Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!news2.near.net!news.mathworks.com!solaris.cc.vt.edu!news.duke.edu!convex!cs.utexas.edu!howland.reston.ans.net!news.sprintlink.net!EU.net!sun4nl!mcv
From: mcv@inter.NL.net (Miguel Carrasquer)
Subject: Re: Russian words in English
Message-ID: <CyC6ty.6y1@inter.NL.net>
Organization: NLnet
References: <38htr6$sjp@geraldo.cc.utexas.edu> <38jdlr$6td@engnews2.Eng.Sun.COM> <38n6jt$uiv@uwm.edu>
Date: Thu, 27 Oct 1994 14:56:22 GMT
Lines: 29

In article <38n6jt$uiv@uwm.edu>, Alan D Corre <corre@alpha1.csd.uwm.edu> wrote:
>In article <38jdlr$6td@engnews2.Eng.Sun.COM> keithm@Eng.Sun.COM writes:
>>In article 00098E4E@interaccess.com, ag@interaccess.com (Andy Goryachev) writes:
>
>>}How about "Vauxhall" from <BOK3A/\>?
>>
>>I think that one goes the otherway around.  The Russian word vokzal for 
>>station
>>comes from the English station name Vauxhall.  I'll look that one up this 
>>evening
>
>I have seen this proposed etymology before, but why on earth single out
>Vauxhall? I think a much more likely derivation is the German word der
>Wartesall meaning the waiting room in a railway station, which was then
>applied to the station in general. Russian has borrowed an enormous number
>of words from German.
>

I believe Vauxhall station does have some special claim
to fame, although I can't remember what it is now.
In any case, if a different etymology is wanted, I believe
Dutch "wachtzaal" beats German "Wartesaal".  Russian has
also borrowed extensively from Dutch (especially naval
terms: macht, kilvater, matros, etc.)

-- 
Miguel Carrasquer         ____________________  ~~~
Amsterdam                [                  ||]~  
mcv@inter.NL.net         ce .sig n'est pas une .cig 
