Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!rochester!udel!gatech!howland.reston.ans.net!math.ohio-state.edu!uwm.edu!lll-winken.llnl.gov!venus.sun.com!ames!news.hawaii.edu!uhunix2!hench
From: hench@uhunix2.uhcc.Hawaii.Edu (Virginia E Hench)
Subject: Re: Dubbing of films
X-Nntp-Posting-Host: uhunix2.uhcc.hawaii.edu
Message-ID: <D5tn1u.CIt@news.hawaii.edu>
Sender: news@news.hawaii.edu
Organization: University of Hawaii
X-Newsreader: TIN [version 1.2 PL2]
References: <pa-6O5L.padrote@delphi.com> <dhoore.36.000BED9F@brussels.lhs.be> <pW+62Pg.padrote@delphi.com>
Date: Wed, 22 Mar 1995 03:01:06 GMT
Lines: 18

John Ayala (padrote@delphi.com) wrote:
:    I would hesitate to make such hasty generalizations. A preference for
: dubbed vs. subtitled films may be due more to national custom than to a
: lack of respect for other languages. 

  Hi John - I agree with you that it is not necessarily an issue of
  respect for other languages.  I used to teach in Italy, and found that
  the Italians I met seemed much more conversant with other languages than
  many other people, yet the non-Italian movies I went to were invariably
  dubbed into Italian.  One of the great cross-cultural moments of my life
  was watching "Monty Python & the Holy Grail" dubbed into Italian!  I
  especially enjoyed the fact that they used different accents and dialects
  in Italian to correspond as well as possible to the different British
  accents in the original.  And then there was "Love Story" (pronounced
  lo-vay story --- in which amore means never having to say, "mi dispiace!"

  Aloha - Ginny 
  hench@uhunix.uhcc.hawaii.edu  
