Newsgroups: uk.politics,alt.politics.ec,sci.lang,talk.politics.european-union,alt.os.multics
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!news2.near.net!news.mathworks.com!solaris.cc.vt.edu!hookup!news.moneng.mei.com!howland.reston.ans.net!news.sprintlink.net!demon!uknet!ftel.co.uk!I.G.Batten
From: I.G.Batten@ftel.co.uk (Ian G Batten)
Subject: Foreign Language Programming (Was Re: Single European Language)
X-Nntp-Posting-Host: jupiter.fulcrum.co.uk
Message-ID: <DAIHD7.4zG@ftel.co.uk>
Keywords: translation text book natural science
Sender: news@ftel.co.uk (0000-news(0000))
Organization: Fujitsu Telecommunications Europe Ltd
References: <3rt4nj$38e@blackrabbit.cs.uoregon.edu> <DACF9t.Jxu@cwi.nl> <3s1ur4$66o@lyra.csx.cam.ac.uk> <DAI5IB.nL@kroete2.freinet.de>
Date: Wed, 21 Jun 1995 07:12:43 GMT
Lines: 25

In article <DAI5IB.nL@kroete2.freinet.de>,
Erik Corry <erik@kroete2.freinet.de> wrote:
> [ On a side note, Microsoft actually released a version of Basic
>   in which the keywords had been translated into German. I'm not
>   sure whether this made it impossible or just difficult to
>   exchange programs with non-German-speakers. It has since been
>   dropped. Of course, if you write your comments in German a
>   similar effect is achieved. ]

Well, the Grenoble Pascal compiler, used on Multics, had a switch to put
all the keywords into French:

	SI a = b ALORS

and so on.  Most of Multics Emacs was written in Latin by bsg
(buffer-est-delenda, and all that --- I've lsot my cop of the sources on
fanfold paper, but I treasure the gazongas!) and then moved into English
with barmar or was it Richard Soley --- there's a comment in the code
about ``the glorious dawn of a new day; comments in English!''.

ICL did a CECIL assembler that used WELSH keywords...

ian


