Newsgroups: alt.usage.english,alt.folklore.urban,rec.arts.books,sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!rochester!cornellcs!newsstand.cit.cornell.edu!news.acsu.buffalo.edu!news.uoregon.edu!ddsw1!news.mcs.net!newspump.sol.net!howland.erols.net!news-peer.gsl.net!news.gsl.net!EU.net!CERN.ch!sp055!claudino
From: Teresa Claudino <claudino@mail.cern.ch>
Subject: Re: Queue Sarah Sarah
In-Reply-To: <5804fi$mcp@seagoon.newcastle.edu.au>
X-Sender: claudino@sp055
X-Nntp-Posting-Host: sp055.cern.ch
Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=ISO-8859-1
Message-ID: <Pine.A41.3.95.961206135021.38872A-100000@sp055>
Sender: news@news.cern.ch (USENET News System)
Reply-To: Teresa Claudino <claudino@mail.cern.ch>
Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE
Organization: CERN European Lab for Particle Physics
References: <560had$ohf@cliff.island.net> <32888546.0@news.cranfield.ac.uk> <E0sn76.336@murdoch.acc.Virginia.EDU>  <56cg8l$cj4@bone.think.com> <E0tnGI.BH8@murdoch.acc.Virginia.EDU> <01bbd1df$d0b73380$6c8362cf@indirect.indirect.com> <56hcqp$lo9@halley.pi.net> <5804fi$mcp@seagoon.newcastle.edu.au>
Mime-Version: 1.0
Date: Fri, 6 Dec 1996 13:02:49 GMT
Lines: 45

Hello

On 3 Dec 1996, Peter Moylan wrote:

> Miguel Carrasquer Vidal (mcv@pi.net) wrote:
> >"Steve MacGregor" <SteveMac@GoodNet.Com> wrote:
>=20
> >>In article <56cg8l$cj4@bone.think.com>
> >>sandee@think.com.nospam (Daan Sandee) writes:
>=20
> >>> Presumably a play on a song which was popular in the days of my
> >>youth,
> >>> "Que ser=E1, ser=E1" (Doris Day?).  This means "what will be, will be=
",
> >>where=20
> >>> "que" is pronounced "kay" (in the song).
>=20
> >>  Are sure that the title isn't really "Che ser=E0, ser=E0"?
>=20
> >Pretty sure.  Que ser=E1, ser=E1 is Spanish.  Italian is che sar=E0, sar=
=E0.
> >The way DD sings it, it's impossible to tell which is meant.
>=20
> It's quite simple, really.  The way DD sings it, the first
> word is closer to Spanish than to Italian; the second word
> is probably meant to be Italian; and the third is closer to French,
> except for the English "r".
>=20
> And DD was undoubtedly aware that it's an old Portuguese
> saying that's still current in Algeria.

"O que sera' sera'" or "O que ha'-de ser, ha'-de ser"  (exactly the same
meaning) is a portuguese saying which i think is getting rather old
fashioned.  I have often heard my grandmother (born in 1918)  and my great
aunts using either form.

In Portuguese both sentences do mean exactly "what will be, will be" .

If you include that first "O" it is gramatically correct, but that "o" is
pronounced very softly or not pronounced at all.

Teresa



