Newsgroups: sci.lang,alt.usage.english
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!nntp.club.cc.cmu.edu!eecs-usenet-02.mit.edu!news.kei.com!nntprelay.mathworks.com!howland.erols.net!vixen.cso.uiuc.edu!uchinews!not-for-mail
From: deb5@midway.uchicago.edu (Daniel von Brighoff)
Subject: Re: Dutch & Flemish
X-Nntp-Posting-Host: ellis-nfs.uchicago.edu
Message-ID: <ECv2yy.95u@midway.uchicago.edu>
Sender: news@midway.uchicago.edu (News Administrator)
Organization: The University of Chicago
References: <338A26B4.9E4@-accton.com.tw> <19970702013047871239@p009.hlm.euronet.nl> <dasherECs44p.HnJ@netcom.com> <01bc896e$5e695320$28674cd1@kevdaly>
Date: Sat, 5 Jul 1997 19:47:22 GMT
Lines: 17

In article <01bc896e$5e695320$28674cd1@kevdaly>,
Kevin Daly <kevdaly@ihug.co.nz> wrote:
>That's actually a very common usage in French - you often see books
>"translated from the American".
>It's not an entirely useless distinction.

And in German.  The first time I saw "aus dem Amerikanischen", I was
pretty amused.  My first thought was, "What about Canadian books?"  The
people I asked about this weren't able to give me a definite answer, but
none recalled ever having seen "aus dem Kanadischen".

Either way, I imagine the Canadians would be fairly annoyed.

-- 
	 Daniel "Da" von Brighoff    /\          Dilettanten
	(deb5@midway.uchicago.edu)  /__\         erhebt Euch
				   /____\      gegen die Kunst!
