Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!das-news.harvard.edu!news2.near.net!MathWorks.Com!europa.eng.gtefsd.com!howland.reston.ans.net!EU.net!sun4nl!mcv
From: mcv@inter.NL.net (Miguel Carrasquer)
Subject: Re: Numeric weekday names Re: Why AD Latin, BC English? - summary & followup
Message-ID: <CxIw5L.MAC@inter.NL.net>
Organization: NLnet
References: <37bd5b$nf@paladin.american.edu> <37d7mp$jps@clarknet.clark.net> <37e8l8INNls2@symiserver.symantec.com>
Date: Tue, 11 Oct 1994 19:15:20 GMT
Lines: 43

In article <37e8l8INNls2@symiserver.symantec.com>,
Blake Hodgetts  <bhodgetts@symantec.com> wrote:
>In article <37d7mp$jps@clarknet.clark.net> Harlan Messinger,
>gusty@clark.net writes:
>> Jacques Guy (jbm@newsserver.trl.oz.au) wrote:
>> : And so in Portuguese: primeira feira, segunda feira, etc. literally:
>> : first fair, second fair... And in Chinese xingquiyi, xingquier...:
>> : week one, week two... for Monday, Tuesday...
>> 
>> Oops! Sunday is "domingo" in Portuguese, and Saturday is "sabado". But 
>> Monday is "segunda-feira", and so on through Friday = "sexta-feira".
>> 
>> And there's no "u" after the "q" in the Chinese root "xingqi".
>
>I missed the beginning of this thread, but perhaps the Russian examples
>have not been posted:
>
>Monday: ponedel'nik ("nedelja", week; "the one at [the beginning of] the
>week": 
>             Russians start the week with Monday)

While 'nedelja' means "week" in Russian now, the older meaning was
"Sunday" (from ne-del-ja "no-work-day").  Ponedel'nik can be
translated as "after Sunday".

Polish day names:

Mo. poniedzial/ek	/pon,e(dz")awek/
Tu. wtorek		/ftorek/
We. s'roda		/s"roda/
Th. czwartek		/(ts.)fartek/
Fr. pia,tek		/p,ontek/
Sa. sobota		/sobota/
Su. niedziela		/n,e(dz")ela/

week=tydzien'		/ti"(dz")en,/

Don't ask about Polish month names...

-- 
Miguel Carrasquer         ____________________  ~~~
Amsterdam                [                  ||]~  
mcv@inter.NL.net         ce .sig n'est pas une .cig 
