next up previous
Next: Evaluation Up: Components Previous: Machine Translation

Integration and Interface

Simply stringing together a recognizer, translator, and synthesizer does not make a very useful speech-to-speech translation system. A good interface is necessary to make the parts work together in such a way that a user can actually derive benefit from it. Using our experience from the earlier DIPLOMAT system, we designed the interface to be asymmetric, with the Croatian side being as simple as possible, and any necessary complexity handled on the English side, since the chaplain would be trained and practiced in using the system.

We included back-translation, to allow a user with no knowledge of the target language to better assess the quality of the translation. We also included several user-requested features, such as built-in pre-recorded instructions and explanations for the Croatian (since the Croatian speaker is completely naive regarding the device and the chaplain's intentions), emergency key phrases (such as ``Don't move!''), and enhancements such as being able to modify the translation lexicon, so that the system could be tuned to more specific tasks.

The final system ran on a Windows-based Toshiba Libretto, running at 200MHz with 192MB of memory. At the time of the project (2000) this was the best combination of speed and size that was readily available. The system was equipped with a custom touchscreen, so that the Croatian-speaker would not need to type or use a mouse at all. Aware that the system may be used in situations where the non-English participant may be unfamiliar with the technology, we include a microphone/speaker handset that looks like a conventional telephone handset. This has the advantage of provided a close-talking microphone, thus making speech recognition easier, and coming in a format that will be familiar to most people.


next up previous
Next: Evaluation Up: Components Previous: Machine Translation
Alan W Black 2002-06-18