Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!news2.near.net!news.mathworks.com!europa.eng.gtefsd.com!newsxfer.itd.umich.edu!gatech!howland.reston.ans.net!EU.net!sun4nl!mcv
From: mcv@inter.NL.net (Miguel Carrasquer)
Subject: Re: H and digraphs thereof
Message-ID: <Cy7F01.In7@inter.NL.net>
Organization: NLnet
References: <CxurM8.E3w@inter.NL.net> <38egcv$537@gordon.enea.se> <Cy5I2J.JDt@inter.NL.net> <38h7aq$b13@gordon.enea.se>
Date: Tue, 25 Oct 1994 01:04:48 GMT
Lines: 46

In article <38h7aq$b13@gordon.enea.se>,
Erland Sommarskog <sommar@enea.se> wrote:
>In the grammar book there is on more example with "nh", namely
>anhelar [aNe~lar] which contrasts with anelar [anelar].
>
>Interestingly enough [N] is followed by a nasal vowel here too.
>As I don't have any Galician dictionary, I cannot say what it
>means, but may someone else can give the cognats in Portoguese
>and Castillian for "anhelar"?

What does it mean in Galician?  In Castilian, there's
"anhelar" [anelar], "to desire, wish for", and
"anillar", "to ring" 
which are both "anelar" in Portuguese.

>But note that in Galician it is the vowel following [N] that
>is nasalized. It is [uNA~], not [u~Na] or [u~NA~].
>
>The grammar says one more thing about /N/ which I don't really
>understand: "Co'mpre advertir de que, en contra dunha [= de unha]
>opino'n moi estendida, /N/ en posicio'n intervoca'lica interior
>de palabra non e' implosivo seno'n explosivo; a segmentacio'n
>sila'bica de "ningunha" e' "nin-gu-nha", e por esta razo'n na
>escritura, en final de lin~a, se parte deixando os duos ele-
>mentos do di'grago na ringleira seguinte." (Actually what con-
>fuses me is rather the terminology about "implosive" and "ex-
>plosive". I think I get through the Galician as such.)

I suppose they mean syllable-ending vs. syllable-starting
*[niN-guN-a] vs. [niN-gu-Na].  In English, and most Western
Euroepan languages, [N] cannot start a syllable.

>
>Another difference from Portoguese, by the way, seems to be the
>different rules when you need to add an accent to mark the stress.
>In Portoguese it is "rua", but in Galician it is "ru'a", as it
>would be [rwa] if you didn't have the accent.

Same with Castilian "ru'a" vs. Catalan "rua" (neither of them
common words, btw: "calle" and "carrer" are the usual ones),
or "teni'a" vs. "tenia". 

-- 
Miguel Carrasquer         ____________________  ~~~
Amsterdam                [                  ||]~  
mcv@inter.NL.net         ce .sig n'est pas une .cig 
