Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!rochester!udel!news.sprintlink.net!in1.uu.net!wang!news
From: bruck@actcom.co.il (Uri Bruck)
Subject: Re: Acquisition of phonemes thfough foreign influences
Organization: ACTCOM - Internet Services in Israel
Date: Sat, 30 Sep 1995 06:39:59 GMT
Message-ID: <DFpH6o.CD4@actcom.co.il>
References: <44023j$l4b@newsbf02.news.aol.com><4421gg$2r3@agate.berkeley.edu> <442kkf$36d@pipe3.nyc.pipeline.com>
Sender: news@wang.com
Lines: 25

Mark Odegard (mlomark@nyc.pipeline.com) wrote:
: The various methods for transliteration of Hebrew words is *difficult*. You
: begin with what the translators in King James I's day did. You add what
: immigrants from Eastern Europe brought with them. On top of this you have
: the modern Israeli forms -- which themselves are inconsistent (it is Kiryat
: or Qiryat Shmona?). 
:  
: Is it sabbath, shabbos or shabbat? All are current! When I come across
: "chessed" I more or less guess its "hassid" or "chassid", but then I could
: be wrong.  

All of which reflect different pronunciations.
shabbat - modern Hebrew pronunciation - (Sepharadic)
shabbos - as pronounced by European Jews - (aka Ashkenazi pronunciation, not
always accurately) - also in Yidish.
sabbath - has the accent on the first syllable like Yidish, but sound more
like American-Yidish

:  
: Because Hebrew is written with non-Roman letters (and has some letters
: Roman does not have!), I think the situation will be permanently confused.
: The same can be said for Arabic, Russian, as well as Japanese.  
:  
That's why we have international phonetic conventions.

