Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!bb3.andrew.cmu.edu!newsfeed.pitt.edu!gatech!csulb.edu!news.sgi.com!news.mathworks.com!howland.erols.net!news1.erols.com!news.bconnex.net!news.abs.net!news.scn.org!scn.org!lilandbr
From: lilandbr@scn.org (Leland Bryant Ross)
Subject: Re: Burmese by any other name...
Message-ID: <DyKt86.D6z@scn.org>
Sender: news@scn.org
Reply-To: lilandbr@scn.org (Leland Bryant Ross)
Organization: Seattle Community Network
References: <52itt9$scu@news.kth.se> <51melc$t7k@agate.berkeley.edu> <Dy5E3o.6Hr@tigadmin.ml.com> <52bkan$bbs@news.kth.se> <843751436snz@vision25.demon.co.uk>
Date: Tue, 1 Oct 1996 02:50:29 GMT
Lines: 26


Bertilo Wennergren tajpis:
> 
>The long official name of Uruguay is in Spanish "Republica Oriental
>del Uruguay", 

Sxajnas al mi ke "Republica Oriental del Uruguay" sence ambiguas.  
Konsentite, ke temas pri respubliko (situanta) oriente de la rivero 
Urugvajo, do "Republic East of the Uruguay" estas la preferenda angligo, 
sed cxu tiu interpreto havas lingvistikan diveneblecon, aux cxu nur 
geografian?  "Eastern Republic" ja estus hispane "Republica Oriental", 
cxu ne?

(Pony for the esperantically impaired)
It seems to me that "Republica Oriental del Uruguay" is ambiguous in 
meaning.  Granted, it refers to a republic (located) east of the Uruguay 
River, so "Republic East of the Uruguay" is the anglicization to be 
preferred, but can that interpretation be deduced linguistically, or only 
geographically?  "Eastern Republic" would indeed be "Republica Oriental" 
in Spanish, wouldn't it?

--
Liland Brajant ROS'    		"Intla yajuanti quinitzquise cohuame o intla
P O Box 30091      		quiise se pajyo, ax quinchihuilis tleno."
Seattle, WA 98103 Usono		
Tel. (206) 633-2434  		(Aj aj aj!  Liland krokodiledas!)
