Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!rochester!cornellcs!uw-beaver!uhog.mit.edu!news.sgi.com!www.nntp.primenet.com!nntp.primenet.com!howland.erols.net!ais.net!noc.van.hookup.net!news.bctel.net!news.mag-net.com!freenet.unbc.edu!news.scn.org!scn.org!lilandbr
From: lilandbr@scn.org (Leland Bryant Ross)
Subject: Re: Unknown Language
Message-ID: <E1z3G7.JCp@scn.org>
Sender: news@scn.org
Reply-To: lilandbr@scn.org (Leland Bryant Ross)
Organization: Seattle Community Network
References: <19961205093300.EAA24411@ladder01.news.aol.com> <32A53178.419B@cyberserv.co.za>
Date: Fri, 6 Dec 1996 03:38:30 GMT
Lines: 23


In a previous article, waarki@aol.com () says, concerning the following:

>>Kristus Anak Daud, Kristus Anak Daud

>The language is Indonesian and the translation is as follows:

>Christ child Daud, Christ child Daud ( Daud is a personal name for a
>prophet mentioned in the Qur'an )

In the context of a Christian hymn, indeed what looks like a Christmas 
carol, don't you think "Christ, son *of David*" might be a more 
reasonable English translation?  I don't know enough about Bahasa 
Indonesia grammar to know if it's a *possible* translation, but even if 
it's not *possible*, I'm sure it's *better*!  Daud is the Arabic/Islamic 
equivalent of David; if this were an Islamic text, "Daud" might (or might 
not) be the anglicization of choice, but in a Christian (or Jewish) 
context I'm afraid only "David" will pass muster in English.
--
Liland Brajant ROS'    			Ae, ka manu iluna oka hale,
P O Box 30091      			"O" ku'u leo "E moe maika'i," 
Seattle, WA 98103 Usono			Kani ku'u leo, ku'u hoapu,
Tel. (206) 633-2434  			Ae, ka manu iluna oka hale.
