Newsgroups: sci.lang
Path: cantaloupe.srv.cs.cmu.edu!das-news2.harvard.edu!news2.near.net!news.mathworks.com!news.alpha.net!uwm.edu!msunews!uchinews!ellis!deb5
From: deb5@ellis.uchicago.edu (Daniel von Brighoff)
Subject: Re: Pronouncing your name in another language
Message-ID: <1995Jan20.041826.18092@midway.uchicago.edu>
Sender: news@uchinews.uchicago.edu (News System)
Reply-To: deb5@midway.uchicago.edu
Organization: University of Chicago
References: <3ffo14$dh6@agate.berkeley.edu> <Pine.OSF.3.91a.950117040127.21429A-100000@saul1.u.washington.edu> <3fjope$lp0@scratchy.reed.edu>
Date: Fri, 20 Jan 1995 04:18:26 GMT
Lines: 23

In article <3fjope$lp0@scratchy.reed.edu> pproszyn@reed.edu (PCP - Piotr C. Proszynski) writes:

>Question: what _other_ languages that have "last names" have them 
>different for the different sexes/marital statii/etc.? What is the 
>situation in Arabic, with "son of"/"grandson of"?

In Korean and Irish (strange bedfellows, those), women did not tradi-
tionally take their husband's names after marriage.  That is, if
Brid Ni Mhaille married Padraig O Cadhain, she did *not* become
Brid Ni Chadhain.  One referred to her either by her maiden name
or as Bean ["wife of"] (Phadraig) Ui Chadhain.  [Examples drawn
from O Siadhail's _Learning Irish_.]

The situation in Korean is parallel.  Furthermore, like the Arabs,
the Koreans are also known to refer to a parent by the name of his
or her eldest son.  So just as an Arab man might politely be called 
Abu Rashid "father of Rasheed", a Korean woman might be called
Yengswu-ui emenim "Young-soo's mother."  It gives one an appreciation
for how highly both cultures esteem male progeny! 
-- 
	 Daniel "Da" von Brighoff    /\          Dilettanten
	(deb5@midway.uchicago.edu)  /__\         erhebt Euch
				   /____\      gegen die Kunst!
