\begindata{text822, 0} X-Andrew-WideReply: netnews.soc.culture.new-zealand X-Andrew-Authenticated-as: 0;andrew.cmu.edu;Network-Mail Received: via nntpserv with nntp; Tue, 4 Jan 1994 06:37:37 -0500 (EST) Path: andrew.cmu.edu!bb3.andrew.cmu.edu!news.sei.cmu.edu!cis.ohio-state.edu!math.ohio-state.edu!wupost!waikato!canterbury.ac.nz!equinox.gen.nz!equinox!polygon!styx!noeline From: noeline@styx.equinox.gen.nz (Noeline McCaughan) Newsgroups: soc.culture.new-zealand Subject: Re: Translation of a Maori lyric Message-ID: Date: 4 Jan 94 10:45:12 +1300 References: <2g6vtgINN9c7@tom.rz.uni-passau.de> Organization: Out in the Styx X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL1] Lines: 35 Martin Ramsch (ramsch@forwiss.uni-passau.de) wrote: : Hello folks, : can somebody translate the following lyric for me, please? : (Into English or German) : Po kara kare ana : nga wai o Rotorua : whiti atu koe hine : marino ana eh : eh hine eh : hoki mai ra : ka mate a hau : i tearoa eh The waves of Rotorua, were stormy and wild, calm they became as you passed by sweetheart of mine return once again my heart is breaking for you my dear This scans correctly for singing and is as close as possible to the original Maori. : If someone is interested in the tune, I'd try to write it down : or to record my wonderful singing voice (for access via WWW ;-). Spare us this!! every kid in N.Z. learns this one at school. Kia ora Noeline \enddata{text822, 0}