Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!news2.near.net!news.mathworks.com!uunet!in1.uu.net!comp.vuw.ac.nz!actrix.gen.nz!kriha
From: kriha_p@actrix.gen.nz (Paul J. Kriha)
Subject: Re: One fine day
Message-ID: <D4GHvA.95v@actrix.gen.nz>
Sender: news@actrix.gen.nz (News Administrator)
Organization: Kriha Consultants Pty Ltd
Date: Thu, 23 Feb 1995 14:40:56 GMT
References: <3ib7l4$2u4@uwm.edu> <3idg51$bhc@overload.lbl.gov>
X-Newsreader: News Xpress Version 1.0 Beta #2
X-Nntp-Posting-Host: kriha.actrix.gen.nz
Lines: 32

veklerov@spindle.ee.lbl.gov (Eugene Veklerov) wrote:

[...]

>Most of the foreign words and expressions came from French.  Tolstoy
>in his "War and Piece" describes a strange situation when the Russian
>nobility spoke French among themselves.  In fact, some of them spoke
>French better than Russian.
>
>German was probably the second source of borrowing after French.
>It influenced Russian military and bureaucratic terms.
>
>Here is an interesting exersise.  A typical menu of a typical Russian
>restaurant probably includes these items (in transliterated Russian,
>sorry for possible errors):
>
>shnitsel
>befshteks
>befstroganov
>antrikot
>kotleta
>ragu
>gulyash

and it all is served with "kartofel"  :-)
that is perhaps less usual to call potatoes by a loan word.

>But then again, the menus of many restaurants in the US consist
>mostly of foreign words.
>
>Eugene Veklerov

