My name is Russian and originally written in Cyrillic script: Мария Рыскина.
My preferred Latin-script spelling is Maria Ryskina.
This is how I write my name on publications and in most other cases.
My official passport name is Mariia Ryskina.
I use this spelling only for legal purposes. The extra ‘i’ is an artifact of the ICAO transliteration standard.
When speaking English, I often use an anglicized pronunciation of my name:
- IPA transcription (listen): /məˈɹiə ɹɪˈskinə/
- Rough phonetic rendering: Ma-ri-a Ry-ski-na
The Russian pronunciation is:
- IPA transcription (listen): /mɐˈrʲijə ˈrɨskʲɪnə/
- Rough phonetic rendering: Ma-ri-ya Ry-ski-na
The stress in my last name originally falls on the first syllable, but in English I accept the pronunciations stressing the second syllable as well.
Many Russian last names, including mine, inflect for gender: the -a at the end of my last name is not a part of the stem but a feminine marker. My father’s last name is Ryskin (Рыскин).