \ge teacher \sd person_professional \ex BO.1631 \is wa-gigųs \ex BO.2535 \ex *BO.2638 \ld % \oe wagigų́šteacher (in most general sense; could be a person, book, etc.),' Mi \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx wagihú \ps v.act. \cf waagíhu, waragíhu \cc 1 \ex BO.5992 \me wave to so. \so Mi \re wave to [v.intr.] \ge wave.to \sd physical_motion \sd social_communication_gesture \oe gihú v.t. (haihú, hįgihú, raihú) `to swing, to swing back and forth, swing around,' WEL; `swing, wave to someone,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wagijíre \ps n. \me help \so BO \sd social \ge help \re help [n.] \ex BO.1886 \ex BO.2362 \ed IH \cm CoL --> it's helping/ it helped = woogíjire \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx waginą́ \al wiginą́ \ps n. \me string \so Mi ; CW \re string [n.] \me rope \so Mi ; CW \sd physical_artefact \ge rope \ex BO.2485 \oe waginą́n. `string, rope,' Mi; `intertwine,' L 8; {waginá} `string,' R \cm does not mean interwine (BO) \cm cf. ceekšú = rope \ed JL ; IH \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx wagiruho \ps v.tr. \cf wagituho ; wagišuruho \cc 2b \me gather money for so. \so BO \pr CW, check vs. ruho \ge \re \ex \ed IH \pr stress, ex \dt 17/Dec/2007 \lx waagísąsą \ps n. \me light snow flurries \so K \oe wagisąsą: w Ki rrn rrňlight snow flurries,' K \ex BO.3148 \re snow flurry [n.] \re flurry (snow) [n.] \sd natural_force_weather \ge snow.flurry \cm sąą = showing white \cm waa=snow, gisąsą = tremble \cm nįžu gisąsą = it's starting to rain (BO) \ld \ed IH \dt 29/Nov/2007 \lx wagit’ų́ne \ps n. \me sacrifice \so Mi ; CW, CoL \ex CW076 \me present \so BO \me gift \so BO \re gift [n.] \sd social_transfer \ge present \ex BO.2485 \oe wagit'ų́nev.t. `sacrifice,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 08/Jan/2008 \lx wagíixąną \ps v.act. \cf wáagiixąną, waragíixąną \cc 1 \me be nephew (your sister's son) \so BO \cm relationship between uncle and nephew/niece \me work for one's maternal uncle \so CW \re work for one's maternal uncle [v.intr.] \ex CW243 \sd social_kin \sd social_culture \cm lit.: 'he can ask for anything'; if they want sth. you, as their uncle have to give it to them but the uncle then has them to earn what he has given to them, and he sets the rules \ge work.for.maternal.uncle \ex *OH1.4_24 \ed JL, IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wago \me quick \me agile \me fast \me elusive \so K ; BO \sd perception \sd evidential \oe wago: w Ko`quick, agile, fast, elusive,' K \ed IH \dt 25/Jul/2006 \pr fill in \lx wagóp \ps v.tr. \cf paagóp, šawagóp \cc 2a \me pry out (with downward pressure) \so Mi \oe wagópv.t. `pry out,' Mi; paagop: lA Kol`I pry out, e.g. walnut meat with a pick,' R \cm cf. goopre = pried out, rugop, gigop \cm you can't use goop by itself \ex BO.3578 \re pry out (with downward pressure) [v.tr.] \ge pry.out \sd physical_contact_manipulation \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waguc \me to shoot \so K \ps n. \me shooter \so BO \oe waguc: w Koott`to shoot,' K \ed IH \pr $ ; check again \dt 18/Apr/2005 \lx wagucą́ \ps n. \me leggings \so Mi \me ower leg leggings \so K \cm wagucą́n. `leggings,' Mi; w Koo ttAňlower leg leggings,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wagujé \ps n. \me shoe \so Mi \re shoe [n.] \me moccasin \so Mi \re moccasin [n.] \me pair of shoes or moccasins \so Mi \sd physical_artefact_dress \ge moccasin \ex DES039 \ex BO278 \ex BO.3731 \oe wagujé`shoe, moccasin; pair or shoes or moccasins,' Mi \oe caaháwagujén. `moccasin,' Mi; ttA A w Koo tte`buckskin mocassins,' K \ed JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx wagujé ’ii haipára \ps n. \me flap of beaded moccasin \so MM, CoL, CW \sd physical_artefact_dress \ge moccasin.flap \re moccasin flap [n.] \re flap (of beaded moccasin) [n.] \cm cf. 'iihú = flap of beaded moccasin \ed JL \pr fill in \dt 24/Jul/2006 \lx Wagujé Gikók \al Wagujéikók \ps prop_n. \me Moccasin Game \so WEL \ex WEL597 \cm Wagujé Gikók, Wagujéikók`Moccasin Game,' WEL \ed IH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx ?wagujé gižáp \ps n. \me shoeshine boy \so Mi \me ?boot black \so HWLP1994 \sd person_professional \ge boot.black \re boot black [n.] \me shine shoes \so BO, CoL \cm CoL: wagujera hakaražap = I shined my shoes, wagujera hįgižapire = they shined my shoes \oe wagujé gižáp `shoeshine boy,' Mi \ed JL ; IH \pr check with CW, CoL, Bo not sure about 2nd me \dt 29/Sep/2006 \lx wagujé’ų \ps n. \me shoemaker \so HWLP1994 \re shoemaker [n.] \ex BO.4416 \ex *BO.4417 \ex *BO.4418 \sd person_professional \ge shoemaker \ed JL, IH \ld \dt 29/Nov/2007 \lx wagujésiką́ \ps n. \me shoelace \so Mi \ex BO.1634 \re shoelace [n.] \ge shoelace \sd physical_artefact_dress \oe wagujésiką́`shoelace,' Mi \ed IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx Wagųsrá \al Wažągų́zra \ps prop_n. \me The Creator \so Mi \ex BO.3169 \ge The.Creator \is wa-gųųs-ra \re Creator [prop. n.] \sd spiritual \ld \oe Wagųzrá`The Creator,' FW according to Mi \dt 30/Dec/2007 \lx waǧáp \ps v.tr. \cf paaǧáp, šawaǧáp \cc 2a \cn hiwaǧáp (hipaǧáp, hišawaǧáp) = shovel with sth. \so WEL, IK \me shovel \so BO \re shovel [v.tr.] \ex *WEL283 \ex BO.3500 \ge shovel \sd physical_contact_impact \me turn up earth with shovel \so Mi \me plow \me slice into \cm as into flesh \so K \oe waǧáp(paaǧáp) `turn up earth with shovel,' Mi; w Hl`plow, slice into, as into flesh,' K \oe hiwaǧáp(hipaǧap, hišawaǧáp) v.t. `to shovel,' WEL \oe wawaǧáip, wawaǧáp v.t. `shovel clear,' Mi \cm waa waǧáp = shovel snow \ed JL \pr check diff. to waǧą \dt 17/Dec/2007 \lx waǧą́ \ps v.tr. \cf paaǧą́, šawaǧą́ \cc 2a \me shovel sth. (e.g. snow) \so K, BO \re shovel [v.tr.] \ex BO.4308 \ex *CW136 \ex *CW137 \me plow (as snow) \so MC, MWE \re plow [v.tr.] \ex US019 \me raise sth. by pressure or pushing \so L 19 \sd physical_contact_manipulation \ge raise.by.pressure \oe waǧą́`to raise by pressure or pushing,' L 19; w Hn `shovel snow,' K \ed JL ; JH \ld \dt 20/Dec/2007 \lx waǧįǧį́ \ps n. \me ball \so WEL; Mi \sd physical_artefact \sd social_game/contest \ge ball \re ball [n.] \ex WEL596 \ex BO.3932 \ex *BO.2641 \ld \ed IH ; JL \oe waǧįǧį́ n. `ball,' WEL; Mi; w Hin Hin, K \dt 19/Dec/2007 \lx waǧįǧį́ gišgáp \ps n. \me baseball (game) \so Mi \ex BO.1635 \re baseball [n.] \ge baseball \sd social_game/contest \ld \oe waǧįǧį́gišgáp`baseball (game),' Mi; w Hin Hin Ki dKAl, K \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx ??waǧįǧį́ gišgáp ’ųų/šgaac \ps \cf waǧįǧį́gišgáp ha’ų́ \me play baseball \so Mi \cm with 'ųų it sounds like you're making baseballs (BO) \pr do we need this entry? \oe waǧįǧį́gišgáp 'ųų(waǧįǧį́gišgáp ha'ų́) `play baseball,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx waǧįǧį́ nąąkják \al waǧįǧį́ nąąxják \ps n. \me football \so Mi \re football [n.] \ex BO.3167 \ex BO.1636 \ge football \sd social_game/contest \cm does not mean 'soccer' (BO) \cm waǧiǧi naxjak šgac hižą = footbal players \so BO \ld \oe waǧįǧį́nąąkják `football,' Mi \ed IH , JL \dt 03/Jan/2008 \lx waǧįǧį́ poroporp nąąxjak \ps n. \me soccer \so BO \pr BO not sure \sd social_game/contest \ge \re \ex \ed \dt 19/Feb/2007 \lx waǧo \so BO \al howaǧo \so K \me to wear away as if by filing \so K \cm corrected by BO \oe howaǧo: Ao w Ho`to wear away as if by filing,' K \cm howaǧo is wrong ( BO) \ed IH \pr $ \dt 30/Mar/2005 \lx waǧó \cf paaǧó \me scrape (as violin with bow) \so Mi \me to file, as witha file \so Kms \cm waǧó(paaǧó) `scrape (as violin with bow),' Mi; w Ho`to file, as witha file,' Kms \dt 29/Jan/2007 \cws \ps n. \me file \me rasp \so BO \ed JL \pr diese info aus meinen Notizen; obige bedeutungen [v.] noch nicht gecheckt \lx waǧó \hm 1 \ps v.tr. \cf paaǧó, šawaǧó \cc 2a \me file sth. \so BO \ex BO.5461 \re file [v.tr.] \ge file \sd physical_contact_manipulation \oe waǧó(paaǧó) `fall for, fall in love with,' Mi \ld \dt 19/Dec/2007 \lx waǧó \hm 2 \ps v.tr. \cf paaǧó, šawaǧó \cc 2a \me make so. fall for you \me make so. fall in love with you \me impress so. \so Mi \ex BO.5460 \ex PM150 \re impress [v.tr.] \sd psychic_emotion_caus \ge impress \oe waǧó(paaǧó) `fall for, fall in love with,' Mi \ld \dt 18/Dec/2007 \lx waǧoǧo \al \ps \cf \cc \me scraping \so EL ; CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waǧuk \al \ps \cf \cc \me to push through \so CW \cm e.g. thread through a needle \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wahá \ps n. \me pelt \so Mi; WEL \me hide \so BO \so Mi; WEL \ex WEL599 \sd physical_somatic_body_part_animal \ge hide \re hide [n.] ; pelt [n.] \oe wahá`fur, skin, pelt,' Mi; WEL \cm does not mean skin (xuu) or fur (hįį) (BO) \ed IH ; JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wahá \ps v.tr. \cf paahá, šawahá \cc 2a \cn kikáwaha (hakíkawaha, rakíkawaha) = show self (off) \so CoL, CW, EL \me show \so WEL \re show [v.tr.] \ge show \sd perception_visual \ex *WEL598 \ex BO.2106 \ex BO.2967 \ex BO.3034 \ex BO.3035 \oe wahá(paahá, šawahá) v.t. `to show,' WEL; `wear threadbare,' Mi \cm cf. giwaha = show sth. to so. \cm howahap = wear threadbare (BO) \cm howaha = threadbare (IK) \ed IH ; JL \ld 700 \oe kikawaha: KAi KA w A`showing self (off),' K \dt 08/Jan/2008 \lx wahá wooną́žį \ps n. \me fur coat \so Mi \oe wahá wooną́žį`fur coat,' Mi \ex BO.1637 \re coat (made of fur) [n.] \re fur coat [n.] \ge fur.coat \sd physical_artefact_dress \ld \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx wahaǧí \ps n. \me harvest \so Mi \re harvest [n.] \ex BO.2107 \me ripening \so Mi \ge harvest \sd plant \sd production \oe wahaǧín. `harvest, ripening,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx wahaháp \ps v.tr. \cf paaháhap, šawaháhap \cc 2a \cm *full of holes \so Mi \me poke holes in sth. \me punch holes in sth. \me drill holes in sth. \me make holes in sth. \cm e.g. hide, cloth \so BO \re poke holes into [v.tr.] \ge poke.holes.into \sd physical_contact_deformation \ex BO.1638 \oe wahaháp `to be full of holes,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wahamąnį \al wamąnį \me walks on snow \me youngest \so K \cm wahamąnį/wamąnį: w A mn ni, w mn ni`walks on snow; youngest,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waháp \ps v.tr. \cf paaháp, šawaháp \cc 2a \me puncture sth. \cm open a puncture wound \so Mi \me punch a hole \so L 19 \me pierce sth. \so BO \ge pierce \re pierce [v.tr.] \ex BO.5457 \ex BO.5458 \sd physical_contact_deformation \oe waháp(paahap) `to cut with knife; open a puncture wound,' Mi; `to punch a hole,' L 19. \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wahás \ps v.tr. \cf paahás, šawahás \cc 2a \so Mi \me chase away \so K \ex FOX122 \ex BO.3522 \ge chase.away \re chase away [v.tr.] \sd physical_motion_caus \cm BO: just "chase" = ruxé \ed IH \oe wahás(paahás) v.t. `chase,' Mi; w arr `chase away,' K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wahe’ų \ps n. \me martingale \so WL \cm made out of bead \ex \ed IH \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx ?wahisérec \ps n. \me field corn \so Mi \cm BO has neard this word but he isn't sure about it, could refer to the ear of corn? \pr check with CW, CoL \cm KF: sounds like it's refering to the ear of corn or the stalk, refers to the plant itself \oe wahisérec `field corn,' Mi \dt 20/Sep/2006 \lx wahiwaǧap \al waiyaǧap \me snow shovel \me plow \so K \cm wahiwaǧap/waiyaǧap, etc: w Ai w Hl, wai j Hl, w Ai j Hl, wai w Hl`snow shovel, plow,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wahį́są́ \ps n. \me fluffy feathers \cm as for stuffing mattresses \me downs \so Mi \ex BO.1639 \re downs [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \ge downs \ld \oe wahį́są́`fluffy feathers, as for stuffing mattresses,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx ?wahó \ps n. \me loud sounding of voice, usually a loud scream or cry \so K \cm BO wouldn't use it alone, --> waho cąąt'į, waho xete, waho pįį \pr check with CW \oe waho: w Ao`loud sounding of voice, usually a loud scream or cry,' K \dt 15/Aug/2006 \lx waho pįį \al \ps \cf \cc \me have a good voice \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wahokų́ \hm 1 \ps v.act. \cf wahoákų, wahorákų \cc 1 \me minister \so WEL, Mi \me preach \so WEL, Mi \re preach [v.tr./v.intr.] \ex WEL600 \is wa-hokų \sd social_communication \sd spiritual \ge preach \ed IH ; JL \ld \oe wahokų́(wahoákų, wahoráhų) v.i. `to minister, preach,' WEL; Mi \dt 15/Jan/2008 \lx wahokų́ \hm 2 \ps n. \me minister \so Mi, EL \re minister [n.] \me preacher \so Mi, EL \ex WEL101 \me so. who teaches the good words \so WEL \sd person_professional \ge preacher \oe wahokų́n. `minister, preacher,' Mi; `someone who teaches the good words,' WEL \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx wahosgį́ \al \ps n. \cf \cc \me sharp shrill (animal/ human) screeching voice \so CW \ge \re \cn \ex DOL133 \nd \ed JH \dt 17/Aug/2007 \lx waahú \ps n. \me stalk (e.g. of corn) \so Mi \ex BO.3149 \ge stalk \re stalk [n.] \sd plant_part \ld \ed IH \oe waahún. `stalk (e.g. of corn),' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx waahú higicgís \ps n. \me corn knife \so Mi \cm big long knive (BO) \ex BO.1641 \re corn knife [n.] \ge corn.knife \sd physical_artefact_tool_agricultural \ld \oe waahúigicgíšcorn knife,' Mi \ed IH \dt 22/Oct/2007 \lx waahúhi \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me snow \so WEL \ex WEL584 \ex CoL022 \re snow [v.intr.] \ge be.snowing \sd natural_force_weather \ed IH \oe waahúhiv.stat. `it snows,' WEL; Mi; w Aoo Ai, K. See taahúhi. \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waahúhira hitajé \cm lx corrected by BO \cm waahuhira = snowstorm, hitajé = powerful; \so PM \ps n. \me blizzard \so Mi \me snow very hard \so BO \ex BO.1640 \oe waahúhirá hiijé`be a blizzard,' Mi \ed IH \dt 11/Sep/2007 \lx waicgé \ps n. \me younger sister (man speaking; reference term) \so Mi \sd social_kin \ge younger.sister.of.male \re sister (younger sister; of a male) [n.] \oe waicgé`younger sister (woman speaking),' Mi \ex BO.2968 \ex BO.4010 \cm younger sister of a man, not a woman (BO) \cm waicgé haaxjį could be used for personal address (EL) \cm woman's younger sister = hicą́k (BO) \ed IH ; JL \ld 200 \dt 27/Dec/2006 \lx wáigizá \me limb (of body) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \cm wáigizá`limb (of body),' Mi. Cf. waiza \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waihu \al \ps n. \me wave \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waijanįk \ps n. \me wilderness \me place without people \so BO \ge wilderness \re wilderness \ed JL \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waiją \me beat(ing) in game, war, or battle \so K \cm waiją: wai ttňbeat(ing) in game, war, or battle,' K \dt 23/Jun/2006 \cws \lx waiką́ \ps n. \me traditional story \me legend \me winter tale \cm tell a winter story, FW \so Mi \re legend (traditional story) [n.] \re winter story [n.] \me sacred myths \so K \re myth [n.] \me mythology \me fable \so K \cm only to be told when there is snow on the ground \so BO \ex BO.5689 \ge sacred.story \sd social_culture \sd social_communication \sd social_education \oe waiką́`traditional story, legend, winter tale (tell a winter story, FW),' Mi; wai KAňSacred Myths, Mythology, Fables, Legends; telling of ...,' K \ld \dt 29/Nov/2007 \lx waiką́ \ps v.act. \cf wáiką, waráiką \cc 1 \me tell a winter story \so BO \ex BO.5329 \re tell (a winterstory/legend) [v.tr.] \ge tell.winter.story \sd social_communication \sd social_culture \sd social_education \oe giką́(haiką́) `to knock over by striking,' Mi \ld \dt 28/Nov/2007 \lx wáikąną́k \ps n. \me bus \so Mi \re bus [n.] \me taxi \so Mi, BO \re taxi [n.] \me cab \so Mi, BO \re cab [n.] \ex BO.4419 \ex *BO.4420 \ex BO.3703 \ex BO.3702 \sd physical_artefact_vehicle \ge means.of.transportation \me trolley \me ferry \so BO \me transportation (private & public) \oe wáikąną́k n. `bus,' Mi \cm lit. sth. that takes you from place to place (BO) \oe wáikąrákn. `cab, taxi,' Mi \ed JH ; IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx wainą́ \ps n. \me orphan \cm child without father or mother or both \so WEL \re orphan [n.] \ex BO.3145 \ex WEL601 \sd person \sd social_kin \ge orphan \oe wainą́ n. `orphan, without father or mother or, both,' WEL \oe š'aakcų́šgųnį́n. `orphan,' Mi \cm *š'aakcų́šgųnį́ (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx wainą́p \me be given or taken freely \so Mi \me to eat "in thanks" \so K \cm wainą́p`be given or taken freely,' Mi; wai nnl`to eat "in thanks",' K \dt 26/Jun/2006 \cws \lx wainą́p hii \me give freely \me give gladly \so Mi \cm wainą́p hii`give freely, gladly,' Mi \dt 26/Jun/2006 \cws \lx wainą́p kįį \ps \cf \cc \me take gladly \so Mi \me willing to \so CoL, CW \me be thankful \so BO \sd \ge \re \ex CoL025 \oe wainą́p kįį`take gladly,' Mi \ed JL \dt 19/Oct/2006 \pr check with BO \lx wainį́ \ps n. \me clothing \so Mi \re clothing [n.] \me wearing apparel \me clothes \so WEL \sd physical_artefact_dress \ge clothing \ex WEL602 \oe wainį́n. `clothing,' Mi; wai nni, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx wainį́ higišík \ps n. \me clothes hook \so Mi \me hanger \so BO \ex BO.1642 \re hanger [n.] \re clothes hook [n.] \ge hanger \sd physical_artefact_dress \sd physical_artefact \ld \oe wainį́gišík`clotheshook,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx wainį́ roogéjeré \ps n. \me underwear \so Mi \cm wainį́ roogéjeré`underwear,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wainįhožu \al wainį hožu \ps n. \me dresser \so WEL \ge dresser \re dresser \is wainį (clothes) + hožu (put.in) \ex WEL564 \ed IH \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wainį́rucák \ps n. \me tailor (lit. sow cloth) \so Mi \re tailor [n.] \me seamstress \so Mi \ex BO.4421 \ge tailor \sd person_professional \oe wainį́rucák`tailor, seamstress,' Mi \ed JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx waipére \ps n. \me cloth \so Mi, CW \re cloth [n.] \ex BO.1820 \me material \so Mi, CW \re material (cloth) [n.] \ex WEL382 \me cotton goods \so Mi \ge cloth \sd physical_artefact_dress \sd physical_substance_processed \oe waipére `cloth, material, cotton goods,' Mi; wai lAe Le`cloth,' K \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx waipére hicí \so BO \ps n. \me tent (house made of cloth) \so Mi \ex BO.1645 \re tent [n.] \ge tent \sd physical_artefact_shelter \oe waipérecín. `canvas,' Mi \ed IH \ld \cm BO isn't too sure about this word \dt 12/Sep/2007 \lx ?waipére hįįšék \ps n. \me plush \me velvet \so Mi \cm lit. hairy cloth \cm BO would use "waipere zįzįc" \pr check with CW, CoL \oe waipére hįįšék n. `plush, velvet,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx waipére winąp’į́ \ps n. \me scarf \so Mi \ex BO.1643 \re scarf [n.] \sd physical_artefact_dress \ge scarf \ld \oe waipére winąp'į́`scarf,' Mi \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx waipére woomį́š \ps n. \me sheeting \so Mi \ex BO.3154 \cm lx corrected by BO \oe waipéresgá woomį́šn. `sheeting,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx waipére žįįžį́c \ps n. \me flannel \so Mi \me wool \so BO \ex BO.1644 \re wool [n.] \re flannel [n.] \ge wool/flannel \sd physical_substance_processed \ld \cm lit. fluffy cloth \so BO \oe waipére žįįžį́cn. `flannel,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx Waipére (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wyeville, WI \so Mi \ed IH \ge Wyeville \re Wyeville, WI [prop. n.] \ld \ex BO.5425 \oe Waipérejá`Wyeville, Wis.,' Mi \dt 19/Dec/2007 \lx ?waipéregixuk \me yardgoods \so K \cm BO: waipere = cloth, gixuk doesn't mean anything \cm BO: that's not the word for yardgoods, but he can't think of the correct word right now \pr check with CW, CoL \ed IH \oe waipéregixuk: wai lAe Le Ki HAooK`yardgoods,' K \dt 15/Aug/2006 \lx waipérešišík \ps n. \me rag \so Mi \ex BO.1646 \is waipere-šiišik \re rag [n.] \ge rag \sd physical_part \ld \oe waipérešišíkn. `rag,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx waipérexjį́ \ps n. \me cotton material \so Mi \ex BO.3153 \is waipere-xjį \re cotton (material) [n.] \ge cotton \sd physical_substance_processed \ld \cm lit. real cloth \oe waipérexjį́n. `cotton material,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx wairešgunį \me evil beings \me spirits \me devils \so K \cm wairešgunį: wai Le doKo ni`evil beings, spirits, devils,' K \dt 30/Jun/2006 \cws \lx wairéšuc \ps v.inact. \cf wairé(h)įšųc, wairénįšuc \cc 3 \me cowardly \me scaredy cat \so K \me be a coward \so CoL, CW \re coward [n.] \ex CoL201 \ge be.cowardly \sd psychic_emotion \sd person \oe wairešuc: wai Le dAoott`cowardly, scaredy cat,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx Waisép’į \ps n. \me Christian (black-robe) \so Mi \me black cloak over the shoulders \so BO \ex BO.1868 \oe Waisép'į n. `Christian (black-robe),' Mi \cm Waisep'į Hoci = church (CoL) \dt 20/Jul/2006 \pr fill in \lx Waisép’į Wiirúkąnąrá \me Jesus Christ \cm used by non-Christians \so Mi \cm Waisép'į Wiirúkąnąrá`Jesus Christ (used by non-Christians),' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waisgábataxgí \al waikabataxgi \ps n. \me "cowboy bread" \cm made by the hataxgi method \so Mi \cm waisgábataxgí`"cowboy bread" (made by the hataxgi method),' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws waisgáp hataxgí \lx waisgáp \al waiskáp \so HWLP1994 \ps n. \me bread \so Mi \ge bread \re bread [n.] \ex BO.2969 \sd physical_consumption_food \ld % \oe waisgáp n. `bread,' Mi \ed JL ; IH \dt 20/Dec/2007 \lx waisgáp gipérepérec \al waisgáp giperéc \cm lx and al corrected by CW \so HWLP1994 \cm BO would say waisgap para(para)c, he has never heard this ... gipereperec , could be though \ps n. \me pancake \so Mi \ge pancake \re pancake [n.] \ex \oe waisgáp perepérec`pancake,' Mi \cm cf. waisgap rušerešerek = dumpling (BO) \ed JL ; IH \dt 11/Apr/2007 \pr FILL, ex , check again with CW, CoL \lx waisgáp giriríx \ps n. \me pastry roll \so Mi \cm BO has never heard this word, could mean "pretzel" --> coiled bread, sounds like it's alive though \pr check with CW, CoL \cm BO would just use " waisgap sguu" = any kind of sweetbread \oe waisgáp giriríx`pastry roll,' Mi \dt 18/Sep/2006 \lx waisgap hataxgi \dl WI Hocank \ps n. \me cowboy bread \so BO \ge \re \is \ex \cm cf. waisgap taxuxu \so BO \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waisgáp hikisgé \ps n. \me dime \dl (Nebraska shibboleth) \so Mi \oe waisgábikisgé`dime (Nebraska shibboleth),' Mi \ed IH \cm žuurašuuc kerepanąižą = dime (WI Ho) \so BO \dt 19/Jul/2007 \lx waisgap hiruwį \dl Nebraska Winnebago \so BO \ps \cf \cc \me 10 cents \so BO \ge \re \is \ex \nd \cm lit. to buy bread with \cm cf. žuura šuc kerepąnąižą \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waisgap pšopšóc \ps n. \me flour \so BO \re flour [n.] <> \ex BO.4327 \sd physical_consumption_food \ge flour \ed JL ; IH \dt 11/Apr/2007 \pr FILL, check ex \lx waisgáp seep \so CW, CoL \al waiskap seep \ps n. \me rye bread \so CW, CoL \ge \re \ex \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waisgáp sgúu \al waiskáp skúu \ps n. \me cake \so Mi \re cake [n.] \sd physical_consumption_food \ex BO.2970 \cm cf. waisgáp sgúu xuwuxúwu = cookie (BO) \ld % \oe waisgápsgu`cookie; cake,' Mi \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx waisgáp sguu gíispoox \ps n. \me doughnut \so Mi \ge doughnut \is waisgap sguu giis-poox \re doughnut [n.] \re donut [n.] \ex BO.3739 \sd physical_consumption_food \ld \oe waisgápsgu gíispoox`doughnut,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx waisgáp sgúu xuwuxúwu \al waisgáp sgúu xuuxúux \ps n. \me cookie \so BO \re cookie [n.] \ex BO.2539 \ex BO.1501 \sd physical_consumption_food \cm CoL: waisgap sguu = cake, cookie \ed JL \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx waisgáp taarík \ps n. \me dumpling \so K \re dumpling [n.] \sd physical_consumption_food \ge dumpling \ld \cm ly corrected by BO \ex BO.1610 \oe taarík: t LiK, wai rKAl Ao Aňdumplings,' K \ed IH \dt 12/Sep/2007 \lx waisgáp taxeré \ps n. \me fry bread \me squaw bread \so Mi \cm waisgáp taxeré`fry bread, squaw bread,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waisgáp taxuxú \dl WI Hocank \ps n. \me toast \so BO \ex BO.3876 \me tortilla \so Mi \ed IH \oe waisgáp taxuxú`tortilla,' Mi \dl Nebraska Winnebago \me cowboy bread \so BO \cm BO: this doesn't mean tortilla, there's no word for it \cm cf. reezi poroporo waisgap = could be "tortilla" if you had to say something, means mexican bread \ed IH \pr $ \dt 16/Oct/2006 \lx waisgáp wiiną́wohí \ps n. \me baking soda \so Mi \me baking powder \so BO \me yeast \so BO \ex BO.3740 \is waisgap wa-hi-nąwo-hii \re yeast [n.] \re baking powder/soda [n.] \ge baking.powder \sd physical_consumption_food \ld \oe waisgáp hinąwóhi`baking soda,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx waisgáp xuwuxúwu \al waiskap xuwuxuwu \so HWLP1994 \ps n. \me cracker \so Mi ; CW \ge cracker \re cracker \ex \oe waisgáp xuwuxúwun. `cracker,' Mi \ed JL ; IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waisgápš’ok \al waiskapš’ok \ps n. \me bun \so Mi \me biscuit \so BO \ex BO.3741 \oe waisgápš'ok n. `bun,' Mi \dt 19/Dec/2006 \lx waisgápxeté \al waiskápxete \ps n. \me loaf of bread \so Mi \ex BO.3864 \ex BO.2075 \ex BO.5717 \is waisgap-xete \re loaf (of bread) [n.] \ge breadloaf \sd physical_consumption_food \ld \oe waisgápxeté `loaf of bread,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx waišge \al \ps n. \cf \cc \me harness \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waišjá \me to spy \so Mi \cm waišjá`to spy,' Mi. Cf. hišja \dt 21/Nov/2003 \lx wáixa \me rivulet \me tributary \me branch of a tree \me distant family relation \so Mi \me forks, bifurcations, of rivers, streams \so K \cm sounds correct to CG \ed IH \cm wáixa `rivulet, tributary; branch of a tree; distant family relation,' Mi; wai HA`forks, bifurcations, of rivers, streams, tree branches,' K \dt 17/Apr/2009 \pr check with other speakers, get ex \lx waixéwe \me gift given to honor someone for achievement \me part of a group of gifts \me prize \me gift given at scalp dance \so Mi \cm something that you give to your uncle and nephews (CW) \oe waixéwe`gift given to honor someone for achievement; part of a group of gifts; prize; gift given at scalp dance,' Mi \dt 23/Mar/2007 \cws \lx waixjá \ps v.tr. \cf wáixja, waráixja \cc 1 \me laugh at \so Mi \re laugh at [v.intr.] \me jeer at \so Mi \ex BO.4676 \ex CoL219 \ge laugh.at \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \oe waixjá(wáixja) `laugh, jeer at,' Mi \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx waizá \ps n. \me limbs, as animals \so K \ex BO.3152 \oe waiza: wai r`limbs, as animals or trees,' K. Cf. waigiza. \dt 15/Aug/2006 \lx waižire hii \al \ps v.tr. \cf \cc \me to shoot away \me to chase away \so CL \ge \re \is \cm PM has never ehard this word, nąąxgi = chase away, drive \ex *DEE012 \pr ex, ps, cf.s \ed JH \dt 17/Dec/2007 \lx wajáš \hm 2 \ps v.tr. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me hatch egg(s) \so K, MC, MWE, BO \ex BO.6006 \re hatch (eggs) [v.tr.] \ge hatch.eggs \sd physical_contact \ed IH \oe wajášv.t. `blister by sitting or pressure; hatch,' Mi; w ttd `hatch egg(s),' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wajáš \hm 1 \ps v.tr. \cf paajáš, šawajáš \cc 2a \so BO \al wajáš kįį \cf wajáš hakį́, wajáš rakį́ \cc 1 \me blister by sitting or downward pressure \so Mi \me bruise by sitting on \me blister on rear end \so BO \re blister (one's rear end) [v.intr.] \ge blister.rear.end \sd physical_somatic_change \ex BO.6005 \ex *BO.3138 \ed IH \oe wajášv.t. `blister by sitting or pressure; hatch,' Mi; w ttd `hatch egg(s),' K \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wajašišik \me cranky \me bitchy \me mean minded & mean spirited \so K \cm wajašišik: w tt dAi dAiK`cranky, bitchy, mean minded & mean spirited,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx waająnįk \ps \cf paająnįk ; šawająnįk \me making goofy \cm as if putting pressure on brain \so K \cm corrected by BO \ex BO850 \ed IH \oe hiwająnįk: Ai w ttn niK`making goofy, as if putting pressure on brain,' K \dt 17/Dec/2007 \pr ps, better ex \lx wajé \ps n. \me dress \so Mi \re dress [n.] \me skirt \so K \re skirt [n.] \sd physical_artefact_dress \ge dress \ex BO279 \ex BO.5434 \ex *BO.2108 \oe wajé`dress,'Mi; w tte`dress, skirt,' K; {waje} `skirt,' {waje ha} `my skirt,' {waje ra} `your skirt,' R \oe caaháwajé: ttA A w tte `buckskin dress,' K \ld 700 \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx wajijé \ps n. \me comet \so Mi \me meteorite \so WEL \ex WEL603 \me shooting star \me falling star \so K \ex BO.3738 \re meteorite [n.] \re shooting star [n.] \ge shooting.star \sd physical_celestial_body \ld \ed IH \oe wajijé`comet,' Mi; `meteorite creating a crater,' WEL; w tti tte `meteorite; shooting, falling star,' K \dt 19/Dec/2007 \lx wajík \ps v.tr. \cf paajík, šawajík \cc 2a \cm stretched out \cm as on a drying rack \so Mi \me stretch sth. out \me spread out sth. so \so CW \ex *DOL003 \so BO \ex BO.1647 \re stretch sth. out [v.tr.] \ge stretch.out \sd physical_contact_deformation \oe wajík`be stretched out, as on a drying rack,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx wajís \me push away \so L 19 \me hove out of the way with hand or stick \so Mi \cm wajíšpush away,' L 19; `shove out of the way with hand or stick,' Mi \dt 23/Jun/2006 \cws \lx wajįjį́p \ps v.tr. \cf paajį́jįp, šawajį́jįp \cc 2a \me balance as on teeter-totter \so Mi \me cause to teeter & totter \so K \me tilt sth. repeatedly \so BO \ex BO.5371 \re tilt [v.tr.] \ge tilt \sd physical_contact \oe wajįjį́p(paajį́jįp) `balance as on teeter-totter,' Mi; w ttin ttinl`cause to teeter & totter,' K \ld \dt 19/Dec/2007 \lx wajį́p \me tilt by pressure or pushing \so L 19 \me tip by sitting upon, as teeter-totter \so K \cm wajį́p`tilt by pressure or pushing,' L 19; w ttinl`tip by sit- ting upon, as teeter-totter,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx Wajokjája \ps prop_n. \me Oto Indian \so Mi \re Oto Indian [prop_n.] \ex BO.4070 \ge Oto.Indian \sd social_nation \oe Wajokjája`Oto Indian,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wajox \ps n. \me burst by sitting on \me tire blow out \so K \me blow out \so BO \ex *ECO092 \oe wajox: w ttoH `burst by sitting on; tire blow out,' K \dt 09/Nov/2006 \pr \lx wajųsgé \ps n. \me crab \sd animal \ge crab \re crab [n.] \me crayfish \so Mi \ge crayfish \re crayfish [n.] \oe wajųsgé`crab; crayfish,' Mi; w ttoon deKe`crayfish,' K \ed JL \dt 20/Dec/2005 \pr check \lx waká \ps v.tr. \cf paaká, šawaká \cc 2a \me scour sth. \ex BO.3563 \re scour [v.tr.] \me shine sth. (metal) \cm (e.g. metal with scouring pad) \so Mi \me scrape sth. (e.g. cattle or frying pan) \so BO \ex BO.4380 \re scrape clean [v.tr.] \me clean sth. \ex BO.3895 \re clean [v.tr.] \ex BO.1549 \me brush sth. (off) \so MC, MWE \ge scrape.clean \sd physical_contact_manipulation \cm hii waka = brush teeth (IK) \cm IK thinks that there's a better word for polish, but she can't think of it (waka is more on sth rough) \cm cf. gika, *ruka, (IK) \oe waká(paaká) v.t. `scour, shine (e.g. metal with scouring pad,' Mi \ld \cm polish = gižap (PM), shoe/shine boy = waguje gižap (PM) \dt 20/Dec/2007 \lx Waką́ \ps prop_n. \me Snake (clan) \so BO \ge Snake(clan) \re Snake (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679j \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx waką́ \hm 2 \ps v.tr. \cf paaką́, šawaką́ \cc 2a \me push over \so Mi \re push sth./so. over [v.tr.] \ex EL015 \ex EL016 \sd physical_motion_caus \sd physical_contact \ge push.over \oe waką́(paaką́) v.t. `push over,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx waką́ \hm 1 \ps n. \me snake \so Mi \sd animal_reptile \ge snake \re snake [n.] \ex BO.2478 \oe waką́n. `snake,' Mi; w KAn, K; {waką}, R \ed JL ; IH \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx ??waką́ hicgé \ps n. \me snake eggs \so K \pr do we need this entry??? \ex BO.3800 \oe wakąhicge: w KAn Ai tteKe`snake eggs,' K \dt 02/Oct/2006 \lx waką́ nąą \al \ps \cf \cc \me ironwood \so CG, BO \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx waką́ zíi \al wakązí \ps n. \me rattlesnake \so Mi \sd animal_reptile \ge rattlesnake \re rattlesnake [n.] \ex BO.2971 \ex BO.3165 \ld % \oe wakązí`rattlesnake,' Mi; w KAn ri, K \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx waką́ zíi \ps n. \me rattlesnake \so Mi \ge rattlesnake \re rattlesnake [n.] \is waką-zi snake-be.orange \ex BO.3165 \sd animal_reptile \oe wakązí`rattlesnake,' Mi; w KAn ri, K \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx waką mąką \ps n. \me ... (lit. snake medicine) \lat Asteraceae, sunflower family; Ageratina altissima (L.) King & H.E. Robins. (Eupatorium urticaeifolium Reichard.) \cm Smith 9285, 9303. \so HS \sd plant \use The root is macerated and used to poultice a rattle-snake bite and cure it. The bite won't smell. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx waką recawa \ps n. \me wild currant \cm lit. snake's navel \so R ; BO \ex BO607 \ed IH \cm {waką recawa} `wild currant,' R; lit. `snake's navel' \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx wakącą́k \ps v.inact. \cf waįką́cąk, wanįką́cąk \cc 3 \me sacred \me holy \so Mi, CoL, CW \me hallowed \me magical \so K \sd spiritual \ge be.holy \re holy [adj.] \re sacred [adj.] \ex *CHT033a \ex BO.3008 \oe wakącą́k `be spiritually good, sacred, holy,' Mi; w KAn ttAnK'holy, sacred, hallowed, magic,' K \cm does not mean spiritually good (BO) \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wakącó \ps n. \me grass snake \so Mi \me blue racer (snake) \so K \is waką-coo \re blue racer snake [n.] \re grass snake [n.] \ge blue.racer \sd animal_reptile \ex BO.3721 \ld \oe wakącó`grass snake,' Mi; w KAn ttAo`blue racer,' K \dt 30/Dec/2007 \lx Wakąjá \me Thunderbird \so Mi \me Thunder Beings \so K \me Thunder spirit \so CoL, CW \oe Wakąjá`Thunderbird,' Mi; w KAn tt `Thunder Beings, Thunder Birds,' K \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx Wakąjá \ps prop_n. \me Thunder (clan) \so BO \ge Thunder(clan) \re Thunder (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679a \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx wakąjá \me thunder \me battery \so Mi \cm wakąjá`thunder; battery,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wakąjá hoją́p \hm 2 \ps n. \me battery \so BO \re battery [n.] \ex BO.5920 \ge battery \sd physical_artefact \ld \ed IH \oe waką́jóojąp`lightning bolt,' Mi \dt 11/Dec/2007 \lx wakąjá hoją́p \hm 1 \ps n. \me electricity \so BO \re electricity [n.] \ex BO.3166 \ge electricity \sd physical \ld \me lightning bolt \so Mi \oe waką́jóojąp`lightning bolt,' Mi \dt 11/Jan/2008 \lx ?wakąja waši \me Thunderbird Dance \so R \cm BO has never heard of it \pr check with other speakers \oe {wakąja waši} `Thunderbird Dance,' R \dt 15/Aug/2006 \lx Wakąjáhųk \me Thunder Chief \me Leader \me Boss \me King \so K \cm Wakąjáhųk: w KAn tt AonK`Thunder Chief, Leader, Boss, King,' K \dt 13/Jun/2006 \cws \lx ?wakąjáigiwį́x \ps n. \me coat with tails \so Mi \cm BO hasn't heard this word, neither does he know what "coat with tails" means \cm BO: wakąja giwįx = whirling thunder \ed IH \oe wakąjáigiwį́x `coat with tails,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx wakąjúsik \ps n. \me garter snake \so Mi \me garden snake \so R \ex BO.3720 \re garter snake [n.] \re garden snake [n.] \ge garter.snake \sd animal_reptile \ld \oe wakąjúsik`garter snake,' Mi; {waką jusek} `garden snake,' R \dt 12/Sep/2007 \lx wakąjųksik \me small snake with very small scales \so K \cm garder snake \so BO \oe wakąjųksik: w KAn ttoon KriK`small snake with very small scales,' K \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx wakąjųsep \me snake, little black \so K \me blue racer snake \so BO \oe wakąjųsep: w KAn ttoon rrel`snake, little black,' K \ed IH \pr check snakes? \dt 19/Jul/2007 \lx wakąką \me wily \me sly \me hard to trick, trap, or fool \so K \cm wakąką: w KAn KAňwily, sly, hard to trick, trap, or fool,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx wakąną́šge \ps n. \me frog \so Mi \re frog [n.] \ex BO.1649 \ex BO.2110 \sd animal_amphibian \ge frog \cm heešúk = wart \cm kewaxgú \cm keewaxgu(įga) siira xuuwiną = toad has stink feet (mocassin song) \oe wakąną́šge`frog,' Mi; w KAn n deKe, w KA Ld KAe, K \ld 400 \ed JL ; IH \dt 08/Oct/2007 \lx ??wakąną́šge hicgé \ps n. \me frog eggs \so K \pr do we need this entry?? \cm BO doesn't know of anything that the Hocanks would'Ve used frog eggs for \oe wakąną́šgehicge: w KAn n deKe Ai tteKe`frog eggs,' K \dt 19/Sep/2006 \lx wakąną́šgehá \me frogskin \me a dollar \so K \cm wakąną́šgehá: w KAn n deKe A`frogskin; a dollar,' K \dt 12/Jul/2006 \cws \lx ?wakąnągu \me snowy "trails to ground" weighing down, usually pine boughs \so K \cm BO has never heard this word --> waa wakąnąk ?? \pr check with CW \oe wakąnągu: w KAn nn Koo`snowy "trails to ground" weighing down, usually pine boughs,' K \dt 15/Aug/2006 \lx Wakąnąšgé Nį́į \ps prop_n. \me Morrison Creek \cm little stream by the Mission in BRF \so CG \ge \ed IH \dt 24/Oct/2008 \lx wakąsép \ps n. \me blue racer (snake) \so Mi \ex BO.3717 \me black snake (watersnake) \so K \is waką-seep \ex BO.3718 \re watersnake [n.] \ge watersnake \sd animal_reptile \ld \cm BO : all watersnakes around here are black \cm BO: The Hocąk didn't eat snakes. \oe wakąsép`blue racer (snake),' Mi; w KAn rrel`black snake,' K \dt 30/Dec/2007 \lx wakąsérec \ps n. \me pine snake \so Mi \is waką-serec \ex BO.3719 \re pine snake [n.] \ge pine.snake \sd animal_reptile \ld \cm BO: these snakes are kind of yellow and brown \oe wakąsérec`pine snake,' Mi; w KAn rre Lett, K \dt 30/Dec/2007 \lx wakąwą́x \al waką́ąx \me witch \me witchcraft \so Mi ; BO \me witchcraft practitioner \so K \ex *OH1.2_051 \oe wakąwą́x, wak ą́ąx`witch; witchcraft,' Mi; w KAn wH`witch, witchcraft practitioner,' K \ed IH \dt 13/Jul/2006 \pr fill in \lx wakąxétexjį́ \ps n. \me python \so Mi \ge python \re python [n.] \is waką́-xéte-xjį \ex BO.3678 \sd animal_reptile \oe wakąxétexjį́ `python,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 12/Sep/2007 \lx Waakcéxi \ps prop_n. \me Water Spirit (clan) \so BO \ge Water Spirit(clan) \re Water Spirit (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679k \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx waakcéxi \ps n. \me waterspirit \so CL ; CW ; BO \re waterspirit [n.] \ge waterspirit \sd spiritual \ex *BEA036 \ex BO.2972 \ld % \cm same word in NE (Felix White; 646a) \ed JH ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx waakcéxi \ps n. \me dinosaur (that used to live in the water) \so BO \re dinosaur [n.] \me dragon \so BO \ge dinosaur \sd animal_reptile \ex *BEA036 \ex CoL167 \ld % \cm same word in NE (Felix White; 646a) \ed JH ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx waké \ps n. \me raccoon \so Mi \ge raccoon \re raccoon [n.] \re coon [n.] \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ex BO.2973 \ex BO.2974 \so BO \oe waké, wakenį́k `racoon,' Mi; w KAe, K \ed JL ; IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx wake waruc \cm lx was one word \ps n. \me false spikeweed (lit. coon berries) \so HS \cm lit. racoon's food \cm false Solomon's seal \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Liliaceae, lily family; Maianthemum racemosum (L.) Link {Smilacina racemosa (L.) Desf.) \use The root is a physic. \cm Smith 9217 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waaké waruc \al \ps \cf \cc \me yellow ash \so BO \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx ?Wake’i \al Wake’é \ps \cf \cc \me South of Saddle Mound \so KF, JF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx wakégocainą́ \me bastard \me orphan \so Mi \cm wakégocainą́`bastard; orphan,' Mi \dt 12/Jul/2006 \cws \lx Wakéhikirúxewii \ps prop_n. \me March (Raccoon Mating month) \so Mi \is waake-hikiruxe-wii \ge March \re March [prop_n.] \sd time_unit \ex BO.1650 \oe Wakékirúxewirá`March (racoon mating),' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx wakék \ps n. \me new-born child \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wakek hocąwįną \so BO \cm *hi'ąccų́sgunį́ \me bastard (nonce) \so Mi \ex BO.3094 \cm hi'ąccųšgųnį = he doesn't have a father \oe hi'ąccų́sgunį́`bastard (nonce),' Mi \ed IH \dt 14/Aug/2006 \lx wakék hocąwįną \cm lit. born in the wilderness \so BO \al *hi’ąccų́sgunį́ \cm BO: that's wrong (Mi's) \me bastard \cm (nonce) \so Mi \oe hi'ąccų́sgunį́`bastard (nonce),' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx wakere \ps n. \me bunchberry (lit. bad taste) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Cornaceae, dogwood family; Cornus canadensis L. \use Some of it use it, but informant does not know how \cm Smith 9210 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx wakeré \hm 2 \so BO \ps n. \me dung \so BO \sd physical_somatic \ge dung \re dung [n.] \ex BO.2224 \me feces \so Mi \me turd \me droppings \so K \me any kind of poop \so EL, CoL, CW, CL \ed IH \oe wakeré`feces,' Mi; w KAe Le `turd, droppings,' K \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx wakére \hm 1 \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me bark (dog) \so Mi \sd perception_auditory \sd social_communication \sd psychic_emotion_expression \ge bark \re bark (dog) [v.intr.] \ex BO.1169 \oe wakeré(hakeré) v.i. `bark (dog),' Mi \ed JL , IH \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx waakére \me head roach (for dance costume) \so Mi \me head-gear, usually powwow gear \so K \cm waakére`head roach (for dance costume),' Mi; w KAe Le`head-gear, usually pow-wow gear,' K \dt 07/Feb/2007 \cws \lx wakere hája \ps n. \me dry turd \me hard turd \me tough turd \so K \ex BO.2226 \ed IH \oe wakerehaja: w KAe Le A tt`dry, hard, tough turd,' K \dt 19/Dec/2007 \pr fill in \lx wakeré hoisák \so BO \cf wakeré hųįsák, wakeré honįįsák \so BO \pr check cf.s etc. \al wakeré hoisgį́k \al wakereoisgįk \ps v.inact. \cf wakeré hų́įsgįk, wakeré honį́įsgįk \cc 3 \me constipated \me plugged up \so K \ex BO.2227 \ex BO.4352 \ed IH \oe wakerehoisgįk/wakereoisgįk: w KAe Le Aoi rKinK, w KAe Le oi rKinK`constipated, plugged up,' K \dt 17/Dec/2007 \lx wakeré hoixíri \ps v.inact. \cf wakeré hoįxíri, wakeré honį́įxiri \cc 3 \me smeared with turd \ex BO.2228 \ex BO.5757 \re smeared (with turd) [adj.] \ge smeard.with.turd \sd physical_contact \so K \oe wakerehoixiri: w KAe Le Aoi HAi Li`smeared with turd,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wakeré howaną́ \ps n. \me dung roller \me dung beetle \so Mi \sd animal_insect \ge dung.beetle \re dung beetle [n.] \ex BO.2225 \oe wakereáwaną́`dung roller, dung beetle,' Mi \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wakerepą́ną \ps v.inact. \cf wakerehįpąną, wakerenįpąną \cc 3 \so BO \me smelling of turd \so K \oe wakerepąną: w KAe Le lA nňsmelling of turd,' K \ed IH \pr get ex! stzress \dt 17/Dec/2007 \lx wakéwarúc \al wakeáruc \ps n. \me hackberry tree \so Mi ; R ; BO \ex BO.2229 \me hickory elm \so BO \me roseberry? \so Z \pr check me "roseberry"! ; FILL \cm ruuǧišuucke = roseberry (BO), lit. red willow \cm lit. raccon food \so BO \ge hackberry.tree ; hickory.elm ; roseberry \re hackberry tree ; hickory elm ; roseberry \sd plant \nd \oe wakéwarúc, wakeáruc`hackberry tree,' Mi; {wake waruc} `hack-berry,' R; `hickory elm, roseberry,' Z \ed JL ; IH \dt 19/Jul/2007 \lx waki’ų́ \hm 2 \ps v.act. \cf wáaki’ų́, warakíš’ų \cc 1+2d \me gamble \so Mi, BO \re gamble [v.intr.] \ex BO.4422 \ge gamble \sd social_game/contest \oe waki'ų́(wáaki'ų́) v.i. `gamble,' Mi; {waki'ų}, R \ed JL, IH \ld \dt 17/Dec/2007 \lx waki’ų́ \al kii’ų́ \hm 1 \ps n. \me gambler \so R, BO \re gambler [n.] \ex BO.4423 \sd person \ge gambler \oe {wagi'ųnąkarahižą} [waki'ų-?-Z] `gambler,' R \ed IH ; JL \ld \dt 12/Sep/2007 \lx wakíkųnųnį́ \ps v.tr. \cf wáakikųnųnį, warakíkųnųnį \cc 1 \me forget \so K \sd psychic_cognition \ge forget \re forget [v.tr.] \ex BO702 \ex BO.2975 \ed IH ; JL \oe hawakikųnųnį: A w KAi KAoo noo ni `to forget,' K \oe wakíkųnųnį́ (waakíkųnųnį́) v.t. `forget,' Mi; w KAi KoAo noo ni, K \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx waakíra \ps v.act. \cf wáakitá, warakíšara \cc 2b \me enter a contest \so Mi \me compete with so. \so BO \so PM \ex BO.1651 \ex BO.3514 \oe waakíra(wáakitá) `enter a contest,' Mi \ed IH \pr check ex.s \dt 17/Dec/2007 \lx wakirí \ps n. \me insect \so WEL 11 \me bug \so BO \ex BO.3164 \ex BO988 \ex BO.2295 \re bug [n.] \sd animal_insect \ld \ge insect \oe wakirín. `fly (insect),' WEL 11. Cf. wikiri \dt 30/Dec/2007 \lx wakirikírik \al wikirikirík \ps n. \me slippery elm \me sub-layer of basswood bark, used for healing \so Mi \cm BO has never used it, but his grandfather used to use it for pain \me piss elm \ex BO.3789 \pr check medicinal use again! what for? \oe wakirikírik`slippery elm; sub-layer of basswood bark, used for healing,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx wakirís \ps \cc \me tire track \so Mi \me tracks (e.g. footprints) \so BO \cm hoije waanįňą 'eeja wakirisnąąkšąną = my footsteps they show there \so BO \cm BO: *wakirisire \cm cf. howakiris = tracks \pr FILL \sd physical \sd perception_visual \oe wakiríštire track,' Mi \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx wakiríš \ps v.tr. \cf paakíriš, šawakíriš \cc 2a \me make marks on \so K \me print \so BO \re print [v.tr.] \ge print \sd physical_contact_impact \cm gaa nee paakiriššąną = I printed/ wrote that \ex BO.1652 \oe wakiriš: w KAu Lid`make marks on,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wakirixų́wįke \al wikirixų́wį(ke) \ps n. \me daddy-long-legs \so EL \cm lit. bug that stinks \ge daddy.long.legs \is wakiri-xųųwį-ke \re daddy-long-legs [n.] \sd animal_arachnid \ex BO.2230 \ex BO.1746 \ld \ed IH \dt 18/Jan/2008 \lx wakį́c (reehí) \ps v.tr. \cf paakį́c (reehá), šawakį́c (reerá) \cc 2a(+irregular) \so BO \me rub with a hard object (to smooth out) \so Mi \me scrape sth. and leave a mark \so BO \re rub (with hard object) [v.tr.] \re scrape [v.tr.] \ex BO.2231 \ex BO.5951 \ex *BO.3155 \ge scrape \sd physical_contact_manipulation \oe wakį́c(paakį́c) `rub with a hard object,' Mi \cm cf. nąąkįc (e.g. stone under your foot --> rub hard surface with it) \ld \ed IH \dt 28/Nov/2007 \lx waakį́nį \ps v.inact. \cf wáįkįnį, wanįkį́nį \cc 3 \so BO \me get worse (sickness) \so Mi \ex BO.2232 \ge get.worse \re get worse [v.intr.] \sd physical_somatic_disease \ed IH \cm ?very ill \cm ?dying \cm ?moribund \cm ?viaticum \so K \ld \oe waakį́nį`get worse (sickness),' Mi; w KAi nni`very ill, dying, moribund, viaticum,' K \dt 13/Sep/2007 \lx wakjąká \hm 1 \ps n. \me clown \so Mi, HWLP1994 \re clown [n.] \ex BO.4424 \sd person_professional \ge clown \oe wakjąkán. `clown,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wakjąká \hm 2 \ps n. \me Trickster \so BO \re Trickster [n.] \ex BO.4425 \sd spiritual \ge Trickster \oe wakjąkán. `clown,' Mi \ed JL \dt 18/Dec/2007 \lx Wakjąkága \ps prop_n. \me Trickster \so Mi \re Trickster [prop. n.] \ge Trickster \sd person \sd social_culture \oe Wakjąkága`Trickster,' Mi \ed IH \ld \ex BO.5421 \ex BO.4425 \dt 02/Jan/2008 \lx wakjé \al \ps v.tr. \cf wakjeire ’they take revenge on them’ \cm PL forms only \cc \mp - \me one group takes revenge on the other \so BO \ge \re \cn \ex BO.5135 \nd \ed JH \dt 17/Oct/2008 \lx wakjų́ \ps v.tr. \cf paakjų́, šawakjų́ \cc 2a \me sprain \so Mi \ex BO.3567 \re sprain [v.tr.] \ge sprain \sd physical_somatic_change \cm cf. ('oozira)rukjų = sprain wrist \oe wakjų́(paakjų́) v.t. `sprain,' Mi \ld \dt 14/Jan/2008 \lx waakocą́kxjį \al \ps adv. \cf \cc \me a little bit of time \so CL ; CW \ge \re \is \ex ALV047 \nd \ed JH \dt 12/Jul/2006 \pr fill in \lx waksís \ps v.inact. \cf wąįksís, wanįksís \cc 3 \so BO \me stingy \me miserly \so Mi \ex BO.2233 \ge be.stingy \re stingy [adj.] \sd social_attitude \ed IH \oe waksís(wąįksís) `be stingy, miserly,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waksų́c \ps v.tr. \cf paaksų́c, šawaksų́c \cc 2a \me move just a little by hand \so K \me nudge so. \so BO \re nudge [v.tr.] \ge nudge \sd physical_contact \cm or e.g. a baby in a swing and you swing it --> touch sth. and nudge it \ex BO.1653 \oe waksųc: w Kroontt`move just a little by hand,' K \ed IH \cm hįruksųc = he --> me, *hįwaksųc (he'd have to be on top of you) \cm cf. nąąksųc \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wakšáp \ps v.tr. \cf paakšáp, šawakšáp \so BO \cc 2a \me break or crack sth. in two by downward pressure or by pushing (e.g. a nut) \so BO \re break in two (by downward pressure or by pushing) [v.tr.] \re crack in two (by downward pressure or by pushing) [v.tr.] \ex BO.1654 \ex BO.2976 \me split in two by downward pressure or by pushing \so BO \ge split \sd physical_contact_deformation \oe wakšáp(paakšáp) `break or crack something brittle by pressure or pushing,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx wakšą́ \ps v.act. \cf paakšą́, šawakšą́ \so BO \cc 2a \me turn (around) and go back \so Mi, BO \re turn (around) & go back [v.intr.] \me go back for sth. \so BO \re go back for sth. [v.intr.] \ex BO.2234 \ex BO.3125 \ge turn&go.back \sd physical_motion \me go back \so K \oe wakšá(paakšá) `turn and go back,' Mi; w KdAňturn back,' K \oe hawakšą: A w KdAn `to go back for,' K \cm no single word (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx wakšiš \ps \cf hįwakšiš ; nįwakšiš \cm BO doesn't think cfs are correct \cm BO: wakšiš hii \me make supports collapse by pressure of weight \cm e.g. arms in wheel barrow race \so K \oe hawakšiš: A w Kdid `to make supports collapse by pressure of weight, e.g. arms in wheel barrow race,' K \ed IH \pr $ ; check again \dt 16/Jan/2006 \lx wakšų́ \ps \me shed (as, deer his antlers) \so Mi \cm heera wakawakšųnąąkšąną / wakawakšųįne = they are shedding/ they shed them \so BO \oe wakšų́`shed (as, deer his antlers),' Mi \pr check \dt 26/May/2006 \lx wakšų́ \ps v.tr. \cf paakšų́, šawakšų́ \cc 2a \me tip sth. over \so K \me push sth. over \so BO, Mi \re tip over [v.tr.] \cm referring to a boat (BO) \cm referring to a car: cf. giksų (BO) \cm hawakšų: A w Kodoňto tip over onto,' K \cm there is no hawakšų according to BO, but there is haeazók 'to push sth over', and waką 'sth falls over' \cm you cannot say tip over onto (BO) \ed IH \ex BO.1655 \ge tip.over \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ed IH \ld \oe wakšų́(paakšų́) v.t. `tip over; bend down without breaking,' Mi; {wakšų́, pakšų 1 sg} `to tip over,' R \dt 10/Jan/2008 \lx wakú \al wakús \so CG \ps v.act. \cf paakú, šawakú \is S bends down his head \sd physical_motion \me lean forward \so Mi \me duck down \me bow \so BO \me bend my head down \so K \oe wakú(paakú) `lean forward (was'į́) (not as far forward as haikú),' Mi; lA KoAo`I stop a bit, bend my head down,' K \pr check, EX \dt 27/Mar/2009 \lx wakú jikeré \ps v.act. \cf paakú hajíkere, šawakú rajíkere \cc 2a+1 \mp + \cm waku jikaraire = they \me duck down \cm (to avoid something) \so Mi \cm waku = bend over (head), duck \ex BO.1656 \re duck down [v.intr.] \ge duck.down \sd physical_motion \sd physical_somatic_posture \oe wakú jikerév.i. `duck (to avoid something),' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wakųnų́k \ps v.tr. \cf paakų́nųk, šawakų́nųk \cc 2a \me break sth. having length by pressure or pushing, leaving a clean break \so Mi \me break with downward pressure \me cut with downward pressure \cm sth. having length \so BO \ex BO.1657 \re cut (with downward pressure) [v.tr.] \ge cut.with.pressure \sd physical_contact_deformation \oe wakųnų́k(paakų́nųk) `break something having length by pressure or pushing, leaving a clean break,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wak’és \ps v.tr. \cf paak’és, šawak’és \cc 2a \me shave \so Mi \me scrape \so L 19 \re scrape [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \ex *BO.2109 \ex CW077 \ex BO.4057 \oe wak'éšshave one's beard,' Mi; `scrape,' L 19 \ld 700 \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx wak’és \ps v.tr. \al hįį wak’ésjį \cf paak’és, šawak’és \cc 2a \al hawak’és \cf hapak’és, hašawak’és \cc 2a \cn only used for grass or hair \so CoL, CW \cm waapak'es = I cut their hair short \cm hapak'es = I cut his/her hair short \so BO \me cut short (hair or grass) \so CoL, BO \me shave off so.'s (head) hair \so MWE, MC \me give so. a crew cut \so Mi \ex BO.4128 \ex CoL133 \ex BO.1197 \sd physical_contact_manipulation \sd physical_somatic_body_part_human \re cut short (hair or grass) [v.tr.] \re crewcut [n.] \ge cut.short \ld \oe hawak'éšto give someone a crew cut,' Mi \oe hįįwak'és(tį)`short haircut, crew-cut,' Mi \dt 11/Jan/2008 \lx waak’į́ \hm 2 \al wiik’į́ \so BO, CW \ps n. \me saddle (lit. carry sth. on their back) \so Mi, CW \re saddle [n.] \ex BO.1599 \ex BO.3144 \ge saddle \sd physical_artefact \oe šų́ųgwaak'į́n. `saddle,' Mi \cm *šų́ųgwaak'į́ (BO) \cm BO: waak'į is all you have to use \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx waak’į́ \hm 1 \ps n. \me backpack \so Mi \ex BO.1648 \re backpack [n.] \ge backpack \sd physical_artefact_container \ld \oe wak'į́n. `backpack,' Mi \ed IH \dt 06/Oct/2007 \lx wak’ó \ps v.tr. \cf paak’ó, šawak’ó \cc 2a \me scrape out sth. \cm wipe after defecation = 'uuži wak'o \so Mi \me wipe out hollow area or spot \so K \me clean a place out \so BO \re clean out [v.tr.] \re scrape out [v.tr.] \re wipe out [v.tr.] \ge scrape.out \sd physical_contact_manipulation \sd physical_spatial_caus \ex BO.5420 \ed IH \oe wak'óv.t. `scrape; wipe after defecation,' Mi; w K'o`wipe out hollow area or spot,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wamą́ \ps v.tr. \cf paamą́, šawamą́ \cc 2a \me light touch to get attention of, more than a tap \so K \me nudge lightly \so BO \ex BO.1658 \re nudge (lightly) [v.tr.] \ge nudge.lightly \sd physical_contact \oe wamą: w mn `light touch to get attention of, more than a tap,' K \ed IH \cm hįwamą (reehi) = he--> me \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?waamą́hą \ps n. \me fillet \so Mi \oe waamą́hą n. `fillet,' Mi \cm BO has never heard this word \pr check with other speaker \ed IH \dt 16/Jan/2006 \lx wamąnų́ke \ps n. \me thief (lit. steals sth. frequently) \so Mi \sd person \ge thief \is wa-mąąnų-ke \re thief [n.] \ex BO.1659 \oe wamąnų́ke`thief,' Mi; w mn noon KAe, K \ed IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx wamąšją́ \ps v.inact. \cf wamą́įšją, wamą́nįšją \cc 3 \me strong (used for animate objects only) \so WEL \sd psychosomatic \ge be.strong \re strong [adj.] \ex WEL605 \ex BO.2292 \ed IH ; JL \oe wamąšją́(wamą́įšją, wamąnį́šją) v.stat. `be strong,' WEL \ld 400 \dt 14/Jan/2008 \lx wamąšją́ \ps v.inact. \cf wamą́įšją, wamąnį́šją \cc 3 \me be powerful \me be strong \so BO \ge be.powerful \re powerful [adj.] \ex BO.5798 \sd evaluative \sd psychosomatic \cm same as mąšją \ed JL, IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wamąxe \ps n. \me wild ginger \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food \sd physical_consumption_food_medicinal \lat Aristolochiaceae, birthwort family; Asarum canadense L. [No specimen.] \use This is a food seasoner, used to make a tonic tea. \cm (F122) \so HS \lat Aristolochiaceae, birthwort family; Asarum canadense L. \use A food seasoner cooked with any hard meat like fish or racoon to make it tender and to give it good flavor. \cm (M12) \cm no specimen \pr lat. \ed JL \dt 26/Apr/2007 \lx waamį́nągirarúką \ps n. \me chair-throw \so Mi \me chair cover \so WL \ed IH \cm waamį́nągirarúkąn. `chair-throw,' Mi \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx waamį́nąk \ps n. \me chair \so Mi \re chair [n] \ex BO.4257 \sd physical_artefact_furniture \ge chair \is wa-ha-mįįnąk \me office chair \so GHL2003 \ed IH ; JL \ld \oe waamį́nąkn. `chair,' Mi; {wamįnąk}, R \dt 10/Jan/2008 \lx waamį́nąk wajįjį́p \al waamį́nąk jįjį́p \ps n. \me rocking chair \so Mi, CoL, CW \ex BO.1660 \re rocking chair [n.] \ge rocking.chair \sd physical_artefact_furniture \ld \oe waamį́nąk wajįjį́p`rocking chair,' Mi \ed IH \dt 09/Nov/2007 \lx waamį́nąkseréc \ps n. \me sofa \so Mi \me couch \me bench \so BO \is wa-ha-mįįnąk-serec \ex BO.1661 \ex WEL080 \re couch [n.] \re sofa [n.] \re bench [n.] \sd physical_artefact_furniture \ld \ge sofa/bench \oe waamį́nąkseréc `sofa,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx waną́ \ps v.tr. \cf paaną́, šawaną́ \so BO \cc 2a \me beat so. (such as in wrestling, speech or court) \re beat so. [v.tr.] \ex BO.1050 \ex BO.2114 \ex *BO.2977 \me wrestle so. to the ground \me overcome so. \me defeat so. \re defeat so. [v.tr.] \so BO \ex BO.2115 \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \ge beat \oe waną́ `whip in a fight,' Mi; w nňbeat in wrestling,' K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 09/Jan/2008 \lx waną́joją́įsge \ps v.inact. \cf waną́jųją́įsge, waną́jonįją́įsge \cc 3 \cm S be poor \mp +/- \me poor \so Mi \re poor [adj.] \ex BO.2117 \ex BO024 \ex *CoL258 \me pitiful \so BO \sd evaluative \ge be.poor \ex *OH1.4_042 \oe waną́joją́įsge(waną́jųųją́įsge) `be poor,' Mi \cm BO would prefer wanącjojąįsge waa'ųnąk instead of waną́jųją́įsge, though there is no difference in meaning \cm seems that the /e/ -> /a/ shift does not always apply (cf. ex) \ed JL ; IH \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx waną’į́ \ps n. \me mind \so Mi \re mind [n.] \ex CW175 \me nature (human) \so CW, BO \sd psychic \sd physical_somatic_body_part \ge mind \oe waną'į́n. `mind, sense,' Mi; w nn in `mind, intellect, thoughts,' K \cm *sense, intellect, thought(s) (CoL, CW) \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx waną’į ’aagi \ps n. \me quick tempered \so K, BO \re \me short fused \so K \ex BO.2154b \ex *BO.2154c \ge \sd psychic_temperament \sd psychic_emotion_expression \oe waną'į'agi: w nn in a Ki`quick tempered, short fused,' K \dt 04/Jun/2007 \pr check ps -> cf.s? \cws \lx waną’į́ hokewé \ps v.inact. \cf waną’į́ hųųkéwe, waną’į́ honįkéwe \cc 3 \mp + \cm 3PL hokawaire \me get into the mind \me come to mind \so Mi \ex BO.5462 \re come to mind [v.tr.] \ge come.to.mind \sd psychic_cognition \oe waną'į́ hokewé(waną'į́ hųkéwe) `get into the mind, come to mind,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx waną’į́ woową́k \ps v.inact. \cf waną’į́ wóiwąk, waną’į́ woonį́wą́k \cc 3 \me be foolish \me be stupid \cm be mentally disturbed \cm not as bad as wanąǧówąk \so Mi \me be goofy \me be nuts \so K \ex BO.5463 \re goofy [adj.] \re foolish [adj.] \sd evaluative \sd psychic_cognition \ge be.foolish \oe waną'į́ woową́k(waną'į́ wóiwąk) `be foolish, stupid, perhaps mentally disturbed (not as bad as wanąǧówąk),' Mi; w nn in woo wnK `goofy, nuts,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx waną’į́cų \ps v.inact. \cf waną’į́įcų, waną’į́nįcų \cm come to one's senses \cc 3 \me be aware of sth. \so Mi \me be smart \me know a lot \me intelligent \so CW \ex *DOL099 \ex BO.5464 \re intelligent [adj.] \re smart [adj.] \ge be.smart \sd evaluative \sd psychic_cognition \oe waną'į́cų(waną'į́įcų) `come to one's senses,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx waną’į́cų \ps v.inact. \cf waną’įhįcų, waną’įnįcų \cc 3 \cm waną'į cųįne = 3PL \so BO \me conscious \so Mi \re conscious \ge be.consious \sd psychosomatic \cm so.'s good thinking \ex BO.1662 \oe waną'į́cų wa'ų́(waną'į́cų wáa'ų́) `be conscious,' Mi \ed IH \pr check meaning again, get ex for meaning "conscious" \dt 17/Dec/2007 \lx waną’į́cų wa’ų́ \ps v.act. \cf waną’į́cų wáa’ų, waną’į́cų waš’ų́ \so BO \cc 2d \me be conscious about sth. \so Mi \me be fully aware of sth. \so BO \ex BO.5806 \re aware (of) [adj.] \ge be.conscious.of \sd psychic_cognition \cm BO: kind of implies: are you able to think? \oe waną'į́cų wa'ų́(waną'į́cų wáa'ų́) `be conscious,' Mi \ed IH \cm BO would sy ksaap wa'ų = becoming consious; nįksap? / ksap waš'ųšawąk = r u conscious \cm boosak ; boisak... \so BO \ld \dt 28/Nov/2007 \lx waną’į́ňą karak’ų́ \cm lx changed by CW, CoL \ps v.act. \cf waną’į́ňą hakárak’ų́, waną’į́ňą rakárak’ų́ \cc 1 \me make up one's mind \so Mi \ex CoL267 \re make up one's mind [v.intr.] \ge make.up.one's.mind \sd psychic_cognition \cm CW, CoL: not karagi \cm CW, CoL, waną'įra (ha/ra)karak'ų = take upon oneself/ make up ones mind to do sth. \oe waną'į́ra karagí(waną'į́ra hakaragí) `make up one's mind,' Mi \ld \cm BO has never heard this phrase, he thinks the cf.s sound weird. \dt 28/Nov/2007 \lx waną’óokewé (wa’ų́) \al waną’óokée wa’ų́ \ps v.act. \cf waną’óokewé waa’ų́, waną’óokewé waš’ų́ \cc 2d \me act of one's own volition \cm also said of inanimates \so Mi \me do sth. all by oneself \me do sth. automatically \so BO \sd psychic_volition \re do sth. automatically [v.intr.] \ge do.automatically \ex BO.5472 \ex BO.1295 \oe waną'óokewé wa'ų́ (waną'óokewé waa'ų́) `act of one's own volition (also said of inanimates),' Mi \ld \dt 28/Nov/2007 \lx wanągo \me trail that is roadlike \me animal trails \me animal runways \so K \cm wanągo: w nn Ko`trail that is roadlike, animal trails or runways,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wanąǧí \ps n. \me ghost \so Mi \re ghost [n.] \ex BO.2116 \me spirit \so R ; BO \ge ghost \sd spiritual \ld 700 \ed IH ; JL \oe wanąǧí `ghost; corpse,' Mi; w n Hi`spirit, ghost, cadaver, skeleton,' K; {wanąǧi} `spirit, ghost,' R \cm does not mean corpse (Mi), cadaver (K) (BO) \cm wanąǧirak = soul (BO) \cm said after mentioning someone who has passed away in a speech, shows respect (BO \cm skeleton = huušerek (BO, IK) \cm corpse = ??? (roo?), there's not really a word for it \cm šíi'e ('ųňe!)= when you want a baby to go wee-wee \dt 18/Dec/2007 \lx wanąǧí hiraruti \me hearst \so K \me hearse \so R ; BO \ex BO608 \ed IH \cm wanąǧí hiraruti: w n Hi Ai L Loo ti`hearst [hearse?-Z],' K; {wanąǧi hirarut`ira} `hearse,' R \dt 18/Jul/2006 \pr fill in \lx wanąǧí hírehíi \ps v.act. \cf wanąǧí hireháa, wanąǧí hireráa \cc irregular \me replace the ghost (i.e. adopt a child to replace a lost one) \so Mi \ex BO.5852 \re replace so.'s ghost [v.tr.] \ge replace.ghost \sd social_culture \oe wanąǧí herehí(wanąǧí herehá) `replace the ghost (i.e. adopt a child to replace a lost one,' Mi \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?wanąǧí hirowahązí \ps n. \me mushroom \so Mi \cm BO has heard this word used, but he'd say "wanąǧi waruc" \pr check with CW; CoL \oe wanąǧírawahązí`mushroom,' Mi \dt 21/Sep/2006 \lx wanąǧí kook \ps n. \me coffin \so R ; BO \ex BO609 \re coffin [n.] \ge coffin \sd physical_artefact_container \sd social_culture \ed IH \ld \oe {wanąǧikog} `coffin,' R \dt 10/Jan/2008 \lx wanąǧi poaxų \cm lx was one word \ps n. \me giant puffball (lit. ghost sneeze) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat fungi; Calvatia gigantea (Pers.) Lloyd. \use Used for a haemostatic, but it is too strong by itself and so is mixed with other medicines. \cm no specimen \lat fungi; Scleroderma citrinum Pers. (Lycoperdon or Sclerodermatum). \use When the nose bleeds, a small quantity is puffed up the nose to stop it. \cm Smith 9278 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx ?wanąǧí póaxų \ps n. \me mushroom \so Mi \cm BO would use wanaǧį waruc, but this word sounds logical \pr check with CW, KF or other speaker than BO, CoL \cm CoL has never heard this word, poaxų sounds like sth you put in your nose \cm CoL thinks that wanąǧi waruc isn't correct either, she can't think of the proper word for it \oe wanąǧí póaxų`mushroom,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx wanąǧí waarúc \cm *wakąną́šge hirawáhązí \ps n. \me mushroom \so Mi \cm lx corrected by BO \ex BO.3204 \re mushroom [n.] \ge mushroom \sd plant \sd physical_consumption_food \ld \oe wakąną́šge hirawáhązí`mushroom,' Mi \dt 07/Jan/2008 \lx wanąǧi waši \ps n. \me ghost dance \so R ; BO \ed IH \oe {wanąǧi waši} `ghost dance,' R \dt 11/Sep/2007 \lx Wanąǧíhomį́k (’eeja) \al Wanąǧóomįk \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Reedsburg, WI \so BO \ge Reedsburg \re Reedsburg, WI [prop. n.] \ex BO.5586 \oe wanąǧómįk, wanąǧiómįk`coffin; cemetary,' Mi; w n Hi Ao minK`cemetery,' K; {wamąǧomįgera} `grave,' R \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx wanąǧíwarúc \ps n. \me mushroom \so BO \cm lit. ghost food \ge \re \ex BO.1731 \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx Wanąǧíworuc \me Memorial Meal \me Memorial Communion \me Spirit Meal \so K \cm Wanąǧíworuc: w n Hi wo Loott `Memorial Meal, Memorial Communion, Spirit Meal,' K \dt 30/Jun/2006 \cws \lx wanąǧóomįk \al wanąǧiómįk \ps n. \me cementary \so Mi \me grave \so R \ed IH \dt 19/Nov/2007 \pr fill in \lx wanąǧóowąk \ps v.inact. \cf waną́įǧowąk, wanąnį́ǧowąk \cc 3 \me crazy \me nuts \so K \ex BO.2235 \ex BO.3205 \re crazy [adj.] \ge be.crazy \sd psychic_cognition \sd evaluative \cm cf. wanąǧówąk hoci(ra) = mental clinic, funny farm \ld \oe wanąǧówąk: w n Ho wnK/w nn Ho wnK`crazy, nuts,' K \dt 15/Jan/2008 \lx wanąǧówąk hakikáranį \ps v.act. \cf wanąǧówąk haakíkaranį́, wanąǧówąk harakíkarašinį \cc 1+2e \so BO \me act crazily \me act insanely \so Mi \ex BO.2236 \re act crazy [v.intr.] \ge act.crazily \sd psychic_temperament \oe wanąǧówąk hakikáranį(wanąǧówąk haakíkaranį́) `act crazily, insanely,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wanąǧowąk jiinąk \al \ps \cf \cc \me become crazed \me become crazy \so EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wanąį́ksap \al waną’įksap \cm PM ; that's where it comes from, meaning to be of a calm mind \ps v.inact. \cf waanąįksap, wanąnįksap \cc \so PM \cn wanąį́ksap wa'ų is used for all other persons \cm *waįną́įksap/wanąį́ksap waa'ų, wanąnį́ksap/wanąįksap waš'ų \so EL \cc 3 \me wise \so BO \cm wapakąnąk = wise wąąk ... wa'ųnąąkšąną. These are wise men. \cm BO prefers usually the variant with an AUX wanąi \ksap wa'ųąjee 'I am well behaved' \re wise [adj.] \me disciplined \so EL \re disciplined [adj.] \me well behaved \so EL \re well behaved [adj.] \ex Wanaiksap ranįšera yaaperes. I know you've been well behaved. (BO) \ex *OH1.1_014 \ex *OH1.1_015 \ex *OH1.1_022 \ge be.disciplined \sd social_attitude \pr cf.s? ex \dt 17/Dec/2007 \lx Wanąįšgųnį Hocira \so BO \al Waanąįšgųnį Hoci \so CG \ps prop_n. \cf \cc \me House of Wellness \so \ge \re \is \ex \ed IH \dt 14/Aug/2008 \pr fill in \lx wanąjís \ps v.act. \cf waną́ąjis, wanąňąjís \cc 1 \me win a race (on foot) \so K \ex BO.1664 \re win a race [v.intr.] \ge win.race \sd social_game/contest \oe wanąjis: w nn ttir`win a race, usually on foot,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wanąjú \ps n. \me hair worm \me parasitic worm \so K \ex BO.2237 \re hair worm [n.] \ge hair.worm \sd animal_worm \ld \oe wanąju: w nn too`"hair snake," parasitic worm,' K \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx wanąkicga \ps v.tr. \cf wanąąkicga, wanąnąkicga \me run a race \so BO \re run a race [v.intr.] \ex BO501 \ge run.race \sd physical_motion \ed JL \pr check ps + stress \dt 17/Dec/2007 \lx wanąp’į́ \ps n. \me medallion \me beadwork \so Mi \me necklace \so BO, GT \me bead \so CW \cm refers to anything that is made of beads \sd physical_artefact \ge beadwork \re bead [n.] ; necklace [n.] ; medallion [n.] ; beadwork [n.] \oe wanąp'į́`bead necklace; medallion; beadwork,' Mi \ed JL \dt 20/Sep/2007 \pr fill in \lx wanąsé \me deer hunt (ceremonial) \so PR 299.9 according to Mi \cm wanąsé`(ceremonial) deer hunt,' PR 299.9 according to Mi. Cf. hanąse. \dt 01/Mar/2005 \cm me: to shut them off (BO) \pr $ ; check! BO has never heard in used \lx wanąwą \al \ps \cf \cc \me sing along with \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wanąxgí \ps v.tr. \cf waną́ąxgi, wanąňą́xgi \cc 1 \me make a drive (in hunting) \cm (hunting term = make noise to chase the game towards the hunter with the gun) \so CL ; BO \ge make.a.drive \re drive (in hunting) [v.intr.] \sd physical_motion \sd perception_auditory \ex *DEE004 \ex BO.3523 \ed JH ; IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wanąxgí \ps v.act. \cf waną́ąxgi, wanąňą́xgi \cc 1 \me drive out animals \me make a drive \so BO \ex BO.5795 \re drive out (animals) [v.tr.] \ge drive.out \sd physical_motion_caus \ld \dt 28/Nov/2007 \lx wanį́ \ps n. \me meat \so Mi \sd physical_consumption_food \sd physical_somatic \ge meat \re meat [n.] \ex BO.2479 \oe wanį́`meat,' Mi; w nni, K \ed JL ; IH \ld 200 \dt 14/Jan/2008 \lx wanį́ hamąąxára(xara) \ps n. \me cold cuts \so Mi \ex BO.1667 \oe wanį́ąmąąxáraxara`cold cuts,' Mi \ed IH \dt 19/Jul/2007 \lx wanį́ hotas’á \ps n. \me roast meat \so Mi \cm nį́ hotas'á `roast meat,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wanį rók’į \ps n. \me roast meat \so Mi \ge roast.meat \re roast meat [n.] \is wanį́-rook’į \oe wanįrók'į`roast meat,' Mi \dt 16/Dec/2005 \pr do we need this entry ?? \lx wanį́cgą́nąk \ps n. \me bustle (for clothing) \so Mi \ex BO.1668 \re bustle (for clothing) [n.] \ge bustle \sd physical_artefact_dress \ld \oe wanį́cgą́rakn. `bustle (for clothing),' Mi \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx wanį́gakeré \me half-dollar \me 50-cent piece \so Mi \cm wanį́gakeré`half-dollar, 50-cent piece,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wanįgíicge \ps n. \me chicken egg \so Mi; Z \ge chicken.egg \re egg (chicken egg) [n.] \re chicken egg [n.] \is wanįk-hiicge \ex BO.2530 \sd physical_somatic_body_part_animal \sd physical_consumption_food \oe wanįgíicge`chicken egg,' Mi; wanįgícge, Z \ed JL \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx wanįgíicge higižók \al wanįgíicge hibožók \ps n. \me eggbeater \so Mi \re eggbeater [n.] \ex CW176 \sd physical_artefact_tool \ge eggbeater \oe wanįgíicge higižók, w. hibožók`eggbeater,' Mi; wanįgícge,i short,Z \ed JL \dt 30/May/2007 \lx wanįhí \ps n. \me slave \so Mi \ge slave \re slave [n.] \sd person \ex CW228 \ex BO.1669 \ex *BO.2118 \oe wanį́hin. `slave,' Mi \ed IH ; JL \cm BO: hįnį is incomplete, it's hįnį'ų = boss around with force \cm 'Aašge ciinaągre hįnį'ų hižą hanįįňe. = these that live closeby (neighbors) have a slave (BO not too sure, though). \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wanįhótaxí \ps n. \me smoked meat \so Mi \ex BO.3865 \oe wanįótaxí`smoked meat,' Mi \dt 05/Oct/2006 \lx wanį́k \ps n. \me bird \so Mi \sd animal_bird \ge bird \re bird [n.] \ex BO.2508 \oe wanį́k n. `bird,' Mi \oe wanį́gomą́`bird's nest,' Mi; {wanįgomą}, R \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx wanįk hįįwį serec \ps n. \me pheasant \me peacock \so BO \sd physical_somatic_body_part_animal \cm cf. sį́įc = tail (except bird's) \cm cf. hįįwį = feathers of a bird's tail \cm used to be used to refer to pheasants (BO) \oe sįcn. `tail (except bird's; cf. hiwi),' Mi; rrintt, K \dt 30/Jan/2007 \pr fill in \lx ??wanį́k homą́ \me bird's nest \so Mi \oe wanį́gomą́`bird's nest,' Mi; {wanįgomą}, R \ed IH \pr do we need this entry?? \dt 28/Aug/2007 \lx wanįk ru’ą́ \ps n. \me chicken hawk \so Mi \so HWt \ge chicken.hawk \re chicken hawk \oe wanįgru'ą́`chicken hawk,' Mi \ed JL \dt 15/Jul/2008 \pr check \lx wanįkpášuc \ps n. \me red-headed woodpecker \so Mi \ge read.headed.woodpecker \re read-headed woodpecker \ex \nd \oe wanįpášuc`red-headed woodpecker,' Mi \cm coosge paašuc = red headed woodpecker (BO), he'd prefer this word \pr check with EL, FILL \ed JL \dt 16/Jan/2006 \lx wanįkšį́cseréc \al wanįkhį́įwįsérec \ps n. \me peacock \so Mi \ge peacock \is wanįk-šįįc-serec \re peacock [n.] \sd animal_bird \ex BO.2238 \ld \oe wanįkšį́cseréc `peacock,' Mi \ed JL ; IH \cm wanįk hįįwį serec = pheasant \cm hįįwį = tail feather \dt 30/Dec/2007 \lx wanįkžóžoc \ps n. \me quail \so Mi \me bobwhite \so BO \ex BO.3677 \is wanįk-žoožoc \re quail [n.] \ge quail \sd animal_bird \ld \oe wanįgžóžoc`quail,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx wanįrúxirí \ps n. \me ground meat \so Mi \ex BO.3866 \oe wanį́rúxirí`ground meat,' Mi \dt 05/Oct/2006 \lx wanóicge \ps n. \me animal \so WEL ; BO \sd animal \ge animal \re animal [n.] \ex BO.2480 \oe wanóicgen. `animal, four-legged beast,' WEL; w Lo Ai tteKe, w noitt KAe`animals, esp. mammals, bearing their young,' K \cm just means animal (BO) \ed IH ; JL \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx wanóicge hiipé xete \al \ps n. \me walrus \so CG \ge \re \cn \ex \cm newly coined word \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx wanųxšák \ps v.inact. \cm wanųxhį́šak, wanųxnį́šak \so WEL \cm these cfs sound less familiar but are correct (MM, EL) \cf wanų́įxšak, wanųnį́xšak \so Mi, CoL, CW, BO \cc 3 \me be unresponsive \me be stubborn \so WEL \sd social_attitude \ge be.stubborn \re stubborn [adj.] \ex WEL606 \ex BO.5217 \ed IH ; JL \ld \oe wanųxšák(wanųxhį́šak [wanų́įxšak--Mi], wanųxnį́šak) v.stat. `to be unresponsive, be stubborn,' WEL \dt 11/Dec/2007 \lx ?wapahí \me knife-like, sharp weapons \so K \oe wapahí: w lA Ai`knife-like, sharp weapons,' K \ed IH \cm BO has never heard this word, he'd use wažą pahi \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx ?wapahíhi \me weapon \so Mi \oe wapahíhi`weapon,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word \cm BO: weapon = wažą pahi(ra) \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wapaką́nąk \ps v.inact. \cf waipákąną́k, wanįpákąnąk \cc 3 \me wise \so Mi, BO \re wise [adj.] \ex BO.2481 \me crafty \so Mi, BO \me clever \so Mi, BO \me intelligent \so Mi, BO \me smart \so Mi, BO \me sly \so Mi, BO \sd psychic_cognition \sd evaluative \ge be.wise \ed IH ; JL \ld \oe wapaką́nąk(waipákąną́k) `be wise, crafty, clever, intelligent,' Mi \dt 15/Jan/2008 \lx waparás \ps v.tr. \cf paapáras, šawapáras \cc 2a \me flatten sth. with downward pressure \so Mi \ex BO.3579 \re flatten (with downward pressure) [v.tr.] \ge flatten.with.pressure \sd physical_contact_deformation \cm get a flat tire \cm or flatten by sitting upon \so K \cm cf. waparas hii = get flat tire \cm Hogisra waparas haawi. = we had a flat tire. \cm cf. nąparas, ruparas (in both hands), *giparas, *boparas \cm paparas wįį = I had a flat tire. \oe waparás(paapáras) v.t. `to flatten,' Mi; w lA Lrr`get a flat tire, or flatten by sitting upon,' K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waperé \ps v.tr. \cf paapére, šawapére \cc 2a \mp - \me thin out \cm (like balloon when being inflated) \so Mi \cm e.g. bread dough \so BO \ex BO.1670 \re thin out [v.tr.] \ge thin.out \cm 3PL: (wa)wapereire --> no e->a \so BO \sd physical_contact_deformation \oe waperév.i. `thin out (like balloon when being inflated),' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wapopóx \ps v.tr. \cf paapópox, šawapópox \cc 2a \me puncture several times \me make holes \so WEL \ex WEL607 \me stab repeatedly \so BO \is wapox \ex BO.3488 \re make holes into [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge make.holes \cm IK: that's also a kind of blouse with metal studs \cm wonąži hiwapox = blouse with little buttons/coins on it, not wapopox!! (CoL), Indian woman coin/button blouse \ed IH \oe wapopóx(paapópox, šawapópox) v.t. `to puncture several times, make holes,' WEL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx waporók \ps v.tr. \cf paapórok, šawapórok \cc 2a \cm roll with the hand, like pencil \so Mi \me make round (spherical) \so K \me make sth. into a ball \so BO \ex BO.5459 \re make sth. round [v.tr.] \ge make.round \sd physical_contact_deformation \sd perception_visual_shape \oe waporók(paapórok) `roll with the hand, like pencil,' Mi; w lAp LoK`make round, like spherical,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wapóx \ps v.tr. \cf paapóx, šawapóx \cc 2a \me stab \so L 18 \re stab [v.tr.] \ex BO.2120 \ld 700 \me poke \so Mi \me poke hole in \so K \re poke holes into [v.tr.] \ex BO.2119 \me gore \so R \me penetrate sth. \me pierce \so BO \ex BO610 \ge poke.holes \sd physical_contact_deformation \ed IH ; JL \cm hijéhi = to stab \cm hiwapóx woną́ži = kind of shirt/blouse with little round metal pieces on it, kin dof a velvety material (IK) \ld \oe wapóx(paapóx, hįwapóx, šawapóx) v.t. `poke,' Mi; `stab,' L 18; w lAoH`poke hole in,' K; {wapóx (papóx 1 sg, šawapóx 2 sg)} `to stab, gore,' R \dt 16/Jan/2008 \lx ??warác \ps v.tr. \cf watac, wašarac \cc \me mention them \so Mi \oe warácv.t. `mention,' Mi \ed IH \cm he mentioned me = hįrac \pr do we need this entry?? \dt 18/Oct/2007 \lx waragogop \me to peck (away) \so R ; BO \ex BO611 \ed IH \cm {giwekereže} `to peck,' R \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx warakąną \me dirt scrubbed off in bathing \me grime scrubbed off in bathing \me crud & whatnot scrubbed off in bathing \so K \cm warakąną: w L KAn nňdirt, grime, crud & whatnot scrubbed off in bathing,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waraperes \me remind \me suggest to \so K \cm waraperes: w L lAe Ler`remind, suggest to,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx warapį́ \ps v.act. \cf watapį́, wašarapį́ \cc 2b \me know how to speak/sing \me know how to do sth. with mouth/voice \so BO \re know how (to speak/sing) [v.tr.] \ex BO.4179 \ex CoL205 \sd psychic_cognition \sd social_communication \ge know.how.to(orally) \oe warapį́, Mi; w L lAiňspeaking, talking, or singing skill,' K \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx ?waras \me holy man \me healer \me shaman \so K \cm BO meint, das ist quatsch was K da hat! \oe waras: w Lrr`holy man, healer, shaman,' K \dt 13/Aug/2007 \cws \lx ?warás \ps v.tr. \cf waaras, wašarás \me string sth. (e.g. beads for a necklace) \so BO \cm CW, could have sth, to do with intestines \cm CW, CoL aren't sure about this word, string = hiras \ex *BO.5122 \pr CG \cm waras = whatever you string on, but hiras = string \dt 17/Dec/2007 \lx Waráš \ps prop_n. \me Osage \so BO \sd social_nation \ge Osage \oe Waráš`Osage,' Mi \cm seems to be Warás instead of Waráš \ed JL \ed JH \cm it is waráš = Osage \dt 13/Aug/2007 \lx warašą́ną(ną́) \hm 1 \ps v.tr. \cf watašą́ną(ną́), wašárašąną(ną́) \cc 2b \so BO \me make slip in speaking of so.'s clan \so Mi \so BO \ex BO.5466 \re make a mistake (in speaking about so.'s clan) [v.intr.] \ge make.mistake.in.speaking.about.clan \sd social_communication \sd psychic_cognition \oe warašą́nąną́(watašą́nąną́) `make slip in speaking of someone's clan,' Mi \ld \dt 18/Dec/2007 \lx warašą́ną(ną́) \hm 2 \ps v.act. \cf watašą́ną(ną́), wašárašąną(ną́) \cc 2b \so BO \cm BO has never heard it used that way \me eat with most of the food falling out of one's mouth \so BO \re eat (with most of the food falling out of one's mouth) [v.intr.] \ge eat.sloppily \sd physical_consumption_food \ex CW265 \oe warašą́nąną́(watašą́nąną́) `make slip in speaking of someone's clan,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx warašíšik \ps v.act. \cf watašíšik, wašarášišik \cc \me bad \me brocken \re brocken [adj.] \so CoL \me speaking incorrect \me speaking brokenly \so PM \ex PM103 \sd perception \ge speak.incorrectly \ex \ed JL \ed JH \dt 06/Oct/2007 \pr fill in \lx waraxgapxgapke \ps n. \me arrow-leaved tear thumb \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Polygonum sagittatum L. \use not used \cm Smith 9219 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waraxgaxgapke \ps n. \me common burdock (stickers) \lat Asteraceae, sunflower family; Asteraceae, sunflower family; Arctium minus Bernh. \use not used \cm Smith 9274 \cm native of Eurasia \so HS \re \me common agrimony \lat Rosaceae, rose family; Agrimonia gryposepala Wallr. \use use unknown by Hocanks \cm Smith 9295 \so HS \re \ex \sd plant \ge \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waaráxgaxgapké \al waaráxgapké \me burr \me sticker \so Mi \me thorny stickers \so K \cm waaráxga(xga)pké `burr, sticker,' Mi; w L HKA HKAl KAe `thorny stickers,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waraxgaxgapkeparasti \ps n. \me tick trefoil (lit. flat stickers) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Desmodium cuspidatum (Muhl. ex Willd.) DC. Loud. (D. grandiflorum (Walt.) DC.) \use The root is used as a seasoner for other medicines. It gives a good flavor, but very little is needed. \cm Smith 9261 \so HS \ed JL \pr lit. me \dt 25/Apr/2007 \lx waaráxjak ’ųų \ps v.act. \cf waaráxjak ha’ų́, waaráxjak š’ųų \cc 2d \me trap \so Mi \ex BO.3782 \re trap [v.intr.] \ge trap \sd physical_contact_caus \oe waaráxjak 'ųų(waaráxjak ha'ų́) v.t. `to trap,' Mi \ld \dt 10/Jan/2008 \lx waré \hm 1 \ps v.act. \cf waté, wašeré \cc 2b \mp + \me work \so WEL \sd psychosomatic \ge work \re work [v.intr.] \ex WEL608 \ex BO.2121 \ed IH ; JL \oe waré(waté, wašeré) v.i. `to work,' WEL; Mi; w Le, K \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx waré \hm 2 \ps n. \me worker \so WEL \sd person_professional \ge worker \re worker [n.] \ex GHO101 \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx warecáwa \ps n. \me twins \so Mi \ex BO.1671 \re twins[n.] \ge twins \sd person \oe warecáwa`twins,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?waregízinąną́p \ps n. \me mammoth \so Mi \cm has sth. to do with tongue, flickering? could have sth. to do with a trunk \oe waregízinąną́pn. `mammoth,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word, neither has DF \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx warenį́ka \al wareįka \al wareįk \so CL (HOR101) \me worker \me wageman (slang for whiteman) \so Mi \cm warenį́ka`worker, wageman (slang for whiteman),' Mi \dt 19/Jul/2006 \ed IH \cm EL and MM know this form but would prefer wareįka \cm CoL & CW said they only know the word wareįka (JL) \pr fill in \lx wareres \al \ps \cf \cc \me forking \so BO \cm could be falling leaves (??) \re \is \ex \nd \ed IH \dt 17/Apr/2009 \pr fill in \lx waríc \ps v.tr. \cf paaríc, šawaríc \cc 2a \me bend sth. (using downward pressure) \so Mi \sd physical_contact_deformation \ge bend \re bend [v.tr.] \ex BO.1672 \ex BO.2122 \oe warícv.t. `bend down,' Mi \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx waríc \al hawaríc \ps v.tr. \cf paaríc, šawaríc \cc 2a \me bend sth. by downward pressure \so Mi, BO \re bend (by downward pressure) [v.tr.] \ge bend.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \ex BO.5615 \ex BO.1672 \ex BO.2122 \cm CoL: haruric = bend something over with hands, but hawaric?? = bend over by leaning on? \oe hawarícv.i. `bend under own weight,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx warocgų́nį \al waarócgųnį \so MC, MWE \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cn instead of inflecting this form it is preferred to use wa'ų \me weird \me odd \so Mi, BO \me strange \so K \re strange [adj.] \ex BO.3036 \sd evaluative \ge strange \oe warocgonį/warocgunį: w Lo ttKo ni, w Lo ttoKo ni`strange,' K waróocgųnį́`be weird, strange, odd,' Mi \ed JL, IH \ld \cm hąąpte'e warocgųnį ranįį nįsge = today you're kind of weird \dt 15/Jan/2008 \lx warocų́ \ps n. \me anything which has ripened (such as pumpkins, corn, fresh vegetables) \so WEL \me harvest \so Mi \ex WEL609 \ed IH \oe warocų́n. `anything which has ripened, such as pumpkins, corn, fresh vegetables,' WEL; `harvest,' Mi \dt 22/Feb/2007 \cws \lx ?warocų́ hikišére \ps v.act. \cf warocų́ yaakíšeré, warocų́ hirakíšeré \me harvest \so Mi \cm BO you could say it that way, but it doesn't sound too good, BO isn't sure how he'd say harvest \cm BO: warocų weehi/gihi?? = harvest ? (not sure) \cm you -->them = warucųra wirakišere (BO) \pr check with CW; CoL \ex BO.3572 \oe warocų́ hikišére(warocų́ yaakíšeré) v.i. `harvest,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx ?warogíja \ps v.inact. \cf waroágija \cc \me be empty handed \me have no task at hand \me have nothing to do \so WEL \ex WEL610 \cm BO has never heard this word, could be right \cm BO: empty handed : nąąp mąąną \pr check with other speaker than BO; CW; CoL \cm CW & CoL have heard this word, but they're not sure what it means \cm CW, CoL: wo'ų haarec/wo'ųąňec = have nothing to do \ed IH \oe warogíja(waroágija) v.stat. `to be empty handed, to have no task at hand, to have nothing to do,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx waróic \me intestines \me stomach \so Mi \cm waróic`intestines, stomach,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waróicsuksík \me wiener \me hot dog \so Mi \cm waróicsuksík`wiener, hot dog,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waróicxeté \ps n. \me glutton \so Mi \cm lit. big eater \so BO \ex BO.1674 \re glutton [n.] \ge glutton \sd person \oe waróicxeté`glutton,' Mi; w Loitt HAe te, K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx warokéwe \hm 1 \ps \cf watokéwe \me do craftwork \so Mi \oe warokéwe(watokéwe) `do craftwork,' Mi \ed IH \ex BO.2795 \cm BO: there is no general term for "do craftwork" in Hocąk \cm BO has never heard this word and doesn't know how to say do craftwork, there is no general word for craftwork, could be correct though \cm cf. nąąpa 'ų wore \pr check with CW, EL \dt 17/Dec/2007 \lx warokéwe \hm 2 \ps n. \me craftwork \so Mi \oe warokéwen. `craftwork,' Mi \dt 09/Nov/2007 \pr ex + fill in \lx warokši \al harokši? \me "why that" \so K \me "how come" \me "not now" \me "oh, gee" \so BO \cm can be used by men and women \cm harokši: A Lo KdAi`why that,' K \pr $ ; check al! BO doesn't think it's right \ed IH \dt 07/Mar/2005 \lx warokšijaxjį \al harokšixjįra? \me why that, indeed \so K \ed IH \cm harokšixjįra: A Lo KdAi Hitti L`why that, indeed,' K \pr $ ; check al again \dt 07/Mar/2005 \lx warokšį́ \ps \cm that's incomplete --> warokšįra, warokšįxjį \cm exclamation \me sth. that happens at an inopportune time \so Mi \me of all times \so BO \ex BO.1675 \oe warokšį́`something that happens at an inopportune time,' Mi \ed IH \dt 23/Aug/2007 \lx warúc \hm 1 \ps v.tr. \cf wahác, warác \cc irregular \me eat sth. \so WEL \re eat [v.tr.] \ex BO.2123 \ex *WEL611 \ex BO.2077 \sd physical_consumption_food \sd perception_taste \ge eat \oe warúc(wahác, warác) v.t. `to eat,' WEL; Mi; w Loott, K \cm hoxjąną waruc = have supper \ex *FEA004 \ed JL ; IH \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx warúc \hm 2 \ps n. \me food \so Mi \sd physical_consumption_food \ge food \re food [n.] \ex BO.2124 \oe warúcn. `food, corn,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \cm BO: doesn't mean corn \cm wicąwąs = corn \dt 23/Aug/2007 \lx waarúc \ps n. \me table \me something to eat on \so WEL, BO \ge table \re table \is waruuc \ex WEL591 \oe waarúcn. `table(s), something to eat on,' WEL; Mi; {waruc} `table,' R \ed JL ; IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx warúc ’ų́ų \ps v.act. \cf warúc ha’ų́, warúc š’ų́ų \cc 1 \me cook \so BO \re cook [v.intr.] \ex BO.1676 \me prepare food \so WEL \re prepare food [v.intr.] \ex WEL612 \ex EL032b \sd production \sd physical_consumption_food \ge cook \ed IH ; JL \oe waruc'ų́(warúc ha'ų́, warúc š'ųų) v.i. `to cook, prepare food,' WEL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx warúc hirarúką \ps n. \me tablecloth \so Mi, HWLP1994 \re tablecloth [n.] \ex *EL067 \ex CW165 \sd physical_artefact \ge tablecloth \oe warújirarúka`tablecloth,' Mi \cm cf. waarúc homį́š \ed JL \dt 23/Feb/2007 \lx warúc ho’ų́ \ps n. \me kitchen \so Mi \cm lx corrected BO \ex BO.1804 \is waruc ho-’ųų \oe woorújo'ų́`kitchen,' Mi \ed IH \re kitchen [n.] \ge kitchen \sd physical_spatial_place \sd physical_consumption \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx warúc hok’ų́ \so BO, CoL \ps v.tr. \cf warúc waak’ų́, warúc horak’ų́ \cc 1 \me feed (lit. give so. food) \so BO, CoL \sd social_transfer \sd physical_consumption_food \ge feed \re feed [v.tr.] \ex BO.2363 \ex BO.2364 \cm they --> me = waruc hįgigire, waruc hųk'ųįne \so BO \cm warúc hųųk'ųįné = they fed me / warúc hįgigire \so CoL \ed IH \ld 400 \dt 06/Jun/2007 \lx waarúc homį́š \cm CoL, CW: sounds more like sth. you'd use to put on the floor \ps n. \me tablecloth \so Mi, HWLP1994 \ex BO.3676 \ed IH \ld \re tablecloth [n.] \ge tablecloth \sd physical_artefact_furniture \oe warújomį́š`tablecloth,' Mi \cm cf. warúc hirarúką \dt 13/Sep/2007 \lx warúc wažú \ps v.tr. \cf warúc waažú, warúc waražú \cc 1 \me put up a dinner \me sponsor a dinner \so ??? \re \ex \sd social \ge put.up.dinner \ed JL \pr check \dt 17/Dec/2007 \lx waruc’ų́ \ps n. \me cook \so Mi \re cook [n.] \ex *BO.2293 \ex BO.2294 \sd person_professional \ge cook \oe waruc'ų́n. `cook,' Mi \ld 700 \ed IH ; JL \dt 13/Sep/2007 \lx warucák \me to sew something \me act of sewing \so BO \dt 13/Jul/2006 \cws \lx warucą \ps \cf watucą, wašurucą \so BO \cc 2b \me work for, as hunting & cooking \so K \me cooking for many \so BO \ex BO.1677 \ed IH \oe warucą: w Loo ttAňto work for, as hunting & cooking,' K \dt 23/Aug/2007 \hm 2 \ps n. \me the cook at a feast \so BO \ex FOX030 \ed JL \pr $ \dt 30/Nov/2005 \lx warucgácga \al \ps v.act. \cf watucgácga, wašurucgacga \cc \me to grope \me search for by feeling \so CW, CL \ge \re \cn \ex RIC061 \nd \ed JH \dt 27/Jul/2007 \lx warucgús \me be stored away \so Mi \cm warucgúšbe stored away,' Mi \dt 23/Jun/2006 \cws \lx warucxúxux \ps n. \me crunchy snacks \cm (potato chips, etc.) \so Mi \ex BO.3785 \cm BO: cereal, crackers, chips... \pr check with CW; CoL \oe warucxúxux`crunchy snacks (potato chips, etc.),' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx warucžugu \ps n. \me black bindweed (lit. growing in field) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Polygonum convolvulus L. \use Used as a string for tying. \cm Smith 9248 \cm native of Europe \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waruǧáp \ps n. \me war-bundle \so PR 299.13, 16 after Mi \me Sacred Bundle affirming Divine Relation(s) \so K \sd physical_artefact \ge war.bundle \re war-bundle [n.] ; sacred bundle [n.] \ex OH1.4_006 \ex FOX040 \oe waruǧáp`war-bundle,' PR 299.13, 16 after Mi; w Loo Hl `Sacred Bundle affirming Divine Relation(s),' K \ed JL \dt 31/Jan/2007 \pr check with KF \lx waruǧí \so EL, CW \al woroǧi \so CoL \ps n. \me rule \me rule (that says what is not allowed to be done) \so BO \ge rule \sd social_law \re rule [n.] \ex WIL015 \ed JL \ed JH \pr al? \dt 17/Dec/2007 \lx waruhá \al waruhą́ \ps n. \me lightning bug \so WEL ; IK \ex *WEL613 \me firefly \so Mi, IK \ex BO.5551 \re firefly [n.] \ge firefly \sd animal_insect \cm lit. move them \so BO \cm BO: maybe because they try to make the females move towards them using their light \ed IH \cm IK hasn't heard this word in a long time \cm CG = could be, has also a traditional meaning, he doesnt want to talk about \ld \cm waruhą = dig around (e.g. in a box full of clothes) \oe waruhán. `lightning bug,' WEL; `lightninh bug, firefly,' Mi \dt 28/Nov/2007 \lx waruhaxąwį \hm 2 \ps n. \me spreading dogbane (lit. fireflies' weed) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Apocynaceae, dogbane family; Apocynum androsaemifolium L. \use Late in the fall it furnishes a thread material. \cm Smith 9192 (M7) \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 14/May/2007 \lx waruhaxąwį \hm 1 \ps n. \me spreading dogbane (lit. fireflies' weed) \so HS \lat Apocynaceae, dogbane family; Apocynum cmdrosaemifolium L. Spreading dogbane. \cm Smith 9192. (C164) \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \use This medicine is used for babies when they have a colic. \so HS \ed JL \dt 14/May/2007 \lx waruho \al \ps n. \me donation \so CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx waruhó \cm *kiruho \me get donations & contributions for self/ selves \so K \oe kiruho: KAi Loo Ao`get donations & contributions for self/ selves,' K \cm BO would say waruho \cm waagituho = I gathered money for him \cm cf. wagiruho \cm kiruho = I'm donating myself \cm žuura sto hakį = I gathered money for myself (BO) \cm waįgiruhoire = they donated for me \pr $ ; check with other speaker \ex BO.3170 \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx ?waruką́ną \ps \me go into trance to recover lost thing \so Mi \oe waruką́ną`go into trance to recover lost thing,' Mi \cm BO: that would be a man trying to make love to all the women ; or: he is the boss of them \cm BO, PT and DF couldn't make much sense of this word \pr check with EL \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx waarúkos \ps n. \me police \so Mi \re police [n.] \ex RC010 \sd social_law \ge police \oe waarúkosn. `grip; police, policeman,' Mi; w Loo KAorr`police,' K \cm doesn't mean grip (CW) \ld \dt 07/Jan/2008 \lx waarúkos \ps n. \me policeman \so Mi \re policeman [n.] \ex CW166 \sd person_professional \ge policeman \oe waarúkosn. `grip; police, policeman,' Mi; w Loo KAorr`police,' K \cm doesn't mean grip (CW) \ld \dt 07/Jan/2008 \lx warukós hocí \ps n. \me jail \so K \ex BO.1678 \re jail [n.] \ge jail \sd social_law \ld \oe warukos hoci: w Loo KAorr Ao ttAi `jail,' K \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx warukší \ps adv. \me unfortunately \so EL \re unfortunately [adv.] \ex *WAT015 \ex EL069 \sd abstract \ge unfortunately \ed JL \dt 26/Jun/2007 \lx warupį́ \ps v.act. \cf watupį́, wašurúpį \cc 2b \so BO \me know how (to do sth. with hands) \so Mi \re know how (to do sth. manually) [v.tr.] \ex BO.2978 \ex *WAT008 \sd psychic_cognition \ge know.how.to(manually) \oe warupį́(watupį́) `learn; know how,' Mi \cm cf. warapį́ = know how to do sth. with mouth/voice, how to speak a language well \cm BO: learn = hiperes \ed JL ; IH \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx warupį́nį \me put out to dry \me spread to dry on a surface (e.g. sliced squash) \so Mi \cm warupį́nį`put out to dry, spread to dry on a surface (e.g. sliced squash),' Mi; {warupini} `to spread out,' R \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waarúporók \ps n. \cm cf: waaruporok ha'ų, waaruporok š'ų \me snowball \so Mi \ex BO.1679 \is waa-ruporok \ex BO.2239 \ld \sd social_game/contest \re snowball [n.] \ge snowball \oe waarúporók`to make a snowball,' Mi; n. `snowball,' Mi \oe waapóroporo n. `snowball,' Mi \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx warusgú \al warusku \so HWLP1994 \ps n. \me dried maize corn \so Mi \me dried Indian corn \so K \me sweet corn \so BO \cm warusgú`dried maize corn,' Mi; w Loo roKo `dried Indian corn,' K \dt 13/Jul/2006 \pr fill in \lx warusú \so BO, CoL, CW/BO \ps n. \me grain \me seed \so BO \sd plant_part \ge grain \re grain [n.] \ex BO.2468 \ld % \ed IH ; JL \dt 03/Jan/2008 \lx warušišik \ps \cf \cc \me don't know how \so BO \ge \re \ex *CO1_019 \pr check word again + ex \ed \dt 17/Dec/2007 \lx waarúšį \me bundle \me tied-up package \so Mi \cm waarúšį`bundle, tied-up package,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx warušúc \ps n. \me red-colored corn \so WT 117 \ex BO.3788 \cm lx corrected by BO \oe warušcge `red-colored corn,' WT 117 \dt 23/Aug/2007 \lx waruš’ák \ps v.tr. \cf watúuš’ak, wašúruš’ak \cc 2b \cm leftovers from dish \cm what one cannot finish \so K \me leave food over \me fail to eat up all one's dished out for self \so BO \re fail to eat up [v.intr.] \ge fail.to.eat.up \sd physical_consumption \ex BO.5467 \oe waruš'ak(1 sg watuš'ak): w Loo d'aK(1 sg w too d'aK) `leftovers from dish, what one cannot finish,' K \ld \dt 10/Jan/2008 \lx waruwíwišgé \ps n. \me crab \sd animal \ge crab \re crab [n.] \me crayfish \so Mi \ge crayfish \re crayfish [n.] \oe waruwíwišgé`crab; crayfish,' Mi \ed JL \dt 20/Dec/2005 \pr check \lx waarúwį \ps n. \me counter (in store) \so Mi \cm BO: sounds logical \oe waarúwįn. `counter (in store),' Mi \ed IH \pr check with EL \dt 23/Aug/2007 \lx Waruwį́ hą́ąp \ps prop_n. \me Saturday (Shopping day) \so Mi \sd time_unit \ge Saturday \is wa-ruwį hąąp \re Saturday [prop_n.] \ex BO.1680 \oe Waruwį́hap`Saturday,' Mi \oe hąp waruwį: Anl, w Loo wiňSaturday, shopping day,' K \cm *hąp waruwį (CoL, CW) \ed IH ; JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx waruwį́ hii \me do one's shopping \so Mi \cm waruwį́ hii`do one's shopping,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx Waarúwįgá \me Trader (name used for whoever was the trader at the time) \so Mi \cm Waarúwįgá`Trader (name used for whoever was the trader at the time,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waružá higišík \ps n. \me clothesline \so Mi \ex BO.1681 \re clothesline [n.] \ge clothesline \sd physical_artefact_dress \sd physical_artefact \ld \oe waružá higišík`clothesline,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx waružícke \ps n. \me prankster \so Mi \cm lit. so. who's always teasing \ex BO.1682 \is wa-ružic-ke \ge prankster \re prankster [n.] \sd person \ld \oe waružícke`prankster,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx wáas \ps n. \me female breast \so Mi, HWLP1994 \re breast (female breast) [n.] \ex CW167 \ex *BO967 \sd physical_somatic_body_part \ge female.breast \oe waašfemale breast,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wasák \ps v.tr. \cf pasák, šawasák \cc 2a \me kill by using downward pressure (e.g. by sitting on it) \so BO \re kill (by using pressure directed downwards) [v.tr.] \ex BO504 \ge kill.by.pressure \sd psychosomatic_caus \sd physical_contact \ed JL \ld \dt 09/Jan/2008 \lx wasaké \ps n. \me a kind of corn \so K \cm BO isn't sure what kind of corn that would be \cm wasake: w rr KAe`kind of corn,' K \cm certain type of corn that you can eat raw \ed IH \pr check with KF / CW, CoL \dt 16/Aug/2006 \lx wasárak \ps n. \me pimple \so R ; BO \ed IH \cm {wasárak} `pimple,' R \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx waasą́wą hii \ps \cf \cc \me melt snow \cm everywhere \so Mi \ex BO.1683 \oe waasą́wą hiiv.t. `melt snow,' Mi \ed IH \pr check ps!! \dt 17/Dec/2007 \lx wasép \ps v.tr. \cf paasép, šawasép \cc 2a \me push or sit on to extinguish \so Mi \me extinguish (using downward pressure) \cm e.g. with a piece of wet cloth \so BO \ex BO.1684 \re extinguish fire (by downward pressure) [v.tr.] \ge extinguish.fire \sd physical_contact_manipulation \ld \oe wasép(paasép) `push or sit on to extinguish,' Mi \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx waséreké \ps n. \me fox \so Mi \sd animal_mammal \ge fox \re fox [n.] \ex BO.2481 \oe wašereké`fox,' Mi; w dAe Le KAe, K \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 05/Apr/2006 \lx waasgé \ps n. \me plate \so BO \re plate [n.] \me dish \so Mi \re dish [n.] \ex CoL030 \ex BO949 \sd physical_artefact_container \ge dish \ex *OH1.2_003 \oe wasgén. `dish,' Mi; w reKe, K \ed JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ?wasgé hiruža \ps n. \me dish soap \so K \cm BO: sounds like a dishwasher \cm nąąp hiruža = soap \oe wasgé hiruža: w reKe Ai Loo d `dish soap,' K \ed IH \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx waasgé hiwawús \so BO \al *?wasgé hiwaža \me dish towel \so K \ex BO.1685 \oe wasgé hiwaža: w reKe Ai w d`dish towel,' K \ed IH \cm nįįwaža = soap \dt 23/Aug/2007 \lx waasgé hokeré \ps n. \me cupboard \so K \re cupboard [n.] \ex BO.4427 \is waasge ho-kere \sd physical_artefact_furniture \ge cupboard \oe wasgé hokere: w reKe Ao KAe Le`cupboard; group,' K \cm BO: *group, *waiter (source: HWLP1994) \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx waasgé horužá \so BO \al wasgeóružá \me sink (for washing dishes) \so Mi \cm sounds logical (BO) \ex BO.1686 \oe wasgeóružá`sink (for washing dishes),' Mi \oe wogigúružá`sink (for washing up),' Mi \ed IH ; JL \dt 23/Aug/2007 \lx wasgeóžu \al wasgóožu \me cupboard \so Mi \cm wasgeóžu, wasgóožu `cupboard,' Mi \dt 19/Jul/2006 \cws other words? \lx waasgešóroš \ps n. \me bowl \so Mi, GHL2003 \ge bowl \re bowl [n.] \ex BO142 \ex BO.4218 \is waasge-šoroš \sd physical_artefact_container \ed IH ; JL \oe wasgešóroš`bowl,' Mi \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx ?waasgéwoize \ps \me pan for table use \so K \oe wasgéwoize: w reKe woi re`pan for table use,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm cf. woize = dish out \pr check again \pr FILL \dt 28/Aug/2007 \lx wasgí \ps v.tr. \cf paasgí, šawasgí \cc 2a \cm *wapasgi, *wašawasgí (BO) \cm forms sound correct to CW, CoL, but they cannot make up a sentence with it \cm *poke \cm (e.g. with needle) \cm BO: poke (with needle) = (wirucak) hiwapox/hiyapox \me get stung (when sitting down on sth.) \so Mi \me poke with a needle \so CW, CoL \ex CW229 \ex BO.3598 \re sting [v.tr.] \ge sting \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \cm BO: the only way you can do this is sitting down on sth. (e.g. a bee) \ld \cm PM: minor burn is a sgi, so it can also mean you burn youself slightly when you sit down on sth, hot (PM) \oe wasgív.t. `to poke (e.g. with needle); to sting),' Mi. For insect sting see gisgi or giwe. \dt 16/Jan/2008 \lx wasgį́k \ps v.tr. \cf paasgį́k, šawasgį́k \cc 2a \me press down to get liquid out \cm e.g. from mop \so Mi \ex BO.1687 \re press down (squeezing out) [v.tr] \re squeeze out (by pressing down) [v.tr.] \ge press.down.squeezing.out \sd physical_contact_manipulation \oe wasgį́k(paasgį́k) `press down to get liquid out, e.g. from mop,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?wasgu \ps \me medicinal decoction \so K \cm DF: powerful medicine that they use for almost anything \oe wasgu: w roKo`medicinal decoction,' K \ed IH \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx wasík \ps n. \me good hunter (dog) \so BO \sd animal \ge good.hunter \re good hunter (dog) [n.] \ex BO.1168 \ed JL \dt 24/Jul/2006 \lx wasisík \ps v.inact. \cf waįsisík, wanįsisík \cc 3 \so BO \cm BO wouldn't use the cfs really, he'd prefer to say wasisik 'ųų, ha'ų, š'ų \me quick \me fast \so BO \cm BO: usually refers to running, animate objects only \me agile \me energetic \so WEL \ex WEL621 \ex BO.3419 \re energetic [adj.] \ge be.energetic \sd evaluative \sd physical_somatic \ed IH \oe wasisík v.stat., 3d pers. only `to be agile, energetic,' WEL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx waasį́c šará \al wašįsára \al wašįcsára \al wašjį́ksara \ps n. \me kangaroo \so HWLP1994 \re opossum [n.] \me opossum \so BO \ex BO.4430 \ex BO.3417 \ex BO.1800 \so BO \re kangaroo [n.] \ge opossum/kangaroo \sd animal_mammal \ld % \ed IH ; JL \dt 18/Dec/2007 \lx wáaspa’í \al waaspá \so BO \ps n. \me nipple \so Mi, HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge nipple \ex BO.1799 \re nipple [n.] \oe wáaspa'ín. `nipple,' Mi \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 05/Apr/2006 \lx wasták \ps v.tr. \cf paasták, šawasták \cc 2a \me flatten with downward pressure \so Mi \me flatten by sitting upon \so K \ex PM140 \ge flatten.by.downward.pressure \re flatten (with downward pressure) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \oe wasták(paasták) `flatten by pressing with palm,' Mi; w rtAK`to flatten by sitting upon,' K \ld \cm cf. rustak = flatten sth, between your hands, \cm cf. nąstak, boostak, gistak \cm gistak also can refer to a wet towel landing on the floor (it makes that "stak" sound) \so PM \dt 15/Jan/2008 \lx wasų́nų \cm lx corrected by CW and CoL \ps v.tr. \cf paašų́nų \me cook over open fire \so Mi \oe wašųnųną́(paašų́nųną́) v.t. `roast,' Mi \dt 17/Dec/2007 \cm wasųnų́ \cf paasų́nų \me roast on a spit \so Mi \me cook over an open fire \so K \oe wasųnų́(paasų́nų) `roast on a spit,' Mi; w rroo noo`cook over an open fire,' K \cm BO and IK have never heard either word \pr check with EL! \cm BO. hotas'á? \cm BO: there is a word for roasting over an open fire, but he cant remember \dt 18/Jan/2004 \lx was’ek \al \ps \cf \cc \me \so \ge \re \cn \ex \nd \ed \dt 21/May/2008 \lx was’į́ \ps v.act. \cf paas’į́, šawas’į́ \cc 2a \me bend over \so Mi \ex BO.3574 \ge bend.over \re bend over [v.intr.] \sd physical_somatic_posture \oe was'į́(paas'į́) v.i. `bend over (wakú),' Mi; lA r'in `I bend over,' K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wašará \me supplementary fat between intestines, used for wrapping roast \so Mi \cm wašará`supplementary fat between intestines, used for wrap- ping roast,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wašará \me wear off \so L 18 \cm wašará`wear off,' L 18 \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wašarác (reehí) \ps v.tr. \cf paašárac (reehá), šawašárac (reerá) \so BO \cc 2a \me push sth./so. aside \so BO \cm similar to nąjis, but a bit more forceful \so BO \ge push.aside \re push aside [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex BO.5422 \ed IH \ld \dt 18/Dec/2007 \lx wašatáksac \al wašatáksaksácž? \me half-cooked hominy \so Mi \cm wašatáksac, wašatáksaksácž?`half-cooked hominy,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx Waašére’ų́ \so KF \cm lx corrected by BO \cm KF: *Hoošére'ų́ \ps \me Disease Giver \so WT 526 ; KF \cm KF : that's a spirit that's referred to as a "Disease Giver", common character in ceremonies \pr check with BO again \cm BO has never heard this word \cm CW and CoL have never heard this word \cm KF: most of Radin's informants were kind of against the traditional way, they didn't say everything properly, they were leaning towards Christianity, so they didn't know \pr ask DF \oe Hošere'ų `Disease Giver,' WT 526; Ao dAe Le oon, K \dt 20/Sep/2006 \lx Wašereké \ps prop_n. \me Fox Indian(s) \so K \re Fox Indian(s) [prop_n.] \ex BO.2481 \ex *FOX207b \sd social_nation \ge Fox.Indian \oe Wašereké: w dAe Le KAe `Fox Indian(s),' K; {Wašereke}, FoxWar 192 \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx Wašereké Homįną́k (’eeja) \ps prop_n. \me Lyndon Station, WI \so BO \ge Lyndon.Station \re Lyndon Station, WI [prop_n.] \ex BO.5423 \sd physical_spatial_place \ed IH ; JL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx Wašereké Tee \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Fox Lake \so K \ed IH \cm cf. Hoocą́k Tee \oe Wašerekéte: w dAe Le KAe te`Fox Lake,' K \dt 29/Jan/2007 \cws \lx ??wašerekéha \me fox hide \so K \oe wašerekéha: w dAe Le KAe A`fox hide,' K \cm were used in making clothes \ed IH \pr do we need this entry \dt 30/Nov/2005 \lx Wašerekénįšąnąk \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Fox River \so K \ed IH \cm Wašerekénįšąnąk: w dAe Le KAe ni dA nnK`Fox River,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wašerekéxooc \ps n. \me grey fox \so K \ex BO.1688 \is wašereke-xooc \oe wašerekéxoc: w dAe Le KAe HAott`grey fox,' K \ed IH \cm there's also: wašereke šuuc / zii (BO isn't too sure about it) \ld \re fox (grey) [n.] \ge grey.fox \sd animal_mammal \dt 30/Dec/2007 \lx wašerekézi \ps n. \me red fox \so K \oe wašerekézi: w dAe Le KAe ri`red fox,' K \ed IH \dt 23/Aug/2007 \lx ??waašéwe \me deep snow \so K \oe wašewe: w dAe we`deep snow,' K \ed IH \pr do we need this entry? \dt 28/Aug/2007 \lx wašgáp \ps v.tr. \cf paašgáp, šawašgáp \cc 2a \me shove so. aside \me push so. aside \so WEL \cm always refers to animate objects (BO) \ex WEL615 \ex BO.3418 \re push aside [v.tr.] \ge push.aside \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ed IH \oe wašgáp(paašgáp, šawašgáp) v.t. `to shove, push,' WEL \ld \dt 20/Dec/2007 \lx wašgą hii ?? \ps \cf \cc \me move around ?? (obsolete) \so CoL, BO \sd \ge \re \ex *FOX045 \oe \oe \ed \dt 29/Aug/2007 \pr check \lx waašgé \hm 1 \ps n. \me poplar \so Mi \re poplar [n.] \ex *EL052 \ex CW169 \me aspen \so K \me large tooth aspen \lat Salicaceae, willow family; Populus grandidentata Michx. \cm Smith 9174 (M102, A194) \me trembling aspen \lat Salicaceae, willow family; Populus tremuloides Michx. \cm Smith 9175 (M103, A195) \use Indian children make toys out of it. \cm fiber and material uses \so HS \cm HS's lx was wasgé \ge poplar \sd plant \oe waašgé`poplar,' Mi; w dAeKe `poplar, popple, aspen,' K; {wašge, waašgé}, R \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx waašgé \hm 2 \ps n. \me large tooth aspen \lat Salicaceae, willow family; Populus grandidentata Michx. \cm Smith 9174 (C178, A194); (M102, C179) \me trambling aspen \lat Salicaceae, willow family; Populus tremuloides Michx. \cm Smith 9175 (C179, A195); (M103, C180) \cm No recognition of difference from P. grandidentata in name, although the Hocank know that the trees are different. The use is the same. \so HS \cm HS's lx was wasgé \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \use This bark mixed with red oak was used to cure worms (in humans and horses). \so HS \ed JL \pr check \dt 26/Apr/2007 \lx wašgí hikigé \al wašgíikige \ps v.act. \cf wašgí yaakíge, wašgí hirakíge \cc 1 \mp + \me joke \so WEL \me tease \so BO \re tease so. [v.tr.] \me have a joking/teasing relationship (with kin) \so WEL/BO \ex BO.4429 \ex WEL617 \ex *WEL616 \ge tease \sd social_communication \sd social_culture \sd social_kin \cm ke wašginį = he wasn't joking \cm BO: teasing relationships --> cousins, uncles, aunts \cm undegoes /e/-->/a/ shift \oe wašgín. `joke,' WEL; w dKAi`joking, teasing, interrelations,' K \oe wašgí hikigé(wašgí yaakíge, wašgí hirakíge), wašgíikige, v.i. `to have a joking relationship (with kin),' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wašgí’ų \ps \cf ? , wašgiragiš’ų \me to do something for fun \so R; BO \ex BO612 \ed IH \oe {wašgí'ų} `to do something for fun,' R \dt 17/Dec/2007 \cm wašgihįnągiš'ų = are you making fun of me? \so BO \pr check cf \lx wašgį́k \ps v.tr. \cf paašgį́k, šawašgį́k \cc 2a \me rub on a washboard \so Mi \me rub sth. on sth. \cm has to do with clensing \so BO \ex BO.1689 \re rub on washboard [v.tr.] \ge rub.on.washboard \sd physical_contact_manipulation \oe wašgį́k(waašgį́k) `rub on a washboard,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wašgú \ps v.tr. \cf paašgú, šawašgú \cc 2a \me shell (corn, anything with kernels) \so Mi \ex BO.3561 \ge shell \re shell [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \oe wašgú(paašgú) v.t. `to shell (corn, anything with kernels),' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waší \hm 1 \ps v.act. \cf paaší, šawaší \cc 2a \cn giwaší (gipaší, gišawaší) = dance for so./a purpose \me dance \so Mi, WEL, R \sd physical_motion \sd social_culture \ge dance \re dance [v.intr.] \ex WEL618 \ex BO.2126 \ex BO704 \ed IH ; JL \oe waší v.i. (paaší, šawaší) `to dance,' Mi, WEL; w dAi(lA dAi 1 sg), K; {waši (paši 1 sg)}, R \ld 1500 \dt 19/Jun/2007 \lx waší \me knock down by pressure or pushing away from body \so L 18 \cm wašíp`knock down by pressure or pushing away from body,' L 18 \dt 23/Jun/2006 \cws \lx waší \hm 2 \ps n. \me dance \so BO \sd social_culture \sd physical_motion \ge dance \re dance [n.] \ex BO.2127 \ex BO.2128 \ed JL ; IH \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx waší \hm 3 \ps n. \me dancer \so BO \ge dancer \sd person \re dancer [n.] \ex BO.2128 \ed JL ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx waši nąwą \al \ps n. \cf \cc \me dancing song \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx waší wažú \ps v.tr. \cf waší waažú, waší waražú \cc 1 \me put up a dance \so ??? \re \ex \sd \ge \ed JL \pr check \dt 17/Dec/2007 \lx wašíp \ps v.tr. \cf paašíp, šawašíp \so EL \cc 2a \me push sth. over the side \so BO, EL, CG \ex BO.5864 \re push over (the side) [v.tr.] \ge push.over.the.side \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \cm CG wašip = push sth. off (also metaphorically --> drop task sth on so.) \cm ha- Nebraska thing? (BO) \oe hawašip: A w dAil`to shave, as wheel spokes, arrows,' K \ed IH \ld \dt 11/Dec/2007 \lx wašisík \al \ps n. \cf \cc \me material goods (mostly like for a give away at the powwow) \so CW \ge \re \cn \ex DOL093 \nd \ed JH \dt 17/Aug/2007 \lx wašíš \ps v.tr. \cf paašíš, šawašíš \cc 2a \me break sth. having length by downward pressure not leaving a clean break \cm not leaving a clean break \so WEL; Mi \ex BO.3543 \re break (with downward pressure) [v.tr.] \ge break.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \me break (horses) \so BO \re break in (horse) [v.tr.] \ex WEL619 \ex BO.3542 \ed IH \oe wašíš(paašíš, šawašíš) v.t. `to break something having length by pressure or pushing (or sitting on it), not leaving a clean break,' WEL, Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wašiší \ps v.act. \cf paašíši, šawašíši \cc 2a \me spontaneously dance a little while walking along \so Mi \cm dancing \so K \is waši \me dance along \so BO \ex BO.5474 \re dance along [v.intr.] \ge dance \sd physical_motion \ld \oe wašiší`spontaneously dance a little while walking along,' Mi; w dAi dAi`dancing,' K \dt 30/Dec/2007 \lx ?wašišik \ps \me representative sacrificial sacramental items \so K \cm something you give away that you treasure (PT, BO) \oe wašišik: w dAi dAiK`representative sacrificial, sacramental items,' K \ed IH \cm BO isn't sure about this word \cm cf. wikarašišik \dt 28/Aug/2007 \lx Wašjįgéga \ps prop_n. \me Hare \so Mi \cm character from a waiką \ex BO.1690 \oe Wašjįgéga`Hare,' Mi \ed IH \dt 23/Aug/2007 \lx wašjį́k \ps n. \me rabbit \so Mi; WEL 90 \ge rabbit \re rabbit [n.] \ex BO.2129 \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \oe wašjį́k`rabbit,' Mi; WEL 90; w dttinK, K \ld 700 \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx Wašjį́k (’eeja) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wisconsin Rapids \so Mi \ge Wisconsin.Rapids \re Wisconsin Rapids [prop_n.] \ed IH ; JL \ex BO.5424 \cm misheard ašrabbits, play on words \so Mi, Z, BO \oe Wašjįgrá`Wisconsin Rapids,' (misheard as `rabbits,' Mi; play on words, Z). \ld \dt 03/Jan/2008 \lx wašjįkpų́c \al wišjįkpų́c \so K \ps n. \me wintergreen \cm (hare's nose) \so R, BO, HS \is wašjįk-pųųc \sd plant \sd physical_consumption_drink \ge wintergreen \re wintergreen [n.] \ex BO613 \ex BO.3346 \lat Ericaceae, heath family; Gaultheria procumbens L. \use Indian beverage tea. \cm Smith 9209 \so HS \ed JL ; IH \ld \oe {wašjįk pųc} `wintergreen (hare's nose),' R \oe wišjįkpųc/wašjįkpųc: wi dttinK lAoontt`wintergreen,' K [lit. rabbit's nose]. \dt 10/Jan/2008 \lx wašjįkxéte \ps n. \me jack rabbit \so Mi \me hare \so BO \is wašjįk-xete \ex BO.3347 \re jack rabbit [n.] \ge jackrabbit \sd animal_mammal \ld \oe wašjįkxéte`jackrabit,' Mi; w dttinK HAe te, K \ed JL ; IH \dt 30/Dec/2007 \lx waašké \al \ps \cf \cc \me poplar tree \so BO, CG \pr check entry again! \ge \re \ex \nd \ed \dt 27/Jun/2007 \lx wašó \ps v.tr. \cf paašó, šawašó \cc 2a \me beat so. \so DB \me outdo so. \so CW, CoL \re outdo so. [v.tr.] \me edge so. out \me do better than so. \so BO \ex BO.5726 \sd social_game/contest \ge outdo \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx wašoróc \me pry out \so L 19 \oe wašoróc`pry out,' L 19 \dt 22/Aug/2006 \cws \lx wašošé \ps v.inact. \cf waišóše, wanįšóše \cc 3 \mp +/- \me be brave \so WEL \re brave [adj.] \me courageous \so K \ex WEL620 \ex BO.5943 \ex *FOX137 \ge be.brave \sd social_attitude \me valiant \me valorous \so K \ed IH ; JL \oe wašošé(waišóše, wanįšóše) v.stat. `be brave,' WEL, Mi; w dAo dAe`brave, courageous, valiant, valorous,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wašurúk \ps v.tr. \cf paašúruk, šawašúruk \cc 2a \me push back foreskin \so L 48 \cm cf. rušuruk (means the same) (BO) \cm wapašuruk = I --> them \ex BO.3416 \re push back (foreskin) [v.tr.] \ge push.back.foreskin \sd physical_somatic \sd physical_contact \ed IH \oe wašurúk`push back foreskin,' L 48 \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wašųgé \ps n. \me burned and powdered corn \so Mi \cm wašųgé`burned and powdered corn,' Mi \dt 24/Jul/2006 \cws \lx ?waš’ák \me hold a surprising amount \so Mi \oe waš'ák`hold a surprising amount,' Mi \ed IH \cm DF and BO have never heard this word, could be an old word \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx watagį́k \ps quant. \me a little bit \so JH field notes \me a few \me not much \me not many \so BO \ge a.little.bit \re a little bit [adv.] \ex BO.2267a \ex BO.2268 \ed JH ; IH \dt 20/Feb/2007 \pr fill in \lx watajóx \ps n. \me popcorn \so Mi \me fire crackers \so BO \cm BO sagt es bedeutet nicht popcorn, obwohl das alle sagen! \cm watajóx`popcorn,' Mi \dt 14/Aug/2007 \pr \lx waatájox ’ųų \ps v.act. \cf waatájox ha’ų́, waatájox š’ųų \cc 2d \me shoot off firecrackers \so Mi \ex BO.1692 \ge shoot.firecracker \re shoot off (firecracker) [v.intr.] \sd physical_contact_manipulation \oe waatájox 'ųų(waatájox ha'ų́) `shoot off firecrackers,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx Watajóxwíi \so BO \al Watajóxhiwíi \so CoL \ps prop_n. \me August (Corn Tasseling month) \so Mi \is wa-taajox-wii \re August [prop_n.] \ge August \ex BO.2980 \sd time_unit \oe Waxojráwirá, Waaxójrawirá `July (corn tasseling),' Mi \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx waták \ps adv. \me few \me less \so BO \re less [adv.] \ex BO.4431 \ex BO.4432 \ex *BO.4433 \sd physical_condition_evaluative \ge less \ed JL \dt 31/May/2007 \lx wataperes waagax \al \ps n. \cf \cc \me memo pad \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx watašíri \ps n. \cn watašíri 'ųų = make (boiled and) dried corn \me corn that is boiling and needs to be dried \so CoL, CW (March 2007) \sd plant \sd physical_consumption_food \cm waboxíri = corn dish (grate corn off cob, fill pan full of that, then you add crackers (crumbled up), add chopped red and green peppers and then bake it until it starts bubbling and it turns a little brownish (you can also throw some eggs in there) \cm KF isn't sure about this word, there are a lot of words that sound similar to this one \cm CoL has never heard this word before; could be a kind of corn soup but she isn't sure \cm knew the word now (March 2007) \oe watašíri `Indian corn,' Mi \cm watašíri = *Indian corn (CoL, CW) \cm wąąkšík wicąwą́s = Indian corn \ed IH ; JL \dt 23/Aug/2007 \cm waboxiri = corn pudding (BO, CoL, CW) \cm watašoroc = hominy \lx watašóroc \al hatašóroc \cm BO doesn't accept the al form \ps n. \me hominy \so K, Mi \re hominy [n.] \ex BO.1693 \sd physical_consumption_food \ge hominy \oe hatašoroc, watašoroc: A r dAo Lott, w t dAo Lott `hominy,' K \oe watašóroc`hominy,' Mi; w t dAo Lott, K \ed JL ; IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wataxuxu \al wataxúxu \so Mi \ps n. \me burned & dried bread \so HWLP1994 \oe wataxúxu`burned and dried corn,' Mi \ed JL \dt 24/Jul/2006 \pr \lx wata(tá) \ps v.act. \cf wáata(tá), waratá(ta) \so Mi \so CoL \cc 1 \cm BO wouldn't really use this form (Mi's 1E.A) \cm waatá, waratáta \so BO \me beg \so Mi \ex BO.6025 \re beg [v.tr.] \ge beg \sd social_communication \ld \oe watatá(wáatatá) v.i. `to beg,' Mi \dt 04/Jan/2008 \lx watek hawe \me unrelenting \me usually deep \me severe pain \so K \cm watek hawe: w teK A we`unrelenting, usually deep, severe pain,' K \dt 29/May/2006 \cws \lx waték hii \ps v.tr. \cf waték haa, waték raa \cc irregular \cm *complain \so EL \me insult so. \so PM \cm watek wįįne = they insulted me (PM) \me react of being offended \so BO \cm \me hurt so.'s feelings (verbally) \ge \re \cn \ex BO.5053 \nd \ed IH \pr check me! take offense? \dt 11/Dec/2007 \lx watéx \hm 1 \ps n. \me balloon \cm incl. animal parts that can be blown up \so WEL ; CoL, CW \re balloon [n.] \ex WEL622 \ex WEL546 \is wa-teex \ge balloon \sd physical_artefact \oe watéxn. `balloon (incl. animal parts that can be blown up),' WEL; w teH`bladder,' K \cm BO doesn't think it means balloon \ed IH ; JL \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx watéx \hm 2 \ps n. \me bladder \so K \re bladder [n.] \ex BO.2131 \ge bladder \sd physical_somatic_body_part \oe watéxn. `balloon (incl. animal parts that can be blown up),' WEL; w teH`bladder,' K \cm BO doesn't think it means balloon \ed IH ; JL \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx watoǧį́ \ps v.act. \cf watoáǧį, watoráǧį \cc 1 \so BO \me pout (in anger) \so L 30 \re pout [v.intr.] \ex BO395 \ex BO.3625 \ex BO.3626 \me get angry \so CoL, CW \sd psychic_emotion_expression \ge pout \oe watoǧį́`pout in anger,' L 30; w to Hiňgoing away mad, pouting,' K \cm BO: doesn't imply you're going away, you're pouting because you didn't have your way \cm C&C: said there's another word for pout but were fine with this word the second time I asked \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx ?watohį́ke \ps v.inact. \cf \cc \me short fused \me bad tempered \me prone to going away mad \so K \cm BO has never heard this word, he'd use waną'į́šišík = be in a bad frame of mind \pr check with CW, CoL \oe watohįke: w to Ain KAe`short fused, bad tempered, prone to going away mad,' K \dt 17/Dec/2007 \lx watohóoci \ps n. \me son-in-law \so Mi \me daughter's husband (woman or man speaking) \me granddaughter's husband (woman or man speaking; reference term) \so MM \cm BO: men and women can say that \sd social_kin \ge son.in.law \re son-in-law (a woman's daughter or granddaughter's husband) [n.] \ex BO.2509 \oe watohóoci`son-in-law,' Mi; w to Ao ttAi `son-in-law (snow-potatoe-fish-house,' K \ed JL ; IH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx ??wat’ąp \me jumped (them) \so K \oe wat'ąp: w t'anl`jumped (them),' K \ed IH \pr do we need this entry? \cm hat'ąp = jump at, over \dt 30/Nov/2005 \lx wat’é \ps v.tr. \cf paat’é, šawat’é \cc 2a \mp + \me hurt (by downward pressure) \cm put pressure on the hand or pressure upon other parts of the body, such as that from long sitting, lying on one part of the body for a long period of time \so WEL \ex WEL623 \me hurt by sitting on \cm rump \so K \ge hurt.by.downward.pressure \re hurt (by downward pressure) [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_somatic_change \ex BO.3413 \ex BO.3414 \ed IH \oe wat'e(paat'é, šawat'e) v.t. `to hurt, put pressure on the hand or pressure upon other parts of the body, such as that from long sitting, lying on one part of the body for a long period of time,' WEL; L 19; w t'e `hurt by sitting on, rump,' K; {wat'e (pat'e 1 sg)} `to hurt,' R \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wat’ehíke \hm 2 \ps n. \me killer \so BO \re killer [n.] \ex BO.1691 \ge killer \sd person_professional \ed IH ; JL \dt 26/Jun/2007 \lx ??wat’ehíke wa’ų \hm 1 \ps v.act. \cf wat’ehake waa’ų́, wat’erake waš’ų́ \cc irregular+2d \cm only used with wa'ų \me successful in hunting \so K \re \ex \ge \sd \pr do we need this entry?? \oe wat'ehike: w t'e Ao KAe`successful in hunting,' K \ed IH \dt 17/Oct/2007 \lx wat’ék \al wat’égįg \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me cheap \so WEL \sd evaluative \sd social_transfer \ge cheap \re cheap [adj.] \ex WEL626 \ex BO.2130 \ex BO.2979 \oe wat'egnį́k(wait'égnįk, wanįt'égnįk) v.stat. 1. `to be easy to persuade,' 2. 3d pers. only `be cheap,' WEL \cm BO: you can use the cf.s in joking terms: waįt'egįg wa'ųąje = I'm cheap. \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx ?wat’ék \hm 1 \ps v.act. \cf \cc \me bruise oneself \cm by sitting too long or leaning aginast sth. \so BO \ge \re \ex \pr check with EL \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx wat’ék hii \ps v.tr. \cf wat’ék haa, wat’ék raa \cc irregular \me take challenge \me accept challenge \me encounter \so WEL \ex WEL624 \ex BO.2266 \ed IH \re take challenge [v.intr.] \re accept challenge [v.intr.] \ge take.challenge \sd social_game/contest \ld \cm can also mean bruise by sitting \oe wat'ék hii(wat'ék haa, wat'ék raa) v.caus. `to challenge; accept challenge; encounter,' WEL \dt 08/Jan/2008 \lx wat’ųré \ps n. \me gift \me re \so WEL \me gift given to medicine man inreturn for healing or knowledge \me gift or donation in honor of someone else \cm not same as waixewe \so Mi & WEL \ex WEL628 \ed IH \cm wat'ųrén. `gift, offering,' WEL; `gift given to medicine man inreturn for healing or knowledge; gift or donation in honor of someone else (not same as waixewe),' Mi & WEL. \dt 07/Aug/2006 \cws \lx Waawá’ą(ija) \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Portage, WI \so Mi \ge Portage \re Portage, WI [prop_n.] \ex BO.1154 \ed IH ; JL \oe Waawá'ą`Portage, Wis.,' Mi \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx ?wawagáx (ruwį́) \ps v.tr. \cf paagax, šawagax \cc \me buy on credit \so Mi \cm wapagaxšąną = I bought them on credit \oe wawagáx ruwį́`buy on credit,' Mi \ed IH \pr check with EL \dt 17/Dec/2007 \lx wawahék \ps v.act. \cf wapahék, wašawahék \cc 2a \me sweat (a lot) \cm more than hotakakac \so BO \sd physical_somatic_function \ge sweat \re sweat (a lot) [v.intr.] \ex BO.2525 \ed IH ; JL \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx waawáje \ps n. \me ribbon applique \so K \so CW; CoL \cm that's in fron of the dress, a border type of embroidery on an underskirt is a different word, but he cannot think of it (HWt) \cm wawaje: w w tte`ribbon applique,' K \dt 21/Jul/2008 \lx wawakék \ps v.act. \cf wapakek, wašawakek \cc 2a \me perspire \so BO \al rukek \me comfort crying child \so PM \ge \re \ex \nd \ed IH \pr CW, CoL ex, stress \dt 17/Dec/2007 \lx wawatáke \ps n. \me beggar \so Mi \ex BO.1694 \re beggar [n.] \ge beggar \is wa-wata-ke \sd person \oe wawatáke`beggar,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wawáx \ps v.tr. \cf paawáx, šawawáx \cc 2a \al wawáx hii \cf wawáx haa, wawáx raa \cc irregular \me break string or rope by pressure or pushing \so Mi \cm using downward pressure \so BO \ex BO.1695 \re break string/rope (by downward pressure) [v.tr.] \ge break.string.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \oe wawáx(paawáx) `break string or rope by pressure or pushing,' Mi \ed IH \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ?wawesgé \al wawexjį́ \ps v.act. \me be bothersome \so Mi ; BO \oe wawesgé, wawexjį́`be bothersome,' Mi \dt 17/Oct/2008 \pr check entire entry, get ex! \lx wawiksí \al \ps n. \cf \cc \me drunkard \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 09/Aug/2007 \lx wawís \al \ps \cf \cc \me less? \so \ge \re \cn \ex \nd \ed \pr check, cf. cook1 \dt 17/Dec/2007 \lx ?wawíš \ps v.tr. \cf paawíš, šawawiš \cc \me get pinched in a crack \so Mi \cm PM has never ehard this word, maybe pinch by sitting on so.??? \cm wawiš cannot stand alone (BO) \oe wawíš(paawíš) `get pinched in a crack,' Mi \ed IH \so BO: \cf hįwawiš (kįnįp), \cm wawiš rakį \cm wawiš hakirinąk haa = I knocked sth. over and it landed on him pinching him \pr CW, CoL check cf and me with other speaker (EL) \dt 17/Dec/2007 \lx ?wawogírak \ps v.tr. \me translate \so Mi \cm BO: tell them sth. \oe wawogírakv.i. & v.t. `to translate,' Mi \ed IH \cm BO: translate hit'e peres \cf woorakra hit’e yaagiperes = I translated the story \dt 26/Sep/2007 \lx wawús \ps v.tr. \cf paawús, šawawús \cc 2a \me wipe \so WEL \re wipe [v.tr.] \ex BO.2132 \me dry (by wiping) \so WEL \re dry (by wiping) [v.tr.] \ex BO.2133 \ex WEL629 \me blot up liquid from \so WEL \sd physical_contact_manipulation \ge wipe \oe wawús(paawús, šawawús) `to wipe, dry, blot up liquid from,' WEL \cm giwus --> kind of by blowing (wind) \cm tawus --> by heat (sun) \cm wawus --> by sitting on it \ed IH ; JL \ld 400 \dt 15/Jun/2007 \lx wawusé \ps n. \me tinder \ex BO.3675 \me core of a tree which is very dry \so WEL \cm BO: usually of a dead tree \me punk \so K \ex WEL630 \pr check K's me again \ed IH \oe wawusén. `tinder,' WEL; w woorr`punk,' K \dt 18/Sep/2006 \lx waax \ps n. \me cedar \me white cedar \so Mi \ex BO.3674 \re cedar (white) [n.] \ge white.cedar \ld \sd plant \oe waax`cedar; white cedar,' Mi \dt 18/Dec/2007 \lx waxacsep \ps n. \me bristly sarsaparilla \me bristly greenbriar (lit. black stickers) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Smilacaceae, catbriar family; Smilax tamnoides L. (S. hispida Muhl. ex Torr.) \use The root flavor is esteemed and the root is used in a tonic medicine. (If the berries are ground up and the powder gets in the eyes, it will blind and no medicine can cure you.) \cm Smith 9292 (AI96) \use When horses are weak, a little of the root at a time, fed once a day in their feed, will build them up. \cm Smith 9292 (M110) \so HS \ed JL \pr me \dt 25/Apr/2007 \lx waxák \ps n. \me thorn \so K, HWLP1994 \sd plant_part \ge thorn \re thorn [n.] \ex BO.2134 \ex BO.2269 \oe waxak: w HAK`thorn,' Kms \ed JL ; IH \ld 400 \cm wooxak = place with thorns --> cf. JF text \dt 05/Apr/2006 \lx waxawá (reehí) \ps v.tr. \cf paaxáwa (reehá), šawaxáwa (reerá) \cc 2a(+irregular) \me push over \me push away \me push down \so Mi ; BO \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex BO.5704 \ge push.over \re push (away/over/down) [v.tr.] \cm wapaxawa rehaa = I pushed them over \oe waxawáre hii(paaxáwaré haa) v.t. `push,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 28/Nov/2007 \lx waxąhį́ \ps n. \me porcupine \so Mi \ge porcupine \re porcupine [n.] \ex BO.5301 \sd animal_mammal_rodent \sd physical_consumption_food \ld \oe waxąhį́`porcupine,' Mi \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx waxąhį́ hopahí \ps n. \me porcupine quill \so Mi \cm BO: refers to all of them, therefore has to be used with -ra --> one of them = ...-ra hižą \ex BO.1698 \is waxąhį ho-paahi \re quill (of porcupine) [n.] \re porcupine quill [n.] \ge porcupine.quill \sd physical_somatic_body_part_animal \ld \oe waxąhį́hį́opahí `porcupine quill,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx waxąwąnį \me expending expenses for purpose, usually religious \so K \cm waxąwąnį: w HA w ni`expending expenses for purpose, usual- ly religious,' K \dt 29/May/2006 \cws \lx waxge \ps n. \me root of ??? \cm Jack-in-the-pulpit. ?? \lat Araceae, amm family; Arisaema triphyllum (L.) Schott.[No specimen.] Root is "Waxge." \so HS \sd plant \use The root is made into a bitter compound (like mustard plaster) for neuralgia or rheumatism. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx waxgį́k \ps v.act. \cf paaxgį́k, šawaxgį́k \cc 2a \me pump (water) \so Mi \ex BO.3804 \ge pump \re pump [v.tr.] \sd physical_contact \sd physical_motion \cm also cf. ruxgįk, tuuxgįk, šuruxgįk (= milk) \oe waxgį́k(paaxgį́k) `use pump handle, draw water,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waxirí \ps v.tr. \cf paaxíri, šawaxíri \so BO \cc 2a \me smash and smear with downward pressure \cm or pushing away from the body \so L \ex BO.3815 \cm cf. ruxiri --> smear in hand(s) \re smash (by downward pressure) [v.tr.] \re smear (by downward pressure) [v.tr.] \ge smash.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \ed IH \oe waxirí`smash with pr18essure or pushing away from the body,' L 18 \ld \dt 20/Dec/2007 \lx waxítibré \al waxitipre \ps \cf wąįxítibré, wanįxitibre \cc 3 \so BO \cm 3PL: waxitipreire \me ?clumsy \so Mi \me slow in running \so BO \ex BO.1699 \oe waxítibré (wąįxítibré) `be clumsy,' Mi \ed IH \cm BO doesn't know Mi's me \cm BO: clumsy = nąąpt'ek (=can't do nothing with his hands) \cm BO isn't sure about the correct word for clumsy \pr check with EL \dt 27/Aug/2007 \lx waxjá \hm 1 \ps v.inact. \cf wąįxjá, wanįxjá \cc 3 \me pretty \so Mi \re pretty [adj.] \me cute \so Mi \re cute [adj.] \me beautiful \so WEL \sd perception_visual \sd evaluative \ge be.pretty \ex WEL631 \ex BO101 \oe waxjá(wąįxjá, wanįxjá) `to be pretty, cute, funny,' Mi, WEL \cm may be used to refer to objects as well as to people \cm does not mean lovely (CoL, CW) \ed IH ; JL \ld 700x \dt 15/Jan/2008 \lx waxjá \hm 2 \ps v.inact. \cf wąįxjá, wanįxjá \cc 3 \me funny \so Mi \sd evaluative \ge be.funny \re funny [adj.] \ex CW078 \ex CW079 \oe waxjá(wąįxjá, wanįxjá) `to be pretty, cute, funny,' Mi, WEL \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx waxjá harús \ps v.inact. \cf waxjá hįįrús, waxjá hanįrús \cc 3 \al waxjáarus \me have fun \so Mi \me take sth. as fun \cm anything you do that is fun, that's waxja harus \so BO \ex BO.3627 \re have fun [v.intr.] \ge have.fun \sd psychic_emotion \cm lit. taking sth. as fun (BO) \oe waxjá harús/waxjáarus(wahjá hįįrús/wahją́įrus) `have fun,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waxjanį́k \al waxjąįg \ps v.inact. \cf waįxjánįk, wanįxjánįk \cc 3 \me be cute \me be funny \so Mi \ex BO.3766 \ex *BO.3767 \oe waxjanį́k(wąįxjánįk) `be cute, be funny,' Mi \dt 11/Sep/2007 \lx waxjąka \al \ps n. \cf \cc \me fool \me clown \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \cm \dt 30/Jul/2007 \lx waxjąkaga \al \ps prop_n. \cf \cc \me Trickster \so PM \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 10/Oct/2007 \lx Waaxóc \ps prop_n. \me Iowa \so Mi \me Iowa Indians \so K \is waa-xooc \re Iowa (Indian) [n.] \ex BO.4434 \sd social_nation \ge Iowa \oe Waaxóc`Iowa,' Mi; w HAott`Iowa Indians,' K \ld \dt 30/Dec/2007 \lx Waaxócra wíi \cm *Watajóxhíiwi \ps prop_n. \me July (corn tassel month) \so Mi \is waaxoc-ra wii \re July [prop_n.] \ge July \ex CW080 \sd time_unit \oe Watajóxhíiwirá`August (corn popping),' Mi \cm (BO: July ---> watajoxhiiwii(ra) = corn popping / firecracker month) \ed IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx waxopį́nį \hm 1 \ps n. \me spirit \so Mi \re spirit [n.] \ex BO.4347 \sd spiritual \ge spirit \oe waxopį́nį `spirit; white person,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waxopį́nį séep \ps n. \me negro \so Mi \me black people \so K \ge black.person \oe waxopį́nįsép`negro,' Mi; w HAo lAi ni rrel `black people,' K \dt 09/May/2007 \pr fill \lx waxopį́nį wijúk \ps n. \me house cat \so Mi \re cat (house cat) [n.] \ex BO.1700 \ge house.cat \sd animal_domestic \sd animal_mammal \oe waxopį́nį wijúk`house cat,' Mi \ld 400 \ed IH ; JL \dt 08/Oct/2007 \lx waxopį́nįšišík \me devil \so Mi \me person of bad disposition \me evil being \so K \cm waxopį́nįšišík `devil,' Mi; w HAo lAi ni dAi dAiK`person of bad disposition, evil being,' K \dt 30/Jun/2006 \cws \lx waxopį́nį(xjį) \hm 2 \ps prop_n. \cm *white person \so Mi \me Frenchman \me French person \re Frenchman [n.] \ex BO.5556 \ex *FOX161a \sd person \ge French \ld \oe waxopį́nį `spirit; white person,' Mi \cm waxopį́nįxjį also = great spirit = waxopį́nį xetera (the latter would not be used for the French though) \so BO \ld \dt 19/Dec/2007 \lx waxoró \ps v.tr. \cf paaxóro, šawaxóro \cc 2a \me strip (e.g. bark) \so Mi; WEL \me scrape off \ex WEL632 \me peel off by rubbing against \so BO \me peel sth. away from oneself \cm ruxoro = peel towards me (BO) \re scrape off (away from self) [v.tr.] \re peel (away from self) [v.tr.] \re strip [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \oe waxoró(paaxóro, šawaxóro) v.t. `to strip (e.g. bark),' Mi, WEL \ld \ex BO.5288 \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx waxoxgé \al waxóx \so BO \ps n. \me cowrie shell \so Mi \me snail shells \so K \me shell \so BO \sd \ge \re \ex OH1.2_036 \oe waxoxgé n. `cowrie shell,' Mi; w HAo HKAe`snail shells,' K \cm it refers to any kind of shell \cm BO: waxoxgé = snail \dt 29/Nov/2006 \pr fill in \lx ?waaxsá \ps n. \me reed \so Mi \oe waaxsán. `reed,' Mi \ed IH \cm BO isn't sure about this word \cm BO: reed = saa, ciihuhi'ų \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx waaxšépsga \al \ps n. \cf \cc \me spruce \me Christmas tree \so BO, KF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx waaxšúc \ps n. \me red cedar \so CW 68.5fb, according to Mi, BO, KF \ex BO.3710 \re cedar (red) [n.] \re red cedar [n.] \ge red.cedar \sd plant \cm white cedar = waaziparaske (BO) \ld \oe waaxšúc`red cedar,' CW 68.5fb, according to Mi \dt 13/Sep/2007 \lx waaxú \hm 1 \ps v.inact. \cf wáįxu, waanį́xu \cc 3 \me be tough \so Mi, CW, CoL \re tough [adj.] \ex DB012 \ex DB013 \ex *DB014 \ge be.tough \sd evaluative \sd physical \ld \cm hegų jaasgegi 'ųųňą = flexible person (DB) \oe waaxú`be tough, adaptable (as person),' Mi \ed JL, IH \dt 15/Jan/2008 \lx waaxú \hm 2 \me piece of hide/leather \so BO \me rubber \me leather \so Mi \oe waxú`leather, rubber,' Mi \dt 21/Feb/2007 \lx waxupą́ \me leather sack \me suitcase \so Mi \cm waxupą́`leather sack; suitcase,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waxurúc \ps v.tr. \cf paaxúruc, šawaxúruc \cc 2a \me push horizontally with the hands \so WEL \me push sth. (away form self) \me push back \so BO \re push back [v.tr.] \ge push.back \sd physical_contact \sd physical_motion_caus \ex *FOX121 \ex WEL564 \ex BO.4338 \ed IH ; JL \cm cf. xurucré \ld \cm cf. ruxurúc = pull sth towards you, waxuruc = push sth. away from you \oe waxurúc(paaxúruc, šawaxúruc) v.t. 1. `to push horizontally with the hands,' 2.`to relinquish,' WEL \dt 13/Sep/2007 \lx waxúx \ps v.tr. \cf paaxúx, šawaxúx \cc 2a \me break sth. brittle by downward pressure \so L 19 \ex BO.3859 \re break sth. brittle (by downward pressure) [v.tr.] \ge break.brittle.thing.by.downward.pressure \sd physical_contact_deformation \oe waxúx`to break something brittle by pressure or pushing,' L 19 \ld \dt 13/Sep/2007 \lx waxuzízik \ps n. \me rubber \me rubber band \so Mi \ex BO.3412 \cm BO doesn't know how to say rubber band, could be this though \oe waxuzízikn. `rubber, rubber band,' Mi \dt 23/Aug/2006 \lx waxų́ \hm 1 \ps v.tr. \cf paaxų́, šawaxų́ \cc 2a \me pour \re pour [v.tr.] \me spill (liquids) \so WEL \sd physical_motion_caus \ge pour \ex WEL633 \ed IH ; JL \oe waxų́(paaxų́, šawaxų́)v.t. `to pour, spill (liquids),' WEL \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx waxų́ \hm 2 \ps v.act. \cf paaxų́, šawaxų́ \cc 2a \me make an offering \so R, GT \re make an offering [v.intr.] \ex *OH1.4_032 \ex CW047 \ge make.offering \sd spiritual \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx waxų́ (reehí) \ps v.tr. \cf paaxų́ (reehá), šawaxų́ (reerá) \cc 2a(+irregular) \me pour sth. out \so WEL, BO \ex *WEL634 \ex BO.5915 \re pour out [v.tr.] \ge pour.out \sd physical_motion_caus \ed IH \oe waxų́ reehív.caus. `to pour liquid on,' WEL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wax’įx’į́ \ps v.tr. \cf paax’į́x’į, šawax’į́x’į \cc 2a \me mess up \cm (e.g. bed) \so Mi \me wrinkle sth. \so BO \ex BO.1697 \re wrinkle [v.tr.] \ge wrinkle \sd physical_contact_deformation \oe wax'įx'į́ hii`mess up (e.g. bed),' Mi \ed IH \cm x'įx'į = wrinkled, wa- = use your hands to wrinkle sth. \so BO \cm cf. rux'įx'į, nąąx'ix'į , paax'įx'į \ld \dt 20/Dec/2007 \lx ?Waax’uk Hacii \al \ps \cf \cc \me Pike Lake \so \pr CG and BO have never heard this name \pr check with CW, CoL \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx waza \ps v.tr. \cf paza ; šawaza \me sticking into & up out of \so K \me stick sth. into the ground \so BO \ex BO706 \ex BO206 \ed IH \cm hawazak: A w rK`sticking into & up out of,' K \pr $ ; check hawazak again! \dt 17/Dec/2007 \lx waząk \me fisher \me marten \so K \me martin \so GHL2003 \oe waząK: w rnK`fisher or marten,' K \pr ?? \ed JL ; IH \dt 23/Jun/2005 \lx waazí \hm 1 \ps n. \me pine tree \so Mi, BO, CoL, CW \re pine tree [n.] \me evergreen \so K \me white pine \so HS \ge pine \sd plant \ex BO.2427 \lat Pinaceae, pine family; Pinus strobus L. \use The Hocank preferred the white pines for making big dugout canoes and say that they will last a long time. \cm Smith 9167 (M85) \cm fiber and material uses \so HS \oe waazí`pine tree,' Mi; w ri`pine, evergreen,' K \ed IH \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx waazí \hm 3 \ps n. \me bile \so BO ; CoL ; CW \re bile [n.] \ex BO.1701 \ge bile \sd physical_somatic_body_part \oe waazi: w ri `agent of ill health,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 25/Apr/2007 \lx waazí \hm 4 \ps n. \me stomach acid \so Mi \ge stomach.acid \re stomach acid [n.] \sd physical_somatic_liquid \ex BO.5428 \oe waazí`stomach acid,' Mi \oe waazi: w ri `agent of ill health,' K \ed IH ; JL \ld % \dt 25/Oct/2007 \lx waazí \hm 2 \ps n. \me white pine \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Pinaceae, pine family; Pinus strobus L. \use They use the gum boiled out of the cones to cure sore throat, and also to apply on a sore which would be apt to leave a scar when it heals. Use this and there will be quick healing and no scar left. \use They also cook the inner bark and make a poultice to cure burns and make them heal quickly. \use The leaves are also used in the sweat baths. \cm Smith 9167 (C176) \cm The white pine is used by the Hocanks and was important to them. It is plentiful around in Wood Co., where the soil is sandy and jack pines and Norway pines are second and third in order of occurrence. \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waazí paraské \al waazíparasgé \so Mi, HS \ps n. \me cedar (lit. flat pine tree) \so CG, BO \me pine cedar \so HS \me white cedar \me arbor vitae \so Mi \is waazí-parasge pine.tree-be.wide?? \ge \re \ex \lat Cupressaceae, cypress family; Thuja occidentalis L. Arbor vitae. \use One of the greatest Hocank medicines. Combined with red willow bark and cedar leaves pounded together, it is drunk cold, for curing measles. \cm Smith 9306 \so HS \sd physical_consumption_food_medicine \oe waazíparasgé`white cedar; arbor vitae,' Mi; w ri lA Lr KAe'white cedar,' K \pr ask for yellow cedar \cm cf. waax = red cedar (BO) \ed JL ; IH \dt 27/Aug/2007 \lx waazí’ap \ps n. \me pine needle(s) \so CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?Waazíga \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wauzega, WI \so Mi \ed IH \cm BO has never heard of this place sounds made up to him \pr check with CW; CoL \oe Waazíga`Wauzega, Wis,' Mi \dt 04/Jan/2007 \lx wazigųsge \ps n. \me jack pine \cm pine wood \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Pinaceae, pine family; Pinus banksiana Lamb. \use The central part of the root is used to sew birch bark canoes. \cm Smith 9299 \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx waazík \me someone deprived of spouse \me someone widowed and available for marriage \so Mi \cm waazík`someone deprived of spouse, perhaps widowed, and available for marriage,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx waazíkąną́k \ps n. \me pine cone \so Mi \sd plant_part \re pine cone [n.] \re cone (of a pine) [n.] \ex BO.1702 \ge pine.cone \oe waazíkąną́k `pine cone,' Mi \ed IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wazinįnįsge \ps n. \me Princess pine (lit. looks like pine) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Lycopodiaceae, clubmoss family; Lycopodium obscurum L. \use The Hocank don't use it, but gather it for white people to use in decorations. \cm Smith 9321 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx wazíp \ps v.tr. \cf paazíp, šawazíp \cc 2a \me knead (e.g. dough) \so L, BO \re knead [v.tr.] \ge knead \ex BO.2135 \sd physical_contact_manipulation \ed IH \cm cf. woowázip = when a man or woman leaves and the person that's left is lonesome for him,/her, then he/she is woowazip \oe wazíp(paazíp) v.t. `to knead,' L 19 \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx waazíšooką́wą \ps n. \me pine pitch \so Mi \me pine sap \so BO \ex BO.3714 \cm lx corrected by BO \oe waazíšook ą́ą n. `pitch,' Mi \dt 19/Sep/2006 \lx waazíxjį \ps n. \me white pine \so HWLP1994 \ex BO.3787 \ed JL ; IH \dt 02/Oct/2006 \lx waazíxoc(ké) \so BO \ps n. \me jack pine \so K ; BO \ex BO.3715 \re jack pine [n.] \ge jackpine \sd plant \ld \cm BO: the tree trunks are kind of greyish, that's why they call them that \cm BO: they don't get too big, unlike white pine which get big \cm that's the most common type of pine tree around here nowadays (because they cut all all the white pines to build houses) \oe wazixocge: w ri HAott KAe`jack pine,' K \dt 19/Dec/2007 \lx waazį́ \al waas hįį \ps v.act. \me suckle \so Mi ; BO \ex CW167 \oe waazį́v.i. `to suckle [waas hįį],' Mi \ed IH \pr cf.s \dt 17/Dec/2007 \lx ?waaznį́hu \ps n. \me tree species, perhaps sumac \so Mi \oe waaznį́hu`tree species, perhaps sumac,' Mi \ed IH \cm BO : sumac = haaznįhu (CW, CoL) \dt 28/Aug/2007 \lx wazók \al \ps v.tr. \cf \me to bend over \me to bend something down \cm (like post of ciiporoke) \so BO \ge \re \is \ex \nd \cm wazok vs. hawazok => wazok -> by human force, on purpose); hawazok= by nature's force (wind, rain) \so EL \ed IH \pr $, check \dt 17/Dec/2007 \lx wažá \ps v.tr. \cf paažá, šawažá \cc 2a \me wipe up \so Mi \me wipe off \so BO \ex BO.1703 \me erase sth. (e.g. on a blackboard) \so BO \re wipe (up/off) [v.tr.] \ge wipe \sd physical_contact \oe wažá(paažá) `wipe up,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wažáp \ps v.act. \cf paažáp, šawažáp \cc 2a \me slip (whilst trying to get a hold of sth.) \me skid off sth. \so Mi, WEL \cm e.g. if you're doing sth and you use a tool and you skid off with it (DB) \pr check again, WEL's me not accepted by BO and IK! \re slip [v.intr.] \ex \ex WEL638 \sd physical_motion \ge slip \oe wažáp(paažáp, šawažáp) v.i. `slip, skid,' Mi, WEL \cm BO: wažap = e.g. one tyree of the car slips of the bridge \pr paažap vs. wažap haa (if it's an object, I make it slip) \ed IH ; JL \cm cf. nąąžáp = slip whilst being on one's feet \dt 11/Dec/2007 \pr sep. \ps v.tr. \cf \cc \me polish \so BO, CG \cm hiira wakaraižapre = brush your teetch, some people say that (CG) \ex *BO.2136 \ed IH \dt \cm DB waguje gižap = poliosh shoes, only gožap menas polish, not wažap \pr check with CoL, CW again \cm ružap = peel sth. OR sth. keeps slipping out of one's hand = ružap reehi, tuužap reeha... \cm *mąąžap = \cm you slip on a piece of ice = nąąžap \so DB \lx wažą́ \ps pron. \me something \so Mi \re something [pron.] \me anything \so Mi \ge something \sd abstract_amount \ex BO.1785 \ex BO.1783 \oe wažą́`something, anything,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx wažą́ gišgą́ \ps v.tr. \cf wažą́ haišgą́, wažą́ raišgą́ \cc 1 \cm wažą is needed \me hurt \me damage \me harm \so WEL \me do sth. to so. \re do sth. to so. [v.tr.] \ex WEL636 \ge harm \sd psychosomatic_caus \cm wažą kišgą = get in trouble, hurt oneself \ex *BO.4425 \ex BO.5218 \oe wažą́ gišgą́(wažą́ haišgą́, wažą́ raišgą́) v.t. `to hurt, damage,' WEL \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx wažą́ híi \ps v.tr. \cf wažą́ haa, wažą́ raa \cc irregular \me be related to \so Mi \ex BO.3160 \ex BO.3161 \re related [adj.] \ge be.related.to \sd social_kin \oe wažąhí(wažą́ haa) `be related to,' Mi \dt 08/Jan/2008 \lx wažą́ higiré \al wažíigiré \ps v.tr. \cf wažą́ yaagíre, wažą́ hiragíre \cc 1 \mp + \me care about so. \me be concerned with so. \so Mi \me think sth. of so. (lit.) \so BO \ex BO.5807 \is wažą hire \re care about so. [v.tr.] \ge care.about \sd psychic_emotion \oe wažą́ higiré, wažígiré(wažą́ yaagíre) `care about, be concerned with someone,' Mi \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \cm wažą is needed! \lx wažą́ hijąhį́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \me to be varied \so WEL \ex WEL637 \ed IH \oe wažą́ hijąhį́v.stat., 3rd pers. only `to be varied,' WEL \pr $ ; check whether this wažą is needed here; not really it just means "something different" (EL) \dt 17/Dec/2007 \lx wažą́ honąkípįnį́ \ps n. \me bicycle \me bike \cm = thing which propels self \ex BO.5090 \so BO \re bike [n.] \re bicycle [n.] \ge bicycle \sd physical_artefact_vehicle \ld \oe honąkípįnį́`to turn with the foot,' Mi \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx wažą́ huuxá š’óok \al wažąhúxaš’ók \ps n. \me camel (lit. sth. with a round back) \so KF, BO \sd animal_mammal \ge camel \re camel [n.] \ex KF001 \ex BO.2981 \ed JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx wažą́ širišíric \al wažą́ širišíric šuuc \so BO \al wažą́ širišírik \so CoL, CW \al wažą šgirišgirik \so CG, RG \ps n. \me tomato \so BO \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge tomato \re tomato [n.] \ex BO.1045 \ed JL \ld \dt 13/Apr/2009 \lx wažą́ wóicąt’į́ \ps n. \me signal \so Mi \ex BO.1704 \oe wažą́ wóicąt'į́n. `signal,' Mi \ed IH \cm woicąt'į = signal, mark \so BO \pr check again with EL, BO isn't too sure \dt 27/Aug/2007 \lx wažą́įt’et’é \al wažį́t’et’é \ps n. \me radio \so Mi \oe wažą́įt'et'é, wažį́t'et'én. `radio,' Mi \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \cws \lx wažą́mįną́k \ps n. \me bicycle \so Mi, HWLP1994 \sd physical_artefact_vehicle \sd physical_transport \oe wažą́mįną́kn. `bicycle,' Mi \pr $ ; not correct (BO) ; check! \ed IH , JL \dt 24/May/2007 \cm check wažą hogipą = bike?? \cm wažą honąkipįnį ?? (HWLP1994) \lx wažą́woogá \ps n. \me gift \so Mi, CoL \re gift [n.] \me present \so Mi, CoL \re present [n.] \ex BO.2485 \sd social_transfer \ge gift \oe wažą́woogá`gift, present,' Mi \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wažą ’ų́ų \ps v.inact. \cf wažą́ hį’ų́, wažą́ nį’ų́ \cc 3 \me go wrong (sth.) \me go into a spasm (of person) \so Mi \re wrong (ill) [adj.] \ge be.wrong.with \sd physical_somatic \ex BO.3628 \cm wažą 'ųnąkšąną = sth.'s wrong with him/her \oe wažą'ų́ `(something) go wrong; (of person) go into a spasm,' Mi \ld \dt 16/Jan/2008 \lx wažą hažu \ps n. \me shelf \so BO \sd \ge \re \ex \ed JL \dt 09/Nov/2006 \lx wažą híi \ps v.tr. \cf wažą háa, wažą ráa \cc irregular \me be related to \so Mi \ex BO.1707 \ex BO.4058 \ex BO.3160 \ex BO.3161 \oe wažąhí(wažą́ haa) `be related to,' Mi \ed IH \ld \re related to [adj.] \ge be.related.to \sd social_kin \dt 08/Jan/2008 \cm wažą hikį = be related to (BO) \lx wažą hikarap hi’ų \ps \me calculator \so BO \sd \ge \re \ex \ed JL \dt 09/Nov/2006 \pr check with other speakers \lx wažą hirokų \al \ps \cf \cc \me Peyote Cult \so ED \re \ex NAM016 \ed IH \dt 11/Sep/2007 \lx wažą hókį \al wažóokį \so CoL, CW \ps n. \me relative(s) \so BO, CL, CW \re relative(s) [n.] \me member of the family \so BO, CL, CW \ex *WOM004 \ex BO.4209 \ge relatives \sd social_kin \ed JH ; JL \ld \dt 03/Jan/2008 \lx ??wažą honį \ps v.act. \ps v.tr. \cf wažą́ waanį́ \me hunt \me trap \so Mi \oe wažóonį(wažą́ waanį́) v.i. & v.t. `to hunt, trap,' Mi \pr \dt 18/Oct/2007 \lx wažą huu \ps n. \me plant (when planted) \so BO \me plant's sprout \so PM \re plant (when planted) [n.] \ex \ge planted.plant \sd physical \ed JL \cm cf. huu \dt 22/Aug/2007 \lx wažą kókirí \ps n. \me glass (lit. sth. clear) \so Mi \re glass (MATERIAL) [n.] \ex BO.4437a \sd physical_artefact \ge glass \cm could be used to refer to water \cm higisgą = see throuh sth. \oe wažąkókirí`glass,' Mi \ed JL \dt 01/Jun/2007 \lx wažą róicsgá \ps n. \me liver sausage \so Mi \cm lx corrected by BO \ex BO.1673 \re liver sausage [n.] \ge liver.sausage \sd physical_consumption_food \ld \oe waróicsgá`liver sausage,' Mi \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx wažą rustak \dl WI Hocank \so BO \ps \cf \cc \me oats \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wažąbócacáš \al bocacaš \ps n. \me typewriter \so Mi ; WEL \ex WEL635 \ex BO187 \ed IH \oe wažąbócacáš`typewriter,' Mi \cm wažąbocacaš'ų = secretary, typist (HWLP1994) \ex CW170 \dt 23/Feb/2007 \pr $ ; does this also mean "to type"? --> no, just bocacaš 1st boacacaš ; 2nd boracacaš \lx wažącósaké \ps n. \me wild salad greens \me watercress \so Mi \re watercress [n.] \sd plant \ge wild.salad.greens \oe wažącósaké`wild salad greens; watercress,' Mi \ed JL \pr check with Bill; EL, CoL&CW didn't know this word \dt 23/Feb/2007 \lx wažągunį́gexjį́ ’ųų \ps v.tr. \cf wažągunį́gexjį́ ha’ų́, wažągunį́gexjį́ š’ų́ \cc 2d \me fool around \so Mi \me do sth. for nothing \me do sth. not worthwhile \so BO \cm lx corrected by BO \cm doing sht all for nothing (BO) \cm doing sth. not worthwhile (BO) \ex BO.1716 \re do sth. for nothing [v.tr.] \ge do.for.nothing \sd psychic_cognition \oe wažoonį́gexjį́ 'ųų`fool around,' Mi \ed IH \ld \dt 11/Jan/2008 \lx ?Wažągų́s \ps prop_n. \me Creator (Christian) \so Mi \me create sth. \so BO \oe Wažągų́šCreator (Christian),' Mi \ed IH \pr check again! \dt 01/Dec/2005 \lx wažąhá \ps n. \me pelts (in general) \so Mi \cm any kind of hide (BO) \ex BO.1705 \re pelts [n.] \sd physical_somatic_body_part_animal \ge pelts \ld \oe wažąhá `pelts (in general),' Mi \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx wažąhé \ps n. \me banana \so M \ex BO.1706 \re banana [n.] \ge banana \is wažą-hee \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld % \oe wažąhé`banana,' MI \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx wažąhiraruti \al \ps n. \cf \cc \me truck \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed JH \dt 13/Jul/2006 \pr fill in \lx wažąhúxaš’ók \ps n. \me camel \so BO \sd animal_mammal \ge camel \re camel [n.] \is wažą-huxa-š’ok \ex BO.2981 \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx wažąkį́ \ps \me ?close kin \so Mi \me related to each other \so BO \ex BO.1708 \oe wažąkį́`close kin,' Mi \ed IH \pr check with EL \dt 27/Aug/2007 \lx ?wažąkúnįp \ps v.inact. \me react excessively to trivia \me over-react \me be touchy \so Mi \cm BO has never heard this word, he's not sure how he'd say "over-react" or "touchy" \pr check with CW; CoL \oe wažąkúnį`react excessively to trivia, over-react; be touchy,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx wažąnįžą \ps \me a certain thing is going on \so CoL, CW \ge \re \ex *WIL131 \ex *FOX025 \ed JL \dt 22/May/2006 \pr check with Ed/Bill \lx wažąpá \ps n. \me engine (of car or locomotive) \so BO \re engine [n.] <> \ex BO.4096 \ex *BO987 \ex BO.1709 \pr check translation of 2nd ex with other speaker \ge engine \sd physical_artefact \ed IH ; JL \oe wažąpá`car engine; tractor,' Mi \dt 19/Feb/2007 \lx wažąpágiriríx \ps n. \me elephant \so Mi \sd animal_mammal \ge elephant \is wažą-paa-giririx \re elephant [n.] \ex BO.2137 \cm BO: there is another word for elephant, but he can't remember \oe wažąpágiriríx`elephant,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 30/Dec/2007 \lx wažąpáxeté \ps n. \me heavy equipment (e.g. for construction) \so Mi \cm anything with a big engines (BO) \ex *BO.1709 \oe wažąpáxeté`heavy equipment (e.g. for construction),' Mi \ed IH \cm BO: wažąpa = engine \dt 27/Aug/2007 \lx wažąpópox \ps n. \me net (any kind of material with holes in it) \so Mi \re net [n.] \ex BO.2139 \me lace \so Mi \re lace [n.] \ex BO.2138 \me crocheted material \so Mi \me cheese cloth \so IK \me sieve \so BO \me screen (e.g. on a window) \so BO \sd physical_artefact \ge net \is wažą́-popóx \cm hoo hiruxé = fishing net \oe wažąpópoxn. `net, lace, crocheted material,' Mi wažąrá hižą́`something, an object,' WEL; wažąráižą, Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx wažąróic \ps n. \me bologna \so Mi \re bologna [n.] \ex BO.1710 \ex BO.3481 \ge bologna \sd physical_consumption_food \oe wažąróic`bologna,' Mi \ed IH \cm BO roic = intestines \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wažąrúǧuk \al woruǧuk \so BO \ps n. \me dresser (furniture) \so Mi \oe wažąrúǧuǧúk`dresser (furniture),' Mi \ed IH \cm lx corrected by BO \cm ruǧuk refers to the drawers (BO) \dt 27/Aug/2007 \lx wažąrústak \so HWLP1994 \ps n. \me oatmeal \so Mi \me oats \so BO \cm lit. sth. flattened \ex BO.3713 \oe wažąrúustak`oatmeal,' Mi \ed JL ; IH \dt 19/Sep/2006 \lx wažąrúustak \so BO \ps n. \me oats \so Mi \ex BO.2342 \ed IH \oe šųųxétesį́`oats,' Mi \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wažąsú \ps n. \me seeds (in general) \so Mi \ex BO.3860 \is wažą-suu \ge seeds \sd plant_part \re seed [n.] \ld \oe wažąsú`seeds (in general),' Mi \dt 20/Dec/2007 \lx wažąšíšik hobé \ps n. \me trash can \so Mi \cm lit. in where you throw something bad \oe wažąšíšigobé`trash can,' Mi \ed IH \cm BO: wažą howaxu = trash can \pr check with EL \dt 27/Aug/2007 \lx wažątíre \ps n. \dv waac (Nebraska) \me automobile \so Mi \is wažą-tiire \sd physical_artefact_vehicle \me car \so WEL \ge car \re car [n.] \ex BO445 \oe wažątíre`automobile,' Mi \ed JL ; IH \ld % \dt 30/Dec/2007 \lx wažątíre hiwa’ą́ \ps n. \me car jack \so Mi \ex BO.1712 \is wažą-tire hi-wa’ą \re car jack [n.] \ge car.jack \sd physical_artefact_tool \oe wažątíriwa'ą́ `car jack,' Mi \ld \cm wažątirewa'ą = car hoist \dt 30/Dec/2007 \lx wažątíre paa \ps n. \me front end of car \so Mi \ex BO.1711 \me engine of a car \so BO \oe wažątíre paa`front end of car,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wažątíre waaráxgap \me license plate \me bumper sticker \so Mi \cm wažątíre waaráxgap`license plate; bumper sticker,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wažątótop \ps n. \me motorcycle \so Mi, CW, CoL \re motorcycle [n.] \ex BO.3272 \ge motorcycle \sd physical_artefact_vehicle \oe wažątótop`motorcycle,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wažątúutúu \al wažątútu \ps n. \me horn (musical instrument) \so Mi \me wind instrument \so BO \me car horn \so BO \ex BO.1713 \oe wažątúutúu `horn (musical instrument),' Mi \ed IH \cm also cf. wiitutu \dt 27/Aug/2007 \lx wažąt’ą́ \ps n. \dl WI Hocank \so BO \me airplane \so Mi \is wažą-t’ąą \re airplane (WI dialect) [n.] \ex BO.4435 \sd physical_artefact_vehicle \ge airplane \ld \oe wažąt'ą́ `airplane,' Mi \cm cf. wact'ą \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx wažąt’ą́ hirawáhas \ps n. \me aviator \so HWLP1994 \me pilot \so CW, CoL, EL \re pilot [n.] \ex CW171 \sd person_professional \ge pilot \cm *wažąt'ą hirowahas (HWLP1994), it's wažąt'ą hirawahas (CW, CoL) \ld \ed JL \dt 13/Sep/2007 \lx wažąwóokorésge \cm lx corrected by BO \ps n. \me miracle \so Mi \cm sth. astounding, sth. amazing \ex BO.1714 \oe wažąwóokerésge`miracle,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx Wažąxétegá \al Wažąxéte \me Joker (at cards) \so Mi \cm Wažąxéte(gá)`Joker (at cards),' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wažązí \ps n. \me orange \so Mi \is wažą-zii \re orange [n.] \ex WEL563 \ge orange \sd physical_consumption_food \sd plant_part \oe wažązí`orange; lemon,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wažązí téek \ps n. \me lemon \so Mi, BO, IK \re lemon [n.] \is wažą-zii teek \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge lemon \ex BO.2565 \ex *BO.4436 \oe wažązí`orange; lemon,' Mi \ed IH \ld % \dt 31/May/2007 \lx wažązí xeté \al \ps n. \me grapefruit \so CoL, CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx ?wažązízik \ps n. \me knit (material) \so Mi \cm could be a rubber band (BO) \oe wažązízikn. `knit (material),' Mi \ed IH \cm lit. sth. that stretches (BO), e.g. knitted sweater \cm wonąži zizik = sweater (BO) \cm hakirusų = braiding \cm doesn't mean knit (material), there is no word for it \pr check again \cm CoL: (to) knit = wažązízik'ų \dt 28/Aug/2007 \lx ?wažązízik ’ųų \ps v.tr. \cf wažązízik ha’ų́ \me knit \so Mi \cm BO isn't sure about this word \pr check with other speaker \cm CW, CoL : worunį waginą wore = wool work?? \cm CW, CoL: there isn't a word for knitting, this is incorrect \oe wažązízik 'ųų(wažązízik ha'ų́) v.i. & v.t. `knit,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx wažé \ps v.tr. \cf paažé, šawažé \cc 2a \mp - \me break down sth. by sitting on it \so Mi \cm no e-->a ablaut \ex BO.1715 \ex BO.4257 \re break (by sitting on it) [v.tr.] \sd physical_contact_deformation \ge break.by.sitting.on \oe wažé(paažé) `break down something by sitting on it,' Mi; w de(lA de 1 sg), K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wažíp \ps v.tr. \cf paažíp, šawažíp \cc 2a \me plane (with forward thrusting movements) \so K, BO \re plane [v.tr.] \me shave (wood) \so BO \re shave [v.tr.] \me scrape \so BO \ex BO.4156 \ex BO.4157 \ex BO.2140 \ge plane \sd physical_contact_deformation \oe howažip: Ao w dil`to shave, plane, with forward thrusting movements,' K \cm howažíp = the finished product of planing (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx wažók \ps v.tr. \cf paažók, šawažók \cc 2a \me land on sth. and smash it \so EL, CoL, CW \re land on sth. (smashing it) [v.tr.] \re smash (by landing on it) [v.tr.] \ex BO.4440 \ex *WAT016 \ex *BO.4439 \sd physical_contact_deformation \sd physical_contact_impact \ge land&smash \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wažóosįnįhí \me refrigerator \me ice box \so Mi \cm wažóosįnįhí`refrigerator, ice box,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wažóožu \al woožú \me container \so Mi \cm wažóožu, woožú`container,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wažú \hm 2 \ps v.tr. \cf waažú, waražú \cc 1 \cm *wawažu, *wawaražu \me place sth. \so BO \me put sth. away \so WEL \re put sth. away [v.tr.] \ex WEL639 \ex BO.2141 \ex *WEL640 \ge put.away \sd physical_contact \sd physical_spatial_caus \oe wažú(waažú, waražú) v.t. 1. `to put away,' 2. `to sponsor,' WEL \ld 700 \ed IH ; JL \dt 15/Jan/2008 \lx wažú \hm 1 \ps \cf \cc \me sponsor \so WEL \ed IH \oe wažú(waažú, waražú) v.t. 1. `to put away,' 2. `to sponsor,' WEL \cm woožu = plant \dt 27/Aug/2007 \lx wa(gį)gį́š \ps v.act. \cf pa(gį)gį́š, šawa(gį)gį́s \cc 2a \me make squeaky rubbing noises \so K \re make squeaky noises [v.intr.] \ex BO.1633 \ge make.squeaky.noises \sd perception_auditory \sd physical_motion \oe wagįš: w Kind`making squeaky rubbing noises with hands,' K \cm BO: not necessarily with hands \ed IH \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wą́ą \ps v.act. \al wąwą́ \cf hawą́, rawą́ \so WEL/CoL \cc 1 \me call out \so WEL \me holler \so WEL \re holler [v.intr.] \ex WEL585 \me bellow \so WEL \me whoop \me cry \me yell \so K \re yell [v.intr.] \ex CoL060 \sd social_communication \sd perception_auditory \sd psychic_emotion_expression \ge call.out \ed IH ; JL \ld \oe wąą(hawą́, rawą́) v.i. `to call out, holler, bellow,' WEL; wňyell, holler, whoop, cry,' K \dt 16/Jan/2008 \lx wąągá- \ps affix \me you and me (U) \re you & me [pron_pers.] \re me & you [pron_pers.] \ge 1DI.U \ex BO.2982 \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx wąągá-...-wi \ps affix \me us \cm 1st person plural inclusive, object \re us [pron_pers.] \ge 1DI.U-...-PL \ex BO.2983 \ed JL ; IH \ld % \dt 03/Jan/2008 \lx wąągéja hanį́ ’ųų \ps v.act. \cf wąągéja hanį́ ha’ų́, wą\ągéja hašįnį́ š’ų́ų \cc 2c+2d \me hold sth./so. up \so Mi \ex BO.3632 \ex BO.5193 \re hold up [v.tr.] \ge hold.up \sd physical_somatic_posture \sd physical_contact \oe wąągéjanį́(wąągéjanį́, wąągéja hanį́) `hold up,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wą́ąginų́kkąną́k \me married man \so Mi \cm wą́ąginų́kkąną́k`married man,' Mi \dt 22/Nov/2003 \lx wąągnų́įk \al \ps n. \cf \cc \me million \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr fill in \dt 24/Jul/2006 \lx ??wąągrá horu’ą́ \al wąągróru’ą́ \al wąągeja horu’ą \ps v.tr. \cf wąągrá hotu’ą́, wąągrá hošuru’ą́ \cc 2b \me lift up \cm (above one's head) \so Mi \cm can also be used with 'eeja \ex BO.3511 \oe wąągróru'ą́(wąągrá hotu'ą́) v.t. `lift up,' Mi \dt 11/Sep/2007 \lx wąągrá howáhuhí \ps v.tr. \cf wąągrá howáhuhá, wąągrá howášurá \cc irregular \me bring sth. up \so Mi \is wąąg-ra howe-huu-hii \ex BO.3606 \ge bring.up \re bring up [v.tr.] \sd physical_contact \ed IH \oe wą́ągroowáhuhí(wáagroowáhuhá) v.t. `bring up,' Mi \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wąągrá howaré \ps v.act. \cf wąągrá howaté, wąągrá howášere \cc 2b \mp + \cm wąągra can be substituted for wąągeja \me go up(stairs) \so Mi \ex BO.1719 \is wąąg-ra howe-ree \oe wą́ągroowaré(wąągrá howaté) `go up,' Mi \ed IH \re go up(stairs) [v.intr.] \ge go.up \sd physical_motion \sd physical_spatial_directional \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wąągrúcge \me maneater \me ancient giant \so Mi \me giants \so K \cm wąągrúcge`maneater, ancient giant,' Mi; wnK Loott KAe `giants,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wąągwášošé \me brave warrior \me brave man \so Mi \me veteran \so HWLP1994 \cm wąągwášošé`brave, warrior; brave man,' Mi \dt 19/Jul/2006 \cws should only be an entry when meaning veteran \lx Wąągwóišgac \so CW, CoL \cm CW; CoL: wąąk doesn't refer to a man, but to the upper area! \ps \me Northern Lights \cm lit. man's game or play \so Mi \cm BO would say 'wąąk wašoše šgaac', but he isn't too sure \pr check with BO again! \oe Wąągwóišgac `Northern Lights; man's game or play,' Mi; no such game, M \dt 25/Aug/2006 \lx wąągwošgą \me a man's way of life, e.g. feast tradition \so K \cm wąągwošgą: wnK wo dKAňa man's way of life, e.g. feast tra- dition,' K \dt 13/Jul/2006 \cws ?? \lx wąhą́ \ps n. \me crow \so K \ex BO.3711 \ld \sd animal_bird \re crow [n.] \ge crow \cm BO: scarecrow = wąąk winąkewe hii?? (not sure) \oe wąhą: w Aňcrow,' Kms \dt 13/Sep/2007 \lx wą́ąk \hm 1 \ps n. \me man \so WEL \re man [n.] \ex WEL586 \me men-folk \so WEL \me male \so K \me boy \so K \sd person \ge man \oe wąąk n. `man, men, men-folk,' WEL; wnK`male, boy, man,' K \ed IH , JL \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx Wąk hišgac \al Wągišgac \me northern lights \me Aurora Borealis \so K \oe Wąk hišgac/Wągišgac: wnK Ai dKAtt, wn Ki dKAtt`northern lights, Aurora Borealis,' K \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \cws \lx wąąk hoit’é \ps n. \me expressions used only by men \so WEL \me men's expressions \me men's language \so BO \re men's expressions [n.] \ex WEL588 \ge men's.expression \sd social_communication \oe wąąk hoitén. `expressions used only by men,' WEL \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wąąk šgác \ps n. \me athlete \so BO \re athlete [n.] \ex WL042 \sd person \ge athlete \ld \ed JL \dt 13/Sep/2007 \lx wąąk toošéwe \ps n. \me medicine man \so Mi \cm holy man \me healer \me shaman \so K \so BO \ex BO.5468 \re medicine man [n.] \ge medicine.man \sd person_professional \sd spiritual \sd social_culture \ex *KF003 \cm wąktošewe = mąkąnį = medicine man (KF) \ld \oe wąąktóošewé`medicine man,' Mi; wnK to dAe Le[sic] `holy man, healer, shaman,' K \dt 11/Dec/2007 \lx wą́ąk wažóonį \al wą́ąk wažą́ honį́ \ps n. \me hunter \so Mi \sd person_professional \ge hunter \re hunter [n.] \ex BO.2429 \oe wąągwažóonį`hunter,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx wą́ąk (’eeja) \so WEL, BO \hm 2 \ps n. \me upper region or area (sky) \so Mi \ge upper.region \sd physical_spatial_region \re above (sky) [adv.] \ex WEL587 \ex BO.2142 \cm wą́ąk 'eeja = up above, up in the air \oe wąąk n. `upper region or area,' Mi \oe wąąkéja adv. `up above,' WEL \cm both entries merged \cm IK's name wąąkejaherewįga = She belongs way up high \ed IH ; JL \ld 700 \dt 14/Jan/2008 \lx wąąkcóonį \ps n. \me chairman \so Mi \is wąąk-coonį \me leader (lit. first man) \so BO \re leader [n.] \ex BO.1720 \sd person \sd social \ge leader \oe wąąkcónį`chairman,' Mi \cm cf. hųųk, wacožu, wacogínį \ed IH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx wą́ąkhoraǧį́cke \ps n. \me blow snake \so Mi \ex BO.1717 \cm lit. hissing / whistling at the man \oe wąągóraǧįcké`blow snake,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wąąkíkąną́k \me male homosexual \me berdache \so Mi \cm wąąkíkąną́k`male homosexual, berdache,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wąąknų́įk \al wąągnų́nįk \hm 1 \ps n. \me old man \so SH \sd person \ge old.man \re old man [n.] \ex BO755 \ex BO.1461 \ex BO.2143 \oe wąągnų́(nįk)`old man (older than wąąkš'ak),' Mi \cm this is the only use of nų(n)įk (BO) \cm *wąąkš'ak vs. Mi: old man (not as old as wąągnų) \oe wąąkš'ák `old man (not as old as wąągnų),' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx wąąknų́įk \hm 2 \ps num. \me million \so BO \ge million \re million [adj.] \sd abstract_number \ex *BO.2144 \ex BO.3015 \so BO \ld % \ed IH \dt 07/Jan/2008 \lx wąąkróišąną́k \ps n. \me bachelor \so Mi \me separated man \so Mi \me widower \so BO \re widower [n.] \ge bachelor \sd person \sd social_kin \ex BO.5429 \oe wąągróišąną́k `bachelor, separated man,' Mi \ld \dt 16/Jan/2008 \lx wąąkrúcge \ps n. \me giants (any person that is big and tall) \so Mi, CW, BO \re giant (any person that is big and tall) [n.] \ex BO.3931 \sd person \ge giant \ed JL \oe hit'enų́ke(wasé) `giants (large people who lived in caves of Minnesota),' Mi \cm BO and CW don't know these words \dt 07/Dec/2006 \lx wąąksgá \ps n. \me white man \so Mi \cm used occasionally \so BO \ex BO.1721 \oe wąąksgá`white man,' Mi \ed Ih \dt 27/Aug/2007 \lx wąąkšígmąą \me Indian reservation \so Mi \cm wąąkšígmąą`Indian reservation,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wąąkšígocí \me family \so Mi \me household \so Z \cm wąąkšígocí`family,' Mi; `household,' Z \dt 23/Jun/2006 \cws family? \lx wąąkšík \ps n. \me person \so WEL \me people \so WEL \re people [n.] \me Indian(s) \so WEL \re Indian(s) [n.] \ex WEL589 \ex WEL045 \ex WEL207 \sd person \ge Indian/person \oe wąąkšík n. `person, people, Indians,' WEL; Mi; wnK dAiK`beings, people, Indians,' K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 18/Dec/2007 \lx wąąkšík ’aahúcų \ps n. \me angel \so Mi \ex BO.1724 \oe wąąkšíkaahúcų`angel,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wąąkšík ’įį \ps n. \me life \so BO \re life [n.] \ex BO.2379b \sd psychosomatic \ge life \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wąąkšík giš’ák \ps v.tr. \cf wąąkšík haiš’ák \me respect \so Mi \oe wąąkšík giš'ák(wąąkšík haiš'ák) v.t. `respect,' Mi \dt 11/Sep/2007 \lx ?wąąkšík hįwį’į́wįra \ps \me our ancestors \cm (those who brought us into the world, to life) \so Mi \oe wąąkšík hįwį'į́wįra`our ancestors (those who brought us into the world, to life),' Mi \ed IH \cm BO: there is another word for ancestors \cm BO: wąąkšik š'aakra = ancestors \cm BO has never heard this word \pr check with EL \cm CoL : ancestors = hi'įną́p ?? (CoL isn't sure) ??? \dt 28/Aug/2007 \lx wąąkšík ho’į́ \al wąąkšígo’į́ \so CW 67.14, 22 \ps n. \me life \me lifetime \so WEL, Mi \sd psychosomatic \ge life \re life [n.] \ex WEL590 \ex *GHO042 \ex *BO.2145 \ex BO.2379a \oe wąąkšík ho'į́n. `life, lifetime,' WEL \oe ho'į́`life,' CW 67.14, 22, according to Mi \oe wąąkšígo'į́`life,' CW 67.14, 22. \cm BO has never really heard it used without wąąkšik ; cf. wąąkšik ho'į, you coul use it though, doesn't sound as good \ed IH , JL \ld 700 \dt 08/May/2007 \lx wąąkšík ho’į́ hikiją́ \ps n. \me lifetime \so Mi \ex BO.1723 \cm lit. as long as life exists (BO) \cm lx corrected by BO \oe wąąkšígo'į́kiją́`lifetime,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wąąkšík howacé \ps n. \me different tribes \so SH \ge different.tribes \re different tribes [n.] \ex BO.1994 \ed IH ; JL \cm BO: howacé by itself means tribe \cm CoL: wąąkšik howace(hi) = tribe \dt 05/Nov/2007 \pr check again \cm howacé also means 'part of sth.' \lx wąąkšík hųnųp himąnį \me human beings \me two leggeds \so K \cm wąąkšík hųnųp himąnį: wnk dAiK Aoo nool Ai mn ni`human beings, two leggeds,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wąąkšík pįį \ps v.inact. \cf wąąkšík hįpį́, wąąkšík nįpį́ \cc 3 \me good natured \me friendly \so K \ex BO.5475 \re good-natured [adj.] \re friendly [adj.] \ge be.good.natured \sd psychic_temperament \sd evaluative \oe wąąkšíkpį: wnK dAiK lAiňgood natured, friendly,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wąąkšík sį́į \ps n. \me wild rice \re wild rice [n.] \re rice (wild rice) [n.] \ge wild.rice \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ex BO.4390 \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wąąkšík š’áak \ps n. \me ancestor(s) \so BO \re ancestor(s) [n.] \me elder(s) \so BO \sd person \ge ancestor \ex BO.2510 \ed JL ; IH \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx wąąkšik taanį \cm lx was one word \ps n. \me Indian tobacco \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Campanulaceae, bellflower family; Lobelia inflata L. \use Used for smoking in Indian ceremony. Before the white man came, they used to use it almost exclusively for every day smoking. \cm Smith 9258 \use [George] Monegar's snuff for a cold is slippery elm bark, coffee tree bark and ginseng root mixed together. This species is considered to be quite toxic. \cm slippery elm = lat. Ulmus rubra (Muhl) \cm coffee tree = lat. gymnocladus dioieus (L.) K. Koch \cm ginseng = lat. panax quinquefolius (L.) \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx wąąkšík taanį́žu \ps n. \me maple sugar \so Mi \ex BO.3786 \ge maple.sugar \sd physical_consumption_food \re maple sugar [n.] \ld \oe wąąkšíktaanį́žu`maple sugar,' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx Wąąkšik Waac xete \al \ps \cf \cc \me West of Tomah \so KF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx wąąkšík wawi’į́ \ps v.act. \cf wąąkšík wawiá’į, wąąkšík wawirá’į \cc 1 \me come from a blood line \so WL, CoL, CW \me begotten \so BO \re come from a blood line [v.intr.] \ex *WIL128 \ex CW064 \sd social_kin \ge come.from.blood \cm wawi'į́ and wąąšík go together (CoL, CW) \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wąąkšík wicąwą́s \ps n. \me maize \so Mi \me Indian corn \so HWLP1994, Bo, CW, CoL \cm BO wouldn't say maize \ex BO.3673 \ge Indian.corn \sd plant_part \sd physical_consumption_food \re Indian corn [n.] \re corn (Indian) [n.] \oe wąąkšígwicąwášmaize,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wąąkšíknąągu \ps n. \me path \so K \ex BO.1722 \oe wąąkšígnągu: wnK dAiK nn Koo`path,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ?wąąktaanį \ps n. \me tobacco \so K \oe wąąktaanį: wnK t ni`tobacco,' K \ed IH \cm BO: incorrect \cm BO: taanį = tobacco \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx Wąąną́! \ps interj. \me Oh no! \so CoL, CW \me Oh, dear! \me Oh, my! (women's exclamation) \so BO, IK \cm can be said at the end of the game when one beated so. \ge INTERJ \sd social_communication \re Oh no! (WOMEN TALK) [interj.] \re Oh, my/oh dear! (WOMEN TALK) [interj.] \cm uttered with high pitch, rising intonation \ed JL \dt 24/Jul/2006 \lx wąwąke \ps n. \me mischievous wood sprites who lead people astray \so K \cm BO: there is this story about little people and some of them are called wąwąke, they like to play tricks on you \ex BO.1725 \oe wąwąke: wn wn KAe`mischievous wood sprites who lead people astray,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wee \ps v.act. \cf wahé, wašé \cc irregular \mp + \me talk \so Mi \me say \so R \re say [v.tr.] \ex *CL031 \ex BO996 \ex *EL035 \ex AQ003 \ex *DB011 \ge talk \sd social_communication \oe wee`sing, talk?,' Mi. Cf. 'ee \cm *sing (Mi), *reply (R) \cm DB: reply/answer = hakja 'ee \cm BO: reply = gaawee/'eewee \ed IH ; JL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wehí \ps v.tr. \cf peehí, šewehí \cc 2a \me gather from ground (individual objects, like acorns) \so Mi \me pick up from the ground \ex BO.3408 \ex BO.3409 \me sort out \so Mi \re pick up (from ground) [v.tr.] \sd physical_contact_manipulation \cm cf. gihí 'to pick from tree' \ge pick.up \ed JH, IH \oe weehív.t. `gather from ground (individual objects, like acorns,' Mi \oe wehí(peehí) v.t. `sort, sort out,' Mi \ld \dt 30/Dec/2007 \lx weją́ \ps v.tr. \cf peeją́, šeweją́ \cc 2a \me fold sth. \so WEL \re fold [v.tr.] \ex WEL642 \ex BO.3970 \re overcome so. easily [v.tr.] \me overcome easily (in fighting) \ex PM149 \ge fold.up \cm hanąąc wašeweją = did you fold all of them (CoL) \sd physical_contact_manipulation \oe weją́(peeją́, šeweją́) v.t. `to fold; (fig.) overcome easily, e.g. in wrestling,' Mi, WEL \ed IH ; JL \ld \dt 28/Nov/2007 \lx weeną́ \ps n. \me spring (season) \so Mi ; WEL \me springtime \so K \sd time_season \ge springtime \re spring [n.] \ex WEL641 \oe weeną́`Spring (season),' Mi; we nňspringtime,' K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx wesįwį́ \so CoL, CW, BO \ps v.tr. \cf peesį́wį, šewesį́wį \cc 2a \me study \so EL \re study [v.tr.] \ex BO.4442 \ex BO.4443 \me watch so./sth. \so EL \re watch [v.tr.] \ex WAT011 \ex *FOX210 \sd psychic_cognition \sd perception_visual \ge study \ed JH ; JL \ld \cm no word like wesį́ (BO) \dt 03/Jan/2008 \lx wewį́ \ps v.tr. \cf peewį́, šewewį́ \cc 2a \me think about \so Mi, Ma, WEL \re think about [v.intr.] \me ponder \so Mi, Ma, WEL \me reflect on \me wonder at \so Mi, Ma, WEL \ex BO.2305 \ex *WEL643 \sd psychic_cognition \ge think.about \ed IH ; JL \oe wewį́(peewį́, šewewį́) v.t. `think about, ponder, reflect on, wonder at,' Mi, Ma, WEL \ld \dt 17/Dec/2007 \lx -wi \al -wį \hm 1 \ps affix \pn plural \mn plural \ge PL \ex BO.2984 \ed JL ; IH \ld % \dt 21/Dec/2007 \lx -wi \hm 2 \ps affix \cm plural (3rd person) \cm sometimes used instead of -ire \mn plural (3rd person) \ge PL \ex WEL034 \ex BO.2985 \ed JL ; IH \dt 21/Dec/2007 \lx wii \hm 1 \ps n. \me sun \so Mi ; WEL \re sun [n.] \ex WEL121 \me moon \so Mi ; WEL \re moon [n.] \ex BO.2111 \sd physical_celestial_body \ge sun \ex *WEL646 \oe wii `sun, moon; month,' Mi; wi L`sun, moon, month,' K \ed IH ; JL \ld 100 \dt 21/Dec/2007 \lx wii \ps n. \hm 2 \me month \so Mi ; WEL \sd time_unit \ge month \re month [n.] \ex BO.2482 \oe wii `sun, moon; month,' Mi; wi L`sun, moon, month,' K \ed IH ; JL \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx wíi hogú (’eeja) \so BO \ps n. \me east (lit. where the sun comes from) \so Mi \so BO \sd physical_spatial_region \ge east \re east [n.] \ex BO.5430 \oe wiaǧéphu`the East,' Mi; wiaǧébu, Z \ld \cm cf. wiaǧép huu ('eeja) \cm cf. hąąpgú hogú ('eeja) \ed IH ; JL \dt 11/Dec/2007 \lx wii horéeja \ps \me west \so BO \sd \ge \re \ex *KM006 \ed \dt 21/Feb/2007 \lx wíi howáre (hogú) (’eeja) \al wioréra (’eeja) \so BO/CoL \cm wioiré \so Mi \ps n. \me west (lit. where the sun goes away) \so Mi \sd physical_spatial_region \ge west \re west [n.] \ex CoL029 \ex BO.2249 \ex *CoL259 \ed JL \ld 700 \oe wioréra, wioiré`the West,' Mi \dt 09/Jan/2008 \lx wíi howéra (’eeja) \ps n. \me south (lit. the path the sun takes) \so BO \me equator \so BO \sd physical_spatial_region \ge south \re south [n.] \re equator [n.] \ex BO.5690 \cm cf. wiirarocąje hogú ('eeja) \cm cf. taakác hohú ('eeja) \cm cf. ? wiórocąjeera \ld \ed IH ; JL \dt 11/Dec/2007 \lx wíi howéšgųnį (’eeja) \ps n. \me north (lit. at one time the sun probably went that way) \so BO \sd physical_spatial_region \ge north \re north [n.] \ex BO.2247 \cm cf. sįnį(hí) hogú ('eeja) \ld 700 \ed IH , JL \dt 04/Jan/2008 \lx ?wii waatákac \ps n. \me sunlight \so Mi \oe wii waatákac`sunlight,' Mi \ed IH \cm sunlight = wiihaǧep = sun appears ; hohąpjį ; wiira cąąt'į \cm BO doesn't seem to be too sure about this word, there might not really be a word for sunlight \cm wiira takac wahi = it's hot ( makes one hot) \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx wii woikarap \al \ps n. \cf \cc \me calender \so GHL2003 \ge \re \ex BO.1777 \ed IH \dt 19/Feb/2007 \pr fill in \lx wíi wóikaráp \ps n. \me calendar \so Mi \ex BO.1777 \oe wiiwóikaráp`calendar,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wii’ás \ps n. \me seasoning \so BO \is wa-hi-’aas \ex BO.6070 \re seasoning [n.] \ge seasoning \sd physical_substance_processed \sd physical_consumption_food \oe hi'ás hii(hi'ás haa) v.t. `to flavor (give flavor to),' Mi \cm speaker had a problem using this word in a sentence, although he identified it as a word. Considered more a noun than a verb when trying to use in a sentence \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wii’ás híi \cm lx corrected by BO \ps n. \me flavoring (for food) \so Mi \me seasoning \so BO \ge \re \is \ex BO.3410 \cm generally used with hi'ų (BO) \cm wii'as hii yaa'ų = I seasoned it (lit. I used seasoning) \oe wii'ášin. `flavoring (usually meat),' Mi \ed JL ; IH \dt 27/Aug/2007 \lx wii’ás hi’ų́ \ps v.tr. \cf wii’ás yaa’ų́, wii’ás hiš’ų́ \so BO \cc 2d \me flavor sth. \so Mi \me make sth. taste good \me season sth. \me use seasoning \so BO \ex BO.5948 \re season [v.tr.] \ge seasoning use \sd physical_contact_manipulation \sd physical_consumption \oe hi'ás hii(hi'ás haa) v.t. `to flavor (give flavor to),' Mi \cm speaker had a problem using this word in a sentence, although he identified it as a word. Considered more a noun than a verb when trying to use in a sentence \ld \dt 11/Jan/2008 \lx wi’ącu \me take out with, as meat from soup with fork \so K \cm corrected by BO \cm 'ącu = take out (BO) \cm hi'ącu: Ai an ttAoo`take out with, as meat from soup with fork,' K \ed IH \pr $ ; check for cf! \dt 09/Mar/2005 \lx wii’ų́ \ps v.tr. \cf wiiá’ų, wiiš’ų́ \me utilize \me use as an instrument \so WEL \ex WEL652 \ed IH \oe wii'ų́(wiiá'ų, wiiš'ų́) v.t. `to utilize, use as an instrument,' WEL \pr more ex \dt 17/Dec/2007 \lx wii’ų́ \ps n. \me *shell (BO nov06) \me bullet \ex BO.1064 \me cartridge \me ammunition \so WEL; Mi \ex WEL651 \ge bullet \ed IH ; JL \cm wii'ų́n. `shell, bullet, cartridge, ammunition,' WEL; Mi \dt 14/May/2007 \pr fill in \lx wiaǧép huu (’eeja) \so BO \al wiaǧébu \ps n. \me east (lit. where the sun rises) \so Mi \so BO \sd physical_spatial_region \ge east \re east [n.] \ex BO.2250 \oe wiaǧéphu`the East,' Mi; wiaǧébu, Z \ld 700 \cm cf. hąąpgú hogú ('eeja) \cm cf. wii hogú ('eeja) \ed IH ; JL \dt 28/Feb/2007 \lx wiátakac kįį \al wii hatakác kįį \ps v.act. \cf wiátakac hakį́, wiátakac rakį́ \cc 1 \is wii-ha-taakac kįį \me heat self up by the sun \so Mi ; CL ; CW \ex BO.5587 \re heat oneself up (in the sun) [v.intr.] \ge heat.self.in.sun \sd perception_tactile \sd physical_condition_change_caus \ed JH, IH \oe hatakác `be sunny,' Mi \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wiibocacas kook \al \ps n. \cf \cc \me computer \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \cm wiibocacaš kook should be wiibocacas kook (BO) \pr fill in \lx wibohap \ps n. \me hole puncher (as a bar for lodge poles) \me tool to make holes \so K \ex BO025 \re hole puncher \cm hibohap: Ai lo Al`hole puncher, as a bar for lodge poles,' K \ed HG \dt 13/Jul/2006 \pr fill in \lx ?wiibósga \ps \me metal plunger for washing clothes \so Mi \oe wiibósga`metal plunger for washing clothes,' Mi \ed IH \pr BO has never heard of that \cm wiibosgą ? (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx wiic \ps n. \me island \so Mi \ex BO.1726 \re island [n.] \ge island \sd physical_spatial_aquatic \oe wiic`island,' Mi; witt, K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wiicák \ps n. \me frying pan \so Mi \re frying pan [n.] \ex BO.3411 \ge frying.pan \sd physical_artefact_container \ld \oe wiicák`frying pan,' Mi; wi ttAK, K \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx wicawák \al wicáak \al nįcawák \ps n. \me muskrat \so R \re muskrat [n.] \ex BO.3847 \ex BO614 \sd animal_mammal_rodent \sd physical_consumption_food \ge muskrat \ld \oe wicáak`muskrat,' WEL 90; wicawák, Mi; {nįcawak}, R \oe {nįcawak} `muskrat,' R. Cf. wicawak \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \dt 07/Jan/2008 \lx wicawakha hikisge \ps n. \me quarter \me 25-cent piece \so R ; BO \ed IH \cm {cagaigisgéra} `quarter, 25-cent piece,' R \dt 19/Jul/2006 \cm nowadays: cagaikišgera = quarter (BO) \pr fill in \lx wiicą́t’į \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be apparent \me be visible \me be noticeable (of a state of affairs) \so WEL \me appear to be a certain way \so BO \ge be.noticeable \ex WEL649 \ex BO.5219 \ex BO.5220 \sd evaluative \sd perception \re appear (to be a certain way) [v.intr.] \ed IH \oe wiicą́t'įv.stat., 3d pers. only `to be apparent, visible, noticeable (of a state of affairs),' WEL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wiicą́wasrúucop \ps n. \me corn meal \so Mi \me ground corn \so BO \ex BO.3862 \ge corn.meal \pr FILL \oe wicą́wazrúucop`corn meal,' Mi \dt 16/May/2007 \lx wiicą́wasrúucop waisgáp \ps n. \me johnnycake \so Mi \me corn bread \so BO \oe wicą́wazrúucop waisgáp`johnnycake,' Mi \dt 05/Oct/2006 \cws \lx wiicą́wąsú \ps n. \me pumpkin seed \me squash seed \so BO \ge \is wicąwą-suu \ex BO.3158 \ed IH \dt 02/Jan/2008 \lx wicąwą́ \hm 2 \ps n. \me big cat \so WEL \re big cat [n.] \ge big.cat \ex BO.2271 \sd animal_mammal \oe wicąwą́`tiger, big cat,' WEL; wi ttAn wn, K \ed JL ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wicąwą́ \hm 1 \ps n. \me squash \so Mi ; WEL \re squash [n.] \me Hubbard squash \so WT 117 \ge squash \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ex *WEL644 \ex *WEL645 \ex BO.2270 \cm wicąwą zíi = pumpkin, wicąwą coo = acorn squash, \cm BO: there are more words, but he can't think of them right now \oe wicąwą́`squash,' Mi, WEL; `Hubbard squash,' WT 117; wi ttAn wn, K \ed JL ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wicąwą́ hįįšék \ps n. \me wildcat \so GHL2003 \sd animal_mammal \ge wildcat \re wildcat [n.] \ex BO.2273 \oe wicąąhį́šek`wildcat,' Mi \cm Mi's not accepted by CoL&CW \ed IH ; JL \ld % \dt 08/Nov/2007 \lx wicąwą́ kerekereš \al \ps n. \me leopard \me jaguar \me bobcat \me wildcat \so BO \me ocelot \so GHL2003 \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr MERGE \dt 19/Feb/2007 \lx wicąwą́ kérekeréš \ps n. \me jaguar \me ocelot \me leopard \so K \ge leopard \re leopard ; ocelot ; jaguar \is wicąwą-kerekereš cat-be.spotted(INTS) \ex BO.2274 \nd \oe wicąwąkerekereš: wi ttAn wn KAe Le KAe Led`jaguar, ocelot, leopard,' K \ed JL ; IH \dt 27/Aug/2007 \lx wicąwą́ keréš \ps n. \me lynx \so HWLP1994 \re lynx [n.] \ex BO.4444 \ge lynx \sd animal_mammal \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wicąwą́ kírikiríš \ps n. \me tiger \so BO \ge tiger \re tiger [n.] \sd animal_mammal \ex BO.2275 \ld % \ed IH \oe wicąwąkirikiriš: wi ttAn wn KAi Li KAi Lid`tiger,' K \dt 30/Nov/2006 \lx wicąwą́ saké \al wicą́ąsake \ps n. \me watermelon \so Mi \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge watermelon \re watermelon [n.] \ex BO.2278 \cm lit. raw squash \oe wicąwą́sake, wicą́ąsake`watermelon,' Mi; wi ttAn wn rr KAe, K \ld % \ed IH ; JL \dt 05/Apr/2006 \lx wicąwą́ sake xaarék \so BO ?? \al wicąąsáke xaarék \so Mi \ps n. \me cucumber \so Mi \re cucumber [n.] \ex BO.1163 \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge cucumber \oe wicąąsáke xaarék`cucumber,' Mi \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr so \lx wicąwą́ sép \ps n. \me panther \so BO \me black jaguar \so BO \re jaguar (black) [n.] \sd animal_mammal \ge panther \ex BO.2276 \ed IH ; JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx wicąwą́ sįįc kųnų́k \ps n. \me bobcat \so WEL 90 \re bobcat [n.] \ex BO.2272 \ex BO.5691 \re lynx [n.] \me lynx \me wildcat \so BO \sd animal_mammal \ge bobcat \oe wicąwą́ sįc kųnų́k `bobcat,' WEL 90 \ed IH , JL \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx wicąwą́ sįįc kųnų́k \ps n. \me bobcat \cm with kerekereš added = lynx (BO) \so HWLP1994 \ex BO.5691 \sd animal_mammal \ge bobcat \re bobcat [n.] \ed JL, IH \dt 18/Dec/2007 \lx wicąwą́ sįįc seréc \ps n. \me cougar \so Mi, BO \me puma \so BO \me mountain lion \so BO \re mountain lion [n.] \ge mountain.lion \ex BO.2277 \sd animal_mammal \ed IH ; JL \oe wicąwą́sįcseréc`cougar,' Mi; wi ttAn wn rrintt rre Lett `mountain lion, cougar, puma, catamount,' K \ld % \dt 18/Dec/2007 \lx ??wicąwą́ tawús \ps n. \me dried squash \so WEL \ge dried.squash \re ??dried squash \is wicąwą taawús squash be.dried \ex \cm wicąwą́ tawúšdried squash,' WEL \ed JL \pr do we need this entry? \dt 17/Jan/2006 \lx wicąwą́ zii \ps n. \me pumpkin \so EL, CoL, CW \re pumpkin [n.] \ex US012 \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge pumpkin \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wicąwą́s \ps n. \me corn \so Mi \re corn [n.] \ex BO.4445 \ge corn \sd physical_consumption_food \sd plant \oe wicąwás, wicą́ąšcorn,' Mi; wicąwąs, WT 117 \cm BO: *wicą́ąs = squash \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?wicąwą́s hiboxóro \ps n. \me corn picking machine \so Mi \oe wicąwás hiboxóro`corn picking machine,' Mi \ed IH \cm BO hiboxoro = ???, BO isn't sure about this word at all \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wicąwą́s kirikíriš \ps n. \me flint corn \so Mi \re flint corn [n.] \ex BO.3712 \me colored corn \so HWLP1994 \sd physical_consumption_food \sd plant_part \ge flint.corn \oe wicąwás kirikíriš`flint corn,' Mi \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wicąwą́s sgá \ps n. \me white Indian corn \so Mi \ex BO.3861 \cm BO: white food? \cm lx corrected by BO \pr check oe with CW, CoL \cm BO: they used toi use white corn for making hominy \oe warucsgá`white Indian corn,' Mi \dt 05/Oct/2006 \lx ?wicąwą́sik \al wicąwąksik \ps n. \me small-kernel squash \me acorn & other small squash \so K \ge small.squash \re ?? \is ?? \ex \nd \oe wicąwąsik`small-kernel squash,' WT 117; wi ttAn wn KriK `acorn & other small squash,' K \ed JL ; IH \pr BO has never heard this word \dt 17/Jan/2006 \lx wicąwą cozu \cm lx was wicawacozu \pr cozu ??? \ps n. \me squash \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Cucurbitaceae, gourd family; Cucurbita pepo L. Squash. \use The seeds are used to dispel worms. The shells are removed and the seeds are eaten raw. \cm no specimen \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx wicąwóogožóžoké \ps n. \me May apple \so Mi \oe wicąwóogožóžoké`May apple,' Mi \cm C&C wouldn't know this word but found it in a book \pr \ed JL \dt 23/Feb/2007 \lx wicec \al \ps v.act. \cf wiacéc, wiracéc \cc \me to come close \so \ge \re \cn \ex CW187 \ex \nd \ed JH \dt 27/Jul/2007 \lx wiicék \me new month \me first day of the month \so Mi \cm wiicék`new month, first day of the month,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws check, if only 1st me true -> delete entry \lx wiicgų́ \ps n. \me dogfish \so Mi \cm BO isn't sure whether this word really means pickerel, üprobably not! \pr check again! \me ?pickerel? \so K \ge dogfish ; pickerel \re dogfish [n.] ; pickerel [n.] \ex BO.2287 \oe wiicgų́`dogfish,' Mi; wi ttoKo`?eel, dog fish, pickerel?,' K \ed JL ; IH \dt 17/Jan/2006 \lx wiicí \ps n. \me cattail mat \so Mi \me marsh reeds \so K \cm lit. sth. to make a house with \cm they use them for the side of the wigwam in the summertime, in the winter they put bark over it (BO) \ex BO.1855 \oe wiicí`cattail mat,' Mi; wi ttAi`marsh reeds,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiici’ų \ps n. \me rush mattings (lodge top) \so R \me reed mattings \so BO \ex BO615 \ed IH \cm {ciwaciwira} `rush mattings (lodge top),' R \dt 01/Mar/2005 \cm cf. saa \pr also a word for a river? \lx wiicíhu \ps n. \me cattail plant \so Mi \me cattail \cm leaves mats \so HS \re cattail plant [n.] \ex CoL178 \cm used to make the mats that are to be put around the lower part of the wigwam \so BO \lat Typhaceae, cattail family; Typha latifolia L. \use Used as a padding or to make mats. \cm Smith 9242 \cm fiber and material uses \so HS \sd plant \sd physical_consumption_food \ge cattail.plant \oe wiicíhu`cattail plant,' Mi \cm wiicúhujaa = a bunch/patch of cattail plants (BO) \ed JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wiigícgux \ps n. \me sword \so Mi, BO \me bayonet (lit. sth. that you put a hole through with) \so Mi, (BO) \re bayonet [n.] \sd physical_artefact_tool_weapon \ge sword \ex BO.1857 \oe wiigícgux`sword, bayonet,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 18/Dec/2007 \lx wigíhi \ps n. \me berry rake \ex BO026 \so Mi \me berry picking tool \so BO \re berry rake \oe higihí`rake berries,' Mi \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiigíhi \ps n. \me rake (esp. for berries) \so Mi \me harvester \me cranberry rake \so K \cm wiigíhin. `rake (esp. for berries),' Mi; wi Ki Ai`harvester, cranberry rake,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wiigíhi hi’ų \al wigihi’ų \ps \cf wiigíhi ha’ų, wiigíhi hiš’ų \me harvest cranberries \so K \ex ?? Caamą́ąhinąǧówiiregi hipa wiigíhi ha'ųwišųnų. We used to harvest cranberries until October. \pr check me again \cws \oe wiigíhi hi'ų: wi Ki Ai Ai oon `harvest cranberries,' K \dt 17/Dec/2007 \lx wigihójesgé \cm lx corrected by BO \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me be very enjoyable \so BO \me be very pleasurable \me be fun (of activity) \so WEL \ge be.fun \re enjoyable [adj.] \ex BO.3404 \ex BO.3405 \sd psychic_emotion_caus \cm no /e/-->/a/ shift \ld \oe higihójesgé`be very pleasurable, be fun (of activity),' WEL \dt 17/Oct/2008 \lx wigika \me surgical tool \me scalpel \me buffing powder or surface \so K \ex BO752 \cm higika: Ai Ki KA`surgical tool, scalpel; buffing powder or surface,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \cm corrected by BO \ed IH \lx ?wiigíkaráp \ps v.tr. \cf wiyáikaráp, wiráikaráp \cc \me add up \so Mi \me calculate? \so CW; CoL \cm CW; CoL, BO: sounds like wth. you add with \ex BO.3406 \pr me --> ex? check with other speaker than BO, CW, CoL \oe wiigíkaráp(wáikaráp) v.t. `add up,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx wigikéx \ps n. \me match \so Mi, BO \re match [n.] \ex BO.4004 \ge match \sd physical_artefact \ld \oe igikéxn. `match,' Mi \cm corrected by BO \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx wigisgép \al \ps \cf \cc \me ladle \cm sth. to get the last portion out of sth. \so BO \cm gisgep = get sth. down to bare bottom \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wigisik \al hoo wigisik \me fishing tools \so K \ex BO756 \cm corrected by BO \ed IH \cm higisik: Ai Ki rriK`fishing tools,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiigíšąną́ \ps v.tr. \cf wiá(g)išąną/wiiyáišąna, wiirá(g)išąną \so BO \cc 1 \cm wiyáišąną́, wiiráišąną \me do sth. wrong \me damage/destroy property \so Mi, BO \re do sth. wrong [v.intr.] \ex BO.3407 \ex *BO.3916a \ex *BO.3916b \ex *BO.4210 \ex BO.3797 \ex BO.5808 \ge do.wrong \sd psychic_cognition \oe wiigíšąną́(wawiáišąną) `do wrong to someone, damage or destroy property,' Mi \ed IH , JL \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wiigíšąną́ \ps v.tr. \cf wiyáišąną́, wiiráišąną \cc 1 \cm *outlaw \cm *spoiler \so Mi \cm BO: there isn't a general word for outlaw \me do sth. wrong \so BO \ex BO.3797 \ex BO.5808 \re do sth. wrong [v.intr.] \re commit a wrong [v.intr.] \ge commit.a.wrong \sd social \oe wiigíšąną́n. `outlaw, spoiler,' Mi \oe higišą́ną(yaišą́ną) `to hurt, do wrong to, abuse; spoil, ruin,' Mi; Ai Ki dA nňdestroy, violate,' K \dt 18/Dec/2007 \lx wigišik \ps n. \me hook \so K \ed IH \cm corrected by BO \oe hiwigišik: Ai wi Ki dAiK`hook,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiigíšik \ps n. \me hanger \me nail in the wall \me oat hook \me hook to suspend a cooking utensil over fire \so WEL \me wherever you can hang sth. \ex WEL650 \ex BO.3709 \cm sth. where you hang sth. \ed IH \oe wiigíšikn. `hanger; a nail, coat hook; hook to suspend a cooking utensil over fire,' WEL; wi Ki dAiK`hanger,' K. Cf. higišik. \dt 19/Sep/2006 \lx wigitį́g \ps n. \me guitar \so BO \ge \re \ex \nd \cm nąąwą ǧoǧo = violin \cm nąąwą ǧoǧo xete = bass \cm nąįnąwą = piano, radio \so BO, IK \cm \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wigixgep \so K \al wigiǧép \so BO \ps n. \me bailing device \so K \ex *BO.1856 \oe wigixgep: wi Ki HKel`bailing device,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wigixiri \al \ps n. \me glue \me solder \so BO \ge \re \is \ex \cm Glue was made from deerhorn [Odocoileus sp., Cer-vidae], but it doesn't hold long. The best glue is made out of the egg of the sturgeon [Acipenser fulvescens Raf., Acipenseridae]. Glue can also be obtained from the back bones of the sturgeon. \so HS \ed IH \dt 25/Apr/2007 \pr fill in \lx wigizé \al wiigíze \ps n. \me ladle (lit. to dish sth. out with) \so BO \cm me corrected by BO \ex BO.3777 \ex BO.1727 \oe wiigíze(wáize) v.t. `to dish out,' Mi \oe wiigízen. `ladle,' Mi; wi Ki re, K \dt 27/Aug/2007 \lx wiigiža \al \ps n. \cf \cc \me eraser \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wigį \al \ps \cf \cc \me do sth. wrong \so EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr check \lx wigúc \so BO \al ??higuc \me shoot with \so M \oe higúc`to shoot with,' Ma; j Koott`I shoot with,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ?wiigúc \ps n. \me shooter \so K ; BO \oe wiguc: wi Koott`shooter,' K \ed IH \cm BO has never used this word, could be shooter in a mocassin game \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wigųgųs \ps \cf wiagųgųs ; wiragųgųs \me gesticulate \me talk with arms & hands \so K \cm corrected by BO \ex BO760 \ed IH \oe higųgųs: Ai Koon Konr`gesticulate, talk with hands,' K \oe wigųgųs: wi Kon Konr`to gesticulate, talk with arms & hands,' K \dt 17/Dec/2007 \pr checke ps! \lx wiigų́s \hm 2 \ps n. \me clock \so Mi ; GHL2003 , BO \re clock [n.] \me watch (lit. sth. to measure with) \so BO \re watch [n.] \ex BO.2285a \ex BO.2484 \me ruler \re ruler [n.] \so BO \ge clock \sd physical_artefact \sd time \oe wiigų́šclock,' Mi \ed IH ; JL \ld % \dt 17/Sep/2007 \lx wiigų́s \hm 3 \ps n. \me ruler (lit. sth. to measure with) \so BO \ge ruler \re ruler [n.] \sd physical_artefact \ex BO.2484 \ed IH ; JL \dt 14/Nov/2006 \pr fill in \lx wiigų́s \hm 1 \ps v.tr. \cf yaagų́s, wiirágųs \me show sth. by gesture (e.g. show length of sth. by using one's hands) \so BO \sd \ge \re \cm wiyagųgųs = I showed them (e.g. the length of sth.) \ed JL \ed JH \ex BO.5008 \pr check cf.s again \dt 17/Dec/2007 \lx wiigųs rupará \al wiigųs ruǧuk \al síigųs rupará \ps n. \me tape measure \so Mi \ex BO.1573 \oe síigųs rupará`tape measure,' Mi \ed IH \cm wįįgųs = clock, ruler \dt 27/Aug/2007 \lx ?wiiǧík \al \ps n. \cf \cc \me rousing time \so \ge rousing.time \re \ex \nd \ed IH \pr check with BO \dt 28/Feb/2007 \lx wiiǧį́k \ps \me a good old time \me a rousing, carousing time \so K, PM \cm not the same as woožawa \me a good time \so BO \cm wiiǧik haawi = we had a good time (PM) \ex BO.2286 \ed IH \pr check w/ & w/out CAUS \pr CW, check again; what does wiigiǧįk mean (CO1_099, 135)?? \oe wiǧįk: wi HinK`a good old time, a rousing, carousing time,' K \dt 17/Dec/2007 \lx Wíihą \ps prop_n. \me second daughter (personal address) \so Mi \sd social_kin \ge second.daughter \re second daughter [n.] \re daughter (second) [n.] \ex BO.2986 \oe wihą́, wíihą`second daughter,' Mi \oe Wihąga`name of second girl' Mi \cm Wihą́-ga would be used for reference \ed JL ; IH \ld 400 \dt 02/Jan/2008 \lx ?wiho \me sign of approving assent \me vowel(s) \so K \oe wiho: wi Ao`sign of approving assent; vowel(s),' K \ed IH \cm hihó hiire = they said it was okay/allright (= u can do it) \cm BO: hiho = sign of approval \cm hihó = vowel? (BO: could be) \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wihohi \ps \cf \cc \me give sign of approving assent \so K \me give permission \me call as a witness \so CW, CoL \sd \ge \re \ex \oe wihohi: wi Ao Ai`give sign of approving assent,' K \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr check with Bill, C&C aren't sure \lx wihokahi \me monthly \me every month \so K \cm wihokahi: wi Ao KA Ai`monthly, every month,' K \dt 09/Sep/2005 \pr I don't think we need this entry -> could be mentioned in the hokahi entry \lx wiijája \al \ps n. \cf \cc \me intercom \so GHL2003 \me speaker (at Powwow or any gathering) \me loudspeaker \so BO \me announcer \me speaker (at Powwow) \so PM \cm traditonally, they are members of the Rabbit Clan - town criers \cm intercom sounds wrong to BO \ge \re \ex \nd \ed IH \ed JH \dt 10/Oct/2007 \pr fill in \lx wiijája wiirokít’e \ps n. \me microphone \so CG \ge \re \is wa-hi-jaja wa-hi-hokit’e \ex \nd \ed IH \dt 15/Oct/2008 \lx wiiją́ \ps n. \me goose \so Mi ; WEL \ge goose \re goose [n.] \sd animal_bird \sd physical_consumption_food \ex WEL653 \ex BO.2284 \oe wiiją́`goose,' Mi; wi ttn, K \ed JL ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx wiiją́hąp hii \al wiiją́hąbi \ps n. \me moonlight \so Mi \me very bright moonlight \me usually from full moon \so K \re moonlight [n.] \ex BO.6009 \ex BO.2111 \sd perception_visual \ge moonlight \oe wiiją́hąp hii/wiiją́hąbi: wi ttn Anl Ai, wi ttn An li`very bright moonlight, usually from full moon,' K \oe wiiją́hąpjí`be moonlight,' Mi \ed IH \ld \dt 13/Nov/2007 \lx wijąksík \so WEL \cm BO: you can say that, but jąjąksik is more proper \al jająksik \so HWLP1994 ; GHL2003 \ps n. \me mink \so WEL, GHL2003 \oe wijąksík`mink,' WEL; Mi \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx ??wijop \me the one filling a foursome \so K \oe wijop: wi ttol`the one filling a foursome,' K \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx wijugį́ka \ps n. \me cat \so CW, CoL \re cat [n.] \ex BO.4316 \is wijuk-įk-ga \ex CoL247 \ex CoL036 \sd animal_domestic \sd animal_mammal \ge cat \ed JL, IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wijúk \ps n. \me cat (a larger member of the cat family) \so WEL \ge cat \re cat [n.] \so WEL \sd animal_mammal \ex *WEL666 \ex *BO.1400a \ex *BO.1400b \ex BO.2279 \ed IH ; JL \ld 400 \dt 19/Feb/2007 \lx wijuksík \ps n. \me weasel \so Mi ; BO \sd animal_mammal \ge weasel \re weasel [n.] \ex BO.2282 \oe wijuksík`weasel,' Mi; wi ttooK KriK, K. Cf jająksik. \ld % \ed JL ; IH \dt 05/Apr/2006 \lx wijuksį́įckųnų́k \ps n. \me bob-tailed cat \so Mi \ex BO.1729 \is wijuk-sįįc-kųnųk \re bobcat [n.] \ge bobcat \sd animal_mammal \oe wijuksį́įckųnų́k`bob-tailed cat,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wijukwámąnųké \ps n. \cm can be shortened to wijuk, kind of like šųųkxete and šųųk \me mouse \so Mi \is wijuk-wa-mąąnų-ke \sd animal_mammal_rodent \ge mouse \re mouse [n.] \ex BO.2280 \oe wijugwámąnųké`mouse,' Mi wijúk`cat; small animal (mouse; larger member of the cat family, WEL); wi ttooK, K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx wijukxéte \ps n. \me rat \so BO \ge rat \re rat [n.] \sd animal_mammal_rodent \is wijúk-xéte \ex BO.2281 \oe wijukxéte`rat,' Mi; wi ttooK HAe te`big cat,' K \ed IH , JL \ld % \dt 07/Jan/2008 \lx wijuk(n)į́k \ps n. \me kitten \so Mi \ex BO.1728 \is wijuk-nįk \re kitten [n.] \ge kitten \sd animal_domestic \sd animal_mammal \oe wijuknį́k`kitten' \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wiikáragųs \ps v.act. \cf wiiákaragųs, wiirákaragųs \cc 1 \me use maximum effort \me use full potential \so WEL, BO \ex BO.5853 \me going by so.'s rules \so CoL, CW \sd social \ge obey \re obey so.'s rules [v.tr.] \re go by so.'s rules [v.tr.] \ex *WEL654 \cm BO isn't sure about this word \ed IH ; JL \oe wiikáragųs(wiiákaragųs, wiirákaragus) v.i. `use maximum effort, full potential,' WEL \cm CoL and CW do not agree with WEL's meanings \pr check with CW, CoL again ex \dt 17/Dec/2007 \lx wiiką́wąx \ps n. \me poison \so Mi \ex BO.1730 \is wa-hi-kąwąx \re poison [n.] \ge poison \sd physical_substance \sd psychosomatic_caus \cm sd: physical_substance \oe wiiką́xn. `poison,' Mi \ed IH \ld \cm kąwąx = to poison \dt 10/Jan/2008 \lx wiikérek \ps v.act. \cf wiákerék, wirákerék \so CW \cc 1 \me still \so Mi \ge be.still \cm BO.1731 \ex BO.5365 \re still [adj./adv.] \sd perception_auditory \cm wikerekre! = be still! ; wiikerek mįąnąkšąną = I sat still \oe wiikérek(wiákerék) `be still,' Mi; wi KAi LeK, K \ed IH \ld \dt 25/Oct/2007 \lx ??wikigúc \ps v.tr. \cf wawiákigúc; \cf wiakiguc, wirakiguc \cc \me bet with them \cm (with more than one person) \so Mi \oe wikigúc(wawiákigúc) `bet (with more than one person),' Mi \ed IH \cm hikiguc = bet with one person \pr do we need this entry \dt 18/Oct/2007 \lx wiikígųs \ps v.tr. \cf wiákigųs, wiirákigųs \cc 1 \cm *enter into a relationship of trust \so WEL \ex *WEL655 \cm BO has never heard it used in this kind of term \me measure sth. with so. \ex BO.5405 \cm *enter into mutual trust \so BO \me judge so. by his/her ways \so CW \me measure one's doings / skills against sth. \so DB \re measure sth. with so. [v.tr.] \ge measure.skill.against \sd social \ld \cm CW, CoL: doesn't mean measure!! \cm MC, MWE, CG have never heard WEL's first me \cm CG doesn't even think that there is a word for "trust" \cm CG: measuring each other up in a fight, seizing so. up \cm DB has never heard WEL's translation, sounds wrong to him, there isn't really a word for trust, hąąke hisge hiraną'įnį = I don't believe it \ed IH \oe wiikígųs(wiiákigųs, wiirákigųs) v.t. `enter into a relationship of trust,' WEL. \dt 11/Dec/2007 \lx wikirí \me insect \me worm \so Mi \cm wikirí `insect; worm,' Mi. Cf. wakiri \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wikirí \ps n. \me insect \so WEL 11 \re insect [n.] \me bug (in general) \so BO \re bug [n.] \ex BO.2295 \ge insect \sd animal_insect \oe wakirín. `fly (insect),' WEL 11. Cf. wikiri \cm wikiri t'ąą = fly \ld 100 \dt 20/Dec/2007 \lx wikiricús’e \ps n. \me click beetle \me arrow head makers \so K \ex BO.1747 \oe wikiricus'e: wi KAi Li ttAoor e `click beetle, arrow head makers,' K \cm CW and CoL have never heard this word \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wikiriháaja \ps n. \me beetle (hard-backed) \cm (hardbacked, brown, only flies at night) \cm lit. a bug with a hard shell (BO) \so Mi \cm any bug with a hard shell (BO) \ex BO.1732 \re beetle (hard-backed) [n.] \ge hard.backed.beetle \sd animal_insect \oe wikirihája`beetle (hardbacked, brown, only flies at night),' Mi \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wikiríhibopsíc \ps n. \me spray type insect repellant \so K \ex BO.1733 \oe wikirihibopsic: wi KAi Li Ai lo lritt`spray type insect repellant,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wikirihigisak \al wikirigisak \ps n. \me fly swatter \so K \ex BO.1739 \oe wikirihigisak/wikirigisak: wi KAi Li Ai Ki rrK, wi KAi Li Ki rrK`fly swatter,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wikirihiipahi \ps n. \me sharp toothed insects \me house flies predicting rain \so K \me house fly \so BO \ex BO.1740 \oe wikirihipahi: wi KAi Li Ai lA Ai`sharp toothed insects; house flies predicting rain,' K \ed IH \cm when it's gonna rain, they bite you (BO), also when they come into the house and they gather on the ceiling, then it's gonna rain \dt 27/Aug/2007 \lx wikirihóokeré \ps n. \me spider (in general) \so Mi \sd animal_arachnid \ge spider \re spider [n.] \ex BO.1734 \oe wikirihóokeré`spider,' Mi \ed IH \ld 400 \dt 08/Oct/2007 \lx wiikírihóokere waruwíwišké \so BO, CoL \cm coinage \ps n. \me scorpion \so BO \re scorpion [n.] \ex BO.2188 \sd animal_arachnid \ge scorpion \cm wiikíri húusak (PT) \cm BO; CoL = PT's word is wrong, they've never heard this word \cm CoL would use the word for spider, wikiri huusak sounds wrong to her... \cm BO doesn't know any word for scorpion \cm BO: wikiri waiweke?? (made-up) \cm wiikíri hokeré waruwíwiške = scorpion (BO) \cm waruwiwiške = crab (SO) \ed IH ; JL \ld 700 \dt 08/Oct/2007 \lx wikírihókere wooré \so CoL \al \ps \cf \cc \me spiderweb \so CoL \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr ! \cm BO isn't sure! (hoci, homą instead of woore?) \lx wikirihújop \ps n. \so R \me lizard \so CW \is wikiri-huu-joop \re lizard [n.] \ex BO616 \ex BO.1735 \ld 700 \me salamander \so CW \me alligator/crocodile \so BO \ld 400 \me gecko \so BO \me chameleon \so BO \sd animal_reptile \ge lizard \oe {wikirihácep} `crocodile,' R \oe Wikirihújobra: wi KAi Li Aoo ttol L`The Lizard,' K \cm lit. bug with four legs (BO) \cm BO doesn't know any stories about a character about Wikirihujop \cm cf. wikirihújopxéte = crocodile/alligator \ed IH ; JL \dt 30/Dec/2007 \lx wikirihújopxéte \ps n. \me alligator \so K \is wikiri-huu-joop-xete \re alligator [n.] \me crocodile \so K, BO \re crocodile [n.] \sd animal_reptile \ge crocodile \ex BO.1741 \ld 700 \ed IH ; JL \oe wikirihujopxete: wi KAi Li Aoo ttol HAe te`aligator(s), crocodile(s),' K \dt 30/Dec/2007 \lx wikíriją́jąp \al \ps n. \cf \cc \me lightning bug \so BO \cm BO would prefer to use "waruha" \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wikírikíriš \ps n. \me colourful worm \so Mi, BO \me caterpillar \so BO \cm any kind of worm, that's kind of colourful \so BO \ex BO.2296 \sd animal_worm \ge worm \re worm (colourful) [n.] \cm CW and CoL have never heard that word ; EL hasn't either, WL thinks it's wrong \cm wakirikiriš = doodling, scribbling \oe wikirigíriríš`worm,' Mi \ed IH ; JL \dt 27/Aug/2007 \cm wikírišúc = earthworm, bedbug \ex BO.2297 \cm wikírisérec = worm ; earthworm \cm wikírihį́įšek = hairy worm, caterpillar \ex BO.2298 \pr FILL \lx wikiripáras \ps n. \me cockroach \cm (nonce) \so Mi \is wikiri-paras \me woodroach \so BO \ex BO.1736 \re roach [n.] \re cockroach [n.] \ge cockroach \sd animal_insect \oe wikiripárašcockroach (nonce),' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wikiripáasep \ps n. \me maggot \so Mi \is wikiri-paa-seep \cm lx corrected by BO \ex BO.1738 \cm they used them on wounds because they would eat away the bad parts of the flesh \so BO ; EL \re maggot [n.] \ge maggot \sd animal_insect \oe wikiripáašep`maggot,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wikirip’ós \ps n. \me no-see-um \me gnat \me sandfly \so Mi \re gnat [n.] \ge gnat \sd animal_insect \ld \oe wikirip'óšno-see-um, gnat, sandfly,' Mi \ex BO.1737 \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx wikirišą́nąjéke \so CW, CoL \ps n. \me lizard (streaked, bright coloured) \cm WL has never heard this word \cm streaked, bright colored, looks like garter snake \so Mi \cm BO: sounds like "naughty lizard" \oe wikirišą́nąjék(e)`lizard (streaked, bright colored, looks like garter snake,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm BO has never heard this word \lx wikirišípco \ps n. \me fly (insect) \so Mi \cm fly with a greenish belly (BO) \oe wikirišípcon. `fly (insect),' Mi; wi KAi Li dAil ttAo, K \ed IH \pr check for english word \cm RM: maybe it's referring to a firefly? \dt 27/Aug/2007 \lx wikirišúc \ps n. \is wikiri-šųųc \me worm \re worm [n.] \sd animal_worm \ex BO.1744 \me bedbug \me angleworm \so Mi \me earthworm \so BO \re earthworm [n.] \ge earthworm \ld % \oe wikirišúc`bedbug; angleworm,' Mi \dt 30/Dec/2007 \lx wikirit’ą́ \ps n. \is wikiri-t’ąą \me horse fly \so BO \sd animal_insect \ge horse.fly \re horse fly [n.] \ex BO.3928 \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wikiriwáruwiwišké \ps n. \me pinching bug \cm (nonce) \so Mi \ex BO.1745 \cm lx corrected by BO \ed IH \re pinching bug [n.] \ge pinching.bug \sd animal_insect \ld \oe wikiriwáruwišké`pinching bug (nonce),' Mi \dt 13/Sep/2007 \lx wikirixų́wį \ps n. \me daddy longlegs \so Mi \ex BO.1746 \cm lit. smelly insect \re daddy longlegs [n.] \ge daddy.longlegs \sd animal_insect \oe wikirixų́wį`daddy-long-legs,' Mi; wi KAi Li HoAon wi, K \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx wiikíruk’a \ps n. \me back scratcher \so K \me sth. one scratches oneself with \so BO \ex BO.5869 \is wa-hi-kii-ruk’a \re back scratcher [n.] \ge scratcher \sd physical_artefact \oe hikirúk'a: Ai KAi Loo K'a`to scratch with, as back scratcher,' K \cm corrected by BO \ld \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx ?wikisacą \me the one filling out a fivesome \so K \cm wikisacą: wi KAi rr ttAňthe one filling out a fivesome,' K \dt 01/Dec/2005 \lx wiikísųc cíi \ps n. \me neighbor \so Mi, EL, CW \re neighbor [n.] \ex *BO.4446 \sd person \ge neighbor \is wa-hikisųc-ci \oe wiikíwusųccí n. `neighbour,' Mi \cm hikiusųc cii = live close (together) \ed JL \dt 25/Sep/2007 \lx wiikíšewék ’ųų nįhé \ps \cf wiikíšewék ha’ųą́nįhé \me mix with a crowd \me blend in with a crowd \me stick with a group \so Mi \oe wiikíšewék 'ųų nįhé(wiikíšewék ha'ųą́nįhé) `mix, blend in with a crowd, stick with a group,' Mi \cm BO has never heard this word, stoija'ų = mis in with crowd \pr CW, CG check entire entry \dt 17/Dec/2007 \lx wiikítu \al wiirókitu \ps n. \me fan \so BO \ex BO.5073 \re fan [n.] \ge fan \sd physical_artefact \oe hirokíitu (hiroákiitu) `to fan oneself,' Mi \ed IH \ed JH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wiikíwak’a \ps n. \me scratching post \so K \cm corrected by BO \ed IH \cm hikiwak'a: Ai KAi w K'a`scratching post,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiikíwaža \ps n. \me towel \so K \cm hikiwaža: Ai KAi w d`towel,' K \cm corrected by BO \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wikįnį́ \al wakįnį́ \so CW, CoL \ps n. \me lard \me oil (any type of oil) \so Mi \re oil [n.] \me automotive oil \me grease \so Mi \me gas \so HWLP1994 \sd physical_substance \ge oil \ex BO.2987 \oe wikįnį́`fat, lard, oil; automotive oil,' Mi; wi KAi nni`grease, oil, gasoline,' K \cm does not mean fat (CoL, CW) \cm cf. hošį́ňą = fat \ed JL ; IH \ld 700 (oil) \dt 10/Jan/2008 \lx wikįnį́ hirają́ją \ps v.inact. \me oily \so Mi \cm lx corrected by BO \cm smeared with grease \ex BO.1750 \oe wikįnį́ hirarájąją`be oily,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wikįnįjá \ps n. \me wax \so Mi \ex BO.1751 \re wax [n.] \ge wax \is wikįnį-jaa \sd physical_substance \cm sd: physical_substance \oe wikįnįján. `wax,' Mi \ed IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx ?wikįnįjá wiirátažanį́k \ps n. \me wax candle \so Mi \oe wikįnįjá wiirátažanį́k`wax candle,' Mi \ed IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO: could be, has never heard it though \cm hirataža hakere = candle?? \lx wiik’é \me digging tool \so Ma \cm wiik'é`digging tool,' Ma \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wimárak \ps n. \me pointer \so BO \cm as one used in the moccasin game \sd physical_artefact \sd social_game/contest \ge pointer \re pointer [n.] \ex DES019 \ed JL \dt 24/Jul/2006 \lx ?wimąnį \me walk with the power from some thing(s) \so K \oe wimąnį: wi mn ni`to walk with the power from some thing(s),' K \ed IH \pr BO has never heard this word \dt 28/Aug/2007 \lx wiiną́hi \ps n. \me gullet (lit. sth. to swallow with) \so Mi \sd physical_somatic_body_part \ge gullet \re gullet [n.] \so BO \ex BO.2487 \oe wiiną́hin. `gullet,' Mi; {winąhi} `windpipe,' R \cm does not mean windpipe (BO) \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 05/Apr/2006 \lx wiiną́kewé \ps n. \me scarecrow \so Mi \ex BO.1752 \is wa-hi-nąąkewe \re scarecrow [n.] \ge scarecrow \sd physical_artefact \ld \oe wiiną́kewé`scarecrow,' Mi \ed IH \dt 30/Dec/2007 \lx wiiną́mą \ps n. \me spurs \so K \ex BO859 \is wa-hi-nąmą \re spurs [n.] \ge spurs \sd physical_artefact_dress \cm corrected by BO \ed IH \ld \oe hiwinąmą: Ai wi n mňspurs,' K \dt 10/Jan/2008 \lx wiiną́p’į \ps n. \me yoke \me harness \so Mi \cm wiiną́p'įn. `yoke, harness,' Mi \dt 21/Nov/2003 \lx winąšox \ps n. \me dance bells \so K \cm corrected by BO \ed IH \cm hinąšox: Ai n dAoH`dance bells,' K \dt 01/Jun/2006 \pr \lx winąwó \ps n. \me leavening agent \me baking soda \me baking powder \so WEL \re baking powder/soda [n.] \me yeast \so WEL \re yeast [n.] \ex BO.4447 \ex *WEL238 \sd physical_consumption_food \cm sd: physical_substance \ge baking.agent \is wa-hi-nąąwo \oe hinąwon. `leavening agent, baking soda, baking powder, yeast,' WEL. \cm *hinąwó, *hinąwohii, *waisgap hinąwo, *waisgap hinąwohii (BO) \cm cf. nąwó \ed JL ; IH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx winąxgų \me ear(s)? \so K \me hearing aid \so BO \oe winąxgų: wi nn HoKoňear(s),' K \pr $ ; check K's meaning again \ed IH \dt 12/Apr/2005 \lx wiinį́š \ps n. \me dipper \so K \ex BO.1753 \re dipper [n.] \ge dipper \sd physical_artefact \oe winįš: wi nid`dipper,' K \ed IH \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wiotákac \ps n. \me the heat of the sun \me sunshine \so WEL \ex WEL667 \ed IH \cm wiotákac`the heat of the sun,' WEL \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ??wióžeją́ \me the end of the month \so Mi \cm wióžeją́`the end of the month,' Mi \dt 01/Dec/2005 \lx wiipác \ps n. \me scythe \so Mi \re scythe [n.] \me sickle \so K \sd physical_artefact_tool_agricultural \ge sickle ; scythe \ex BO.2113 \cm cf. xąąwįpac = cutting grass \oe xąąwį́pac`scythe,' Mi; HAn win Ai lAtt`scythe, sickle,' K \ed JL ; IH \ld 400 \dt 18/Dec/2007 \lx wipahi \al wapahi \me attack "teeth" \me hitting, "teeth," e.g. mammoth tusks \so K \cm wipahi/wapahi: wi lA Ai, w lA Ai`attack, hitting, "teeth," e.g. mammoth tusks,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wiipámąkeré \ps n. \me rainbow \so Mi \sd natural_force_caused \sd perception_visual \ge rainbow \is wii-paa-mąą-kere \re rainbow [n.] \ex BO.1754 \oe wiipámąkeré`rainbow,' Mi; wi lA mn KAe Le, K \cm also a thunderclan name \ed IH , JL \ld % \dt 17/Jan/2008 \lx wipé \al wipé’į \so BO \ps n. \me pillow \so Mi \re pillow [n.] \ex CoL111 \sd physical_artefact \ge pillow \oe wipé, wipé'įn. `pillow,' Mi \ed IH ; JL \dt 21/Jul/2006 \lx wipéot’ų́p \al wipé’įot’ų́p \me pillowcase \so Mi \cm wipéot'ų́p, wipé'įot'ų́p`pillowcase,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?wiipúhap \ps n. \me anger \so Mi \oe wiipúhapn. `anger,' Mi s.v. -hap only. \ed IH \pr check again \cm BO: wogitik = anger?, BO has never heard this word \dt 28/Aug/2007 \lx wiirá \ps n. \me bass (fish) \so Mi \ex BO.3795 \cm BO: any kind fo bass fish: small-mouth, big-mouth, black, white \pr check with CW; CoL: -ra = DEF?? check ex! \oe wiirá `bass (fish),' Mi; wi L, K \dt 02/Oct/2006 \lx wíira gíisjį \ps n. \me full moon \so Mi \sd time \sd physical_celestial_body \ex BO.2111 \re full moon [n.] \oe wiirá giisjį́`full moon,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx wiira haǧep \al \ps \cf \cc \me sunny \so CoL, CW \ge \re \ex \nd \ed JL \dt 28/Feb/2007 \pr check again \lx wiirá haǧép húu \al wiirá haǧép gúu \ps n. \me sunrise \so Mi \ge sunrise \re sunrise [n.] \ex BO.1755 \sd time \oe wiiráǧep huu`be sunrise,' Mi \cm other ways to say sunrise: hąąp guu ; wiira haǧep; \ed IH ; JL \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx ??wiira hatakác hitaxú \ps \cf hatakác hitáixu \me get sunburned \so Mi \cm xuura taaxu = get sunburned \cm xuura taįxu = 1E.U \pr do we even need this entry? \oe hatakác hitaxú (hatakác hitáixu) `get sunburned,' Mi \dt 19/Nov/2007 \lx wiirá hiré hikorohó \cm lit. the sun is getting ready to be gone \so BO \al wii horera \so BO \ps \cf \cc \me sunset \so BO \sd \ge sunset \re sunset [n.] \ex BO.2365 \ex *BO.2366 \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm BO isn't sure about this word, ask EL \pr again \pr check wii horera = sunset?? (cf. BO.2366) \cm CoL wiirá hiiré = sunset \cm CoL: sunrise wiiráaǧep ; wiirá hagép \lx wiirá roocą́ \ps n. \me noon \me lunchtime \me dinnertime \so Mi \sd time \ge noon \re noon [n.] \ex BO.1139 \oe wiirároocą́je`be noon; lunchtime; dinnertime,' Mi \ed JL \dt 18/Dec/2007 \lx wiirá roocą́je haixára \ps n. \me afternoon \so Mi \re afternoon [n.] \ex BO.1139 \sd time \ge afternoon \oe wiirároocą́je haixáran. `afternoon,' Mi \ed JL \ld \dt 08/Oct/2007 \lx wiira róocąje hogú (’eeja) \ps n. \me south (lit. where the sun stands straight up and down) \so BO \sd physical_spatial_region \ge south \re south [n.] \ex BO.6071 \cm cf. wíi howéra ('eeja) \cm cf. taakác hohú ('eeja) \cm cf. ? wiórocąjeera \cm wii hogiwéjane/wii hogiwájane = south, equator (BO); WEL313 \ld \oe wiórocajeera`the South,' Mi \cm BO wouldn't use wiórocajeera, sounds like 'lunchtime', but he's heard it \ed IH ; JL \dt 11/Dec/2007 \lx wiira rocąąje saanįk (’eeja) \so \ps \me south \so AT, BO \sd \ge \re \ex DIR004 \ed \dt 06/Nov/2006 \pr fill in \lx wiirác \ps n. \me ??consonant \so K \me letter \cm vowel or consonant \so BO \ex BO.1756 \oe wirajra: wi Ltt L`the consonants,' K \ed IH \pr check K's me again \dt 27/Aug/2007 \lx wiirágųšgé \ps n. \me star \so Mi ; K \sd physical_celestial_body \ge star \re star [n.] \ex BO.2488 \oe wiirágųšgén. `star,' Mi; wi L Kond KAe, K \ed IH ; JL \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx wiirágųšgéxete \ps n. \me Morning Star \so Mi \oe wiirágųšgéxete: wi L Kond KAe HAe te`Morning Star,' Mi \ed IH \cm BO: hąąphanįgura = morning star; you can use this word here too, but BO would prefer hąphanįgura = it brings the morning \cm CoL can't think of the word for morning star \dt 27/Aug/2007 \lx wiirahązi hii \cm *howeráwahązí hii \ps v.act. \cf wiirahazi haa, wiirahazi raa \cc irregular \so BO \cm cf sound strange, BO wouldn't use them \cm BO ist sich sicher, das die Konstruktion so OK ist - keine andere me \me cast a shadow \so Mi \ex BO.1345 \oe howeráwahązí hii`cast a shadow,' Mi \ed IH \ed JH \pr stress \cm wiirahązi eja minąkwagira 'I sat down in the shade'; "wiirahązi wahaa" gibt es nach BO nicht \dt 17/Dec/2007 \lx wiiráicak \ps n. \me bandage \so CW \re bandage [n.] \ge bandage \sd physical_artefact \ed JL \cm cf. hiráicak \dt 02/Nov/2007 \lx wiraikanąk \al \ps n. \me taxi \me bus \so BO \ge \re \is \ex BO.5082 \nd \ed IH \dt 28/Aug/2007 \pr fill in \lx ?wiráikarák \ps n. \me spool \so Mi \oe wiráikarákn. `spool,' Mi \ed IH \pr check again with EL; BO isn't sure about this word \dt 28/Aug/2007 \lx wiirákará \me guard \me watchman \so Mi \cm wiirákará`guard, watchman,' Mi \dt 19/Jul/2006 \cws other words? \lx wiiráki’ų́ \ps n. \me flavoring \so Mi \ex BO.1758 \me meat \so BO \cm lit. sth. to cook with, sth. to cook together \so BO \oe wiiráki'ų́n. `flavoring,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiiráraxják \me pliers \me wrench \so Mi \cm wiiráraxják`pliers, wrench,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wirarucap \ps n. \me potholder \so BO \re potholder [n.] \ex \ge potholder \sd physical_artefact \ed JL \dt 01/Jun/2007 \lx wiirarusarac \al \ps n. \cf \cc \me stapler \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wiirarusarac wiiruxgu \al \ps n. \cf \cc \me staple remover \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wiirás \ps v.act. \cf wiitas, wiišaras \cc \so BO \me string \cm as beads, fish, or drying meat \so K \ex BO.1759 \oe wiras: wi Lrr`to string, as beads, fish, or drying meat,' K \ed IH \pr check cfs again!! BO doesn't seem too sure \dt 17/Dec/2007 \lx wiiráš \ps n. \me a scraper used in tanning deer hides \so WEL \ex WEL647 \ed IH \cm wiirášn. `a scraper used in tanning deer hides,' WEL \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wirašarak \ps n. \me self heal (lit. heal all) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Lamiaceae, mint family; Prunella vulgaris L. \use The plant itself is used to heal up sores. \cm Smith 9294 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?wiratasgi \ps \me feels warm to hot to skin \cm as sunlight \so K \oe wiratasgi: wi L t rKAi`feels warm to hot to skin, as sunlight,' K \ed IH \cm hįtasgi = feels warm to me \cm wiitasgi wahi = makes it too warm for anybody (sun) \cm hatasginįį = did it warm you up to dam much \cm nįtasgi --> when you say sth. to so. and he gets mad over hit \cm hįnąsgi = he said sth. to me that upset me \cm rasgi(sgi) = he-->her \pr FILL \dt 28/Aug/2007 \lx wiirátažahí \al hiratážahi \ps n. \me flashlight \so Mi \ex BO.1760 \ge flashlight \re flashlight [n.] \sd physical_artefact \sd perception_visual \ld \oe wiirátažahí`flashlight,' Mi \ed IH \dt 10/Jan/2008 \lx wiirát’e \ps n. \me eclipse \cm lit. the sun dies \so BO \ex BO.2299 \cm BO: new moon = wiicék \ex BO.2300 \cm wiragį́įs = full moon (when the moon is round) \ex BO.2301 \cm wiją́hąbí = moonlight night = goose moon \so BO \oe wiirát'e`eclipse; new moon,' Mi \dt 27/Aug/2007 \lx wiráwacáp \al wiráacap \ps n. \me pad \cm e.g. (for hot pots/pans) \cm *cushion \so Mi \cm BO: doesn't mean cushion! \cm BO: cushion = ?? (there is a word for it, but he can't think of it) \pr check me "cushion"with CW; CoL \ex BO.3796 \oe wiráwaacápn. `pad, cushion,' Mi \dt 02/Oct/2006 \lx wiiráwahą́zi \al wiiráahą́zi \ps n. \me shade \so BO \sd perception_visual \ge shade \re shade [n.] \ex BO.1345 \ex BO.2988 \oe howeráwahązín. `shade, shadow,' Mi \cm BO: howeráwahązí doesn't make sense; it's wirawahązi \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 08/Jan/2008 \lx wiiráwasąną́s \ps n. \me iron (for pressing clothes) \so WEL \ex WEL656 \ex BO.3784 \ed IH \oe wiiráwasąnąširon (for pressing clothes),' WEL \dt 02/Oct/2006 \lx wiirá(w)ahązí \ps n. \me shade \so BO \ex BO.1345 \sd perception_visual \re shade [n.] \ge shade \oe howeráwahązí hii`cast a shadow,' Mi \ed IH \dt 20/Dec/2007 \lx wirogųisge \me very good food \me very good meal \cm fit for giving feast with \so K \me sth. that makes one want it / or part of it \so BO \cm most of the times it refers to food, but could e.g. refer to a car as well \so BO \cm corrected by BO \ex BO860 \ed IH \cm hiwirogohisge/hiwirogoisge: Ai wi Lo Ko Ai reKe, Ai wi Lo Koi reKe`very good food, meal, fit for giving feast with,' K \dt 07/Aug/2006 \cm lit. makes you want it \pr fill in \lx wirohą \me boiling pots \me boiling pans \me kettle \so K \cm corrected by BO \ed IH \cm hiwirohą: Ai wi Lo Aňboiling pots & pans, kettle,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wíiróohą \ps n. \me kettle \so Mi, K \re kettle [n.] \ex BO.4449 \sd physical_artefact_container \ge kettle \oe wíiróohą`kettle,' Mi; wi Lo An, K \ed JL ; JH \ld \dt 10/Jan/2008 \lx wiróihi \ps n. \me stirrer \so K \cm lit. sth. to stir with \ex BO.1761 \oe wiroihi: wi Loi Ai`stirrer,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ?wiroikipųnų \ps \me made advance reserves or requests for \cm (something[s]) \so K \oe wiroikipųnų: wi Loi KAi lAoo noo`made advance reserves or requests for (something[s]),' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \pr check with EL \cm hiropųnų = make a request \cf hiroapųnų, wirorawpųnų \pr SPLIT! FILL \dt 28/Aug/2007 \lx ?wiirójį \ps n. \me club (weapon) \so Mi \me bat (weapon) \me *hammer \so WEL \ex *BO.3822 \cm mąąs hirojį = hammer \pr check with CW, CoL, better ex?! me.s? \ex WEL657 \ed IH \oe wiirójį`club (weapon),' Mi \dt 03/Oct/2006 \lx wiirókų \ps n. \me tool \so K, WEL, BO \re tool [n.] \me instrument \so BO \ex BO123 \ex WEL659 \ex *BO.2884 \ex BO.3018 \ex *M2S036 \sd physical_artefact_tool \ge tool \oe hiwirokų: Ai wi Lo KAoňtool,' K \oe wiirókų`tool,' WEL \cm corrected by BO \oe {ewirukura} `sacred regalia (in Peyote),' R \cm *sacred regalia (in Peyote) (BO) \oe mąąs wiiróku n. `tool,' Mi \cm mąąs wiirókų = metal tool/tool you work on metal with \so BO \ed IH ; JL \ld \dt 27/Nov/2007 \lx wiiromązak \ps n. \me bayonet like stabbing weapon \so K \cm hiwiromązak: Ai wi Lo m rK`bayonet like stabbing weapon,' K \cm corrected by BO \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiróraǧók \ps n. \me siphon tube \so Mi \me straw (for drinking) \so BO \cm suction hose (BO) \cm lit. sth. to syphon with \ex BO.1762 \oe wiiróraǧók`syphon tube,' Mi \ed IH \dt 14/Nov/2007 \lx wiirórak \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \me to be used to demonstrate \me to be used to exemplify \so WEL \cm PM: lit. sth., that you tell with. \ex WEL658 \ex *FEA040 \ge be.used.to.demonstrate \ed IH ; JL \oe wiirórakv.stat., 3d pers. only `to be used to demonstrate, exemplify,' WEL \pr CW, more ex \dt 17/Dec/2007 \lx wiroroǧoc \ps n. \me binoculars \me telescope \so K \cm corrected by CW \cm hiroroǧoc: Ai Lo Lo Hott`binoculars or telescope,' K \dt 19/Jul/2006 \ed IH \pr fill in \lx wirótapąną́ \ps n. \me scent \so Mi \cm sth. like an airfreshener \ex BO.1763 \oe wirótapąną́n. `scent,' Mi \ed IH \cm BO: I guess you could use it \dt 27/Aug/2007 \lx wirotapąnąhi \ps n. \me smudge \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Eupatorium maculatum L. (E. purpureum var. maculatum (L.) Darl.) Joe Pye. \use Used as a smudge for illnesses. \cm Smith 9220 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx wiroti \me ladder(s) \me steps \me stairs \so K \cm wiroti: wi Lo ti`ladder(s), steps, stairs,' K. See hiroti. \dt 21/Nov/2006 \pr check: wiruti, hiruti! \cws \lx wiiróžu \ps v.tr. \cf wiiroážu, wiiróražu \cc 1 \me sop up \me dab to sop up liquid \me use to sop up liquid \so WEL \ex WEL660 \cm horužu, hirožu = dip bread in soup (PM) \cm sth. to fill sth. with \ed IH ; JL \oe wiiróžu(wiiroážu, wiiróražu) v.t. `to use to sop up liquid,' WEL \cm does not make sense to CoL & CW \cm wawus = sop up liquid (lit. dry sth.) \pr check with CG, BO has never heard it used that way \dt 17/Dec/2007 \lx wiiróžu \ps n. \me marble-like object hidden in Moccasin Game \so WEL \ex WEL661 \ed IH \cm lit. sth. to put in (BO) \ex BO.3708 \oe wiiróžu n. `marble-like object hidden in Moccasin Game,' WEL \dt 19/Sep/2006 \lx wiiróožu \ps n. \me seeding machine \so Mi \ex BO.1764 \oe wiiróožu`seeding machine,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiru’aš \me key \me opener \so K \cm wiru'aš: wi Loo ad`key, opener,' K. Cf. wiiruhas. \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wiirú’aš \ps n. \me opener \so K, BO \ex BO.5747 \re opener [n.] \ge opener \sd physical_artefact_tool \cm wiiru'aš kind of levering (e.g. beer bottle or door with ply bar) (PM), wiruhas = can opener (PM) \cm hirohąąp hiru'aš = window opener, crank \oe hirohąąp hiru'aš: Ai Lo Anl Ai Loo ad`window opener, crank,' K \oe hiru'aš: Ai Loo ad`opener,' K; {hiru'aš} `open eye a little,' R \ed IH \ld \dt 26/Nov/2007 \lx wiirú’ą \al \ps n. \me lifter \me raiser \so CW \me tool for carrying sth. \so PM \ge \re \is \ex \nd \ed IH \ed JH \dt 15/Aug/2007 \pr fill in \lx wiirúc \ps n. \me fork \so Mi \ge fork \re fork [n.] \ex CoL050 \ld \is wa-hi-ruuc \sd physical_artefact_tool \oe wiirúc`table fork,' Mi; wi Loott, K \ed JL \dt 10/Jan/2008 \lx wiirúcak \ps n. \me thread \so Mi \re thread [n.] \ex BO.1765 \ex CW096 \ge thread \sd physical_material \cm lit. sth. to sew with \oe wiirúcakn. `thread,' Mi \ed IH ; JL \dt 19/Apr/2006 \lx ?wiirúcaš \ps n. \me latch \so K \cm lit. sth. that makes a "cash" sound \oe wirucaš: wi Loo ttAd`latch,' K \ed IH \cm BO: this is incorrect! \cm wiirónąąsé= latch (BO) \pr check with other speaker \dt 28/Aug/2007 \lx wiirúcgis \al wirarúcgis \al hirarúcgis \al hira(w)ácgis \so BO \ps n. \me scissors \so K, Mi \ge scissors \is wa-hi-rucgis \sd physical_artefact_tool \re scissors [n.] \ex BO.2112 \ex BO.5618 \oe wiirúcgisn. `saw (tool),' Mi; wi Loo HKirr, `scissors,' K \oe hirarúcgišscissors,' Mi; Ai L Loo ttKAirr, wi L Loo ttKirr, K \cm cf. wiiwácgis = saw \so BO \ed IH ; JL \ld 700 \dt 03/Jan/2008 \lx wiirúga \ps n. \is wa-hi-ruga \me hook \so Mi \ex BO.1766 \oe wiirúgan. `hook,' Mi \re hook [n.] \ge hook \sd physical_artefact_tool \ed IH \ld \cm ruuga = has most commonly to do with fishing \dt 30/Dec/2007 \lx wirugap \al \ps n. \me chisel \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiirugąk \ps n. \me steering or turning device \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hirugąk: Ai Loo KnK`steering or turning device,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiirúǧuk \al wiirúǧux \ps n. \me needle \so Mi ; EL \oe wiirúǧuk, wiirúǧuxn. `needle,' Mi \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiirúǧuk \so BO \so Mi \ps n. \me drawer \me needle \so BO \ex BO.1767 \oe wiruǧúx`pull, e.g. needle, through material,' Mi \ed IH \cm BO has never heard Mi's lx before \cm ruǧuk ; tuuǧuk ; šuruǧuk = pull through (BO, CoL, CW) \dt 27/Aug/2007 \lx wiirúhap \ps n. \me auger (lit. sth. to make a hole with) \so Mi (BO) \re auger [n.] \me hole maker \so K \me hole puncher \so CW, GHL2003 \ex BO.1768 \sd physical_artefact_tool \ge auger \oe wiirúhapn. `auger,' Mi \oe hiruhap: Ai Loo Al`hole maker, e.g., P-38,' K \ed IH ; JL \dt 19/Feb/2007 \lx wiirúhas \ps n. \is wa-hi-ruhas \me key \so Mi \cm lit. sth. to open with / unlock with \ex BO.1769 \re key [n.] \ge key \sd physical_artefact_tool \oe wiirúhasn. `key,' Mi. Cf. wiru'aš \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wiirúhi \pr check whether it is wiiruhi OR wiiruhį \ps n. \me button \so CW \re button [n.] \ex *BO.2049 \ex *CoL253 \ex *BO.5705 \ex BO.2050 \sd physical_artefact \ge button \ed JL \dt 06/Nov/2007 \lx wiirúhi \ps n. \me button \me belt buckle \so Mi \me safety pin \so EL, BO \me sth. that can be fastened \sd physical_artefact_dress \ge button \re button [v.tr.] \ex BO.5759 \oe hiruhí(hituhí) v.t. `button, hook,' Mi hiruhín. `belt buckle,' Mi \ld \dt 03/Dec/2007 \lx wiirúka \ps n. \me gun swab \so Mi \me ramrod \so BO \ex BO.3669 \re ramrod [n.] \ge ramrod \sd physical_artefact_tool \sd physical_artefact_tool_weapon \cm lx corrected by BO \ld \oe hirukán. `gun swab,' Mi \dt 10/Jan/2008 \lx wiirúmą \ps n. \me auger \so R ; BO \me drill \so BO \ex BO617 \ed IH \cm {wiirúmą} `auger,' R \dt 15/May/2007 \pr fill in; rumą = drill holes (into sth.) ? -> BO.3212 \lx ?wiirúsarác \ps n. \me screw \so Mi \cm lit. sth. to attach sth. to sth. with \oe wiirúsarácn. `screw,' Mi \ed IH \cm BO: sounds like a latch..., could be a screw \pr check again with EL, BO isn't too sure \cm cii haisarac = nail (= attach the building) \dt 28/Aug/2007 \lx wiirúsgic \ps n. \me rope \me string \cm sth. to tie sth. with \so BO \me bow \cm e.g. in girl's hair \so BO \cm lit. sth. to tie with (e.g. a string, rope) \cm BO has never heard of a tie line \ex *BO.1770 \pr find better ex \cm caaše wirusgic = necktie \oe wirusgic: wi Loo rKitt`tie line(s),' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wirušox \al \ps n. \me toilet flusher \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wiirúti \ps n. \me trailor (lit. sth. to pull sth. with) \so HWLP1994 \re trailor [n.] \ex BO.4450 \sd physical_artefact_vehicle \ge trailor \ed JL \dt 01/Jun/2007 \lx ?wiirútux \ps n. \me grinder \cm as for coffee \so Mi \oe wiirútux`grinder, as for coffee,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word \cm hamburger = wanį ruxiri \cm BO can't think fo the word for grinder \pr check again! \dt 28/Aug/2007 \lx wiirúwį \hm 1 \ps v.tr. \cf wiitúwį, wiišúruwį \cc 2b \so PM \me sell \so WEL \sd social_transfer \ge sell \re sell [v.tr.] \ex WEL662 \ed JL \ld 200 \dt 05/Apr/2006 \lx wiirúwį \hm 2 \ps n. \me money \so K \cm corrected by CW \cm lit. something to buy with \ed IH \cm BO: money = žuura ( that's the only word for it) \oe hiruwį: Ai Loo wiňmoney,' K \cm wiiruwį means also "he sells something / them" \dt 27/Jun/2007 \lx wiruxuruc \al \ps n. \me an object to move sth. with \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiruzep \ps n. \me strainer, as macaroni \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hiruzep: Ai Loo rel`strainer, as macaroni,' K \dt 18/Apr/2005 \lx wiirúžip \ps n. \me draw knife \me adze \so WEL \ex WEL664 \me plane (tool) \so CW \ed IH \oe wiirúžip`adze,' WEL \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiisébu \hm 2 \ps n. \me soft maple \so Mi, KF \me red maple \cm black growing \so HS \ex BO.3736 \sd plant \sd physical_material \ge \lat Aceraceae, maple family; Acer rubrum L. \use The wood is used in making large spoons and dishes, especially the dice and bowl game bowls. \cm Smith 9172 (F118) \cm fiber and material uses \so HS \oe wiisébu`maple (not sugar or hard),' Mi; {wisepa} `maple,' R \pr check again, AQ might know about (maple) trees \dt 26/Apr/2007 \lx wiisébu \hm 1 \ps n. \me red maple \cm black growing \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Aceraceae, maple family; Acer rubrum L. \use The Hocank like the maple syrup made from this, better than the sugar maple. They say it is sweeter and whiter in color than sugar maple. \cm Smith 9172 (C162) \so HS \dt 26/Apr/2007 \lx wiisgé \hm 1 \ps n. \me truth \so DL \re truth [n.] \ex *ALV032 \sd abstract \ge truth \cm BO: me: looks real / looks like them \oe wisgera: wi reKe L`almost like it should be,' K \cm truth = wogizuk(jį), hisgexjį \cm BO: wažą hihera hiisgexjį wahe = I said sth. and I was telling the truth \cm BO: wažą 'eera hisgexjį wee = he said sth. and he was telling the truth \cm BO: wažą woogizuk 'ee wee = he was telling a truth \pr fill \pr check again whether it really means truth or just image (<> merge with hm 2) \ed JH \dt 27/Aug/2007 \lx wiisgé \hm 2 \ps n. \me image \so Mi \re image [n.] \ex BO.4298 \sd perception_visual \ge image \oe hiisgén. `image,' Mi \cm corrected by BO \ed JL \pr sure about ps? \dt 23/Aug/2007 \lx wisosox \me rattle \so R ; BO \ed IH \cm {sos~o} `rattle,' R \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiisú \ps \me spade (at cards) \so Mi \ex BO.1771 \oe wiisú`spade (at cards),' Mi \ed IH \cm hearts = \cm diamons = gaaró \dt 27/Aug/2007 \lx ?wiisú \ps n. \me curved and polished bone needle, made from deer rib \so Mi \oe wiisú`curved and polished bone needle, made from deer rib,' Mi \ed IH \cm BO doesn't know this word with this me, BO: we used to make our needles out of wood \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx wišárax \ps n. \me sound made by the deer toes when dancing \cm the deer toes are on a chain and go aound the knee \so BO \sd \ge \re \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr check again \lx wiišgác’ų \ps n. \me circus \so Mi \me carnival \me fair \so BO \is wa-hi-šgaac-’ųų \ex BO.1772 \re circus [n.] \ge circus \sd social \oe wiišgác'ų `circus,' Mi \ed IH \ld \cm wiišgac'ų wakjąkąižą = a circus clown \dt 30/Dec/2007 \lx ?wiišjį́k \ps n. \me traditionalist \me conservative \so Mi \me togetherness & understanding \so KF \cm KF: it has sth. to do with feeling \cm KF hikišjįk = some kind of feeling, "how they felt at that time" ??, a feeling you can't really describe (not intuition) \cm KF: sounds like an old word, it's got a deep meaning: "togetherness & understanding", kind of ?? \cm KF has neard this word but it's not used that much anymore \cm KF, CoL: traditionalist (in general) = wąąkšik woošgą \pr check hikišjįk (cf. KF) with BO again \cm BO and AQ have never heard this word, nor do they know a word for "traditionalist" \pr check with CW and/or other speaker than BO, KF, CoL \cm CoL has never heard this word, she doesn't know how she'd say "traditionalist" either \oe wiišjį́kn. `traditionalist, conservative,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx ?wiišjį́kjį kii \ps \me "have it made" \me have made one's victory \me have one's goal in one's group \so Mi \oe wiišjį́kjį kii`"have it made," have made one's victory; have one's goal in one's group,' Mi \ed IH \cm BO has never heard this word before, could be correct \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wiitáksųc \ps \me *fermented \so Mi \cm lx corrected by BO \me sth. that you drink to get tipsy \so BO \ex BO.1773 \oe wiitáxsųc`be fermented,' Mi \ed IH \pr check Mi's lx again \cm BO doesn't know how he'd say ferment \cm taaksųc = drunk, tipsy \cm taaksų waahi haree = fermented? (= it's getting to were it can make tipsy) \cm jaanįk = drunk \dt 27/Aug/2007 \lx wiitáksųc \ps n. \me substance from which one gets drunk \so BO \cm be fermented \so Mi \ex *BO.5748 \ex BO.5749 \cm BO: means sth to get drunk from, drunk = janįk / taaksųc (slangish) \cm BO wouldn't use this word as fermented, doesn't kinwo which other word though \oe wiitáxsųc`be fermented,' Mi \dt 27/Nov/2007 \lx witapąnąhi \me purifying smudging \me smoking stuff, e.g., cedar, sweetgrass \so K \me sth. to make sth. smell pleasant \me airspray \so BO \ed IH \cm hiwirotapanįhira: Ai wi Lo t lA ni Ai L`purifying smudging, smoking stuff, e.g., cedar, sweetgrass,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ?wiitúrešgųnį́ ’ųų \al wiitúrešgųnį́ \so WEL \ps v.inact. \me be idle \so WEL, BO, IK \ex WEL665 \me have nothing to do but loaf \so Mi \cm IK: have no obligations be carefree \pr check with other speakers! cf.s, check ps. KF? \cm wiiturešgųnį 'eegi mįąnąknąkšąną. = I have nothing to so so I'm just sitting here (IK) \cm CoL has heard this word, but she doesn't know what it means \ed IH \oe wiitúrešgųnį́ 'ųų`have nothing to do but loaf,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx wiitútu \ps n. \me horn \me trumpet \me wind instrument (for music) \so BO \ex BO.1256 \ex BO.5750 \sd physical_artefact \sd perception_auditory \ge wind.instrument \re horn [n.] \re trumpet [n.] \re wind instrument [v.intr.] \oe hitutú 'ųų (hitutú ha'ų́) `blow a horn,' Mi \ed JH, IH \cm cf: wiitutu hašgacšąną = I played the horn \cm witutu š'ų = did you make one \cm witutu hošeweǧuu? = did you blow a horn \cm witutu hopeǧu = I blew the horn \cm witutu ha'ų = i did a horn \cm BO witutu would prefer to use hopeǧu or hašgac \ld \dt 02/Jan/2008 \lx wiitútu ’ųų \ps v.act. \cf wiitutú ha’ų́, wiitútu š’ų́ų \cc 2d \me blow a horn \so Mi \me blow a wind instrument \so BO \ex BO.1256 \ge blow.wind.instrument \re blow a wind instrument [v.intr.] \sd perception_auditory \oe hitutú 'ųų (hitutú ha'ų́) `blow a horn,' Mi \ed IH \cm cf: wiitutu hašgacšąną = I played the horn \cm witutu š'ų = did you make one \cm witutu hošeweǧuu? = did you blow a horn \cm witutu hopeǧu = I blew the horn \cm witutu ha'ų = i did a horn \cm BO witutu would prefer to use hopeǧu or hašgac \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ??wit’ehi \ps n. \me bow & arrow \so K \cm lit. sth. to kill with \so BO \oe wit'ehi: wi t'e Ai`bow & arrow,' K \ed IH \cm BO: could be anything you can kill with, not a certain type of weapon \pr do we need this entry?? \dt 28/Aug/2007 \lx wiiwa’aš \ps n. \me something to pry open with \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwá’ą \ps n. \me lifting tool \me lifting device \me lever or jack \so K \me tool for raising upwards \so BO \cm corrected by BO \ed IH \oe hiwa'ą: Ai w aňlifting tool, device, lever or jack,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwácgis \ps n. \me saw \so Mi \sd physical_artefact_tool \ex BO.1487 \ex BO.2989 \ex *BO.1774 \re saw [n.] \ge saw \is wa-hi-wacgis \oe wiiwácgisn. `saw (tool),' Mi \ld 700 \ed IH ; JL \dt 20/Dec/2007 \lx wiwacop \al \ps n. \me something to chop up with \me mortar & pestle \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwágax \hm 2 \ps n. \is wa-hi-wagax \me pencil \so Mi \me pen (lit. sth. to write with) \so BO \ex BO.1775 \ex BO849 \re pencil [n.] \re pen [n.] \ge pencil \sd physical_artefact \ld \oe wiiwágaxn. `pencil,' Mi; wi w KH, K \oe hiwagax/hiyagax: Ai w KH, Ai j KH `pen, pencil,' K \ed IH \cm wiiwagax nįį hožu = fountain pens? \dt 10/Jan/2008 \lx wiiwágax \hm 1 \ps v.tr. \cf wiipágax, wiišáwagax \cc 2a \me pawn \so Mi \ex BO.1859 \re pawn [v.tr.] \ge pawn \sd social_transfer \oe wiiwágax(wiipágax) v.t. `to pawn,' Mi \ld \dt 11/Jan/2008 \lx wiwagáx hipa’ų́ \ps n. \me pencil sharpener \so GHL2003, CoL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx wiiwagop \ps n. \me picking out tool, as pick for marrow \me bone marrow \so K \cm corrected by BO \oe hiwagop: Ai w Kol`picking out tool, as pick for marrow; bone marrow,' K \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. hiiwagop = sth. to pick your teeth with \lx wiiwáǧą \al \ps n. \cf \cc \me tool for clearing sth. (the spot) \me shovel \me blade on the snow board/ caterpillar \so BO \ge \re \cn \ex \nd \ed JH \dt 15/Aug/2007 \lx wiwáhįcį́ \al wiyáhįcį́ \ps \cf \cc \me bright \so BO \me exaggerate \so BO \sd \ge \re \ex BO.1993 \ex BO.5139 \ed JH \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr check, SPLIT \lx wiiwájake \ps n. \al wiajake \me shike poke \me kind of heron \so K \sd animal_bird \cm lx corrected by BO \ex BO.1858 \cm lit. lokking at the sunn all the time \oe wihajake/wiajake: wi A tt KAe, wia tt KAe`shike poke, kind of heron,' K [a name for bittern (Botaurus lentiginosus)--DARE]. Same as wiiwajake. \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiiwájaké \ps n. \me shagpoke \so Mi \sd animal_bird \cm BO: you see them in the marsh \cm lit. watches the sun (BO) --> he's always got his beak straight up in the air \me bittern \so HWLP1994 \ex BO.3798 \re shagpoke [n.] \ge shagpoke \ld \oe wiiwájaké`shagpoke,' Mi. Same as wiihajake, q.v. \ed JL ; IH \dt 19/Dec/2007 \lx wiiwapox \ps n. \al wiiyapox \me brooch \me poking tool \me poke with \so K \cm corrected by BO \ed IH \oe hiwapox: Ai w lAoH`brooch; poking tool,' Ai j lAoH`brooch, poke with,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. mąągraxgap = brooch \lx ?wiiwásųnų́ \ps n. \me spit for roasting \so Mi \oe wiiwásųnų́`spit for roasting,' Mi \ed IH \cm BO isn't sure about htis word \dt 28/Aug/2007 \lx wiiwášgįk \ps n. \me washboard \so Mi \ex BO.1776 \re washboard [n.] \ge washboard \sd physical_artefact \ld \oe wiiwášgįk`washboard,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiiwášik \ps n. \me flag \so Mi \me Hocąk flag \so BO \me flag staff \so BO \ex *BO852 \ex BO.4315 \re flag [n.] \ge flag \ld \sd physical_artefact \sd social_nation \oe wiiwášikn. `flag,' Mi \cm WEL: wiiroiǧopra = flag (WEL345) \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx wiiwaš’a \al \ps n. \me sth. to tickle with \me tickler \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwáxgįk \ps n. \me mechanical pump \cm usually for water \so K \cm corrected by BO \oe hiwaxgįk: Ai w HKinK`a mechanical pump, usually for water,' K \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwáža \ps n. \me towel \me wipe \me spread on, e.g., car wax \so K \cm corrected by BO \ed IH \oe hiwaža: Ai w d`towel, wipe; spread on, e.g., car wax,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiiwážip \al wiiážip \ps n. \me plane (tool) \so Mi; WEL \ex WEL648 \ex BO.3799 \re plane [n.] \ge plane \sd physical_artefact_tool \ld \ed IH \oe wiiážip`plane (tool),' Mi, WEL \dt 19/Dec/2007 \lx wiwąwąxge \me one full of questions \so K \cm wiwąwąxge: wi wn wnH KAe`one full of questions,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wiiwéwį \ps n. \me mind \so Ma \re mind [n.] \ex ALV039 \me thinker of \me seat of emotions \me heart \so K \me thought \so CW \ge thought/mind \sd psychic \oe wiiwéwį `mind,' Ma; wi we wiňthinker of; seat of emotions; heart,' K \ld \dt 18/Dec/2007 \lx wiwewįhomįnąk \me ribcage \me seat of heart \so K \cm wiwewįhomįnąk: wi we win Ao mi nnK`ribcage, seat of heart,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wiiwís \ps v.inact. \cf hįwiwís, nįwiwís \cc 3 \me thin (as an ant's waist) \me narrow \so K \so CG \ex CG015 \me skinny (mostly with regard to waist) \so BO \re narrow [adj.] \re skinny [adj.] \ge be.narrow \sd evaluative \sd physical \oe wiwis: wi wirr`thin/narrow, as an ant's waist,' K \cm piiką (ho)wiwis(ra) \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx ?wiwisįnį \ps \me eat \so K \oe wiwisįnį: wi wi rri niňeat; wo L HAe,' K \ed IH \cm BO has never heard this word before \cm BO: eat = waruc \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx wiixú \ps n. \me pasta (in general) \me macaroni \cm BO: doesn't refer to beads \me beads thus shaped \so Mi, CW \ex BO.3439 \re pasta [n.] \ge pasta \sd physical_consumption_food \ld \oe wiixú`pasta, macaroni; beads thus shaped,' Mi \dt 27/Nov/2007 \lx wiixúparás \ps n. \me noodles \so Mi \cm lit. flat pasta \so BO \ex BO.1778 \oe wiixúparášnoodles,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiixúsuksík \ps n. \me spaghetti \so Mi \is wiixu-suuksik \ex BO.1779 \re spaghetti [n.] \ge spaghetti \sd physical_consumption_food \ld \oe wiixúsuksík`spaghetti,' Mi \ed IH \cm wiixú serec = spaghetti \dt 30/Dec/2007 \lx wiyacgis \al \ps n. \me tool \me cutting tool \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wiyahį́c \al wiwahį́c \al wiyahį́ci \so BO \al wiyaįci \so EL \ps \me too much \me lots of \me plenty of \so EL, BO \re \ge too.much \ex BO.1451 \ex BO.4166 \ex BO.4167 \ex *ECO089 \ed JL \pr check 3rd al; diff. roohą(xjį) \dt 30/Aug/2007 \lx wiyak’o \ps n. \me toilet tissue \so BO \ed IH \cm hikiyak'o: Ai KAi j K'o`wiping,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiižoc \so K, PM \me whistle \ex BO137 \ed JH ; IH&JL \oe 'ii hižoc, 'ii hižožoc `whistle by mouth,' K. Cf. 'iižoc. \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wiižóžoc \ps n. \is wa-hi-žoožoc \me whistle \so Mi ; CW \sd physical_artefact \sd perception_auditory \ge whistle \re whistle [n.] \ex BO.2302 \oe wiižóžocn. `whistle,' Mi \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx wiižúk \ps n. \me gun (of any kind) \so WEL 15, Mi \re gun [n.] \ex BO.5563 \ex BO.5564 \sd physical_artefact_tool_weapon \ge gun \oe wiižúk`gun,' WEL 15 \oe hiižúkn. `gun,' Mi \cm it's wiižúk (BO) \ld \dt 25/Oct/2007 \lx wiižúk hikirúšge \ps n. \me double-barreled shotgun \so Mi \cm corrected by BO \ex BO.1262 \oe hiižúgokirúsge `double-barrelled shotgun,' Mi \ed IH \cm hikirušge = together (BO) \cm hikirušge tahawi = we're running nose to nose, even up all the way \dt 14/Nov/2007 \lx wiižúk hirowásagi’ų́ \ps n. \me musket \so Mi \ex BO.1263 \cm corrected by BO \re musket [n.] \ge musket \sd physical_artefact_tool_weapon \ld \oe hiižúk hirowásagi'ų́ `musket,' Mi \cm mean you load it from the barrel (BO) \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wiižúk hiruká \me ramrod \so Mi \cm corrected by BO \ed IH \oe hiižúgiruká`ramrod,' Mi \dt 27/Aug/2007 \lx wiižúk sará \ps n. \me rifle \so CG \ge rifle \re rifle [n.] <> \ex \ed IH \dt 12/Nov/2008 \lx wiižúk šaráxhi \ps n. \me rifle \so Mi \ed IH \ex BO.1264 \cm š araxi = refers to the noise it makes when you load it \oe hiižúk sarahí`rifle,' Mi \re rifle [n.] \ge rifle \sd physical_artefact_tool_weapon \ld \cm corrected by BO \cm sarahi = grease/oil it \dt 18/Dec/2007 \lx wiižúžuk \ps n. \me flute \so Mi \sd physical_artefact \sd perception_auditory \ge flute \re flute [n.] \ex BO.1108 \ex *BO.2303 \cm corrected by BO \cm cf. wižužuk korokoro = Indian flute \oe hižužúkn. `flute,' Mi; Ai doo dook `flute, whistle,' K \cm cf. wižožoc = whistle \ed IH ; JL \ld 700 \dt 10/Jan/2008 \lx wižužúk howeǧų́ \ps \cf wižužúk hopeǧų́ ; wižužuk hošeweǧų \me blow on a flute \so Mi \cm corrected by BO \ed IH \oe hižužúk howegų́(hižužúk hopegų́) `to play a flute,' Mi \cm wižužuk šgac = play the flute \dt 27/Aug/2007 \lx wiižúžuk kórokóro \al hižužúk kórokóro \so BO/CW, CoL \ps n. \me Indian flute (lit. flute making a rattling sound) \so BO \sd physical_artefact \sd perception_auditory \sd social_culture \ge Indian.flute \re flute (Indian flute) [n.] \re Indian flute [n.] \ex BO.1108 \ed IH ; JL \ld % \dt 10/Jan/2008 \lx wįį \ps v.inact. \me to break wind \so Mi, CoL, CW \oe wįį v.i. `to break wind,' Mi \pr ex! \dt 17/Dec/2007 \lx wįįwís \me to make a squeaky or whining noise, like a dog \so Mi \me whine \so BO \cm wįįwíšto make a squeaky or whining noise, like a dog,' Mi \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wį́įx \ps n. \me duck \so Mi \sd animal_bird \ge duck \sd physical_consumption_food \re duck [n.] \ex BO.2483 \oe wįįxn. `duck,' Mi; winH, Kms. Cf. Lake Wingra. \ed JL ; IH \ld 700 \dt 05/Apr/2006 \lx wįxcawux \ps n. \me juneberries (lit. duck's berry) \pr me? \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Rosaceae, rose family; Amelanchier laevis Wieg. \cm Smith 9178 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx ?wįįxcáwux \ps n. \me serviceberry \so Mi \me Juneberry \oe wįįxcáwux`service berry,' Mi \ed IH \cm BO isn't sure about this word \dt 28/Aug/2007 \lx wo’é \ps n. \me hunter's gift to a person \so R ; BO \ex BO618 \ed IH \oe {wo'é} `hunter's gift to a person,' R \dt 13/Nov/2007 \pr fill in \lx wo’e hiréc \so SH \al wo’e haréc \so CoL, CW \pr check lx+al with Bill again \ps v.tr. \cf wo’e hįňéc, wo’e nįňéc \cc 3 \me have nothing to say or to do \so SH \pr check whether also 'have nothing to do' \re have nothing to say \me don't know what to say \so CoL, CW \re don't know what to say \ex CoL165 \cm *Wo'e hanįrec. I have nothing to say to you. (*CoL, CW) \sd social \ge have.nothing.to.say \ed JL \dt 17/Dec/2007 \lx woo’éhi \ps n. \me law \so Mi \so BO \ex BO.1781 \ge law \re law [n.] \oe woo'éhin. `law,' Mi \sd social_law \cm woo'éhi hoci 'eeja = the court building \cm waa'ehi = lawyer \cm woo'ehi hųųk = judge \ld \ed IH \dt 13/Sep/2007 \lx woo’ínąp \me be in a thankful grateful state of mind \me be in a grateful state of mind \so Mi \cm woo'ínąp`be in a thankful, grateful state of mind,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woo’ų́ haréc \ps v.inact. \cf woo’ų́ hįįňéc, woo’ų́ hanįňéc \so EL, CG \cm wo'ų harec (ha/ra)kį \so CG \cc 3 \me be undecided about sth. \so Mi, EL \ex BO.5940 \re undecided [adj.] \ge be.undecided \sd psychic_cognition \oe harec: A Lett `to bottom, of barrel, dregs,' K \oe haréc`be undecided,' Mi. See howarearec wa'ų. \cm doesn't mean to lack; lack of = cųšgųnį (EL) \cm reec = bottom (EL) \ed IH \ld \dt 09/Jan/2008 \lx wo’ųǧaǧa \me clumsy \so R ; BO \ex BO604 \ed IH \cm {wa'ųǧaǧa} `clumsy, slow,' R \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wo’ųǧaǧa \me sort of like flailing about \me unskilled person \so K \me be all thumbs \me clumsy \so BO ; EL \oe ǧaǧa: H H`sort of like flailing about, unskilled?,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \cm wo'ųǧaǧa would be a person like that (CW) \cm CW; BOand EL wouldn't use ǧaǧa by itself \ed IH \lx woo’ų́ǧaǧa (hanį́) \ps v.inact. \cf woo’ų́įǧaǧá, woo’ų́nįǧaǧá \cc 3 \me be awkward \me do things awkwardly \so Mi \me be clumsy \so BO \ge be.clumsy \re clumsy [adj.] \cm BO: do sth. all wrong \ex BO.5476 \sd psychic_cognition \sd evaluative \oe woo'ų́ǧaǧa hanį́(woo'ų́ǧaǧá hanį́ or woo'ų́įǧaǧa) `be awkward, do things awkwardly,' Mi \ld \dt 15/Jan/2008 \lx woobáhisge \al wobáisge \ps \cf \cc \me invoking doubt \cm kind of a thinking of someone as useless \so K \ex BO.3438 \ex *CO1_069 \pr check pr again \cm BO: cannot be inflected \oe wobahisge/wobaisge: wo l Ai reKe, wo lai reKe`pitiful, invok-ing doubt in,' K \dt 24/Aug/2007 \lx ?woocą́wąk \ps \me parent-in-law (parent-in-law speaking) \so Mi \oe woocą́wąk`parent-in-law (parent-in-law speaking),' Mi \ed IH \cm BO: sounds logical, BO isn't sure though \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx woogá \hm 2 \ps n. \me gift \so WEL \re gift [n.] \me present \so WEL \re present [n.] \ex WEL669 \ex CoL088 \ge gift \sd social_transfer \oe woogá `gift, present,' WEL woogá(wáaga, woorága) v.t., 3rd pl. indir. obj. only `to give,' WEL; `to distribute, divvy up, parcel out?' Z. \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx woogá \hm 1 \ps v.tr. \cf 3rd pl. indir. obj. only \cf wáaga, woorága \pr check cf: hoga = give; woga = give sth. away -> wáaga, horaga ?? (merge) \cc 1 \me give (sth. away) \so WEL (BO) \so BO \re give [v.ditr.] \ex WEL670 \ex *FOX143 \me distribute \me divvy up \me parcel out \so Z \ge give \sd social_transfer \ed IH ; JL \oe woogá `gift, present,' WEL woogá(wáaga, woorága) v.t., 3rd pl. indir. obj. only `to give,' WEL; `to distribute, divvy up, parcel out?' Z. \dt 17/Dec/2007 \lx woogícexi \cm *woogíyacexi \ps v.inact. \cm *wóigiyacexi, woonį́giyacexi \so WEL \cf wóįgicexi, woonį́gicexi \so BO \cc 3 \me experience a difficult situation \so WEL \ex *WEL671 \ex BO.6019 \sd evaluative \ge be.difficult.for \re difficult (for) [adj.] \me be difficult for so. to so sth. \so CW, CoL \re find sth. difficult [v.intr.] \ex CW128 \oe woogíyacexi(wóigiyacexi, woonį́giyacexi) v.i. `to experience a difficult situation,' WEL \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx woogíga \me feast \so PR 299.10 after Mi \me feast related \so K \cm woogíga`feast,' PR 299.10 after Mi; wo Ki Ko`feast related,' K \dt 19/Jun/2006 \cm me: giving somebody else's property to so. else (BO) \ex *FOX091 \pr $ check! \ed IH \lx wogijere \ps \me the help afforded to or for \so K \me it helps \so BO \cm gijire = to help \ex BO.1783 \oe wogijere: wo Ki tte Le `the help afforded to or for,' K \ed IH \pr check again \dt 27/Aug/2007 \lx wogijire honį \al \ps \cf \cc \me look for help \so EL \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx woogítek \ps v.inact. \cf wóigiték, wonį́giték \cc 3 \me be angry \so Mi \re angry [adj.] \me be mad \so BO \re mad [adj.] \me get angry \so L 9 \re get angry/mad [v.intr.] \ex BO.4451 \ex BO.4452 \sd psychic_emotion \ge be.angry \so BO \oe woogítek(wóigiték) `be angry,' Mi; `get angry,' L 9 \ld \dt 19/Sep/2007 \lx wogiwat’egį́k \ps v.inact. \cm *wait'égįk, wanįt'égnįk \cc 3 \cm be easy to persuade \so WEL \me easy to do \me easy to say \so CW, CoL \cm nąąpąą 'ųųra woįgiyat'ekšąną = it's easy for me to make a basket \re easy to persuade [v.intr.] \ex *WEL625 \cm waisgap sguu 'ųųra woogiwat'egįkire = it's easy for them to make cookies (CW) \ge easy.to.persuade \sd social_communication \oe wat'egnį́k(wait'égnįk, wanįt'égnįk) v.stat. 1. `to be easy to persuade,' 2. 3d pers. only `be cheap,' WEL \pr PM \dt 17/Dec/2007 \lx wogizúk \hm 2 \al wogizók \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me truthful \so Mi, CL, CW, EL \ge be.truthful \re truthful [adj.] \ex EL008 \ex *OH1.1_008 \ex *OH1.1_033 \sd evaluative \oe woogízuk`really, truly; truthfully,' Mi \cm the way it is said nowadays (EL) \cm hogizuk seems to be al, cf. JON001, EMM011, EMM013, EMM016, WEL228, WEL578 \ed JH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wogizúk \hm 1 \al wogizók \ps n. \me truth \so EL ; BO \re truth [n.] \me right way of doing sth. \so EL ; BO \me real thing \so BO \sd evaluative \ge truth \ex BO.2185 \ex BO.3016 \ex EL050 \so BO \ed JL ; IH \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx wogižáwa \ps v.inact. \cf woigížawa, wonįgížawa \cc 3 \me show happiness \so BO \me celebrate \so BO \me be happy \so BO \re happy [adj.] \ex BO.4453 \sd psychic_emotion \ge show.happiness \cm one would not use the 1SG form \ed JH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx wogižukjį \me really putting one on \so K \me for real \so CW \ed IH \cm corrected by CW \oe hogižuxjį: Ao Ki doo Hitti`really putting one on,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx woogų́s \ps n. \me creation (things created) \so Mi \ex BO.1784 \re creation [n.] \ge creation \sd spiritual \ld \oe woogų́sn. `creation (things created),' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wooǧé \ps n. \me noise \so Mi \re noise [n.] \ex BO.1785 \sd perception_auditory \ge noise \oe wooǧén. `noise,' Mi; wo He, K \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wooǧé hii \ps v.act. \cf wooǧé haa, wooǧé raa \cc irregular \me make noise \so Mi \re make noise [v.intr.] \ex BO.1785 \ex BO.3279 \ex BO.4096 \ge make.noise \sd perception_auditory \oe wooǧé hii(woogé haa) `make noise,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx wooǧų́c gigí \ps v.tr. \cf wooǧų́c hagigí, wooǧų́c ragigí \cc 1 \me interrupt so./sth. \so Mi \ex BO.3608 \re interrupt [v.tr.] \ge interrupt \sd social \cm lx corrected by BO \oe wooǧúc gigí(wooǧúc hagigí) v.t. `to interrupt,' Mi \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wooǧų́c hii \al wooǧųc gigi \ps v.tr. \cf wooǧųc haa, wooǧųc raa \cc irregular \cf wooǧųc hagigi, wooǧųc ragigi \cm wooǧų hįgigi = he--> me \so BO \cm wooǧųc wagigire = they --> them \me interrupt \so Mi \oe wooǧúc hiiv.i. `to interrupt,' Mi \ed IH \pr check for difference hii vs. gigi \dt 17/Dec/2007 \lx wooǧų́c hii \ps v.tr. \cf wooǧų́c haa, wooǧų́c raa \cc irregular \al wooǧų́c gigí \cf wooǧų́c hagigí, wooǧų́c ragigí \cc 1 \ex BO.5887 \me interrupt \me interfere with \so BO \sd social \re interfere with [v.tr.] \re interrupt [v.tr.] \ge interfere.with \cm *disturbance \so Mi \cm *interference \cm *obstacle \cm BO doesn't know how to say obstacle \cm *block \cm *process \so K \ex BO.3665 \ex BO.5477 \oe wooǧų́c n. `disturbance,' Mi; wo Hontt`interference, obstacle, block, to process,' K \ld \dt 02/Jan/2008 \lx woohą́ \ps n. \me soup \so Mi, BO \re soup (in a kettle) [n.] \me food in a kettle (mostly soup) \so EL \ex BO.4454 \ex *GHO064 \ex *GHO076 \sd physical_consumption_food \ge soup.in.kettle \oe woohą́`kettle,' Mi \ed JL ; JH \ld \dt 02/Jan/2008 \lx woohą́p \ps n. \me ear of corn \so Mi \me corncob \so EL \oe woohą́p `ear of corn,' Mi \ed IH \pr check again \dt 06/Dec/2005 \lx ?woohé’ų \ps n. \me bundle \so Mi \pr check with CW or other speaker than BO, CoL \cm waarúši = bundle (BO, CoL) \cm BO hasn't heard this word before \cm CoL: could be an old word for bundle, sounds like a word \oe woohé'ų n. `bundle,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx wohike \ps n. \me winner \cm in gambling \so K \cm lit. so. that wins all the time (BO) \ex BO.1786 \oe wohike: wo Ai KAe`winner,' K \ed IH \pr check again, BO isn't sure about this word \cm wanąjiske = winner in running or horserace \dt 27/Aug/2007 \lx wohįcge \me tiring \me fatigueing \so K \oe wohįcge: wo Aintt KAe`tiring, fatigueing,' K \cws \cm wohįcgesge = very tiring, very fatigueing (K); exhausting (BO) \oe wohįcgesge: wo Aintt KAe reKe`very tiring, fatigueing,' K \oe hiwihįcge: Ai wi Ain tteKe`an exhausting task,' K hiwihįcgesge: Ai wi Ain tteKe reKe`exhausting task,' K \cm *hiwihįcge; it's wohįcgesge (BO) \pr fill in \dt 31/May/2007 \lx woohókocí \al wahokóci \ps n. \me church \so Mi \oe woohókocí, wahokócin. `church,' Mi \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \cws \lx wohošewe \al wošewe \me deep snow \so K \cm wo(ho)šewe: wo (Ao) dAe we `deep snow,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woi’inąp \al \ps n. \me time for giving thanks \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wóicąt’į \ps n. \me advice \me signs with moral value that are given to someone \so WEL \ex WEL673 \ed IH \cm wóicąt'į n. `advice, signs with moral value that are given to someone,' WEL \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ?wóijanį́k \ps \me secluded spot \so Mi \oe wóijanį́k`secluded spot,' Mi \ed IH \cm BO hojanįk 'eeja = out of the way someplace, wilderness (BO) \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx woikarakjąp \ps n. \me what one holds expectations for or of \so K \cm corrected by CW \ed IH \oe hoikarakjąp: Aoi KA L Kttnl`what one holds expectations for or of,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx wóikaráp \ps n. \me number \so Mi ; WEL \ex WEL668 \ed IH \oe wóikarápn. `number,' Mi \dt 23/Mar/2007 \pr fill in \lx woikigųs \ps n. \me teaching \so BO \sd abstract \ge \re \ex WIL012 \ed JL \dt 25/Apr/2006 \pr check with Ed \lx woikšáp \ps n. \me place where you split \so Mi \oe weekšáp v.t. `split,' Mi \ex BO.2146 \cm cf. gikšáp \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx woik’įgi \ps n. \me giving up time \so K \ex BO.1787 \oe woik'įgi: woi K'in Ki`the giving up time,' K \ed IH \cm hik'įgi = give up \dt 27/Aug/2007 \lx woinįk \me spoiled \me ruined \so K \cm woinįk: woi ninK`spoiled, ruined,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wóiraki \ps adv. \me suddenly \me all of a sudden \so BO \re suddenly [adv.] \ex BO.1180 \ex BO.3156 \me surprisingly \so PM \ex PM013 \re surprisingly [adv.] \cm could well be translated with 'suddenly' \ge suddenly \sd time \ld \ed JH ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx woirokipųnų \me reserving for future \me requesting for future \so K \cm woirokipųnų: woi Lo KAi lAoo noo`reserving/requesting for future,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wóirošigéesge \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm v.inact. and /e/ --> /a/ shift \me be shameful \me be embarrassing (of a state or an act) \so WEL \ex WEL674 \ex BO.3473 \ex BO.4329 \ge be.shameful \re shameful [adj.] \re embarrassing [adj.] \sd psychic_emotion_caus \cm CoL: do sth. embarrassing = woirošigeesge wa'ų \cm CoL: woirošigeesge kįį = embarrass oneself \ed IH \oe wóirošík-esge v.stat., 3d pers. only `to be shameful, embarrassing (of a state or an act),' WEL \ld \dt 17/Oct/2008 \lx woirowe \ps n. \me payments due \so K \me bills \me paycheck \so BO \ex BO.1788 \oe woirowe: woi Lo we`payments due,' K \ed IH \pr \dt 27/Aug/2007 \lx woišą \me what one's busy with \so K \cm woišą: woi dAňwhat one's busy with,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woišąną \ps n. \me sin \me sinning \so BO \cm wrong doings \sd psychic \sd physical \ge sin \re sin [n.] \ex NEW026 \ex LP004 \ed IH ; JL \dt 13/Aug/2005 \pr check sd \lx wóišjąké \me counterfeit \me fake \me untrue \so K \cm wóišjąké: woi dttAn KAe`counterfeit, fake, untrue,' K \dt 23/Jun/2006 \cws \lx wóišjąké ’ųų \ps v.tr. \cf wóišjąke ha’ų́, wóišjąke s’ų́ \cc 2d \me cheat \so Mi \re cheat [v.tr.] \ex BO.3037 \sd social \ge cheat \oe wóišjąké 'ųų(wóišjąke ha'ų́) v.i. `to cheat,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx woiš’ák \al \ps n. \me respect \me the respected ones \so DL \ge respect \re \is \ex ALV027 \cm woiš'ák hagikere/ragikere (MM) \ed JH \dt 08/May/2007 \pr fill in \lx woiwąx \me the asking \me the questioning \so K \cm woiwąx: woi wnH`the asking, the questioning,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woize \ps n. \me soup bowl \so K \cm big ones (BO), that's where you ladle it out of \ex BO.1789 \oe woize: woi re`bowl,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx woojá \ps n. \me luxurious/plentiful growth (of plants and grasses) \so Mi \re luxurious growth (of plants and grasses) \re growth (luxurious/plentiful growth of plants/grasses) [n.] \ex BO.4467 \sd physical \sd perception_visual \ge luxurious.growth \oe woojá `grow luxuriously (of plants and grasses),' Mi; wo tt`chock full, as garden full of plants,' K \ed JL \dt 12/Jun/2007 \lx wooją́ \ps v.tr. \cf woáją, woráją \cc 1 \me put (sth.) on feet \so CoL, CW \ge \re \ex BO.4383 \ed \pr check ps, better ex \dt 17/Dec/2007 \lx wojį \ps \cf woajį ; worajį \me hitting \so K \me to hit \so BO \ge hit \re hit \oe wocį: wo ttiňhitting,' K \pr ex!; hojį \dt 17/Dec/2007 \lx wook \ps n. \me awl \so K \ex BO.1790 \re awl [n.] \ge awl \sd physical_artefact_tool \ld \oe wook: woK`awl,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wokarak \me telling one's story (usually hunting or war) \so K \cm wokarak: wo KA LK`telling one's story, usually hunting or war,' K \dt 29/May/2006 \pr do we need this? \lx wookárakjąp \ps n. \me expectation \so WEL \ex WEL676 \ed IH \cm wookárakjąpv.stat., 3rd p. forms only `to have an expectation,'WEL \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wooką́nąk \ps n. \me hat \so WEL \ld 700 \me cap \so WEL \re cap [n.] \sd physical_artefact_dress \ge hat \re hat [n.] \ex WEL675 \ed IH ; JL \oe wooką́nąk`hat, cap,' WEL; wooką́rak, Mi. \dt 05/Apr/2006 \lx wokąwąx \ps n. \me place or time of poisoning or bewitching \so K \cm corrected by BO \oe hokąwąx: Ao KAn wnH`place or time of poisoning or bewitching,' K \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ?woke \ps n. \me meat cuts \so K \oe woke: wo KAe`meat cuts,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \pr check with EL \cm wanį homące = meat cuts (BO) \dt 28/Aug/2007 \lx ?wookéhi’ąącų́ \ps n. \me wooden "cooking forks" \so K \oe wookehi'ącu: wo KAe Ai an ttAoo `wooden "cooking forks",' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm BO ?wiiruc xete = cooking fork? \cm 'ąącų = ladle out, dish out, lift out of \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx ??wookéwe \ps v.act. \cf 3rd person plural form only \cc 4 \me tribes visiting each other \me going to other tribes' powwows \so BO \cm hųkawairawį = they came amongst us \cm CoL: hokewe, not wokewe \cm ciinąk hokewe = different tribes coming into town; one could also say <... hokawaire> but this implies one enters a building \ed JL \ed JH \cm PM has never heard this word, only hokéwe 'to enter' \dt 17/Oct/2008 \lx wookí’ųké \ps n. \me copy-cat \so WEL \me imitator \so BO \ex BO.1792 \re copy-cat [n.] \re imitator [n.] \ge copy.cat \sd person \ld \oe wookí'ųken. `copy-cat,' WEL. Cf. hoki'ų. \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx wokikúružá \al hokikúružá \ps n. \me sink \so Mi \me wash basin \so BO \cm lx corrected by BO \cm BO: any kind of sink \ex BO.1782 \is wa-ho-kii-ku-ruža \re sink [n.] \re wash basin [n.] \ge wash.basin \sd physical_artefact_container \ld \oe wogigúružá`sink (for washing up),' Mi \ed IH \dt 15/Oct/2008 \lx wookíwaxurúc \al wookiyaxuruc \cm the product of sth. woven \cm ?weave wokiaxuruc 'ųų = weave \so BO \cm BO: sounds like a place where you move yourself , knitting? crochet? \ps v.act. \cf 3rd person only \me lace \me weave a basket \so WEL \ge lace \cm CW: maybe it's a certain type of beadwork??? \cm CW, CoL aren't sure about this word \cm hokiaxuruc = intertwined (CW) \oe wookiáxurúcv.stat., 3rd pers. only `to lace, weave a basket,'WEL \cm BO and IK have never heard this word, BO can't remember the word for weave, but this one could be it? \cm hohįbi = weave (CW) \cm gizųc = weave (CoL, CW) \dt 30/Oct/2007 \lx wokixabįgra \ps n. \me companion \cm more like spouse of long time \so K \me sth. / so. to keep company with \so BO \ed IH \ex BO918 \oe hokixabįgra: Ao KAi HA linK L`companion, more like spouse of long time,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \cm cf. hokixap = keep company with (BO) \lx wokoréesgé(xjį) \al wokoréisgé(xjį) \ps v.inact. \cf 3rd person forms (for non human objects ???) only \pr check wokoréisgaire = they (e.g. these donuts VS. these people) are unbelievable \cc 4 \cm only used for teasing (not a serious statement) \so CoL, CW \me hard to believe \me incredible \so K \me unbelievable \so CoL, CW \re unbelievable [adj.] \me amazing \so CoL, CW \re amazing [adj.] \ex BO.4093 \ex WIL098 \ex CoL166 \sd abstract \ge unbelievable \oe wokorehihesge/wokorehiesge/wokoreiesge/wokoresge: wo KAo Le Ai Ae reKe, wo KAo Le Aie reKe, wo KAo Le reKe`hard to believe, incredible,' K \ed JL \dt 17/Dec/2007 \lx wookúkuk \ps n. \me young people \me teenagers \so WEL \ex WEL677 \me cuts of meat \so K \ed IH \cm wookúkugra`young people, teenagers,' WEL \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wook’é \ps n. \me dig site \so K \ex BO.1791 \oe wok'e: wo K'e`the dig site,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx womącece \me cuts of meat \so K \cm womącece: wo m ttAe ttAe`cuts of meat,' K woomąžip see woowažip \dt 13/Jul/2006 \cws \lx womįš \me blanket \me rug (etc., for lying down upon) \so K \cm womįš: wo mind`blanket, rug, etc., for lying down upon,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx Wooną́ǧire \ps prop_n. \me Warrior (clan) \so BO \ge Warrior(clan) \re Warrior (clan) [prop. n.] \sd social_clan \ex BO.5679b \ld \ed IH \dt 18/Dec/2007 \lx Wooną́ǧiré \ps prop_n. \me Warrior Clan \so BO \so PR 298.10 after Mi \re Warrior Clan [prop_n.] \ex US010 \sd social_culture \ge warrior.clan \ed JL ; IH \dt 20/Dec/2007 \lx wooną́ǧiré \hm 1 \ps n. \me warrior \so CL, CW, BO \sd person \sd social_war \ge warrior \re warrior [n.] \ex BO.1462 \ed JL \ld \dt 16/Jan/2008 \lx wooną́ǧiré \hm 2 \ps n. \me war \so BO \sd social_war \ge war \re war [n.] \ex *OH1.4_026 \ex BO.2990 \oe wooną́ǧirén. `warfare,' Mi; `war powers,' PR 298.10 after Mi \cm does not mean warfare or war powers (BO, CL) \ed IH ; JL \ld 700 \dt 16/Jan/2008 \lx Wooną́ǧiré Wąąkšík \me Warrior (formerly Hawk) Clan \cm lit. aweinspiring men \so WT \me Spirit Warrior Clan \so K \cm Wooną́ǧiré Wąąkšík`Warrior (formerly Hawk) Clan (lit. aweinspiring men),' WT 218; wo n HAi Le wnK dAiK`Spirit Warrior Clan,' K \dt 30/Jun/2006 \cws \lx wooną́kewé \so BO ; CoL \ps n. \me fear \so BO; CoL \sd psychic_emotion \ge fear \re fear [n.] \is wa-ho-nąkewe \ex *BO.2186 \cm ex aren't too good \ex *BO.2304 \ex BO.2305 \cm CoL: wooną́kewe = fear, wiiną́kewe = sth. you scare so. with \ed IH \ld 400 \dt 05/Apr/2006 \lx wooną́xgų \ps n. \me understanding \me knowledge \so WEL \ex WEL680 \ed IH \cm wooną́xgų`understanding, knowledge,' WEL \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wooną́žį \ps n. \me shirt \so WEL \re shirt [n.] \ex WEL679 \ex BO.2405 \me blouse \so WEL \me top garment \so WEL \sd physical_artefact_dress \ge shirt \me jacket \oe wooną́žį`shirt, blouse, top garment,' WEL; `shirt, blouse, jacket,' Mi \oe caaháwooną́šį: ttA A wo nn dAin `buckskin shirt,' K. Cf. woonąžį. \ed JL ; IH \ld 1500 \dt 18/Dec/2007 \lx wooną́žį xeté \ps n. \me coat \so Mi \re coat [n.] \ex BO.1794 \ex CW145 \ex BO139 \sd physical_artefact_dress \ge coat \oe wooną́žįxetén. `coat,' Mi \ed IH ; JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx wooną́žį xeté hiratá’aš \ps n. \me jacket \so Mi \cm lx \cm lit. short coat \ex BO.1795 \oe wooną́žįxeté hirat'á'ašn. `jacket,' Mi \ed IH \cm hirata'aš = short \pr check hirata'aš \cm waaje hirata'aš = mini skirt, short skirt \cm nįįžu woonąžį = raincoat \cm underpants = wainį rookeja howaǧuk \cm wonąąži rookeja howaǧuk = tank top \cm rogaje rookeja howaǧuk = shorts \cm waas hirarusį = bra (to bind your breast with) \cm hirarusį = put sth. in bondage , tie them up \cm siirasa = socks \cm waguje = shoe, boots, slippers, sandals (in general) \cm cee hirakara waguje = cowboy boots \cm sandals = ?? (BO: there is a word for it) \cm caaha waguje = moccasins \cm ceeha waguje = regular shoes \cm nųųx nąkizuke waguje= ice-skates \cm rollerblades/-skates = ?? \cm waxuzízik wagujé = hip boots, rubbers, overshoes, rain boots \cm šaik šųų = gloves \cm hiira wainį = swimsuit \cm nįįp wainį --> could say it, but hiira wainį sounds better \cm suit = ?? \cm waha wonąąžį (xete) = fur coat \cm pyjamas = mįįk waįnį ?? ; nąą wainį ?? \ex BO.1796 \so BO \dt 27/Aug/2007 \lx wooną́žį ziizík \ps n. \me sweater \so Mi \ex BO.1793 \re sweater [n.] \ge sweater \sd physical_artefact_dress \oe wooną́žį ziizíkn. `sweater,' Mi \ed IH \ld \dt 27/Aug/2007 \lx ?woną’e’e \me scatter with feet \cm as leaf piles \so K \oe woną'e'e: wo nn e e`scatter with feet, as leaf piles,' K \ed IH \cm BO: RDP = you do it deliberately more than once = ITER \dt 28/Aug/2007 \lx wonąhera \me of the sun, at the zenith, (the farthest removed spot?? \so K \cm wonąhera: wo nn Ae L`of the sun, at the zenith, (the farthest removed spot?,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx wonąsehici \me jail \me prison \so K \cm wonąsehici: wo nn rre Ao ttAi `jail, prison,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?Woonį́wąk \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Wonewoc, WI \so Mi, green book \cm lit. are you naughty? \so BO \cm BO: this is ridiculous \pr check with CW and other speaker than BO, CoL \cm CoL has never heard it but it's in the green book \ed IH \oe Woonį́wąk `Wonewoc, Wis.,' Mi \dt 04/Jan/2007 \lx woopį́ \me good luck \me good "coming-ins" \so Mi \cm woopį́`good luck, good "coming-ins",' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?woopį́keré \ps n. \me drying stand or rack \so Mi \cm woopį = sth. that's good \cm kere = keeper of sth. \oe woopį́keré`drying stand or rack,' Mi \ed IH \cm BO and PT have never heard this word \pr check with EL \cm BO: sounds logical \dt 28/Aug/2007 \lx woorác \ps n. \me word \so Mi, PM \re word [n.] \ex PM095 \ge word \sd social_communication \me letter of the alphabet \so Mi \ed JL \ld \oe woorác`word; letter of the alphabet,' Mi \dt 31/Aug/2007 \lx woorac honįhe waagax \al \ps n. \cf \cc \me dictionary \so GHL2003 \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx woorácąk \ps n. \me that which is praiseworthy \so WEL \ex WEL681 \ed JH ; IH \pr find better ex for that entry \oe woorácąk`that which is praiseworthy,' WEL \dt 27/Aug/2007 \lx woorácgą \al \me place where people drink \so WEL \ex WEL682 \cm horuxára = bar, tavern \ed IH \me price of alcohol \so CoL, CWE ; BO \ex BO.2150 \ed JL ; IH \oe woorácgą `drinking cup; place where people drink,' WEL \dt 27/Aug/2007 \lx woraǧók \ps \me to siphon \so Mi \cm woraǧókv.t. `to siphon,' Mi \pr \dt 25/Apr/2006 \lx woorák \ps n. \me story \so Mi \re story [n.] \me tale \so Mi \me fable \so K \ex BO.2842 \ex BO.1175 \me parable \so K \ge story \sd social_culture \sd social_communication \oe woorák`story, tale,' Mi. Not waiką. wo LK`story, fable, parable,' K; {worak}, R \ld \dt 08/Jan/2008 \lx woorák \ps \cf wotak, woošárak \me ?tell stories \so Mi; R \me to tell about them \so BO \ed IH \oe woorák(2d pers. woošárak) `tell stories,' Mi; {worak (wotak 1 sg, wošarak 2 sg}, R \dt 17/Dec/2007 \pr check me! \lx woorák horák \ps n. \me story teller \so HWLP1994 \re story teller [n.] \ex BO.4124a \sd person_professional \ge story.teller \ed JL \ld \dt 18/Dec/2007 \lx woorák jii \ps v.act. \cf wooták hají, woošárak rají \cc 2b+1 \cm come with news \so Mi \me come to tell \so BO \ex BO.5482 \re come (to tell sth.) [v.intr.] \ge OBJ.3PL-tell arrive.here \sd physical_motion \sd social_communication \cm +kiri = come back with news, worak hanįkere = coming back with news \oe woorákji`come with news,' Mi \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ??wooráki \ps v.act. \cf wootáki \me prophesy \so Mi \cm lit. if he tells them about it \pr check with other speaker than CW; CoL, BO, IK \cm CW; CoL: cooweja horak = prophesy?? / cooweja hiperes?? \cm BO&IK don't think this is right, prophesy = coowe horaknąą?? \cm žaawanų = wise?? (CW, CoL) \cm CW; CoL have never heard this word, it doesn't explain anything, that's not enough for saying "prophesy" \pr check žaawánų with BO \oe wooráki(wootáki) v.i. `prophesy,' Mi \dt 18/Oct/2007 \lx Wooráxe \ps prop_n. \me Potawatomi \so Mi \re Potawatomi [prop_n.] \ex CoL206 \sd social_nation \ge Potawatomi \oe Wooráxe`Potawatomi,' Mi; wo L HAe, K \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx worázįzįcké \ps n. \me cricket \so Mi \cm lx corrected by BO \cm worazįzįc => refers to the sound \ex BO.1797 \re cricket [n.] \ge cricket \sd animal_insect \oe worásįsįcké`cricket (insect),' Mi; wo L rin rintt KAe, K \ed IH \ld \dt 27/Aug/2007 \lx wooré \hm 1 \ps n. \me work \so WEL \re work [n.] \ex WEL683 \me job \so Mi \re job [n.] \ex BO.2151 \me occupation \so K \me vocation \so K \re vocation [n.] \ex BO.2152 \sd psychosomatic \ge job \ed IH ; JL \oe woorén. `work, job, workplace,' Mi, WEL; wo Le`life work; work to do; occupation, vocation,' K \ld 400 \dt 08/Jan/2008 \lx wooré \hm 2 \me workplace \so Mi \sd physical_spatial_place \ge workplace \re workplace [n.] \oe woorén. `work, job, workplace,' Mi, WEL; wo Le`life work; work to do; occupation, vocation,' K \ed JL \dt 17/Dec/2005 \pr check \lx wooréra \me "the works" of something \me inner parts of something \so Mi \cm wooréra`"the works," inner parts of something,' English calque, Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woorét’ųk \ps n. \me lie \so Mi \re lie [n.] \ex BO.1798 \ex BO.2153 \ge lie \is wa-horet’ųk \sd social_communication \oe woorét'ųkn. `lie,' Mi \ed IH \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx woorógų \so CoL \al \ps n. \cf \cc \me wish \so CoL, BO \me need \so CoL \sd \ge \re wish [n.] \ex BO.2187 \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm to wish = roogų (BO, EL) \pr there doesn't seem to be a noun \cm CoL: woorógų(ną) = wish, need \cm woorogųňą taanį hašįnį = you've got three wishes \lx woorógų \so CoL \al \ps n. \cf \cc \me need \me wish \so CoL \sd \ge \re need [n.] \ex *BO.2339 \nd \ed \dt 27/Aug/2007 \cm roogų = need, want \so BO , EL \cm BO: the need [n.] = ????? teeižą ya'ųnąą = I could used one of these \cm BO: tee žeesgera hižą ya'ųną́ną raagų = one of these I could use, I need \lx woorók’į \hm 1 \ps n. \me bakery \so Mi \re bakery [n.] \ex BO.4455 \ge bakery \sd physical_spatial_place \sd physical_consumption_food \sd production \oe woorók'į`bake tin; bakery,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx woorók’į \hm 2 \ps n. \me oven \so BO \re oven [n.] \me baking pan \so BO \re baking pan [n.] \ex BO.4456 \ex CoL202 \sd physical_artefact_container \ge oven ; baking tin \oe woorók'į`bake tin; bakery,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx woorúc \ps n. \me a serving, an amount sufficient for one meal \so WEL \ex *WEL684 \pr find better ex \me eating areas \so BO \me restaurant \so WEL \re restaurant [n.] \ex WEL685 \ge eating.place \ge food.serving \sd physical_spatial_place \ed IH ; JL \oe woorúcn. 1. `a serving, an amount sufficient for one meal'; 2. 'restaurant,' WEL \dt 16/May/2007 \pr sep. (1st me vs. 2nd+3rd me -> sd) \lx woorúcak waxjaxjá ’ųų \ps v.act. \cf woorúcak waxjaxjá ha’ų́, woorucak waxjaxja š’ųų \cc \me embroider \so Mi \ex BO.1801 \oe woorúcak waxjaxjá 'ųų(woorúcak waxjaxjá ha'ų́) `to embroider,' Mi \ed IH \pr check again, MC, MWE have never heard this word \dt 17/Dec/2007 \lx woorúcgus \ps n. \me pocket \so Mi \ex BO.1803 \me drawer \so BO \cm lit. someplace you store things \oe woorúcgusn. `pocket,' Mi; wo Loo ttoKorr, K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx woorúcop \ps n. \me grain elevator \so Mi \me mill \so WEL \ex WEL608 \ex BO.3437 \cm BO: elevator (in general) = wiiru'ą ? \pr ask other speaker \cm CW, CoL: there is no word for 'elevator' \ed IH \oe woorúcop`elevator,' Mi (? from grain elevator) \dt 08/Sep/2006 \lx woorúǧuk \ps n. \me drawer \so Mi \re drawer [n.] \ex BO.3734 \ex BO.3735 \ld \ge drawer \sd physical_artefact_container \oe horuǧúkn. `drawer,' Mi \cm lx corrected by BO \ed IH ; JL \dt 10/Jan/2008 \lx ?worusgą́ \ps \me mixture of things that dissolve \me solution \so Mi \cm BO: kind of refers to a place, "fat rendering place" \cm solution, mix of things that dissolve = ?? (BO) \pr check with CW, CoL \oe worusgą́`mixture of things that dissolve, solution,' Mi \dt 23/Aug/2006 \lx woorúšik \ps n. \me earring \so Mi \sd physical_artefact_dress_jewelry \ge earring \re earring [n.] \ex BO.2991 \oe woorúšik`earring,' Mi; wo Loo dAiK`wearing earrings,' K \ed JL ; IH \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx woorúš’ak \ps v.act. \cf wootúš’ak, woosúruš’ak \cc \me be tired of people \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \ed JH \pr EX \dt 22/Aug/2007 \pr fill in \lx woorúš’ake \so EL \ps v.act. \cf wootúš’aké, woošúruš’ake \cc 2b \mp - \me lazy \so Mi \ex BO.1805 \ex BO.5194 \ex *CoL234 \re lazy [adj.] \ge be.lazy \sd social_attitude \oe woorúš'ak(é)(wootúš'ak[é]) `be lazy,' Mi \cm wooruš'akeire = 3PL \cm woošurušakewi = 2PL \cm wootuša'k = i'm lazy \so EL \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx woorúwį hocí \ps n. \me store (buying place) \so Mi \cm lx corrected by BO \oe woorúwįcín. `store (buying place),' Mi \oe waruwįą́kohí`store clerk,' Mi \cm *waruwįą́kohí = store clerk \cm waruwį hakohí = store room \ex BO.1806 \ed IH \cm BO: we don't have outside markets anymore \cm hoo horuwį = fish market (BO) ; you have to specify the item they sell \cm wirokų horuwį = tool market \cm cee horuwį 'eeja = where you buy cattle \cm BO: same as store \pr check again with EL \cm CoL doesn't know a word for it, woorúwį sth.... depends on what they're selling \dt 27/Aug/2007 \lx woorúwįkeré \cm can be used with -ga or -ra \ps n. \me merchant \so Mi \me store keeper \so BO \cm lx corrected by BO \ex BO.1807 \oe woorúwįgá`merchant,' Mi \ed IH \pr wollen wir diese 2 Einträge nicht lieber zusammen kopieren: woorúwį (ci)keré ?? \cm woorúwįcikeré \al woruwįhocikere \ps n. \me storekeeper \so Mi \ex *NAP011 \pr EX: He never liked to be a storekeeper.= woorúwįcikeré wa'ųňą hąkešge raipįnį. ?? \oe woorúwįcikeré`storekeeper,' Mi \ed JL \dt 27/Aug/2007 \lx woorúža \ps n. \me washtub \me tub \so Mi \cm lit. place where you wash things (e.g. clothes) \so BO \is wa-ho-ruža \ex BO.2343 \re washtub [n.] \re tub [n.] \ge washtub \sd physical_artefact_container \ld \oe woorúža`bathtub,' Mi \ed IH \cm BO hokikuruža = bathtub \dt 10/Jan/2008 \lx woosák \ps n. \me corn-cob \so WT 117 \oe wosák`corn-cob,' WT 117 \ex BO.1808 \re corn-cob [n.] \ge corn.cob \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld \ed IH \dt 07/Jan/2008 \cm vs. woohąp = ear of corn \lx ?woosínįjanį́k \ps n. \me lull, period of silence \so Mi \oe woosínįjanį́k`lull, period of silence,' Mi \ed IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO has never heard this word before \cm lull, period of silence= ??? gisewe (?) (BO) \cm silence= gisewe(jee) \pr check again \lx woošá \ps n. \me spear \so BO \re spear [n.] \me lance \so BO \sd physical_artefact_tool_weapon \ge spear \ex BO.2377 \ed IH ; JL \ld 400 \dt 18/Dec/2007 \lx woošgą́ \ps n. \me way \me attitude \me mode of life \me practice \so WEL \ex WEL686 \me way of believing \me way of behaving \me tradition \so K \me actions \me culture \so BO \ge way/practice \ed JH ; IH \oe woošgą́n. `ways, attitude, mode of life, practice,' WEL; wo dKAňa way of life, of believing, of behaving, a tradition,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ??woošgą́gre \ps \me great endeavor \me religious movement \so Mi \cm "this movement" , "this endeavor" (BO) \pr do we need this entry? \oe woošgą́gre`great endeavor; religious movement,' Mi \dt 23/Aug/2006 \lx woošíšik ho(gi)wé \ps v.act. \cm *wóišišík \cf woošíšik waa(gí)wé, woošíšik hora(gí)wé \so BO \cc 1 \mp + \me have bad luck \so Mi \me go through trouble \me go through bad times \cm e.g. war \so BO \re go through a bad time [v.intr.] \ge go.through.bad.time \ex *ECO065 \ex BO.5919 \oe woošíšik(wóišišík) `have bad luck,' Mi \sd time \cm BO: woošišik hii = so. causing trouble, making trouble \cm woošišik wagiwe = I went through a bad time \cm BO doesn't accept cfs \cm woošišik nįgiginąą = I can cause you bad trouble (BO) \ld \ed IH \dt 17/Oct/2008 \lx ?wooš’ó \ps n. \me jingle for jingle dress \cm maybe originally made from dentali(um/a) \so K \oe woš'o: wo d'o`jingle for jingle dress, maybe originally made from dentali(um/a),' K wošewe see wohošewe \ed IH \dt 07/Dec/2005 \cm BO: doesn't mean anything \pr check with EL \cm mąąs gišošox are used for jingle dresses \lx wootáhiré \me left-over food \so Mi \oe wootáhiré`left-over food,' Mi wootaxa see wootax'a \ed NJ \dt 03/Jul/2007 \cws \lx wootégesge \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \cm /e/-->/a/ shift \me be (very) painful \me a spot that hurts \so K \ex BO.1811 \ex BO.5777 \re painful [adj.] \re hurt [v.intr.] \ge be.painful \sd physical_somatic \sd perception_tactile \oe wotek gesge: wo teK Ke reKe`real painful,' K \ed IH \ed JH \ex BO.5009 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wooték \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me hurt \me be painful for so. \so K \me have a soreness \so BO \re painful [adj.] \re sore [adj.] \re hurt [v.intr.] \cm something hurts for you to do it \ex BO.1809 \ex BO.1810 \ex BO.5530 \sd physical_somatic \sd perception_tactile \ge be.painful \oe wotek: wo teK`painful,' K \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx wot’ųné \ps v.tr. \cf waat’ų́te, worat’ų́šere \cc 1 \mp + \me throw away \so CoL, CW, EL \me leave so. behind \so BO \ge throw.away \sd physical_motion_caus \re throw sth. away [v.tr.] \ex CoL005 \ed JL \ed JH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx wowaǧą́ kįį \ps v.act. \cf wowaǧą́ hakį́, wowaǧą́ rakį́ \so BO \cc 1 \me get a sliver \so K \ex BO.5895 \re get a sliver [v.intr.] \ge get.a.sliver \sd physical_somatic \sd perception_tactile \cm corrected by BO \ed IH \oe howaǧąkį: Ao w Hn KAiňget a sliver,' K \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ?woowáka \ps \me parts of animal used in sacrificial ceremony \so Mi \oe woowáka`parts of animal used in sacrificial ceremony,' Mi \ed IH \cm BO isn't sure about this word \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx wowakącąk \ps n. \me holiness \me sacredness \so BO \re holiness [n.] ; sacredness [n.] \sd spiritual \ex NEW024 \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx wowaporok \ps v.tr. \cf wopaporok ; wošawaporok \cc 2a \me make ball out of sth. by hand \so BO \re roll to ball with hand [v.tr.] \ge make.ball.by.hand \ex GRIZ012 \ed IH \cm cf. waporok = make sth. round \pr stress? \dt 17/Dec/2007 \lx woowát’ek \ps v.inact. \cf 3rd person singular form only \cc 4 \me easy \so WEL, BO \sd evaluative \ge be.easy \re easy [adj.] \ex WEL688 \ex BO.1089 \ex *BO.1090 \ex BO.1074 \oe woowát'ek(wóiwat'ek, woonį́wat'ek) v.stat. `be easy, be easily persuaded,' WEL \cm you cannot say wóiwat'ek, woonį́wat'ek (cf.) are wrong (BO) \cm doesn't mean 'be easily persuaded' (BO) \ed IH ; JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx woowázip \ps v.act. \cf woopázip, woošáwazip \cc 2a \me be/get lonesome \so Mi \me be lovesick \so K \re lonesome [adj.] \ex BO.5473 \ge be.lonesome \sd psychic_emotion \oe woowázip(woopázip or woįwazíp) `be lonesome,' Mi; wo w ril`lonesome, lovesick,' K \ld \dt 27/Nov/2007 \lx woowážip \al woomą́žip \me wood shavings \so Mi \cm woowážip, woomą́žip`wood shavings,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx woową́k \so CoL, CW, BO \ps v.inact. \cf wóiwąk, woonį́wąk \cc 3 \cm CoL, CW insisted that it is wowo\k \cm it is wową́k (BO) \me be naughty \so WEL, BO \re naughty [adj.] \ex FEA052 \ex WEL687 \me be foolish \me be not thinking \so WEL \me unruly \so K \sd social_attitude \ge be.naughty \cm BO: wowąk wa'ų = be naughty \oe woową́k(wóiwąk, woonį́wąk) v.stat. `to be naughty, foolish, not thinking,' WEL; wo wnK`naughty, unruly,' K \ld \ed IH ; JL \dt 27/Mar/2009 \lx woowéwį \ps n. \me thought \so MM \is wa-ho-wewį \re thought [n.] \ex BO.1098 \ex *M2S036 \sd psychic_cognition \ge thought \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx wooxé \ps n. \me grave \so K \is wa-ho-xee \ex BO.1812 \re grave [n.] \ge grave \sd physical_spatial_place \sd social_culture \ld \oe woxe: wo HAe`grave,' K \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx ??woxere \ps \cf wawaxere \me catch up to them \so K \oe woxere: wo HAe Le`catch up to them,' K \ed IH \cm hoxere = catch up with 3rd sg, waaxere \pr do we need this entry \dt 28/Aug/2007 \lx wooxjá hii \ps v.tr. \cf wooxjá haa, wooxjá raa \cc irregular \me love \me admire sth. \so WEL \ex WEL689 \ex CW124 \ed IH \oe wooxjá hii(wooxjá haa, wooxjá raa) v.caus. `to love, admire something,' WEL \cm wooxja nįįkaragi = 'I think you're the prettiest thing of mine' (BO) \dt 11/Sep/2007 \lx wooxšépke \ps n. \me blue spruce \so Mi \oe wooxšépke `blue spruce,' Mi \cm BO has never heard this word, it's in the green book,but that might be wrong \cm CoL has never heard this word \pr check with KF \pr cn?? ; -ke ; check word for black spruce, brown willow, Norway spruce?? ; spruce fir ; spruce wood(s) \dt 01/Sep/2006 \lx ?woox’e \al ??wigix’e \so BO \cm BO isn't sure about this word \al \ps n. \me sieve \cm BO: sounds like --> container to catch water that's leaking \so \ge \re sieve [n.] \ex \nd \ed IH \cm CoL: giisų́/ boosų́(?) = sieve ; woox'e is wrong \cm Bo: gisų = tip over whilst in a vehicle \pr \dt 28/Aug/2007 \lx ?wox’ehokere \me buckets for leaky roofs \so K \oe wox'ehokere: wo H'e Ao KAe Le`buckets for leaky roofs,' K \ed IH \cm BO: doesn't make sense \dt 28/Aug/2007 \lx wozokį \al \ps n. \me family \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx woožáwa \al woža \ps \cf \me good times \me happy times \me fun times (as at powwow) \me celebrate \so K , PM \me happiness \so BO \ex *FOX065 \ex CW009 \ge good.time \ed JH \sd abstract \oe wožawa: wo d w`good, happy, fun times, as at pow-wow,' K \pr check ps -> ldn! \dt 17/Dec/2007 \lx woožú \ps n. \me container \so Mi \me medicine container \so BO \cm woožú`container,' Mi woožu see wažoožu \cm BO: a container used for medicine only \dt 13/Jul/2006 \pr fill in \lx wo(gi)céexi \ps v.inact. \cf woįgícexi, wonį́gicexi \cc 3 \me be difficult for \so Mi, BO \re difficult [adj.] \me find sth. difficult (to do) \so CoL, CW \re find sth. difficult [v.intr.] \ex CW128 \ex WEL002 \ex *WEL003 \ex *WEL004 \ex *GIL002 \sd physical_condition_evaluative \sd psychic_cognition \so WEL \ge be.difficult \oe woocéxi`to be difficult for,' Mi. E.g. wóigicexi `it is difficult for me,' woonį́gicexi`it is difficult for you,' Hocą́git'era woonį́gicexi?`is speaking Winnebago difficult for you,' WEL \cm corrected by CoL, CW \ed JL \dt 20/Dec/2007 \lx woo(gi)xéte \ps v.tr. \cf waagíxete, woorágixete \cc 1 \mp - \al wooxéte híi \cf wooxéte háa, wooxéte ráa \cc irregular \me love \so K \re love so. [v.tr.] \ex BO.2992 \ex BO.2147 \ex BO.2148 \me be good to so. \so Mi \me care for \so K \ge love \sd psychic_emotion \oe wooxéte hii(wooxéte haa) `be good to someone,' Mi; wo HAe te Ai'love, care for, respect one,' K \cm doesn't mean respect so. (CoL, CW) \cm 3rd singular is wooxete but 1st and 2nd person requires gi- \cm woįnągixete = you-->me --> wo \cm wokixeteire = they love each other\ \cm wokaragixeteire = they love them (e.g. their children) \cm no /e/->/a/ ablaut \cm wokíxete = love (BO) [n.] \oe woogíxeté(wáagixeté) `to love; be kind, good to,' Mi; wo Ki HAe te`care for, have feelings for,' K \cm wooxete hįkaragirekjane = 'I am theirs' \cm (woxete) karagiire = 's/he is theirs' \cm (woxete) karagí = 's/he's his = s/he is hers \so BO \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx wuhį́c \ps v.tr. \cf puuhį́c, šuwuhį́c \cc 2a \me rub with hand \so Mi \sd physical_contact_manipulation \ge rub.with.hand \re rub (with one's hand) [v.tr.] \ex BO.1130 \oe wuhį́c(puuhį́c) `rub with hand (wahį́c),' Mi \ed IH ; JL \ld 200 \cm cf. wahį́c = ??? \cm wooxja nįįkaragi = 'I think you're the prettiest thing of mine' (BO) \dt 20/Dec/2007 \lx wúus \ps v.inact. \cf hįwús, nįwús \cc 3 \me dry \so Mi \sd physical_condition \ge be.dry \re dry [adj.] \ex BO.1170 \oe wuušbe dry,' Mi; woorr, K \cm CoL, CW would not use this word when referring to people \ed IH ; JL \ld 200 \dt 08/Jan/2008 \lx wuzép \ps v.tr. \cf puuzép, šuwuzép \cc 2a \me drain \so Mi \cm e.g. liquid through cloth \so BO \me strain through strainer \so K \cm cf. ruuzep (BO) would be correct! he doesn't accept cf.s! \sd physical_contact_manipulation \re strain [v.tr.] \ge strain \ex CoL264 \ex BO.6020 \cm BO: ruuzep sounds better!! \oe wuzép(puuzép) v.t. `to strain,' Mi; woo rel `strain through strainer,' K \ld \dt 27/Nov/2007 \lx ??xaa \me to bury funeral-wise \so K \oe xaa: HA`to bury funeral-wise,' K \ed IH \pr bury = xee \pr do we need this entry? \dt 28/Aug/2007 \lx xaigí \ps n. \me chocolate \so HG, KG \ge \re \cn \ex \cm new word coined at a summer youth camp, ("it sounds Hoocąk") \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx xapgé \al xap’é \me rapidly \me quickly \me soon \me shortly \so Mi \ge shortly \re soon ; quickly ; rapidly \ex BO427 \ex BO.2606 \oe xapgé, xap'é`rapidly, quickly; soon,' Mi \ed IH \dt 15/May/2007 \pr fill in \lx xapgé gigí \ps v.tr. \cf xapgé háigi, xapgé ráigi \cc 1 \me make sth. fast \me do sth. fast \me hurry \so BO \ex BO.5316 \ge do.fast \re make sth. fast [v.tr.] \re hurry [v.intr.] \sd time \ld \dt 03/Jan/2008 \lx xapgenį́k \al xapgéįk \ps adv. \me pretty soon \me soon \so BO \is xaapge-nįk \ex BO.5044 \ge soon \re soon [adv.] \sd time_posterior \ed IH \ld \dt 07/Jan/2008 \lx xaapgų́nį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be still \me be quiet \so Mi \ge be.quiet \ex *BO.1813 \ex BO.4272 \ex BO.5558 \ex BO.5559 \re quiet [adj.] \re quietly [adv.] \sd perception_auditory \oe xaapgų́nį(xáapgųnį́) `be still quiet,' Mi \ed IH \ld \cm BO wouldn't inflect xapguni he'd use it with 'ų or nįhe, mįįnąk \dt 08/Jan/2008 \lx xaarék \ps v.inact. \cf hįxárek, nįxárek \cc 3 \me be rough to the touch \so Mi \me rough as an unfinished board \so K \ex BO.5469 \sd perception_tactile \sd evaluative \ge be.rough \re rough (surface) [adj.] \ex *CO1_157 \oe xaarék`be rough to the touch,' Mi; HA LeK`rough as an unfinished board,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx xawanį́ \ps v.inact. \cf hįxawanį́, nįxawanį́ \cc 3 \al xawanį́ kįį \cf xawanį́ hakį́, xawanį́ rakį́ \cc 1 \so BO \me lost \so Mi \re lost [adj.] \ex BO.2154a \ex BO.2154b \ex *M2S024 \ex GHO094 \ge be.lost \sd physical_spatial \sd perception_visual \me missing \me disappear from sight \so Mi \oe xawanį́`be lost, missimg; disappear from sight,' Mi \cm mąąnų́nį = lost (in a place, can't find your way) \so BO \ed IH ; JL \ld 700 \dt 15/Jan/2008 \lx xawanį́ hii \ps v.tr. \cf xawanį́ haa, xawanį́ raa \cc irregular \me lose \so Mi, BO \re lose [v.tr.] \ex BO.2154c \ex BO.2154d \ge lose \sd perception_visual \oe xawanį́ hii(hawanį́ haa) v.t. `to lose,' Mi \ed JL \ld \dt 15/Jan/2008 \lx xą ’o’oke \cm lx was one word \ps n. \me squirting cucumber (lit. Hoot owl) \pr lit me ??? \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Cucurbitaceae, gourd family; Echinocystis lobata (Michx.) Torr. & Gray. \use The roots are used by some of the Hocank. The seeds are used as a urinary medicine. \cm Smith 9304 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąje \ps n. \me sphagnum moss (lit. soft, spongy) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polytrichaceae; Polytiichum commune Hedw. (P. juniperinum (Willd.) Hedwig.) \cm Smith 9181 \lat Sphagnaceae; Sphagnum fallax (Klinggr.) Klinggr. (5. warnstorfii Russ. var. virescens Russ. in Warnst.) \cm Smith 9182 \use Used to keep tree [roots] wet a long time before planting. \cm fiber and material uses \so HS \ed JL \pr check again; lex: xąąjé = moss (BO) \dt 25/Apr/2007 \lx xąąjé \ps n. \me moss \so K \ge moss \ex BO.1813 \re moss [n.] \sd plant \oe xąąjé: HAn tte`moss,' K \ld \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xąąk’ų́ \cm lx corrected by BO \me gonorrhea \me clap \me a venereal disease \so K \ex BO.2345 \ed IH \oe xąąk: HAnK`gonorrhea, clap, a venereal disease,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx xąnąné \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \mp + \me collapse \so PM \ex PM082 \oe hoxąnąre: Ao HA n ne `to cave in, as old house,' K \pr ps, cf.s, ex with inflection \dt 17/Oct/2008 \lx xąnąré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm *break up (like falling rock) \cm *slide as an avalanche \so Mi \mp + \me fall in (e.g. an old house) \me cave in \so BO \ex BO.3179 \re cave in [v.intr.] \ge cave.in \sd physical_motion \oe xąnąrév.i. `break up (like falling rock), slide as an avalanche,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx xąąwí hoisú \ps n. \me straw \so Mi \ex BO.1814 \re straw [n.] \ge straw \sd plant_part \ld \oe xąwioisún. `straw,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xąąwį́ \ps n. \me grass \so Mi \re grass [n.] \me hay \so Mi \me weed \so K \me straw \so K \me alfalfa \so K \me plant \so K \sd plant \ge grass \ex BO399 \ex BO.2043 \oe xąąwį́`grass, hay,' Mi; HAn wiňgrass, weed, straw, hay, alfalfa, plants,' K \ed JL ; IH \ld 100, 700 \dt 18/Dec/2007 \lx ?xąąwį́ hibocgís \me hay mower \so Mi \oe xąąwį́ hibocgíšhay mower,' Mi \ed IH \cm BO: we used to say xąąwį higicgis = haymower \pr check with EL \dt 08/Dec/2005 \lx xąąwį́ hibosgíc \ps n. \me hay baler \so Mi \cm BO has never heard this word, how do you tie by shooting?, he doesn't know a word for hay baler \pr $ \oe xąąwį́ hibosgíc`hay baler,' Mi \dt 25/Jan/2006 \lx xąąwį́ higigís \ps n. \me scythe \so Mi \me hay mower \so BO \ex BO.3180 \ed IH \oe xąąwį́ higigíšscythe,' Mi \dt 16/Aug/2006 \lx xąąwį́ hoxeré \al xąąwįóxeré \ps n. \me flower \so Mi \sd plant \ge flower \re flower [n.] \ex CoL011 \oe xąąwį́ hoxeré, xąąwįóxeré, xąįóxerén. `flower,' Mi; HAn win Ao HAe Le, K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 05/Apr/2006 \lx xąąwį pąnąpį \cm lx was one word \ps n. \me meadow rue (lit. smells good) \so HS \cm lit. good smelling weed \re \ex \sd plant \ge \lat Ranunculaceae, buttercup family; Thalictrum dasycarpum Fisch. & Ave'-Lall. \use Used to make a sachet bag and to perfume smoke. \cm Smith 9281 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xąąwį pąnątek \cm lx was one word \ps n. \me mustard (lit. medicine with strong smell) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \lat Brassicaceae, mustard family; Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch. Black. \use The seeds are ground up for tonic and used in compounds for internal ailments, colds, and stomach troubles. \cm Escaped cultigen, native to Europe \cm no specimen \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwį waisgap \cm lx was one word \ps n. \me dwarf mallow (weed bead [?]) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Malvaceae, mallow family; Malva rotundifolia L. \use not used \cm Smith 9247 \cm native of Europe \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwį wašara \cm lx was one word \ps n. \me wild geranium \cm pretty flowers \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Geraniaceae, geranium family; Geranium bicknellii Britton. \use not used \cm Smith 9298 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąąwį́ wiwapóx \ps n. \cm ?xąįą́pox \me pitchfork \so Mi \oe xąąwįą́pox, xąįą́pox`pitchfork,' Mi \ex BO.3181 \ed IH \dt 19/Dec/2007 \lx xąąwį́cocó \al xąąwį́co \me be green \so Mi \cm xąąwį́co(có)`be green,' Mi \dt 13/Jul/2006 \pr ?? \lx ??xąwįhigicgis \ps n. \me swing blade \me lawn mower \so K \oe xąwįhigicgis: HAn win Ai Ki ttKirr`swing blade, lawn mower,' K \dt 16/Aug/2006 \lx xąwįhokirukisa \ps n. \me bladder campion (lit. close at night) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Caryophyllaceae, pink family; Silene noctiflora L. \use No use discovered. \cm Smith 9193 \cm native of Europe \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįhú \ps n. \me plant stem \so K \ge stem.of.plant \cm kind of just coming out of the ground (BO) \re \ex BO.2155 \oe xąwįhu: HAn win Aoo `grass, plants, plant stems,' K \ed JL ; IH \cm BO: xąąwį = plant in general (not really), depends what kind of plant it is \dt 27/Aug/2007 \pr fill in \lx xąwįjop \ps n. \me red clover (lit. four leaved) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \ge \lat Fabaceae, bean family; Trifolium pratense L. \use No use except to feed horses. \cm native of Europe \cm Smith 9189 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįmąįsu \ps n. \me halberd-leaved tear thumb (lit. yellow head) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Polygonum arifolium L. \use not used \cm Smith 9246 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįokere šuuc \cm lx was one word \ps n. \me water smartweed (lit. red flowers weed) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Polygonaceae, buckwheat family; Polyganum amphibium L. (Polygonum muehlenbergii (Meisn.) Wats.) \use not used \cm Smith 9245 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįsga \ps n. \me Indian pipe (lit. white flowers) \so HS \cm lit. white grass \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Monotropaceae, Indian pipe family; Monotropa uniflora L. \use This is used as a "Poaxu" or smudge to revive consciousness in one ill who has fainted. \cm Smith 9291 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįsga pąnąpį \cm lx was one word \ps n. \me trailing arbutus (lit. white smells good) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Ericaceae, heath family; Epigaea repens L. \use not used \cm Smith 9326 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįsgú \hm 1 \ps n. \me rhubarb \so Mi \me leadplant (lit. sweet root) \lat Fabaceae, bean family; Amorpha canescens Pursh. \use The root is used as a food. \cm Smith 9270, 9331 (M57) \so HS \me yellow sorrel \lat Oxalidaceae, wood sorrel family; Oxalis stricta L. \cm Smith 9277 (M81, D158) \so HS \me yellow sorrel \cm interrupted fern \lat Oxalidaceae, wood sorrel family; Oxalis stricta L. \use Give to a baby sick with a colic. \cm Smith 9277 (F144, D158) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \sd plant \sd physical_consumption_food_medicinal \ge \cm cf. taaxu mąąką (1) \ex BO.1815 \oe xąwįsgú`rhubarb,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xąwįsgú \hm 3 \cm lx was xąwįsku \ps n. \me yellow sorrel (lit. sweat weed) \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Oxalidaceae, wood sorrel family; Oxalis stricta L. \use The sorrel dye is called tan or buckskin color and the whole plant is boiled to get the color. \cm Smith 9277 (M81, F144) \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xąwįsgú \hm 2 \cm lx was xąwįsku \ps n. \me leadplant (lit. sweet root) \lat Fabaceae, bean family; Amorpha canescens Pursh. \use The leaves are medicine for scalds. It is powdered, then wet and put on. \cm Smith 9270 (F133) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \cm cf. taaxu mąąką (2) \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xąwįsįc serec \cm lx was one word \ps n. \me quirrel tail grass (lit. long weed tail) \so HS \re \ex \sd plant \ge \lat Poaceae, grass family; Hordeum jubatum L. \use While they have a name for this, it has no use in any manner. \cm Smith 9254 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąwįskarawirotapąnąhi \ps n. \me white sage \lat Asteraceae, sunflower family; Artemisia ludoviciana Nutt. \cm Smith 9364. \so HS \sd plant \cm cf. Mąkąwirirotapanahi \use A smudge used to revive consciousness. \so HS \pr lat. \ed JL \dt 13/Feb/2007 \lx xąąwįsu roohą \cm lx was one word \ps n. \me peppergrass (lit. lots of seeds) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Brassicaceae, mustard family; Lepidium virginicum L. \use When one is tired and the feet and legs ache, this plant is cooked and the tea is used to wash the tired members. \cm Smith 9188 \so HS \ed JL \pr \dt 25/Apr/2007 \lx xąąwį́šišík \ps n. \me poison ivy \so Mi \re poison ivy [n.] \me poisonous plants \so HWLP1994 \re poisonous plant [n.] \ex CoL177 \is xąąwį́-šiišík \sd plant \ge poisonous.plant \oe xąąwį́šišík`poison ivy,' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx xąwįtanįsara \ps n. \me gold thread (lit. weed club leaves) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Ranunculaceae, buttercup family; Coptis trifolia (L.) Salisb. \use The yellow root (resųsįnį) is used to cure sores in a baby's or an adult's mouth. \cm Smith 9320 \so HS \ed JL \pr lit. me \dt 26/Apr/2007 \lx xąwįzi \hm 3 \ps n. \me spotted touch-me-not \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_material \ge \lat Balsaminaceae, touch-me-not family; Impatiens capensis Meerb. (I. biflora Walt.) \use An old time yellow dye plant to dye woven woolen bags or basswood bags. \cm Smith 9275 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xąwįzi \hm 2 \ps n. \me bush clover (lit. yellow weed) \so HS \re \ex \sd plant_medicinal \ge \lat Fabaceae, bean family; Lespedeza capitata Michx. \use The root is used in the sweat bath. \cm Smith 9341 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xąwįzi \hm 1 \ps n. \me dandelion \cm make wine \so HS \re \ex \sd plant \sd physical_consumption_food \sd social_culture \ge \lat Asteraceae, sunflower family; Taraxacum officinale G.H. Weber ex Wiggers. \use They use the blossoms to make wine when somebody is going to get married. \cm native of Eurasia \cm Smith 9201 \so HS \ed JL \pr \dt 26/Apr/2007 \lx xee \hm 1 \ps v.tr. \cf haxé, raxé \so BO \cc 1 \mp + \me bury \so Mi \sd social_culture \ge bury \re bury [v.tr.] \ex BO.2157 \ex BO.2993 \oe xee(haxé) v.t. `to bury,' Mi, Ma; HAe, K \oe karaxé(hakaraxé) `bury one's own,' MiG \ed IH ; JL \ld 700 \dt 17/Oct/2008 \lx xee \hm 2 \ps n. \me hill \so Mi \sd physical_spatial_mountaneous \ge hill \re hill [n.] \ex BO.2156 \cm cf. xeexéte = mountain \so BO \cm xeihak = top of the hill \cm xeopase = peak of the hill \ed CW \oe xeen. `hill, mountain,' Mi; HAe, K \ed IH ; JL \ld 400 \dt 06/Oct/2007 \lx xée hihák \al xeihak \ps n. \me top of the hill \so CW \me hilltop \so BO \ge \re \is xee hihak \ex BO.3168 \ed IH \dt 15/Aug/2006 \lx xee hikirušgišgic \ps n. \me rolling hills \so K \ex BO.1816 \oe xehikirušgišgic: HAe Ai KAi Loo dKi dKitt `rolling hills,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xée hoisą́wą \ps n. \me hill top \so K \ex BO.1817 \oe xehoisąwą: HAe Aoi rrn wňhill top,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ??xée hotí \ps \me climb a hill \so BO \cm BO: doesn't mean uphill \cm uphill \so K \cm BO: xee wąągregi = uphill \oe xehoti, xeoti: HAe Ao ti, HAe o ti`uphill,' K \dt 22/Aug/2006 \lx xehiraistak \al xeiraistak \me on the side of a hill \so K \cm xehiraistak, xeiraistak: HAe Ai Lai rtAK, HAei Lai rtAK`on the side of a hill,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?xeenį́įš \ps \me rocky cliff \so Mi \cm BO: that doesn't mean cliff! cliff = ?? \cm CoL: not that's wrong, cliff = nįįš hąkši?? \pr check with CW, and "nįįš hąkši" with BO again \oe xeen į́įš`rocky cliff,' Mi \dt 22/Sep/2006 \lx xeopase \al xee hopase \ps n. \me peak of the hill \so CW \ge \re \is \ex \nd \ed IH \dt 24/Jul/2006 \pr fill in \lx xeópox \ps n. \me cave entrance \so Mi \cm lit. hole in the hill \ex BO.1818 \oe xeópox`cave entrance,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xeepáse \me point on a bluff or hill \me peak \so Mi \cm xeepáse`point on a bluff or hill, peak,' Mi \dt 23/Jun/2006 \pr brauchen wir den Einrtrag? \lx xeré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me boil \so Mi \sd physical_condition \ge boil \re boil [v.intr.] \ex CW061 \ex *CW065 \oe hoxere: Ao HAe Le`to boil,' K \oe xerév.i. `boil,' Mi; HAe Le, K \ed IH ; JL \ld 200 \dt 17/Oct/2008 \lx xere híi \ps v.tr. \cf xere háa, xere ráa \cc irregular \me bring to boil \me make boil \so Mi, Ma \me boil \so CW \re boil [v.tr.] \ex CW062 \ge boil make/CAUS \sd physical_condition_change_caus \oe xerehí(xerehá, xererá) v.t. `boil,' Mi; Ma \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx xerexérek \ps v.inact. \cf hįxérexerék, nįxérexerék \cc 3 \me rough (surface/skin) \so BO \ge be.rough \re rough (surface) [adj.] \sd perception_tactile \sd evaluative \ex BO.5317 \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx Xeeserec \al \ps prop_n. \me a hill near Black River Falls \cm cf. Caa Worak \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr $ ; check for English name! \dt 18/Apr/2005 \lx Xeešuc \al \ps prop_n. \me a hill in Necedah \so BO \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr $ ; check for English name! \dt 18/Apr/2005 \lx Xeešúc \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Necedah, WI \cm Lit. Red Hill \so Mi \ed IH \oe Xeešúc`Necedah, Wis.,' Mi. Lit. Red Hill. \dt 04/Jan/2007 \lx xeeš’ók \ps n. \me a little hill \me small hill \so K \cm BO: a hill that sit's all by itself \oe xeš'ok: HAe d'oK:`a little hill; a name for a hill,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx xeté \ps v.inact. \cf hįxeté, nįxeté \cc 3 \mp - \me big \so Mi \re big [adj.] \ld 200 \me large \so Mi \ld 700 \sd evaluative \sd physical \ge be.big \ex BO.1025 \ex BO.1164 \oe xeté(hįxeté) `be big, large' Mi; HAe te, K \ed IH ; JL \dt 17/Oct/2008 \lx xeté hii \ps v.tr. \cf xeté haa, xeté raa \cc irregular \me make big \me rear (a child) \so K \me raise \so CoL \re raise [v.tr.] \ex *WIL041 \ex CoL018 \ex CoL115 \sd social \ge raise \oe xete hii: HAe te Ai`make big; to rear (a child),' K \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx xeté (rahé) \ps v.inact. \pr ps ist schwierig bei der combi..... \cf hįxeté (taahé), nįxete (šaraše) \cc \so BO \me grow up (person) \so BO \ge \re \ex *Hagoreižą hįxetegi šųųkxeteižą hakituwįkjane. \tr *When I grow up I'm going to buy myself a horse. \ex Saagre wąągaxetewi(gają). \tr We're growing up so fast. \so BO \pr ld?? muss das wirklich rein? \ed IH \dt 17/Dec/2007 \pr what's wrong with *ex \pr differnce between hįxeté AND hįxeté taahé + nįxete AND nįxete šaraše \lx xetenį́šara(k) \al xetenįšaragįk \so HWLP1994 \ps n. \me house wren \so Mi \me wren \so K \ex BO.3175 \cm AT and BO would leave out the -k at the end \oe xetenį́šarak`house wren,' Mi; HAe te ni dA LK `wren,' K \dt 15/Aug/2006 \lx xete(rá) hawį́c \ps v.inact. \cf xete(rá) hįįwį́c, xete(rá) hanįwį́c \cc 3 \so BO \cm xete(ra) hawįcire = 3PL \me oversized \so Mi \ex BO.1819 \re oversized [adj.] \ge be.oversized \sd evaluative \sd physical \oe xeteáwįc`be oversized,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx Xeexéte \al \ps \cf \cc \me Friendship, WI \me Saddle Mound, WI \so KF, JF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx xeexéte \ps n. \me mountain \so Mi, BO \sd physical_spatial_mountaneous \ge mountain \is xee-xete \re mountain [n.] \ex BO.2158 \ex BO.2367 \oe xeexéte`mountain,' Mi \cm mount a horse = šųųk hamįnąk \so BO \ed JL ; IH \ld 400 \dt 30/Dec/2007 \lx xgaxgá \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \cm loose or holey like a gunny sack threads \so K \me loosely woven \so CoL, BO \ex BO.1820 \ge loosely.woven \re woven (loosely) [adj.] \sd evaluative \oe xgaxga: HKA HKA`?loose or holey like a gunny sack threads,' K \ed IH \ld \cm pąąxgaxga = gunny sack \cm xgaxga = loosely woven \dt 15/Jan/2008 \lx ?xgaxgap \ps \me scabby \so K \oe xgaxgap: HKA HKAl`scabby,' K \ed IH \cm sgasgap = sticky (BO) \pr FILL \cm cf. ruxgaxgap = when you get a hair cut and they do a terrible job, uneven (BO) \cm CoL, BO: scabby = xiri(xiri) \dt 28/Aug/2007 \lx xgąąsák \ps v.inact. \cf xgą́įsák, xgąąnįsák \cc 3 \so CW, CoL \me be energetic \me be a fast mover \so Mi \ex BO.3358 \pr BO: cf's wrong \cm sounds archaic (BO) \cm CW; CoL would probably use ...hakį, rakį to inflect it \oe xgąąsák(xgą́ąhįsák) `be energetic, be a fast mover,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx xgąąsák kįį \ps v.act. \cf xgąąsák hakį́, xgąąsák rakį́ \cc 1 \me eat \me to satisfy hunger \so WEL \cm PM that's the first meal after fasting \ex *WEL690 \cm HG has heard this word used at feasts \cm traditional / ritual word?? \ed IH \cm PM could aslo mean fast moving, xgąąsakire = they're fast moving, yaaxgą saak = I moved fast \oe xgąąsák kįį(xgąąsák hakį́, xgąąsák rakįį) v.i. `to eat, satisfy hunger,' WEL \cm sounds archaic, not sure about this word (BO) \pr check with DB, CG \dt 17/Dec/2007 \lx xgąązí \ps v.inact. \cf hįxgązí, nįxgązí \cc 3 \me rest \me relax \so CW, BO \re relax [v.intr.] \ge relax \sd psychosomatic \ex *BO.4795 \ex BO.4796 \ed JH \ld \ed JL \dt 29/Aug/2007 \lx xgąązí kį́į \ps v.act. \cf xgąązí hakį́, xgąązí rakį́ \cc 1 \me rest \so Mi, EL, BO \re rest [v.intr.] \me relax \so Mi \re relax [v.intr.] \cm xgąązi: always associated with laying down; xgąązi gii = resting (sitting, lying etc.) \cm I am resting = xgąązi haginąk (CW) \ex BO.4173 \ex BO.4174 \ex BO.4795 \ex *CoL265 \ex *GHO066 \sd psychosomatic \ge relax make.self \oe xgąązí gii(xgąązí hagí) v.i. `to rest,' Mi. Cf CW 68.8. \cm *xgązinąkšąną but xgąziginąkšąną; xgąziakšąną = xgązigiakšąną \ed JL \ld \dt 02/Jan/2008 \lx xgąązí kį́į \ps v.act. \cf xgąązí hakį́, xgąązí rakį́ \so BO \cc 1 \me rest oneself \so K \ex CoL265 \ge rest.self \sd psychosomatic_caus \re rest (oneself) [v.intr.] \me rest at a place \so CW \ex *CW146 \ed JH, IH \oe hoxgązi(gi): Ao HKAn ri (Ki)`resting,' K \dt 18/Dec/2007 \lx xgąązigí \ps v.act. \cf xgązíagi, xgązirági \cc 1 \me rest \me relax \so BO \re \ge \sd \ex BO.5035 \ed JH \pr check vs. xgąązi (kįį) \dt 17/Dec/2007 \lx §xgeep \me bale out (e.g. a leaky boat) \so K \cm BO: that's incomplete! --> ruxgep, tuuxgep, šuruxgep = bale out \cm CW, CoL --> gixgep , haixgep, raixgep --> bale out \cm leaky boat = waac nįox'e (waac nįį hox'e) \ed IH \oe xgeep: HKel `to bale out, mdK, a leaky boat,' K \dt 25/Aug/2006 \lx xgi \al \ps v.inact. \cf hįxgí, nįxgi \cc \me itchy feeling \so CW \ge \re \cn \ex CW188 \nd \ed JH \dt 03/Aug/2007 \lx ??xgi jikere \ps v.inact. \cf xgi hajikere, xgi rajikere \cc \me start moving \so PM \cm xgi cannot be used by itself, only with RDP or AUX \oe xgi: HiKi`to move,' K \ed IH \dt 29/Aug/2007 \lx xgixgi \me to move about \so K ; BO \oe xgixgi: HiKi HiKi`to move about,' K \ed IH \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx xgi(xgi) \ps v.inact. \cf *hį/haxgi(xgi), nįxgi(xgi) \cc \me moving about \so K \ge move.about \oe xgi: HiKi`to move,' K \ed IH \pr check cf.s get ex! \dt 17/Dec/2007 \lx §-xgįįk \me draw out fluid \so L \me to milk \so K \oe xgįįk`draw out fluid,' L; xgįk:part of Loo HKinK`to milk,' K. Cf. nįįwaxgįk, waxgįk. \ed IH \cm ruxgįk, waxgįįk (BO) \cm BO cannot be used by itself \dt 28/Aug/2007 \lx §xguu \me take off layers \so L 46 \oe xguu `take off layers,' L 46 \cm cf. ruxgu, nąxgu, gixgu, booxgu, waxgu, raxgu, taxgu (e.g. in welding) (BO) \dt 28/Aug/2007 \cm BO: incomplete, cannot be used by itself \lx xguuré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me fall off \so K \cm 3PL= xguraire \ex BO.1821 \re fall off [v.intr.] \ge fall.off \sd physical_motion \oe xgure: HoKo Le`fall off,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx xguuxgú \ps v.inact. \cf hįxguxgú, nįxguxgú \cc 3 \me scaly \so L 46 \me crusty \cm as in covered with mud \so K \me caked with dirt \so BO \ex BO.1854 \re crusty [adj.] \re caked with dirt [adj.] \ge be.caked.with.dirt \sd physical_contact \oe xguuxgú `be scaly,' L 46; HoKo HoKo `crusty, as in covered with mud,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx xguuxgúiše \ps n. \me pig \so Mi \re pig [n.] \ex BO.3737 \ex BO.4460 \me hog \me pork \so K \re pork [n.] \me boar \so BO \ge pig \sd animal_mammal \sd physical_consumption_food \ex BO.5751 \cm pigs make "'uux'ux" \oe xguuxgúiše `pig,' Mi; HoKo HoKoi dAe `hog(s), pig(s), pork,' K \ld \dt 11/Jan/2008 \lx xguuxgúiše hamąxára \ps n. \me bacon \so BO \me sliced pork \so Mi \ge bacon \re \is \ex BO.3359 \ed JH ; IH \dt 22/Aug/2006 \lx xguuxgúiše hoké \cm lx corrected by CW, CoL \ps n. \me chitlins \so Mi \cm lit. pig intestines \cm chiterlings? \cm BO isn't sure about this word \oe xguuxgúišíp `chitlins,' Mi \dt 25/Aug/2006 \lx xguuxgúiše hotaxí \so CoL, BO \al xguuxgúiše húu hotaxí \ps n. \me ham \so Mi \ex BO.1822 \oe xguuxgúiše huótaxi `ham,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xguuxgúiše húu \ps n. \me pork shank \so Mi \ex BO.1823 \oe xguuxgúišehú `pork shank,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ??xguuxgúiše rezí \me pork tongue \so Mi \cm xguuxgúišerezí `pork tongue,' Mi \dt 08/Dec/2005 \lx ??xguuxgúiše ruhí \me pork spare ribs \so Mi \cm xguuxgúišeruhí `pork spare ribs,' Mi \dt 08/Dec/2005 \lx xguuxgúiše š`íip \ps n. \me chitlins \so Mi \ex BO.1824 \re chitlins [n.] \ge chitlins \sd physical_somatic_body_part_animal \sd physical_consumption_food \oe xguuxgúišíp `chitlins,' Mi \ed IH \ld \dt 27/Aug/2007 \lx xguuxgúišesgú \ps n. \me salt pork \so Mi \oe xguuxgúišesgú `salt pork,' Mi \ex BO.3174 \dt 15/Aug/2006 \lx xii \hm 1 \me be foggy \me be misty \so Mi \cm xii `be foggy, misty,' Mi \dt 16/Feb/2007 \cws \lx xíi \hm 2 \ps n. \me smoke \so Mi \re smoke [n.] \me cloudy vapors \so K \sd physical_substance \ge smoke \ex BO.1825 \ex *BO.1165 \oe xii n. `smoke, fog,' Mi; HAi `smoke, dust, cloudy vapors,' K \cm does not mean dust or fog (BO) \ed JL \ld 100 \dt 10/Jan/2008 \lx xíi \hm 3 \ps \me mess (objects being scattered) \so CW \sd \ge \re \ex BO.1165 \ed JL \pr check; better me ? \dt 16/Feb/2007 \lx xii hopóx \al xiópox \ps n. \me smoke hole (in dwelling) \so Mi \ex BO.1825 \oe xiópox `smoke hole (in dwelling),' Mi \ed IH \cm xii howare 'eeja = chimney (BO) \pr check with EL \dt 08/Nov/2007 \lx xii howaré \al xiowáre \ps n. \me chimney \so BO \re chimney [n.] \ex BO.4175 \sd physical_artefact \ge chimney \oe hoxiowáre[so in Mi--Z] `chimney, stovepipe,' Mi \cm *hoxiowáre (BO); it's xii howaré (xiowáre) = chimney \ed JL \dt 12/Feb/2007 \lx xii jíikere \ps v.act. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me shatter suddenly \me burst suddenly \me disappear into dust \so ECO, BO \me puff of smoke \me sudden smoking \so PM \cm xii jiakaraire = 3rd PL \re disappear into dust [v.intr.] \ge disappear.into.dust \sd perception_visual \ex BO.5478 \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx xii’e \al \ps n. \cf \cc \me imaginary monster \so BO \so PM \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx xirí \me be festering \so Mi \me crusty, as impetigo sores or runny noses \so K \me scabby \so BO \ex BO130 \cm xirí `be festering,' Mi; HAi Li `crusty, as impetigo sores or runny noses,' K \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ?xiriją́ją hanį́ \ps v.inact. \cf xiriją́ją hanį́ \me wheeze \so Mi \cm BO isn't sure about this word, neither is he sure how he'd say 'wheeze' \pr check with CW; CoL \oe xiriją́ją hanį́ (xiriją́ją hanį́) v.i. `wheeze,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx xiix \ps v.tr. \cf haxíx, raxíx \cc 1 \me amaze so. \so CoL, CW \re amaze so. [v.tr.] \ex CoL209 \ex CoL210 \sd psychic_emotion_caus \ge amaze \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx xįnį \me knock off coals to make a better blaze \so L 48 \cm xįnį `knock off coals to make a better blaze,' L 48 \dt 13/Jul/2006 \cws \lx xįnį́ \ps v.act. \cf haxįnį́, raxįnį́ \cc 1 \me growl (as animal) \so Mi ; BO \sd perception_auditory \sd psychic_emotion_expression \sd social_communication \ge growl \re growl [v.intr.] \ex BO.2159 \ld 700 \ed IH ; JL \cm cf. gixįnį́ \dt 08/Jan/2008 \lx xįnįnąra \al \ps n. \me sparks \so \ge \re \is \ex \nd \ed IH \pr $ ; check whether -ra is a DEF or not \dt 18/Apr/2005 \lx xjaną́ňe \al xjąną́ne \ps adv. \me yesterday \so Mi \sd time_anterior \ge yesterday \re yesterday [adv.] \ex PM076 \ex *EL022 \ex *EL033 \oe xjaaną́re `yesterday,' Mi \cm it is not xjaaną́re (BO) \ed JL \ld 400 \dt 07/Jan/2008 \lx -xjį \al -jį \ps affix \mn intensifier \me very \me verily \so K \ge INTS \re very [adv.] \ex BO.2994 \ex BO118 \ex BO752 \ex *BO.2995 \cm superlative \oe xji: Hitti `very, verily,' K \ed JL \ld % \dt 02/Jan/2008 \lx xjuugré \ps v.inact. \cf hįxjúgre, nįxjúgre \cc 3 \mp + \me be crushed \me fallen apart \cm disintegrated (Mi) \cm BO: there is no word for disintegrated in Hocąk \so Mi \me broken into pieces \so BO \re crushed [adj.] \ge be.crushed \sd physical_condition_form \ex BO.3361 \ex BO.3362 \cm v.inact. & /e/-->/a/ shift \cm cf. gixjuk, etc. \oe xjuugré `be crushed, fallen apart, disintegrated,' Mi \ld \dt 17/Oct/2008 \lx xooba \al \ps \cf \cc \me moldy \me musky \so CG \ge \re \cn \ex \nd \ed IH \dt 19/Jan/2009 \lx xooc \ps v.inact. \cf hįxóc, nįxóc \cc 3 \me grey \so Mi \sd perception_visual_color \ge grey \re grey [adj.] \ex BO.2996 \cm hįsą sounds better \cm Nąąjura hįxoc/hįsą/hįsga. \so BO \ex BO.2161 \oe xooc `be grey,' Mi \ed IH ; JL ; IH \ld 700 \dt 08/Jan/2008 \lx xoorá \ps n. \so K \me falcon \so BO \ge falcon \sd animal_bird \re falcon [n.] \ex BO.1850 \ex BO.1851 \oe xora: HAo L`eagle,' K \cm BO: doesn't mean eagle \ed JL ; IH \ld 700 \dt 08/May/2007 \lx xorapásą \cm xoropáse \cm xoropase is proper, not ---> sa \so KF \cm xorepása is not correct \so CW, CoL \ps n. \me bald headed eagle \so Mi \sd animal_bird \ge bald.headed.eagle \re bald headed eagle [n.] \ex BO.1852 \oe xorapása, xorepása `bald eagle,' Mi; HAo L lA rrn `bald eagle; dog name,' K \cm BO: not a name for a dog! you don't name dogs after birds \cm examples for dog names \cm seebįk = blackie \cm šaakpahi = sharp claw \cm siisgaga = white toes \cm ciirakaraįga = she watches over the house (name for a female dog, told to the people by the creator) \cm nąąsiga OR: nąąǧiga = brown tree =>Creator's name for a male dog, when the lightning strikes it dies and turns brown, that's what you should call the dog \cm do names are descriptive, whatever they look like \ed JL ; IH \ld % \dt 27/Aug/2007 \lx ?xorasi \me medicinal herb \so K \oe xorasi: HAo L rri`medicinal herb,' K \ed IH \cm BO has never heard it check with other speaker \pr ! \dt 28/Aug/2007 \lx xoro \me related to peeled \me related to peeling \so K \cm xoro: HAo Lo`related to peel(ed/ing,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx xoró \ps v.act. \cf haxoró, raxoró \so EL \cc 1 \me snore \so Mi \ex BO.5617 \re snore [v.intr.] \ge snore \sd physical_somatic \sd perception_auditory \oe xoró (haxoró) v.i. `snore,' Mi; HAo Lo `snore,' K \ld \dt 26/Nov/2007 \lx xoroją́jąp \ps n. \me dragonfly \so Mi \ex BO.1849 \cm BO: doesn't mean helicopter \me helicopter \so K \oe xoroją́jąp `dragonfly,' Mi; HAo L ttn ttnl KAe`dragonfly; helicopter,' K \ed IH \pr check again with EL \cm BO: helicopter = wažą t'aa 'ahugiwįx = airplane with whirling wings \dt 27/Aug/2007 \lx xoroją́jąp \al \ps n. \cf \cc \me dragonfly \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx xorojíke \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me hollow \cm no implication of having been cleaned out, cf. k'orok'oros \so Mi ; CW, CoL \cm hollow, as a mined out hill \so K \ex BO.3779 \ge be.hollow \re hollow [adj.] \sd physical_spatial \cm v.inact. and /e/-->/a/ shift \oe xorojíke `hollow (no implication of having been cleaned out, cf. k'orok'oros),' Mi; HAo Lo tti KAe `hollow, as a mined out hill,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ?xorok \me soaked through (& through) \so K \oe xorok: HAo LoK`soaked thru (& thru),' K \cm BO: xorok isn't a word by itself \cm hoboxorok = fall through a structure (e.g. a roof) \cm nįį hoistak = soaked (BO) \cm CW --> incomplete:: hoixorok = soaked through (& through), hųįxorok, hanįxorok \dt 28/Aug/2007 \lx xororé \ps v.tr. \cf hįxórore, nįxórore \cc 3 \mp + \me peel off (of own accord, e.g. scab) \so L \cm CG xoxore = peeled off (CoL, PM), not naaxoro \ld \re peel off [v.intr.] \ge be.peeling.off \ex PM158 \ex PM159 \sd physical_condition_form_change \cm ex for xoxore, 3rd PL xororaire (PM \cm xorore = peel off, xuura hįxorore = my skin is peeling \oe nąąxóro`peel off of own accord, e.g. scab,' L 21 \dt 17/Oct/2008 \lx xoox \al xuux \so PM \ps v.inact. \cf hįxóx, nįxóx \cc 3 \me be weakened \me be deprived of power (relates to religious belief) \so Mi \so PM \ex PM088 \re weakened [adj.] \ge be.weakened \sd spiritual \cm BO has never heard this word \oe xoox (hįxóx) `be weakened, deprived of power (relates to religious belief),' Mi \ld \ed JH \dt 14/Jan/2008 \lx xuu \ps n. \me skin (human) \so Mi ; MM, CoL, CW \sd physical_somatic_body_part_human \ge skin \re skin [n.] \ex BO.1125 \oe xuu n. `skin,' Mi; HoAo`skin, hide, pelt, bark,' K \ed JL ; IH \ld 100 \dt 06/Oct/2007 \lx §xuup \me relating to deflate \so K \oe xuup: HAool, HoAol`relating to deflate,' K \ed IH \cm BO: cannot be used by itself \cm xuupre = deflated ; xuupraire = 3PL \cm cf. ruxuup \pr FILL \dt 28/Aug/2007 \lx ?xuurásą \ps \me look pale \so Mi \oe xuurása `look pale,' Mi \ed IH \pr check with EL \cm BO: pale skin \cm są is used for objects or you hair (CoL, BO) \dt 28/Aug/2007 \lx xurucré \ps v.inact. \cf hįxúrucre, nįxúrucre \cc \mp + \me move a little \me move slowly \so K \ex *WOM001 \cm lx corrected by BO \cm hicągeere hįxurucre waa'ųąje = I moved/walked real slowly (BO) \cm Waxoxkera xereįg xurucraire = the snails moved slowly \pr check word for snail! BO isn't sure! \cm DB doesn't know either \oe hoxurujre: Ao HoAo Loott Le`to move a little, slowly,' K \cm v.inact. but /e/-->/a/ shift \so BO, DB \cm CW; CoL would use waxoxge horupįnį for "snail" \dt 17/Oct/2008 \pr check both + merge if nec. \cm xurúcre \me inch along \so Mi \me moving a little & slowly \so K \cm cf. waxurúc \ex BO.3178 \oe xurúc `inch along,' FW after Mi; HoAo Loott `mov(e,ing) a little & slowly,' K \dt 15/Aug/2006 \lx xurucsérec \ps n. \me a long line of moving (things) \cm e.g. line of ants, or cars on interstate (BO) \so K \cm has to be more than one thing, cannot refer to a train (Bo) \ex BO.3376 \ex BO.3377 \oe xurucserec: HoAo Loott rre Lett `a long line of moving (things),' K \dt 22/Aug/2006 \lx ?xurure \me slow down to almost a stop still \so K \oe xurure: HoAo Loo Le`slow down to almost a stop still,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm BO: ǧerera hii = slow down \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx xuušuc \al \ps \cf \cc \me rash \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx xuušušuc \al \ps \cf \cc \me measles \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx xuwuxúwu \al xuuxúu \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me be brittle \so Mi \cm easy to crush, like flakey, crusty crackers \so K \me be crunchy \me be crumbly \so BO \ex BO.5470 \re brittle [adj.] \re crunchy [adj.] \ge be.crunchy \sd evaluative \sd physical \oe xuwuxúwu `be brittle,' Mi; HoAo woo HoAo woo`easy to crush, like flakey, crusty crackers,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx xuuxré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \so WEL \cm break spontanously, like a dish or rock \so K \mp + \me be cracked \me be broken \me be shattered \so WEL \ex WEL691 \ex BO.3177 \ge be.shattered \re broken [adj.] \re shattered [adj.] \sd physical_condition_form \ed IH \cm v.inact. --> still /e/-->/a/ shift \oe xuǧre: HAooH Le, HoAoH Le`break spontanously, like a dish or rock,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx xuxux \me crunchy \me easily broken \me fragile \so K \cm xuxux: HoAo HoAoH`crunchy, easily broken, fragile,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx xųų \me pour \so Ma \me property of pouring, as in being poured \so K \oe xųų`pour,' Ma; HoAoňproperty of pouring, as in being poured,' K. \dt 05/Dec/2006 \cws \lx xųų \me flow in a small stream \cm e.g., from a spout, or as a small waterfall \so Mi; Z \ex BO.3176 \oe xuu (read: xųų--Z) `flow in a small stream, e.g., from a spout, or as a small waterfall,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx xųųné hii \ps v.tr. \cf xųųné haa, xųųne raa \cc irregular \cm I .. them waįxų OR: xųųne waha \me spill (accidentally) \so Mi \oe xųųné hii (xųųné haa) `to spill (accidentally),' Mi. Cf. xųre \ed IH \cm xųųne hii = cause it to spill \pr check xųųne \dt 17/Dec/2007 \lx xųnų́ \cn often used with wa'ų \ps v.inact. \cf hį́xųnų, nį́xųnų \cc 3 \me small \so K \sd evaluative \sd physical \ge be.small \re small [adj.] \ex BO.1166 \ex BO.2306 \me little \oe xųųnų́: HoAo noo`small,' K \ed JL ; IH \ld 100 \cm little = xųnųįg \cm -įg can be used as emphasis \oe xųųnųnį́k, xųųnųhį́nįk `be small,' Mi; HoAo noo niK`small,' K \so CW, CoL \dt 19/Jan/2009 \lx ?Xųnųxetega \me Little Big Man \me Micromegas \so K \cm BO: that's stupid \pr checkwith CW, CoL \oe xųnųxetega: HoAo noo HAe te K `Little Big Man, Micromegas,' K \dt 17/Aug/2006 \lx ?xųnųxųnų \ps \me in small pieces or bits \so K \ex BO.1826 \oe xųnųxųnų: HoAo noo HoAo noo`in small pieces or bits,' K \ed IH \dt 28/Aug/2007 \lx xųre \me pouring itself out \so K \cm xųre: HoAon Le`is pouring itself out,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx xųųwą́zik \al nągigóp \ps n. \me flicker \so Mi \re flicker [n.] \me woodpecker \so CW \re woodpecker [n.] \ex BO.4458 \ex *BO.4459 \sd animal_bird \ge flicker/woodpecker \oe xųųwą́zik `flicker (woodpecker),' Mi \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx xųųwį́ \ps v.inact. \cf hįxųwį́, nįxųwį́ \cc 3 \me have pungent odor \so Mi \me stink \so Mi, K, BO \re stink [v.intr.] \ex BO.4460 \ge stink \sd perception_olfactory \oe xųųwį́ (hįxųwį́) `have pungent odor or stink,' Mi; HoAon win 'stink,' K \ed JL \ld \dt 13/Sep/2007 \lx x’aa \me relating to water falls \me looseness? \so K \cm x'aa: H'a`relating to water falls, looseness?,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?x’arare \ps \me relaxed \so K \oe x'arare: H'a L Le `relaxed,' K \ed IH \cm BO has never heard this word \cm relax, rest = xgązi \cf xgąązi, xgąnązi \cm xgąįzi = i'm relaxed, xgąnįzi = are you relaxed? \pr FILL \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx x’ax’a \me loosely \me loose \me relaxed \so K \cm x'ax'a: H'a H'a`loose(ly), relaxed,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx x’ee \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp - \me drip \so Mi \me leak (as a roof) \so K \ex BO.3565 \ex BO.3566 \ge be.leaking \re leak [v.intr.] \sd physical_condition \cm CG: x'ee implies that sth. is pouring \cm BO: cannot be said of a person \cm no /e/-->/a/ shift \oe x'eev.i. `drip,' Mi; H'e`leak,' K; `to leak, as a roof,' K \ld \dt 17/Oct/2008 \lx x’eex’é \ps v.tr. \cf hįx’ex’é, nįx’ex’é \cc 3 \mp - \me leaky \so BO \is x’ee \ex BO.3360 \re leaky [adj.] \ge be.leaky \sd physical_condition \oe x'eex'é `earring,' L 46 \ld \dt 17/Oct/2008 \lx x’įį(x’į́) \ps v.inact. \cf hįx’į́įx’į, nįx’į́įx’į \cc 3 \me be wrinkled \so BO \ex BO.3609 \ex BO.3610 \ex BO.5888 \sd perception_visual \ge be.wrinkled \re wrinkled [adj.] \cm BO: doesn't mean to wrinkle sth., that's be x'įx'į hii(haa, raa) \ld \oe x'įįv.i. `be wrinkled,' v.t. `to wrinkle,' Mi; H'in `wrinkled up, as a snozz,' Kms. Cf. hoįx'į, rux'į, wax'įx'į hii. \dt 15/Jan/2008 \lx ?x’oo \ps \me sort like thrusting \so K \oe x'oo: H'o`sort like thrusting,' K \ed IH \cm BO ans CoL have never heard this word \cm BO: hoix'ooc ? --> when you have intercourse \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx x’ooké \ps n. \me parental role leader \me parent figure \me religious leader \so K \me parent \so K \re parents [n.] \me ancestors \so CoL, BO \ex BO.4457 \ge parent \sd social_kin \sd person \oe x'oke: H'o KAe`parent, parental role leader,' K; `parent, parent figure, religious leader,' Kms \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx zaa \me fingered? \me branched \me old? \so K \cm zaa: r`?fingered, branched, old?,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx Zaagí \ps prop_n. \me Sauk \so K \sd social_nation \ge Sauk \re Sauk [prop_n.] \oe Zaagí: r Ki`Sauk, Sac,' K \ed JL \dt 02/Mar/2007 \lx Zaagí péec hokérera \me Sauk nation \cm lit. Sauk fireplace \so K ; BO \ex BO.3317 \ed IH \oe Zaagípec hokerera`Sauk nation,' K; lit. `Sauk fireplace,' K \dt 17/Aug/2006 \lx Zaagíciną́k \ps prop_n. \me Sauk village \so K \ex BO.1827 \oe Zaagíciną́k `Sauk village,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ??Zaagíhinų́k \me Sauk woman \so K \cm Zaagíhinų́k`Sauk woman,' K \pr do we need this entry? \dt 12/Dec/2005 \lx ?zaaną́ną \ps \me noise \so Mi \me unclear sound \me unexpected sound \me unknown sound \so K \ge unclear.sound \cm BO has never heard this word, he's not sure how he'd say 'unclear sound' \pr check again \cm CW, CoL: off in the distance you can hear people's voices, doesn't refer to just any noise \cm gooja hahi zanąnąnąąk = over there ... \oe zaaną́ną `noise,' Mi; r nn nňunclear, unexpected, unknown sound,' K \ed IH \dt 05/Dec/2006 \lx Zaanąk \al \ps prop_n. \cf \cc \me British \so BO \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \pr fill in \lx zaanį́ \ps v.inact. \cf hįzanį́, nįzanį́ \cc 3 \me in good condition \so K \me in good shape \me well-being \so BO \cm BO: has to do with feeling, cannot refer to inanimate objects \ex BO.3375 \re be in good shape [v.intr.] \ge be.in.good.shape \sd psychosomatic \ed IH \oe zanį: r ni`well preserved, in good condition,' K \ld \dt 13/Sep/2007 \lx zaazác \ps v.inact. \cf hįzazác, nįzazác \cc 3 \cm ??have leaves or blades that protrude \so Mi \me skinny limbed \me tall (and slim) \so BO \ex BO.1828 \me be like thin twigs \so PM \re skinny [adj.] \ge be.skinny \sd physical \sd evaluative \cm PM woudn't use it with SAP inflection - you can say it of teenagers, could not confirm the MI me \oe zaazác`have leaves or blades that protrude,' Mi \ed IH \ld \dt 16/Jan/2008 \lx zaazácke \ps n. \me grasshopper \so Mi \re grasshopper [n.] \ex BO.2997 \sd animal_insect \ge grasshopper \ed IH \oe zaazácke`grasshopper,' Mi \cm Zaazacke, tanį mąnuke, huu ksuuksik, nįxoišgek \cm tr: grasshopper, tobacco thief, skinny legs, big belly \so CoL, CW \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx ?zaazáckexeté \me locust (perhaps nonce) \so Mi \cm BO isn't sure about this word \pr check with CW \oe zaazáckexeté`locust (perhaps nonce),' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx zaazék reehí \ps v.tr. \cf zaazék reehá, zaazék reerá \cc irregular \cm zaazek reewaha = I --> them \me make sth. disappear in the distance \so Mi ; BO \ex BO.3162 \me throw sth. (far away) \so BO \ex BO.5195 \re throw far away (make sth. disappear in the distance) [v.tr.] \cm BO: when you throw something someplace in a distance \so BO \ge make.disappear.in.distance \sd physical_motion_caus \sd perception_visual \ld \cm hegų zaazekjiire = it went by \cm zaazek ree (e.g. arrow) = it kind of went past \oe zaazék`disappear in the distance,' Mi \ed IH \dt 14/Jan/2008 \lx zee \me positional relationship \me maybe above \so K \cm zee: re`positional relationship, maybe above,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ??ze`e’eja \ps \me right there \so K \cm BO: right there = 'eejaxjį \me then there \so BO \oe že'eja: de e tt`right there,' K \ed IH \pr do we need this entry?? \dt 28/Aug/2007 \lx zeeną́ba \al zeenį́ba \so BO \ps n. \me silk (ribbon) \so Mi \ex BO.1829 \oe zeeną́ba`silk,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ?zeeną́ba kookóx \ps n. \me taffeta \so Mi \oe zeeną́ba kookóx`taffeta,' Mi \ed IH \cm BO: sounds logical, but he's never heard it before \dt 28/Aug/2007 \lx zeenąąba nąąjúirusgic \me hair ribbon \so Mi \oe zeenąąba nąąjúirusgic`hair ribbon,' Z \ed IH \ex BO.1829 \dt 27/Aug/2007 \lx zeenį́ba \ps n. \me ribbon \so K \ex BO.4693 \oe zeenį́ba: re ni l`ribbon,' K; none such, Z \ed IH \pr check with EL \dt 27/Aug/2007 \lx zeze \me relating to sort of hovering over or above \so K \oe zeze: re re`relating to srt of hovering over or above,' K \dt 19/Jul/2006 \cws \lx ?zeezé mįnąk \al \ps \cf \cc \me squating \so CoL, CW \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Feb/2007 \lx zíi \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me yellow \so WEL \re yellow [adj.] \ex BO.1167 \me orange \so Mi \ex *WEL563 \me brown \so Mi \re brown [adj.] \ex BO.1368 \sd perception_visual_color \ge be.yellow/brown \ex *WEL692 \ed IH ; JL \oe zii `be yellow, orange, brown,' Mi; ri, K \cm cf. wažą zii = orange \cm cf. ziišep = brown \ld 100 \dt 18/Dec/2007 \lx ziibré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me melted \so K \cm e.g. chocolate, butter \so BO \cm 3PL = ziibraire \ex BO.1830 \re melt [v.intr.] \ge be.melted \sd physical_condition \oe zibre: ril Le`melted,' K \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx ziic \ps n. \me hissing sound \cm as a steam radiator \so K \cm sound of air being released \so BO \ex BO.1831 \sd perception_auditory_caus \oe ziic: ritt`hissing sound, as a steam radiator,' K \cm cf. ruziic (BO) \pr FILL \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ziigmą́kzi \ps n. \me fox squirrel \so Mi \sd animal \ge fox.squirrel \re fox squirrel [n.] \oe ziigmą́kzi`fox squirrel,' Mi \ed JL \dt 16/Dec/2005 \pr \lx ziigmą́kzik \ps n. \me jack squirrel? \so K \ge jack.squirrel \sd animal \ge jack.squirrel \re jack squirrel [n.] \oe ziigmą́kzik: riK mnK KriK`jack squirrel?,' K \ed JL \dt 16/Dec/2005 \pr check \lx zíik \ps n. \me squirrel \so BO \sd animal_mammal_rodent \sd physical_consumption_food \ge squirrel \re squirrel [n.] \ex BO.2307 \ex BO.2308 \oe ziik`sqirrel,' Mi; riK, K \oe Ziigé: ri Ke `The Squirrel,' K Ziigéga: ri Ke K`The Squirrel as 3rd person,' K \cm -įka could be added,l jut as like on any other animal, when talking about it \cm ziik xooc = grey squirrel \cm ziik mąąkzi = red squirrel (cause it's got a yellow chest) \so BO \ed JL ; IH \oe ziik`sqirrel,' Mi; riK, K \ld 700 \dt 07/Jan/2008 \lx ziikmą́kzíi \ps n. \me red squirrel \me fox squirrel \so K \so Mi \sd animal \ge red.squirrel \ex BO.3173 \oe ziikzinįk, ziikziįk: riK ri niK, riK ri inK`red squirrel,' K \oe ziikzí`red squirrel,' Mi; riK ri`fox squirrel?,' K \ed JL ; IH \dt 15/Aug/2006 \lx ziikxóc \ps n. \me grey squirrel \so Mi \ge grey.squirrel \sd animal \ge grey.squirrel \re grey squirrel [n.] \oe ziikxóc`grey squirrel,' Mi; riK HAott, K \pr sind diese Eichhörnchenbezeichnungen tatsächlich Eigennamen?- -schreibung & lexikoneinträge \ed JL \dt 16/Dec/2005 \lx zíirašúc \me reddish-yellow \so Mi \cm lit. yellow tends to be reddish \cm rašuc = tending to be reddish, heading that way (BO) \pr FILL \ex BO.1832 \oe ziirášuc`be reddish-yellow,' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx ziisép \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \is zii-seep \me brown \so Mi \re brown [adj.] \ex BO.4461 \sd perception_visual_color \ge be.brown \ed IH ; JL \oe zii `be yellow, orange, brown,' Mi; ri, K \ld \dt 08/Jan/2008 \lx ?ziizic \me making a "ritt" sound \cm as a boiling over car radiator \so K \oe zizic: ri ritt `making a "ritt" sound, as a boiling over car radiator,' K \ed IH \pr ask EL! BO isn't sure about it \cm BO: like leaking air sound \dt 28/Aug/2007 \lx ziizík \me be elastic \so Mi \me stretchy, as a rubber band \so K \cm ziizík`be elastic,' Mi; ri riK`elastic, stretchy, as a rubber band,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx zizik tee \al \ps \cf \cc \me east of Bevent \so KF, JF \ge \re \ex \nd \ed \dt 28/Feb/2007 \lx ziizíke \hm 1 \ps n. \me turkey \so Mi \sd animal_bird \sd physical_consumption_food \ge turkey \re turkey [n.] \ex BO.2182 \ed IH \oe ziizíke `turkey,' Mi; ri ri KAe, K \ld % \dt 05/Apr/2006 \lx ziizíke \ps n. \me rutabagas \so WEL \me turnip \so Mi; K \me wild turnip \so HWLP1994 \oe ziizíke `rutabagas, carrots,' WEL; `rutabaga; turnip,' Mi; ri ri KAe, K \cm does not mean carrot; ziizíke šuuc = carrot \so BO \pr fill out \ed JL \dt 26/Oct/2006 \lx ziizíke \ps n. \hm 2 \me carrot \so BO ; IK \re carrot [n.] \me turnip \so BO ; IK \re turnip [n.] \me rutabaga \so BO ; IK \re rutabaga [n.] \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ge carrot ; turnip ; rutabaga \ex BO.2183 \oe ziizíkemąšų: ri ri KAe mn dAooňturkey feather(s),' K. Cf. mąąšųų. \ed JL ; IH \ld 700 \dt 20/Dec/2007 \lx ziizíke sgáa \ps n. \me parsnip \so Mi, BO, CoL \re parsnip [n.] \ge parsnip \sd plant_part \ex BO.5752 \sd physical_consumption_food \ld \cm BO isn't sure about parsnip (ziizíke ziinį́k) \cm DB isn't sure if ther really is a word for parsnip, but it would be some kind of ziizike \oe ziizíke zii, ziizíke ziinį́k`carrot; parsnip,' Mi \dt 02/Jan/2008 \lx ziizíke sgíi \ps n. \me radish \so HWLP1994 \ex BO.3318 \re radish [n.] \ge radish \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld \ed IH \dt 07/Jan/2008 \lx ziizíke šuuc \ps n. \me beet \so WEL \ex BO.3716 \re beet [n.] \me red radish \so K ; CoL \ex WEL693 \re red radish [n.] \ex BO.5196 \ge beet/radish \sd plant_part \sd physical_consumption_food \cm BO isn't sure about K's meaning, could be right though \ld \oe ziizíkešuc`beets,' WEL; ri ri KAe dAott`red radishes,' K \ed JL ; IH \dt 10/Jan/2008 \lx ziizíke zíi \ps n. \me carrot \so BO \ex BO.3491 \re carrot [n.] \ge carrot \sd plant_part \sd physical_consumption_food \ld \cm BO isn't sure about parsnip (ziizíke ziinį́k) \cm DB isn't sure if ther really is a word for parsnip, but it would be some kind of ziizike \oe ziizíke zii, ziizíke ziinį́k`carrot; parsnip,' Mi \dt 27/Nov/2007 \lx ziizíp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me thick & sort of sticky \cm like bread dough, syrup \so K \me thick & gooey \so BO \ex BO.3671 \re thick & sticky [adj.] \ge be.thick&sticky \sd evaluative \sd perception_tactile \oe ziizíp`be watery,' Mi; ri ril`thick, sort of sticky, like bread dough,' K \ld \dt 15/Jan/2008 \lx Ziizitą́hą \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Sisseton, South Dakota \so Mi \ed IH \cm neither BO nor AT have heard this word used \oe Ziizitą́hą`Sisseton, South Dakota,' Mi \dt 15/Aug/2006 \lx §zook \me bend over towards the horizontal \me bent over towards the horizontal \so K \cm doesn't mean anything by itself \cm hawazok = bend sth. down (e.g. a tree or sapling) \oe zook: roK`bend/t over towards the horizontal,' K \dt 15/Aug/2006 \lx zóok \hm 1 \ps n. \me walleyed pike (fish) \so Mi, CW, CL \me walleye \so K \sd animal_fish \sd physical_consumption_food \ge walleyed.pike \re walleye [n.] \ex BO.1853 \ld \oe zook`walleyed pike,' Mi; roK`?walleye?,' K \ed JL ; IH \dt 07/Jan/2008 \lx zųųc \me clear land \me flat land \so K \cm zųųc: roontt `clear, flat land,' K \dt 04/Jul/2006 \cws \lx Žaakjánągi \so green textbook \cm *Haakjąąražį (BO) \ps prop_n. \me the Kickapoo \so Mi \ex BO.3081 \oe Haakjąąražį`the Kickapoo,' Mi \cm BO isn't sure about this word, it's "haakją something" though \ed IH \cm Žakjanągi \dt 18/Aug/2006 \lx Žaakjánągi \ps prop_n. \me Kickapoo \so WT 75 \re Kickapoo [prop_n.] \ex BO.4463 \sd social_nation \ge Kickapoo \oe {žakjanągi} `Kickapoo,' WT 75 \ed JL \ld \dt 30/Dec/2007 \lx -žaare \ps affix \pn emphasis \ge EMPH \mn emphasis \ex CoL176 \ex *GHO028 \ld % \ed JL \dt 20/Dec/2007 \lx žawanų́ \ps n. \me medicine person \so BO \me healer \me fortune-teller \so BO \re healer [n.] \ex BO.5616 \me prophet (whoever has to do with medicine) \so BO \ge healer \cm not the same as wąąk toošewe! (BO) \sd person_professional \ex *ECO061a \ed JL, IH \ld \dt 25/Oct/2007 \lx ?žaawą́nų \ps n. \me prophet \me future seer \so K; Z \oe žawąnų [žąwąnų?--Z]: d w nnoo `prophet, future seer,' K \ed IH \pr check with EL \dt 28/Aug/2007 \lx ?žaawą́nų nąąwą́ \ps n. \me Green Corn Songs or Songs of Prophecy \so K \me Green Corn Song \so BO \cm a social dance \ex BO.1833 \oe žawąnųnąwą: d w noo nn wňGreen Corn Songs or Songs of Prophecy,' K \ed IH \pr make up new entry (žaawąnų) \dt 28/Aug/2007 \lx ?žawąnųwaši \me Greencorn Dance \so K \cm žawąnųwaši: d w nnoo w dAi`Greencorn Dance,' K \dt 12/Dec/2005 \lx žaažáp \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me slippery \cm (e.g. road after rain) \so Mi \ex BO.1834 \re slippery [adj.] \ge be.slippery \sd evaluative \oe žaažáp`be slippery (e.g. road after rain),' Mi; d dl`slippery, as icy walk way,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx žažą́įno \me that's it \so BO \re that's it \ex BO.4464 \ex ECO123 \ge that's.it \ed JL \dt 04/Jun/2007 \lx -že \al -še \ps affix \pn quotative \cm marks what has been said \mn quotative \ge QUOT \ex WEL593 \ed JL \ld % \dt 20/Dec/2007 \lx žee \al že’é \ps pron_dem. \me that \so Mi \re that [pron_dem.] \ex PM051 \ex CW005 \ex *BO.2595 \me that one \so K \ex WEL333 \me it \so BO \ge this \oe žee, že'é`this (near you),' Mi; de e`that one,' K \cm used when the object/person referred to is visible and can be pointed at \cm že'e only used when referring to one specific item, while žee may be used to refer to more than one object \ed JL \ld 200 \dt 02/Jan/2008 \lx žee hawa’ų \al že’e hawa’ų \me therefore \so R \me for that reason \so BO \ex BO622 \ed IH \cm {žewa'ų} `therefore,' R \dt 19/Jul/2006 \pr fill in \lx ??že’ehawa’ų \me that's why \me because of that \so K \cm že'ehawaų: de e A w ooňthat's why,' K \dt 14/Dec/2005 \lx ?žebré \ps \me peeled \cm as from scalding \so K \oe žebré: del Le, de leLe`peeled, as from scalding,' K \ed IH \cm BO isn't sure about htis word \cm BO: when you get a blister ore a sore, when it startes healing and it startes peeling back, then that's žeebre \dt 28/Aug/2007 \lx žeegí \ps adv. \me there (nearby) \me place near person adressed which has been mentioned \so L 53 \me this way \me over this way \so K \ex BO.1848 \oe žegí`there; place near person adressed which has been mentioned,' L 53; de Ki`this way, over this way,' K \ed IH \dt 11/Sep/2007 \lx žéegų \ps adv. \me thus \so Mi \ge thus \me that way \so BO \ex *DES042 \ex BO.2184 \oe žeegų́`thus,' Mi \ed JL ; IH \ld 700 \dt 11/Jan/2008 \lx žegųnįgi \so \ps \me right now \so BO \sd \ge \re \ex *MOC009 \ed JL \dt 06/Nov/2006 \pr fill in \pr hikarašąną = mistaken/wrong, I was wrong = hikarašąną hakį (*MOC018) \lx žegųxjį \me just exactly like that \me that is a sad case \me they are a sad case \so K \oe žegųxjį: de Koon Hitti`just exactly like that; (that/they is/ are) a sad case,' K \dt 26/May/2006 \cws \lx žeejá \me there \me near the person addressed \so L 54 \me right there \so K \cm žeejá`there; near the person addressed,' L 54; dee tt `right there, K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx žejaira \me there \me nearer to person addressed \so L 54 \cm žejaira`there; nearer to person addressed,' L 54 \dt 13/Jul/2006 \cws \lx žeeją́ \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \ps n. \me be the end of \so K, GT \re end [v.intr.] \me be extinct \re die out [v.intr.] \ex CoL167 \ex CoL168 \ex CoL169 \ge be.end.of \sd time \oe žeeją: de ttňthe end of,' K \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx žeeją́įxjį \al jaają́įxjį \me that far \so ST after Mi \me it's about time \me about that far \so BO, EL \ex BO619 \ex BO620 \ge that.far \ed IH \oe žeeją́įxjį`that far,' ST after Mi. Cf. jaają́įxjį. \dt 11/Jan/2007 \pr fill in \lx žeejąga \ps adv. \me this time \so BO \re this time [adv.] \ex BO.4465 \sd time \ge this.time \ed JL \dt 04/Jun/2007 \lx žeeną́ \me be gone \me be cleared away \me be used up \me be exhausted \so Mi \me all gone \so K \me nothing left \so BO \ex BO169 \me no more (there is no more, it's all gone) \so BO \re \ex BO.2312 \ge no.more \sd evidential \ed JL \oe žeeną́`be gone, cleared away; used up, exhausted,' Mi; de nn `all gone,' K \dt 04/May/2006 \pr check again \pr shouldn't we merge žeeną́ and žeeną́xjį ? \lx žeeną́ga \al žeeną́ \me that much \so Mi \me that many \so K \ex *FOX188 \ge that.much \ed IH \oe žeeną́ga`that much,' Mi; de nn K`that much, that many,' K žeeną́`that much, that many,' K \dt 09/Jan/2007 \cws fill in \lx žeeną́įxjį \hm 1 \ps adv. \me just that much \so BO \re just that much \ex BO.2309 \ge just-that.much \sd physical_condition_evaluative \ed JL \dt 25/Jul/2006 \pr re \lx žeeną́įxjį \hm 2 \ps adv. \me about that time \so BO \re about that time \ex BO.2310 \ge about.that.time \sd time \ed JL \dt 25/Jul/2006 \lx žeeną́xjį \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me empty \cm very empty \so BO \re empty [adj.] \ge be.empty \sd physical_spatial \ex BO621 \ex BO.2311 \cm does not mean "just that much" (BO) \ed IH ; JL \ld 700 \oe žeeną́xjį`just that much,' FW after Mi \dt 15/Jan/2008 \lx žéenąhą = žeenąga \ps adv. \me that many times \so R, BO \ge that.many.times \sd time \re many times [adv.] \ex wažątirera ... 'ųįne. They made that many cars. \ex *OH1.4_024 \ed JL \dt 13/Nov/2006 \pr zzz + re \lx žeeré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me broken \so Mi \cm inanimate objects only \ex BO.1835 \re broken [adj.] \ge be.broken \sd physical_condition_form \oe žeeré`be broken,' Mi \ed IH \ld \dt 17/Oct/2008 \lx žeesgé \ps adv. \me thus \me be thus \so Mi, L 54 \ge thus \ex WEL266 \oe žeesgé`thus; be thus,' Mi; L 54 \ed JL \ld \dt 11/Jan/2008 \lx žeesgéxjį \me surely \so Mi \me sincere \so GT \ge surely \ex OH1.4_041 \oe žeesgéxjį`surely,' Mi \dt 11/Jan/2007 \pr fill in \lx žeže \al že’e \al žee \al že’ \ps pron. \cf \cc \me this \me rather this \me that one \so BO \ge this \re this \is \ex MOV057 \nd \ed JH \dt 25/Jul/2006 \pr fill in \pr if all al really correct (= no diff. in meaning): delete žee entry \lx žeežegų \me that is how \me that is the way \so K \ex BO.2834 \ge that's.how \oe žežegų: de de Kooňthat is how, the way,' K \dt 20/Sep/2007 \pr fill in \lx žežegųxjį \ps adv. \me just exactly like that \so K \me exactly that way \so BO \ex BO.1836 \oe žežegųxjį: de de Koon Hitti`just exactly like that,' K \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx žeežesge \me thus \sd modal \so L 54 \ge that.way \cm žežesge`thus,' L 54 \dt 20/Sep/2007 \pr fill in \lx =žeeži \al =šeeši \ps enclitic \me wish \pn optative \mn optative \cm and if \so BO \ge OPT \ex *BO.2998 \so BO \ex EL038d \sd modal \ld % \cm EL, CW and CoL have a problem with žeeži \ed JL ; IH \dt 08/Oct/2008 \lx -ži \al -ši \al -iži \so CG \ps affix \pn focus \ge FOC \mn focus \ex BO.2999 \ex BO.3000 \ex BO.3001 \ed JL \ld % \dt 27/Mar/2009 \lx žiibį́k \al žiip \so BO \ps v.inact. \cf hįžibį́k, nįžibį́k \cc 3 \me short \cm (used for people and inanimate objects also) \so CW, BO \is žiip-įk \re short (used for people) [adj.] \ex CW158 \ex BO.4342 \ge be.short \sd physical_somatic \ed JL , IH \dt 03/Jan/2008 \lx žigé \al higé \ps adv. \me again \so Mi; K \ge again \sd time \re again [adv.] \ex WEL683 \ex *DES042 \oe žigé`again,' Mi; di Ke, K \cm some use higé instead of žigé (BO) \ed JL ; IH \ld % \dt 01/Jan/2008 \lx ??žigé! žigé! \ps \me again, again, quickly \so K \cm used when cheering somebody on \so BO \cm BO: one žire is enough to say again, hurry \oe žigé! žigé!: di Ke! di Ke!`again, again, quickly,' K \ed IH \pr do we need this entry \dt 28/Aug/2007 \lx žiip \al žiibnį́k \al žiibį́k \ps v.inact. \cf hįžíp, nįžíp \cc 3 \me short (in duration) \so Mi \ex BO.1845 \cm hąąpra hįgižipšąną = my day was short (=it felt kind of short to me) \cm * hąąpra hįžipšąną \so BO \me short (in length) \so K \ex BO.1846 \ex BO.2459 \ex CW158 \ex *BO.4342 \re short [adj.] \sd evaluative \sd time \sd physical_spatial \ge be.short \oe žiip, žiibnį́k v.stat. `be short in duration,' Mi; dil `short,' K; dil ninK, dil inK`short and maybe small; just a bit too short,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx žiiží \ps v.act. \cf hažiží, ražiží \so PM \cc 1 \cm BO: waažiží, horažiži \me whisper \so Mi \ex BO.6021 \sd social_communication \sd perception_auditory \re whisper [v.intr.] \ge whisper \cm PM: with ho = whisper to so. / in so.'s ear, no ho = just whisper \oe žiiží(hažiží) v.i. `to whisper,' Mi; di di, K \ed IH \ld \cm hožiži = tr. \cm hųnąžiži = are you whispering to me? \cm hokižižire = they whispered to one another \dt 08/Jan/2008 \lx žiižíc nąąwą́ \al žožoc nąąwą \so BO \ps v.act. \cf žižic ną́ąwą, žižic nąňąwą́ \cc 1 \so BO \me whistle a tune through one's teeth \me sing a tune through one's teeth \so Mi \ex BO.1844 \oe žiižíjnąąwą́`whistle or sing a tune through one's teeth,' Mi \ed IH \pr do we have to make a new entry for the al? BO prefers žožoc... there might be a slight difference in meaning \dt 17/Dec/2007 \lx žiižíp \ps \me short pieces \so K \ex BO.1837 \oe žižíp: di dil`short pieces,' K \ed IH \cm BO: žiip = short \dt 27/Aug/2007 \lx žįįžį́c \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me fluffy (cloth, fur) \me downy \so Mi \me soft \me fuzzy \so BO \cm (like chamois skin) \so K \re fluffy [adj.] \re fuzzy [adj.] \ge be.fuzzy \sd perception_tactile \sd physical \sd evaluative \ex BO.5763 \ex BO.1843 \oe žįžį́c`be fluffy, downy,' Mi; din dintt`soft, like chamois skin, suede, terry cloth,' K \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx žooc \ps v.act. \cf hažóc, ražóc \cc 1 \me whistle just with mouth \so BO \re whistle (with mouth) [v.intr.] \ex BO.3039 \sd perception_auditory \ge whistle \ed JL \ld \dt 08/Jan/2008 \lx žoogré \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \mp + \me soft and watery \cm as uneaten cucumber \so K \me watery \so Mi \re watery [adj.] \ex CoL031 \ex BO.2529 \me mushy (e.g. as overripe tomatoes) \so CoL, CW \re mushy [adj.] \sd physical_condition \sd evaluative \ge mushy \oe žoogré`be watery,' Mi; doK KeLe, doK Le`go soft and watery, as uneaten cucumber,' K \ed JL ; IH \ld % \dt 17/Oct/2008 \lx ?žowa \me sort of like "that way" \so K \oe žowa: do w`sort of like "that way",' K \ed IH \cm BO has never heard this word \pr check with EL \cm BO: that way = žeegų \cm žee howare = he's going that way \dt 28/Aug/2007 \lx žoožóc \ps v.act. \cf hažožóc, ražožóc \cc 1 \me whistle (with lips) \so Mi \me whistle more than one time \so BO \re \ex BO.4321 \sd perception_auditory \ge whistle \oe žoožóc, žooc(hažožóc) v.i. `whistle (with lips),' Mi; dott, do dott`to whistle,' K; {žoc}, R \ed JL \pr check ex \cm cf. žóoc \dt 17/Dec/2007 \lx žoožók \ps v.inact. \cf 3rd person forms only \cc 4 \me mushy \me slushy \so Mi \me squishy \me soft \me watery (in consistency) \so K \cm neither complete solid, nor complete liquid \so BO \ex BO.1847 \re mushy [adj.] \ge be.mushy \sd physical_condition \sd evaluative \cm wicawąsake rook žožoc = Cantelope (melon) \ld \oe žoožók`be mushy, slushy,' Mi; do doK`squishy, soft, watery, in consistency, as mud,' K \ed IH \dt 15/Jan/2008 \lx žuuk (reehí) \ps v.act. \cf hažúk (reehá), ražúk (reerá) \cc 1 (+irregular) \me whistle \cm (as otter, or with flute) \so K \cm powerful whistle like and elk at mating time (BO) \ex BO.1838 \re whistle [v.intr.] \ge whistle \sd perception_auditory \oe žuuk: dooK`whistle, as otter, or with flute,' K; {žuk} `whistle,' R \ld \ed IH \dt 08/Jan/2008 \lx žuurá \hm 1 \ps n. \me money \so Mi \re money [n.] \ex BO439 \ld 700 \me dollar \so R, CoL, CW \me bill \so CoL, CW \sd social_transfer \sd physical_artefact \ge money \oe žuurá `money,' Mi; {žura} `metal ornaments; money, wampum; dollar, money,' R \ed JL \dt 08/Jan/2008 \lx žuurá \hm 2 \ps n. \me metal ornaments (e.g. medallions) \so R, CoL, CW \re metal ornament (e.g. medallions) [n.] \ex BO.4466 \ex *FOX043 \me wampum (beads) \sd physical_artefact \ge metal.ornament \oe žuurá `money,' Mi; {žura} `metal ornaments; money, wampum; dollar, money,' R \ed JL \dt 04/Jun/2007 \lx žuurá hocí \ps n. \me bank (for money) \so Mi \ex BO.1841 \re bank (for money) [n.] \ge bank \sd physical_spatial_place \sd social_transfer \oe žuuróci`bank (for money),' Mi \ed IH \ld \dt 14/Jan/2008 \lx žuurá hocíkeré \ps n. \me banker \so Mi \ex BO.1842 \re banker [n.] \ge banker \is žuura hoci-kere \sd person_professional \oe žuurócikeré`banker,' Mi \ed IH \ld \dt 30/Dec/2007 \lx žuurá kuukúk(nįk) \ps n. \me small change \so Mi, CoL \re small change [n.] \ge small.change \sd physical_artefact \sd social_culture \oe žuurá kuukúgnįk, žuurákukúk`small change,' Mi \ed JL \dt 21/May/2007 \lx žuura nąąp’į \ps n. \me valuable necklace (made of silver, gold or anything else that is valuable) \so R, BO \re necklace (made of valuable material) [n.] \ex US013 \sd physical_artefact \ge necklace \ed JL \dt 04/Jun/2007 \lx žuurá sgáa \ps n. \me silver (lit. white money) \so BO \sd physical_substance \sd social_transfer \ge silver \re silver [n.] \ex BO.2255 \ed IH ; JL \ld 400 \dt 10/Jan/2008 \lx žuura šuc kerepąnąižą \dl Wisconsin Hocank \so BO \ps \cf \cc \me 10 cents \so BO \ge \re \is \ex \nd \cm lit. ten pennies \ed IH \dt 25/Jul/2006 \pr fill in \lx žuurá zíi \ps n. \me gold (lit. yellow money) \so CoL, CW \ge gold \sd physical_substance \sd social_transfer \re gold [n.] \ex BO.2389 \ex BO.2313 \ed IH ; JL \ld 400 \oe žuurázi`gold,' Z \cm cf. mąąs zii = gold (CoL, CW) \dt 10/Jan/2008 \lx ??žuurácųųnį́he \ps \cf žuurara hįcų hanįhe \cm *be rich \so Mi \cm hitaje = rich \me have a lot of money \so BO \oe žuurácųųnį́he `be rich,' Mi \cm lit. he used to have money (BO) \pr check with CW \pr do we need this entry? \dt 15/Aug/2006 \lx žuurášuc \al žura šuc \me penny \so Mi \cm lit. red money \so BO \ex BO623 \ed IH \cm žuurášuc`penny,' Mi; {žura šuc} `money, coin, coin-pieces,' R \dt 25/Jul/2006 \pr fill in \pr 2 words? \cm cf žuurasga = silver money, zuurazi = gold money \lx žuurášuc kerepąną́įžą \ps n. \me dime \dl Wisconsin shibboleth \so Mi \ex BO.1839 \oe žuurášuc kerepąną́įža`dime (Wisconsin; shibboleth),' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \lx žuurášuc saacą́ \ps n. \me nickel \cm (Wisconsin; shibboleth) \so Mi \me five pennies \so BO \ex BO.1840 \oe žuurášuc saacą́`nickel (Wisconsin; shibboleth),' Mi \ed IH \dt 27/Aug/2007 \cm BO doesn't knwo what they say in NB for nickel \oe horacgą́įkisgé(Nebr.) `nickel (enough for a drink),' Mi \cm *horacgą́įkisgé (BO) \pr check again with AT \lx žuuróožusták \me wallet \me billfold \so Mi \cm žuuróožusták`wallet, billfold,' Mi \dt 13/Jul/2006 \cws \lx žuužúk \al žuuk \hm 1 \ps \me whistle like elk, otter, buck \cm (not used of humans) \so Mi \me whistle \cm as with flute \so K \ex BO624 \ex BO.4247 \cm žužuk and žoožoc are interchangeable (BO) \ed IH \oe žuužúk`whistle like elk, otter, buck (not used of humans),' Mi; doo dooK`whistle, as with flute,' K; {žužuk} `flute,' R \dt 07/Aug/2007 \pr fill in \cm wižuzu`k korokoro = (Indian) flute \so BO \ed IH \lx žuužúk \hm 2 \ps v.inact. \cf hįžužúk, nįžužúk \cc 3 \so BO \me fine, soft & fluffy \cm that's how they describe baby hair \so CW, CoL, BO \cm *soft \cm *slippery \cm (like fuzz cattail, easy to run between fingers) \so Mi \me fluffy \so BO \ex BO.5058 \cm BO: soft = šąwą \cm slippery = žažap (BO) \re fluffy [adj.] \ge be.fluffy \sd physical \sd perception_tactile \sd evaluative \oe žuužúk`be soft, slippery, like fuzz, cattail, easy to run between fingers,' Mi \ed IH \ld \dt 15/Jan/2008 \lx žųųc \me put hand in, as a glove \so K \oe žųųc: dontt`put hand in, as a glove,' K \dt 13/Jul/2006 \cws \lx ?žųžųc \me maybe soft & warm \so K \oe žųžųc: doon doontt `maybe soft & warm,' K \ed IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO: soft & fuzzy = žįžįc \cm BO has never heard this word \pr check with EL \lx * rejuna \ps n. \me *descendants \so R \me root(s) \so MM \cm {rejuna} `descendants,' R \dt 07/Feb/2006 \cm doesn't really mean descendents (MM, CW) \ed IH \lx *Biirí \ps prop_n. \me Billy \cm not a Hocank term; \ex *WIL076 \sd physical \sd psychic \ed IH&JL \dt 18/Oct/2007 \pr check with 2 other speakers (does not have this meaning (BO)) \lx *gikaragere \ps \me to wrap around (like spool of cotton) \cf haikaragere 1 sg, raikaragere 2 sg \so R \cm CW, CoL that would be haikarak hii, not gikaragere \cm sounds like a slang expression for "they stole it", they recognized it and they stole it (gikaragire) (PM) \oe {gikaragere (haikaragere 1 sg, raikaragere 2 sg)} `to wrap around (like spool of cotton),' R \dt 01/Nov/2007 \lx *gisú \hm 2 \ps v.tr. \cf haisú, raisú \cc 1 \me clarify (a situation) \so WEL \re clarify (situation) [v.tr.] \me examine closely \so WEL \re examine (closely) [v.tr.] \ex *WEL088 \ex \ge clarify \sd psychic_cognition \pl metaphor \no 1 \ed IH&JL \cm CW: kiisu = find out in court \cm BO, CW, CoL: that's wrong \dt 23/Oct/2007 \lx *gišják \ps \cf ??? \me trick \so R \me ??get tired of \so CG \oe gišják`trick,' PR 297.5 \cm gišjąke = fool/trick so. (CG, BO) \pr CW, CoLex! \dt 17/Dec/2007 \lx *git’é \ps v.inact. \cf hįt’é, nįt’é \cc 3 \me die \me hurt by striking \so BO \ge hurt.striking \pr die?!?! t'ee? \re hurt by striking [v.tr.] ; die [v.intr.] \ex OH1.4_004 \ed JL \dt 17/Oct/2008 \lx *giwažé \ps \me peck \so R \ed IH \cm BO, CW: break for so.?, break so. else's by downward pressurew , e.g. by sitting in to \cm ragogop = peck (BO) \pr DEL \oe {giwaže} `to peck,' R \dt 06/Apr/2007 \lx *gixete \me to love \so R \oe {gixete} `to love,' R \cm gixete = grow up, wogixete = love, wokixete = love each other \cm 700x -> check me and compare with wogixete and wooxete hii \dt 28/Aug/2007 \lx *gižú \ps \cf haižú \me be quiet (as a well-behaved child) \so Mi \cm Nįįkjąkra roohą giiižu = she bor him a lot of children. (CW) \oe gižú (haižú) `be quiet (as a well-behaved child),' Mi \pr is this word known at all? \cm CW, CoL have never heard this word \cm BO has never heard this meaning, put sth,. there for so.?>?? \cm CG has never heard this word or me! \dt 17/Dec/2007 \lx *gįsgé \ps n. \al gįsgéga \me woodchuck \so R \me groundhog \cm BO has never heard this word \pr check with other speaker than KF; BO, CW; CoL \cm KF: disect sth.? giisgé? = take apart \cm KF: doesn't mean groundhog/woodchuck \cm KF: could be ceremonial language, that's often difficult to understand --> totally different words \sd animal_rodent \cm hąąk = woodchuck (BO, CW, CoL) \cm (ho)gisge = might have sth to do with cooking \oe {gįsgé, gįsgéga} `woodchuck,' R \dt 29/May/2008 \lx *guuǧų́k \ps \al ’aará guuǧų́k \me fling one's arms about \so Mi \cm BO has never heard this word \pr check with other speaker than CW, CoL, BO \cm 'aa wasoso = fling one's arms about (BO) \cm 'aawásoso = motioning (CW; CoL) \cm fling one's arms = 'aara ǧųk(CW, CoL) \cf ’aara hįǧųk, ’aara nįǧųk \cc 3 \so CW, CoL \cm giǧųk = expression describing the sound of sth going by real fast (CW, BO) \oe guuǧų́k: 'aará guuǧų́k`to fling one's arms about,' Mi; `akimbo'?--Z \dt 17/Dec/2007 \lx *hakikarok \ps v.tr. \me twist around \so R \oe {hakikarok} `to twist around,' R \cm haruwįš = twist around (CG) --> not sure \cm hirupįnį = twist (CG) \cm hokikarak = boisterous, brag \cm CG isn't sure about that word at all \cm BO has never heard this word \cm hokikarak = tell about yourself, show your true colours \so EL \cm hirukarak = be caught on a hook \so EL \cm twist around = ??? \so EL \ed IH \dt 29/Aug/2007 \lx *haknųp \me brother \so R \cm kinųųp = sibling \oe {haknųp} `brother,' R. Not in WT. \dt 14/Aug/2006 \lx *hamąké \hm 2 \ps v.tr. \cf hamą́ąke, hamąrake \me bear in mind \me keep in mind \so Mi \so BO, PM \cm CW, CoL aren't sure about Mi's meanings \cm BO doesn't thinkt Mi's me.s are correct \me be willing to try \so EL ; BO \ge be.willing.to.try \ed IH \oe hamąké(hamą́ąke) `to bear, keep in mind,' Mi \dt 29/Nov/2007 \lx *hanikawa \ps \cf haniákawa, \me arise with \so R \cm BO: that's wrong, doesn't mean anything; hanįhaǧep = appear with \cm CW, CoL: that's totally incomplete, hanįkikawa'ų = arise with \oe {hanikawa (haniákawa 1 sg)} `to arise with,' R \pr check + ex \dt 18/Oct/2007 \lx *hara \ps \me fruit \so R \oe {hara} `fruit,' R \cm CG: the skin \cm BO: maybe he's trying to say haasra (= berries , fruit) \cm 'eegi haasra hokirac hoguire = a variety of fruit(/berries) grows here \dt 28/Aug/2007 \lx *haasák \ps v.act. \cf \cc \me overgrow \so BO \sd perception \ge overgrow \re \ex *BO.2665a \ex *BO.2665b \ed JL \cm saak = overripe, hasakire = 3PL \cm CG isn't sure about this word, jungle = xatap šiišik, no word for overgrowth \dt 19/Nov/2007 \lx *hasti \me to go berrying \so R \cm haas gihi = go be berrying \oe {hasti} `to go berrying,' R \dt 28/Aug/2007 \lx *hąąp waruža \me Saturday \me laundry day \so K \cm BO has never heard that used for Saturday \cm CW; CoL: waruža(xjį) = sth. you'll always remember, outstanding \pr FILL, check with BO: waruža \oe hąp waruža: Anl, w Loo d`Saturday, laundry day,' K \dt 28/Aug/2007 \lx *hekega \ps n. \me hawk \so R \sd animal_bird \ge hawk \re hawk [n.] \oe {hekega} `hawk,' R \ed JL ; IH \cm BO: heeg = vulture \cm BO, CL and EL have never heard this word \cm BO: hawk = kerejų́! \cm CoL and CW have never heard of this word \dt 28/Aug/2007 \lx *hi’ųhi \me to enter \me to go in \so R \oe {hi'ųhi} `to enter, go in,' R {hi'ųhira} `evidence?,' R \cm souds like "he/she came to use" ; incomplete \cm BO: use it to go someplace, sounds odd (BO) \cm enter = hokewe!! \dt 28/Aug/2007 \ed IH \lx *higį́x \ps v.tr. \me circle sth. \so M \oe higį́x`to circle,' Ma. \cm BO: hogįx = circle sth./ all around an object, CoL : horugįx = go around an object, circle sth. \cm howagįx = circle sth./ go around an object \so BO, AT \cm BO, AT have never heard this word \ed IH \dt 12/Oct/2007 \lx *hija hažú \cm [sic--z] v.tr. \me arrange \ps n. \me arrangement \me syntax (in oratory) \so Mi \sd abstract \cm BO: hija žužu = add more to a ridiculous story trying to outdo so. \cm BO: sounds wrong. syntax?! \pr CW, CoL ex! -> ps \oe hijaažú[sic--z] v.t. `to arrange'; n. `arrangement, syntax (in oratory),' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx *hirakją́p \ps v.tr. \cf hiráakjąp, \me expect \me look for someone to come \so Mi \cm CoL, BO would say karakjąp, not hirakjąp \pr check with CG \oe hirakją́p(hiráakjąp) `expect, look for someone to come,' Mi \dt 19/Nov/2007 \lx *hirawáǧeri \ps v.act. \cf hirapáǧeri, hirašawáǧeri \me stick \so R \cm BO, CW: that's not a word \pr check with DB \cm CW : hirara'ax = stick \cm hirawaxiri = butter \oe {hirawaǧeri (hirapaǧeri 1 sg, hirašawaǧeri 2 sg)} `to stick,' R \dt 17/Dec/2007 \lx *hiróit’ų \ps v.act. \cf hiroáit’ų \me stop and eat \so Mi \oe hiróit'ų(hiroáit'ų) `to stop and eat,' Mi \ed IH \ed JH \cm checked with BO, he's not sure about the word \cm PM doesn't know the word either \cm hirot'ų = sth. to put in the fire (e.g. wood) \cm eat our lunch (implies that you stop and eat) = wa'ųnegi hirujikjawi \dt 29/Aug/2007 \lx *hiwaxų́ \al ?hiyaxų́ \ps v.tr. \cf hipaxų́, hišawaxų́ \me spill with the sweeping action of the arms \so WEL \ex *WEL299 \cm BO: wiyaxų = sth to pour from \pr check with other speaker than BO, IK, CW; CoL \cm BO&IK have never heard this word \cm giwaxų = spill/pour for \cm CW; CoL doen't think that this is correct, hiwakšų reehi = spill?, this word here sounds like "large display" \ed IH \oe hiyaxų́(hipaxų́, hišawaxų́) v.t. `to spill with the sweeping action of the arms,' WEL \dt 17/Dec/2007 \lx *hixųnųxjį́nįk \me childhood \so PR 298.14 according to Mi \oe hixųnųxjį́nįk `childhood,' PR 298.14 according to Mi \dt 03/Jan/2007 \cm no word for childhood; hixųnųxjį́nįk doesn't mean anything that makes sense \lx (hi)cekje \al \ps \cf \cc \me let's do sth. \so \ge \re \ex \cm only used by men? \cm BO kennt das nicht! \ed JH \pr check with BO \ed \dt 14/Aug/2007 \lx (hi)ginįs \so CG \ps \cf hainįš, rainįš \so CW \me dip out with dipper \so K \oe hoinįš: Aoi nid`related to dipping with dipper,' K \cm doesn't sound quite right (CW) \cm CG has never heard this word \cm cf. higinįš = he dipped out for so. \so CW \cm BO doesn't seem sure about lx and cf.s \pr ex, CWcheck entire entry \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx *hoikáwa \ps v.act. \me stay inside (uncertain) \so Mi \cm BO has never heard this word, hoikewe = go inside \pr CoL, CW, that's wrong, must be hoikewe = go inside \cm ciira 'ųųnąągre = stay inside \oe hoikáwa`stay inside (uncertain),' Mi \dt 29/Oct/2007 \lx *hokirúcgaké \me blind man's buff game \so Mi \cm hokirúcgaké`blind man's buff game,' Mi \dt 13/Sep/2006 \cws \lx *hokirúcgaké ’ųų \ps v.act. \cf hokirúcgaké ha’ ų́ų \me play blind man's bluff \so Mi \cm BO: that doesn't mean blind man's bluff; hišjanįk hįšcagikjawi = let's play blind man's bluff \cm hokirucgaké = stick one's fingers up so.'s dress or pants /e.g. grab testicles) \cm hokirucgá, waakitucga, horakišurucga (ke = FREQ) \cm Jaagu'ų hųųšurucga raje? = why are you sticking your hand up my dress? \so BO \cm hakirucga = you did it to yourself, but with -ke on there then it means to each other \cm hokirucgaire = they had their hands up each others dresses \cm hokikirucgaire --> there is a room full of people and everybody is doing it to everybody else (involves more than two people) \pr check with CW, CoL --> blind man's bluff \oe hokirúcgaké 'ųų (hokirúcgaké ha' ų́ų) `play blind man's buff,' Mi \dt 17/Dec/2007 \lx *howaxáwa \ps v.tr. \me push into \so L 15 \cm BO: howaǧą = push sth. into (hopaǧą, hošawaǧą) \pr check with CW, CoL \oe howaxáwa `push into,' L 15 \dt 17/Dec/2007 \lx (ho)kokiwašgap \ps v.inact. \me very crowded (inside) \so K \ex BO.3107 \cm BO: Woruwį hoci 'eeja hahiwira kokiwašgapjį. \tr When we went to the store it was crowded. \oe kokiwašgap: KAo KAi w dKAl`very crowded,' K \pr get ft for ex, stress \dt 17/Dec/2007 \lx (ho)waazúc \ps \cf hųųwazuc, honįwazuc \cc 3 \so BO \me be enveloped with a feeling \so Mi \me get a feeling \so BO \cm BO: you can't see it but you can feel it \oe waazúc`be enveloped with a feeling,' Mi \ed IH \pr check again \dt 28/Aug/2007 \lx *huhitamįs \ps v.inact. \al hoitamis \me burned to the ground \so K \cm that's not a Hoocąk word (BO) \cm taacep = burnt to the ground \pr check with CW; CoL ; KF \oe huhitamis, hoitamis: Ao Ai t mir, Aoi t mir`burnt to the ground,' K \ed IH \dt 17/Dec/2007 \lx *huunį́k mįįną́k \ps n. \me non-climbing bean \so R \cm BO wouldn't use this word, just huunįk \oe {hunįk minąk} `non-climbing bean,' R \ed IH \cm CW has never heard it used, but it could mean this \dt 02/Oct/2006 \lx *huružu \ps n. \me vein (as apposed to artery) \so K \sd physical_somatic_body_part_human \ge vein \re vein [n.] \oe huružura: Aoo Loo doo L`vein (as apposed to artery),' K \ed JL ; IH \cm CoL has never heard this word \pr FILL: \cm BO doesn't know this word! \cm kąą = blood vessle = any kind of blood vessel \ex BO.2384 \so BO \cm kąą = sinews \ex BO.2385 \pr check again \dt 20/Nov/2007 \lx *huružura \ps n. \me vein (as apposed to artery) \so K \oe huružura: Aoo Loo doo L`vein (as apposed to artery),' K \cm BO, CoL: any blood vessle = kąą \cm CoL: sounds like so. made that up \ed IH \dt 01/Sep/2006 \lx *jaab \ps [final b as in Mi] \me job \cm ( gikeréx; (hi)gikérex haite = 1E.A : going through/past fast (e.g. going down an icy hill with your sled) --> refering to the sound \cm BO *rukerex \cm CW: higikerex = so./sth. going by very fast, fly by \cm CW has never heard kerex by itself \cm BO thinks that kerex hassomething to do with movement \pr check with CG \oe keréx: KAe LeH `making a scraping like sound, going fast,' K \dt 17/Dec/2007 \lx *kiinų́bmįįk \ps v.act. \cm euphemism \me sleep together when unmarried \so Mi \cm BO has never heard it that way, haki(ki)žumįįk \cm 1E.A hakikižu hamįkwi, ... ramįkwi, I with him hakižu hamįkšąną \so BO \cm kiinuup = subling???? sounds wrong \pr $ \cm hakižu mįįk = sleep together (does not matter whether they're married or not) (CW, CoL) \oe kiinų́bmįįk(euphemism) `sleep together when unmarried,' Mi \dt 30/Oct/2007 \lx *kóįstác \me cornstarch \cm (< Engl) \so Mi \cm BO: wrong, there isn't a word for cornstac \oe kóįstác`cornstarch (< Engl),' Mi \dt 15/Feb/2006 \lx *mąąką́ąną \me non-Indian doctor \so Mi \cm BO: "the medicine"? \cm not correct \oe mąąką́ąną`non-Indian doctor,' Mi \dt 14/Aug/2006 \lx *mąkiríic \ps \me monkey wrench \cm [< Eng] \so Mi \cm BO: wrong!! \cm wrench = wirujas (BO) \oe mąkiríic`monkey wrench [< Eng],' Mi \dt 28/Aug/2007 \lx *mąąnį́wanį́k \ps n. \me snowbird \so Mi \ge snowbird \re snowbird [n.] \is mąąnį-wąnį́k \ex \oe mąąnį́wanį́k`snowbird,' Mi \ed JL ; IH \cm BO isn't sure if this word is made up or not \pr check with CW; CoL \dt 13/Nov/2006 \lx *mąąrák \ps v.tr. \me point to \me show \so M \cm himąrak / himąňak = point to, not mąąrak by itself \cm waha = show \so BO \oe mąąrák`point to, show,' M \pr \dt 18/Oct/2007 \lx *Ną́ąwaríc \ps prop_n. \sd physical_spatial_place \me Norway Ridge, WI \so Mi \cm BO: that's made up \ed IH \oe Ną́ąwaríc`Norway Ridge, Wis.,' Mi \dt 04/Jan/2007 \lx *nįxapox \al nįxahopox \ps n. \me navel \so HWLP1994 \sd physical_somatic_body_part \ge navel \re navel [n.] \re \ex \ed JL ; IH \cm BO & IH --> wrong \cm reecáwa = navel, belly button \pr ? \dt 28/Aug/2007 \lx *péa \ps n. \me fair \cm [ that's incomplete \pr check with EL \dt 01/Feb/2006 \lx §(-)’aaš \ps \cf tu’aš \me open \so L \ex BO066 \cm 'aaš`to open,' L 48; ad `related to open(ed,ing),' K; {až} `open,' R. Cf. boo'aš, gi'aš, ru'aš, wa'aš \pr you never use 'aaš by itself (ru'aš, bo'aš), but what about ex BO066? \ed IH \dt 16/Nov/2007 \pr fill in \lx *** \cm BO isn't sure, wikirijąp sth.? \al \ps \cf \cc \me glowworm \so ? \ge \re \ex \nd \ed IH \dt 28/Aug/2007 \cm BO: firefly = ??? (but there is a word for it) \cm waruha = firefly (CW) \pr ask EL \lx *** \al \ps \cf \cc \me cinnamon \so \ge \re \ex \nd \cm nąąǧop = any kind of spice (CW) \ed \dt 28/Feb/2007